示範專案

《辯中邊論 • 辯相品》諸譯本及梵本對照(測試版)

By 傅玫青

本計畫以玄奘譯《辯中邊論》為主體架構,整合二種漢譯(玄奘譯《辯中邊論》、真諦譯《中邊分別論》)及梵文本,其中《辯中邊論》同時結合了窺基所撰之《辯中邊論述記》。本資料庫在漢文本部分,以()、〔 〕等符號插入輔讀文字,並以註腳標示方式附加編者註及圖表;在梵文本部分,則賦予字詞解析,並與二種漢譯作對應字詞標示。整體而言,本資料庫之主要功能包含:科判及文本內容檢索、文本對應字詞標示、輔讀夾字、梵文字詞解析及編者註等。
文獻內容:
1.《中邊分別論》:共一卷,天親造,陳‧真諦譯(T31, No.1599)。
2.《辯中邊論》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯(T31, No.1600)。
3. Maydhyānta-vibhāga-śāstra, Vasubandhu。
4.《辯中邊論述記》,共三卷,唐‧窺基撰(T31, No. 1835)
5.教學講義:標逗、以夾註插入輔讀文字、文本之對應字詞、編者註、論文圖表。

《長阿含經·三聚經》中英對照文獻

Sutra 12 of Dirgha Agama: Doctrines in Groups of Three

By 洪振洲、呂玟儀

本專案以中文內容取用《長阿含經第十卷》內之《三聚經》 文字,而英文內容取自The BDK English Tripiṭaka Project.