Sutra 12 of Dirgha Agama: Doctrines in Groups of Three
呂玟儀
本專案以中文內容取用《長阿含經第十卷》內之《三聚經》 文字,而英文內容取自The BDK English Tripiṭaka Project.
阿含部類漢語英語
佛說阿彌陀經
OPEN
1610
Last Update : 2024-03-14
佛說阿彌陀經
吳寶原
寶積部類淨土宗部類漢語英語日文
《解深密經.一切法相品》真諦與玄奘版本比對
OPEN
1869
Last Update : 2023-10-31
《解深密經.一切法相品》真諦與玄奘版本比對
釋德軒
經集部類漢語
北傳:雜阿含474經 南傳:相應部36相應11經 白話譯文
OPEN
1838
Last Update : 2023-10-27
北傳:雜阿含474經 南傳:相應部36相應11經 白話譯文
陳惠秋
阿含部類其他佛教文獻漢語
《兔子賢者所行》
OPEN
81
Last Update : 2025-10-09
《兔子賢者所行》
Sasapaṇḍitacariyā
釋慧理
1.Achariya Dhammapālaʼs Paramatthadīpanī, Being the Commentary on the Cariyā-piṭaka. London: PTS. 2nd edition, 1979.Baura, D. L. edited, 1939. 2.白話翻譯:莊國彬譯
巴利經藏漢語巴利文
Cundi
OPEN
1562
Last Update : 2024-01-27
Cundi
李玉芬
密教部類漢語
《中阿含經》七法品水喻經 《增壹阿含經》等法品第三十九(三 ) 佛說鹹水喻經之比對
OPEN
1669
Last Update : 2023-10-31
《中阿含經》七法品水喻經 《增壹阿含經》等法品第三十九(三 ) 佛說鹹水喻經之比對
張祐瑄
阿含部類漢語
《天宮事.椅子品》
OPEN
68
Last Update : 2025-10-09
《天宮事.椅子品》
釋慧理
1.Vimānavatthu and Petavatthu. London: The Pali Text Society.Jayawckrama, N. A. ed. 1997. 2․Paramattha-dīpanī Ⅲ Dhammapāla’s commentary on the Vimānavatthu. First edition1901.Ousaka, Yumi . Jackson, Peter . 2016.3․白話翻譯:釋慧理
巴利經藏漢語巴利文
《佛史》與《佛史注》
OPEN
62
Last Update : 2025-10-09
《佛史》與《佛史注》
釋慧理
․Buddhavaṃsa and Cariyāpiṭaka. 1974. N. A. Jayawickrama ed. London: The Pali Text Society. ․Madhuratthavilāsinī nāma Buddhavaṃsaṭṭhakathā of Bhadantācariya Buddadatta Mahāthera. first published 1946, repriinted 1978. I. B. Horner ed. London: The Pali Text Society. ․Chaṭṭha Sangayana Tipitaka 4.0 光碟版。Maharashtra : Vipassana Researach institute。 ․白話翻譯:陳莉娜
巴利經藏巴利文
ཕར་ཕྱིན་སྤྱི་དོན། སྐབས་དང་པོ། 福稱《現觀總義·第一品》藏中對照
OPEN
644
Last Update : 2024-10-30
ཕར་ཕྱིན་སྤྱི་དོན། སྐབས་དང་པོ། 福稱《現觀總義·第一品》藏中對照
Paṇchen Sönam Drakpa on the Abhisamayālaṁkāra, Ch.1
帕桑
全稱:ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་དོན་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡུམ་དོན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།《般若波羅蜜多教授現觀莊嚴論俱釋解心要莊嚴疏義善說──顯明般若義之燈》 佛子中譯,班智達翻譯小組出版(2023年02月09日) ISBN 978-986-925-611-7
般若部類漢語藏文
佛說維摩詰經
OPEN
899
Last Update : 2024-03-29
佛說維摩詰經
Vimalakīrtinirdeśa
數位典藏組
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Vimalakīrtinirdeśa 佛說維摩詰經 之對讀資料,內容包含:1. Vimalakīrtinirdeśa:SGBSL (2004) 1b1-77b1; 2. 佛說維摩詰經:Zhīqiān, T.474 519a5 - 536c16 ;3. 維摩詰所説經:Kumārajīva, T.475 537a4 - 557b18 ;4. 說無垢稱經:Xuánzàng, T.476 557c3 - 588a14; 5. 聖無垢稱所說大乘經:Kg, ma 175a2 - 239b2 ;6. The Teaching of Vimalakīrti:Boin (Lamotte) (1976) 1,0-101 ;7. The Sūtra of Vimalakīrti:Thurman (1976)。等文獻內容的對應
經集部類漢語英語梵文藏文
大般若經對讀
OPEN
230
Last Update : 2025-06-12
大般若經對讀
楊新宇
對讀內容包含:T0220《大般若》第2-5會、T0223《摩訶般若》、T0227《小品般若》
般若部類漢語
心經
OPEN
906
Last Update : 2024-02-21
心經
Prajñāpāramitāhṛdaya
數位典藏組
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Prajñāpāramitāhṛdaya 心經 之對讀資料,內容包含:1. prajñāpāramitāhṛdayasūtram:Vaidya (1961) ;2. The Prajñāpāramitā-Hṛdaya Sūtra:Conze (1967) 148 - 153 ;3. prajñāpāramitāhṛdayasutram:Vaidya (1961) 98 - 99; 4. Sanskrit:Conze (1967) 148 - 153; 5. 摩訶般若波羅蜜大明呪經 :ṭ: Kumārajīva 鳩摩羅什 (402-412CE) T.250 847c8-c28; 6. 般若波羅蜜多心經 :Xuanzang 玄奘 (649CE) T.251 848c4-c22 ;7. 普遍智藏般若波羅蜜多心經:Dharmacandra 法月 (738CE) T.252 849a5-b18; 8. 般若波羅蜜多心經 :Prajñā 般若 et al. (790CE) T.253 849b24 - 850c01 ;9. 般若波羅蜜多心經 :Prajñācakra 智慧輪 (ca 750-760CE) T.254 850a7-b17 ;10. 般若波羅蜜多心經 燉煌石室本 :Fǎchéng 法成 (ca 820-840CE) T.255 850b21 - 851a1 ;11. 佛説聖佛母般若波羅蜜多經:Dānapāla 施護 (1005CE) T.257 852b4-c20 ;12. 聖般若波羅蜜多心經:Dunhuang (8-9th century) 1a1-1a15 ;13. 薄伽梵母般若波羅蜜多心經:Vimalamitra and Rin chen sde, Kg 21, shes phyin sna tshogs, ka 144b6 - 146a2 ;14. The Great Páramitá Heart Sútra:Beal (1865) 25 ;15. The “Heart of Perfect Wisdom“, Short Form:Conze (1973) 142 ;16. The “Heart of Perfect Wisdom“ in 25 Lines:Conze (1973) 140。等文獻內容的對應
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Ratnaguṇasaṃcayagāthā 佛母寶德藏般若波羅蜜經 之對讀資料,內容包含:1.Ratnaguṇasaṃcayagāthā:Rgs verse ;2. 佛母寶德藏般若波羅蜜經:T.229, Fa-xian (法賢法師), A.D. 991 ;3. 般若波羅蜜多攝要頌:Kj, sher rab sna tshogs, ka 1b3 ;4. Verses On The Perfection Of WisdomPrajnaparamita Ratnagunasamcayagatha:Conze (1973) 。等文獻內容的對應
般若部類漢語英語梵文藏文
ཕར་ཕྱིན་སྤྱི་དོན། སྐབས་གཉིས་པ། 福稱《現觀總義·第二品》藏中對照
OPEN
437
Last Update : 2024-08-30
ཕར་ཕྱིན་སྤྱི་དོན། སྐབས་གཉིས་པ། 福稱《現觀總義·第二品》藏中對照
Paṇchen Sönam Drakpa on the Abhisamayālaṁkāra, Ch.2
帕桑
全稱:ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་དོན་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡུམ་དོན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།《般若波羅蜜多教授現觀莊嚴論俱釋解心要莊嚴疏義善說──顯明般若義之燈》 佛子中譯,班智達翻譯小組出版(2023年02月09日) ISBN 978-986-925-611-7
般若部類漢語藏文
Pāṭimokkha巴利中譯,並與漢譯五部律比對
OPEN
45
Last Update : 2025-09-26
Pāṭimokkha巴利中譯,並與漢譯五部律比對
Bhikkhu Pāṭimokkha Pāḷi trans. to Chinese
郭怡儂
以巴利戒律條為主軸,將其重新斟酌後中譯,並將大正藏的另五部漢譯律典,一同列出比對。
律部類巴利律藏漢語巴利文
ཕར་ཕྱིན་སྤྱི་དོན། སྐབས་བརྒྱད་པ། 福稱《現觀總義·第八品》藏中對照
OPEN
413
Last Update : 2024-08-30
ཕར་ཕྱིན་སྤྱི་དོན། སྐབས་བརྒྱད་པ། 福稱《現觀總義·第八品》藏中對照
Paṇchen Sönam Drakpa on the Abhisamayālaṁkāra, Ch.8
帕桑
全稱:ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་དོན་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡུམ་དོན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།《般若波羅蜜多教授現觀莊嚴論俱釋解心要莊嚴疏義善說──顯明般若義之燈》 佛子中譯,班智達翻譯小組出版(2023年02月09日) ISBN 978-986-925-611-7
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Aṣṭasāhasrikā 道行般若經 之對讀資料,內容包含:1. aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā:Vaidya (1960) 1-260 ; 2. 聖般若波羅蜜多八千頌:Kg, brgyad stong, ka 1b1 - 3b1 ;3. prajñāpāramitā:Falk/Karashima (2012/13)) ;4. Kuṣāṇa貴霜帝國:Sander (2000) ca. 200 A.D. ;5. 道行般若經:Lokakṣema, T. 224; 6. 大明度經:支謙 Zhīqiān, T. 225 478b21-b28 ;7. 摩訶般若波羅蜜經:鳩摩羅什 Kumārajīva, T. 227 537a24 - 552a11 ;8. The perfection of wisdom in eight thousand lines:Conze (1973), corresp. ed. Mitra 1888。等文獻內容的對應
般若部類漢語英語梵文藏文其他語言
究竟一乘寶性論
OPEN
416
Last Update : 2024-02-04
究竟一乘寶性論
Ratnagotravibhāga
數位典藏組
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Ratnagotravibhāga 究竟一乘寶性論 之對讀資料,內容包含:1. ratnagotravibhāgo mahāyānottaratantraśāstram: Johnston (1950) 1,1 - 119,17 ;2. 究竟一乘寶性論: T. 1611 813a9 - 848a26 ; 3. 大乘上怛特羅論釋: Tg phi 74a1 - 129a7 ;4. ANALYSIS OF THE GERM OF THE JEWELS: A TREATISE ON THE ULTIMATE DOCTRINE OF THE GREAT VEHICLE: Takasaki (1966) 141 - 390。等文獻內容的對應
Prajñākaramati's Pañjika-Bodhicittānuśaṁsapariccheda vs. Śikṣāsamuccaya
1121-梵語、漢譯與漢藏佛典對讀研究
論集部類其他佛教文獻漢語英語梵文藏文
大方等大集經卷第十四~十六
OPEN
325
Last Update : 2024-02-05
大方等大集經卷第十四~十六
Gaganagañjaparipṛcchā
數位典藏組
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Gaganagañjaparipṛcchā 大方等大集經卷第十四~十六 之對讀資料,內容包含:1. Āryagaganagañjaparipṛccha nāma mahāyanasūtra:Eng & San rec ;2. 大方等大集經:曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8) ;3. 大集大虚空藏菩薩所問經:不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404 ;4. 聖虛空藏所問大乘經:Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 243a1 - 330a7。等文獻內容的對應
大集部類漢語梵文藏文
大菩薩藏經
OPEN
309
Last Update : 2024-02-21
大菩薩藏經
Bodhisatvapiṭaka
數位典藏組
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Bodhisatvapiṭaka 大菩薩藏經 之對讀資料,內容包含:1. 至寶聖菩薩藏大乘經:San Ms 1b1 - 124a3 ; 2. 大菩薩藏經:T.310 (12) (Xuánzàng 玄奘, A.D. 645) 195a14 - 198a06 ; 3. 大乘菩薩藏正法經:T.316 (Dharmarakṣa 法護, A.D. 1018-1058) 781a3 - 863a23 ;4. Tib Dunhuang Pelliot 977; 5. 聖大寶積十萬品法門中—第十二品聖菩薩藏經:Tib Kg dkon brtsegs kha 255b1 - 144a6 ;6. The Collected Teachings on the Bodhisatva。等文獻內容的對應
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Buddhacarita 佛所行讃卷第一~三 之對讀資料,內容包含:1. buddhacarita : Cowell (1893, 1927) ;2. 佛所行讃: 曇無讖, T.192 1a4 - 27b13 ;3. 佛行大詩: Sa dbaṇ bzaṇ po and Blo gros rgyal po, Tg, skyes rabs, ge 1b1 - 103b2 ;4. FO-SHO-HING-TSAN-KING. A METRICAL VERSION OF THE LIFE OF BUDDHA BY MA-MENG-PU-SA. (ASVAGHOSHA BODHISATTVA.) : Beal (1883) ;5.The Buddha-Karita of Asvaghosha:Cowell (1893, 1927)。等文獻內容的對應
本緣部類漢語英語梵文藏文
辯中邊論數位對讀
OPEN
337
Last Update : 2023-10-31
辯中邊論數位對讀
梁金滿
20200512test
瑜伽部類漢語梵文
雜阿含經tn0099-1319
OPEN
336
Last Update : 2023-10-27
雜阿含經tn0099-1319
tn0099-1319
阿含部類漢語英語梵文巴利文日文
寶行王正論
OPEN
288
Last Update : 2024-02-05
寶行王正論
Ratnāvalī
數位典藏組
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Ratnāvalī 寶行王正論之對讀資料,內容包含:1. ratnāvalī:Hahn (1982) 2,1 - 166,18; 2. 寶行王正論:真諦, T.1656 493b5 - 505b1 ;3. 向國王進言‧寶鬘:Jñānagarbha and Klu’i rgyal mtshan, Tg ge 107a1-2 , Rā Hahn (1982)3,4 - 168,13 ;4. The Ratnāvalī of Nāgārjuna:Tucci (1934/36) 307,1 - 321,26 ,Hopkings and Lati (1975) 28,16 - 93,28 ;5. 寶鬘廣疏:ṭ: Ajitamitra (9th-10th Century A.D.), Tg ge 126a4-6。等文獻內容的對應
論集部類漢語英語梵文藏文
中論觀四諦品第二十四
OPEN
331
Last Update : 2023-10-31
中論觀四諦品第二十四
葉衣家
中觀部類漢語
菩提行經
OPEN
281
Last Update : 2024-02-05
菩提行經
Bodhicaryāvatāra
數位典藏組
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Bodhicaryāvatāra 菩提行經 之對讀資料,內容包含:1. Sarvadharmāpravṛttinirdeśa經:BMSC I 93,16 - 95,11 ; 2. 聖說一切法無生大乘經: tib BMSC I 94,1 - 95,15 ;3. 諸法無行經:T.650 750a6-18 ;4. 佛説諸法本無經:T.651 761b29-c17 ; 5. The Teaching on the fact that All Moments of Existence are Beyond Activity:BMSC I 95。等文獻內容的對應
論集部類漢語英語梵文藏文法文其他語言
《辯中邊論》_M107118
OPEN
322
Last Update : 2023-10-31
《辯中邊論》_M107118
釋妙慧
05/12/20
瑜伽部類漢語梵文
《舊雜譬喻經》卷1〈二五〉對讀
OPEN
262
Last Update : 2024-03-14
《舊雜譬喻經》卷1〈二五〉對讀
吳寶原
對讀《舊雜譬喻經》、《法苑珠林》、《諸經要集》、《釋氏六帖》四個版本。
本緣部類漢語
ཕར་ཕྱིན་སྤྱི་དོན། སྐབས་ལྔ་པ། 福稱《現觀總義·第五品》藏中對照
OPEN
189
Last Update : 2024-08-30
ཕར་ཕྱིན་སྤྱི་དོན། སྐབས་ལྔ་པ། 福稱《現觀總義·第五品》藏中對照
Paṇchen Sönam Drakpa on the Abhisamayālaṁkāra, Ch.5
帕桑
全稱:ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་དོན་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡུམ་དོན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།《般若波羅蜜多教授現觀莊嚴論俱釋解心要莊嚴疏義善說──顯明般若義之燈》 佛子中譯,班智達翻譯小組出版(2023年02月09日) ISBN 978-986-925-611-7
般若部類漢語藏文
諸法無行經
OPEN
266
Last Update : 2024-02-21
諸法無行經
Sarvadharmāpravṛttinirdeśa
數位典藏組
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Sarvadharmāpravṛttinirdeśa 諸法無行經 之對讀資料,內容包含:1.Sarvadharmāpravṛttinirdeśa經:BMSC I 93,16 - 95,11 ; 2. 聖說一切法無生大乘經: tib BMSC I 94,1 - 95,15 ; 3. 諸法無行經:T.650 750a6-18 ; 4. 佛説諸法本無經:T.651 761b29-c17 ;5. The Teaching on the fact that All Moments of Existence are Beyond Activity:BMSC I 95。等文獻內容的對應
1. D. L. Barua, M. A. ed. 1979. Achariya Dhammapāla’s Paramatthadīpanī, Being the Commentary on the Cariyā-piṭaka, London: The Pali Text Society. 2.白話翻譯:釋紹玄
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Madhyamakāvatāra 中觀 之對讀資料,內容包含:1. 入中觀論:Tg, dbu ma, ’a 201b1 ; 2. Entering the Middle Way:Liland (2019) ; 3. 入中論自釋:Tg, dbu ma, ’a 220b ; 4.Commentary to Entering the Middle Way:Liland (2019) 。等文獻內容的對應
中觀部類英語藏文
民間文學採錄作品對讀編輯_信賢鄉採錄集為例
OPEN
213
Last Update : 2023-11-08
民間文學採錄作品對讀編輯_信賢鄉採錄集為例
黃玉緞
利用對線上對讀軟體對民間文學採錄作品進行編輯,以對應呈現作品的聽寫稿及整理稿的變化。
語言與文學漢語
唯識三十頌天城羅馬對照
OPEN
216
Last Update : 2023-10-26
唯識三十頌天城羅馬對照
A comparison of Triṃśikāvijñaptikārikāḥ's Devanagari and Romanization
唯識三十頌天城體與羅馬轉寫對照表,主要參考:Sylvain Lévi1925。
其他佛教文獻梵文
ཕར་ཕྱིན་སྤྱི་དོན། སྐབས་བཞི་པ། 福稱《現觀總義·第四品》藏中對照
OPEN
125
Last Update : 2024-08-30
ཕར་ཕྱིན་སྤྱི་དོན། སྐབས་བཞི་པ། 福稱《現觀總義·第四品》藏中對照
Paṇchen Sönam Drakpa on the Abhisamayālaṁkāra, Ch.4
帕桑
全稱:ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་དོན་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡུམ་དོན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།《般若波羅蜜多教授現觀莊嚴論俱釋解心要莊嚴疏義善說──顯明般若義之燈》 佛子中譯,班智達翻譯小組出版(2023年02月09日) ISBN 978-986-925-611-7
Paṇchen Sönam Drakpa on the Abhisamayālaṁkāra, Ch.7
帕桑
全稱:ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་དོན་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡུམ་དོན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།《般若波羅蜜多教授現觀莊嚴論俱釋解心要莊嚴疏義善說──顯明般若義之燈》 佛子中譯,班智達翻譯小組出版(2023年02月09日) ISBN 978-986-925-611-7
般若部類漢語藏文
雜阿含經與攝事分
OPEN
91
Last Update : 2024-12-09
雜阿含經與攝事分
釋常慶
雜阿含經與攝事分對讀
瑜伽部類漢語
전자
OPEN
199
Last Update : 2023-10-31
전자
e
般若
e
其他語言
彌陀經比對
OPEN
82
Last Update : 2024-12-11
彌陀經比對
Compare of The Amitabha Sutra
釋戒莊
上讀條列各翻譯版本的逐句對比,標註異同處。
淨土宗部類漢語英語藏文
《十地經論·不動地》科判
OPEN
53
Last Update : 2025-04-05
《十地經論·不動地》科判
The Ten Grounds Sutra - The Immovable Ground Sectio
Yu Chao Chiang
The Classification of the Immovable Ground in the Treatise on the Ten Grounds
華嚴部類漢語
Pali佛典研讀 ---Udāna
OPEN
118
Last Update : 2024-07-04
Pali佛典研讀 ---Udāna
Pāli Canon Reading
釋廣慧
莊國彬 教授 指導:Pāli佛典 Udāna研讀---翻譯
巴利經藏漢語英語巴利文
中論
OPEN
150
Last Update : 2024-02-05
中論
mūlamadhyamakakārikāḥ
數位典藏組
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 mūlamadhyamakakārikāḥ 中論 之對讀資料,內容包含:1. mūlamadhyamakakārikāḥ ;2. 中論 ; 3.中觀根本慧論 ;4. Fundamentals of the Middle Way ;5. Herein lie the Root Verses of the Center called “Intelligence”. ; 6. 中觀根本頌・無畏釋 ;7. 中論 ; 8. 中觀根本頌・佛護釋 ; 9. 中觀根本頌・慧燈釋 ; 10. madhyamakaśāstram。等文獻內容的對應
中觀部類漢語英語梵文藏文
巴利佛典研讀 (IV)
OPEN
112
Last Update : 2024-07-06
巴利佛典研讀 (IV)
釋真吉
彌陀經比對
OPEN
71
Last Update : 2024-12-11
彌陀經比對
Comparison of the Amitabha Sutra
洪振洲
上課測試用
淨土宗部類漢語英語藏文
佛説菩薩本業經
OPEN
133
Last Update : 2024-02-05
佛説菩薩本業經
Buddhanāmanirdeśa
數位典藏組
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Buddhanāmanirdeśa 佛説菩薩本業經 之對讀資料,內容包含:1. 佛説菩薩本業經:Zhi Qian, 支謙, fl. 222-252 CE. T. 281 446b27-28; 2. 佛説兜沙經:Lokakṣema, 支婁迦讖, fl. 168-189 CE (Dōushā jīng 兜沙經 group T.280, T.282, T.283) 445a3-4; 3. 《佛華嚴大方廣經 》之《佛陀品第十二》、《如來光明正等覺品第十四》:BA12-Bnn, Kg Phal chen ka p. 175b ; 4. Buddhāvataṃsakavaipulyasūtrād:BA11-Bnn, san rec.。等文獻內容的對應
華嚴部類漢語梵文藏文
SN.24.1/(1). Vātasuttaṃ
OPEN
151
Last Update : 2023-10-26
SN.24.1/(1). Vātasuttaṃ
林美雲
其他佛教文獻漢語巴利文
妙法蓮華經
OPEN
122
Last Update : 2024-02-05
妙法蓮華經
Saddharmapuṇḍarīka
數位典藏組
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Saddharmapuṇḍarīka 妙法蓮華經 之對讀資料,內容包含:1. Saddharmapuṇḍarīkasūtram:Vaidya (1960) 1,1 - 267,1 ;2. 正法華經:T.263, Dharmarakṣa 竺法護, 286 A.D., p. - p. 63a6 ;3. 妙法蓮華經:T.262, Kumārajīva 鳩摩羅什, 405 A.D. ;4. 妙法白蓮華大乘經:1100 A.D.? Kj mdo sde ja 1b1 -16a7 ;5. SADDHARMA-PUNDARÎKAORTHE LOTUS OF THE TRUE LAW.:Kern (1884)。等文獻內容的對應
1.Majjhima-nikāya (MN), edited by V. Trenckner, 1977. London: the Pali Text Society.P209-215 2.白話翻譯:莊國彬譯
巴利經藏漢語巴利文
《行藏》
OPEN
81
Last Update : 2024-07-01
《行藏》
Cariyāpiṭakapāḷi
釋慧理
1.Buddhavaṁsa and Cariyāpiṭaka. Jayawickrama, N. A.. 1974. London: PTS. 2.Paramatthadīpanī, the Cariyāpiṭakaṭṭhakathā. Barua, D. L.. 1979. London: PTS. 3.白話翻譯:莊國彬譯
巴利經藏漢語巴利文
念處經 parallel
OPEN
112
Last Update : 2023-12-19
念處經 parallel
陳雋安
111-2巴利佛典翻譯
OPEN
120
Last Update : 2023-10-26
111-2巴利佛典翻譯
陳秀清
見相應
其他佛教文獻漢語巴利文
聖梵吉祥授記大乘經
OPEN
100
Last Update : 2024-02-21
聖梵吉祥授記大乘經
Brahmaśrīvyākaraṇa
數位典藏組
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Brahmaśrīvyākaraṇa 聖梵吉祥授記大乘經 之對讀資料,內容包含:1. Brahmaśrībyākaraṇa : Tib: Kg, mdo sde, tsa 199b6 - 201a5 ;2. The exalted sūtra of the Great Vehicle entitled The Prediction [to Buddhahood] Regarding Brahmaśrī。等文獻內容的對應
其他佛教文獻英語藏文
大方便佛報恩經
OPEN
102
Last Update : 2024-02-04
大方便佛報恩經
TYKYN
數位典藏組
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 TYKYN 大方便佛報恩經 之對讀資料,內容包含:1. TYKYN; 2. Ädgü ögli tegin ... Ayıɣ ögli tegin ; 3. 大方便佛報恩經 ; 4. Le conte bouddhique du bon et du mauvais prince en version ouïgoure。等文獻內容的對應
本緣部類漢語法文其他語言
SN.4.5/(5) Dutiyamārapāsasuttaṃ
OPEN
111
Last Update : 2023-10-26
SN.4.5/(5) Dutiyamārapāsasuttaṃ
林美雲
其他佛教文獻漢語巴利文
恒河上優婆夷
OPEN
92
Last Update : 2024-02-05
恒河上優婆夷
Gaṅgottaraparipṛcchā
數位典藏組
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Gaṅgottaraparipṛcchā 恒河上優婆夷 之對讀資料,內容包含:1. 恆河上所問大乘經:dkon brtsegs ca 222a3 - 225b2 ;2. 恒河上優婆夷: T.310(31) ;3. The Mahāyāna Sūtra entitled “The Questions of Gaṅgottarā“。等文獻內容的對應
寶積部類淨土宗部類漢語英語藏文
彌陀經比對
OPEN
45
Last Update : 2024-12-18
彌陀經比對
Comparison of the Amitabha Sutra
黃品傑
上課測試用
淨土宗部類漢語英語藏文
自行錄淨土法門
OPEN
97
Last Update : 2023-11-06
自行錄淨土法門
謝佾諼
智覺禪師自行錄淨土16
金色童子因緣經
OPEN
81
Last Update : 2024-02-04
金色童子因緣經
Suvarṇavarṇāvadāna
數位典藏組
本專案使用Thesaurus Literaturae Buddhicae 網站之 Suvarṇavarṇāvadāna 金色童子因緣經 之對讀資料,內容包含:1. suvarṇavarṇāvadāna : Roy (1971) 1,1 - 347,3 ;2. 金色童子因緣經:Dharmaśrībhadra and Rin chen bzaṅ po, Kg, ’dul ba, su 173b7 - 227b2; 3. STORY OF THE GOLDEN BOY: Rajapatirana (1974)。等文獻內容的對應