
梵文 | 藏文世親本 | 藏文龍樹本 | 漢譯 | 簡註 |
0 trisvabhāvakārikā ācāryavasubandhukṛtā nevārākṣaralikhitā prācīnatāpatrodgatā namo mañjunāthāya Ms3: before namo illegible | 0 །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲི་སྭ་བྷཱ་བ་ནིར་དེ་ཤ བོད་སྐད་དུ། རང་བཞིན་གསུམ་ངེས་པར་བསྟན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཚལ་ལོ། [D. phyug la] | 0 །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཏྲ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། རང་བཞིན་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། Y: P. siddhi | 0 《三自性頌》(姚治華 譯) 軌範師世親造 以內瓦里字體謄寫 傳自古寫本 頂禮文殊! | 0 Three Skt mss; based on Tola & Dragonetti 2004 with corrections, compared with Ms3 (Mimaki, Tachikawa & Yuyama 1989) Two Tib trs; based on Yamaguchi 1972-1973 with corrections |
1 kalpitaḥ paratantraś ca pariniṣpanna eva ca / Ms3: dhīrāṇāṅ | 1 །བརྟགས་དང་གཞན་གྱི་དབང་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དག་སྟེ། །རང་བཞིན་གསུམ་པོ་བརྟན་རྣམས་ཀྱི། །ཟབ་མོ་ཡི་ནི་ཤེས་བྱར་འདོད། Y: c. acc. to D.; P. N. kyis | 1 །ཀུན་བརྟགས་དང་ནི་གཞན་དབང་དང། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུམ། །ཤེས་བྱ་ཟབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། | 1 [一、三自性的定義] 遍計所執、依他起、圓成實,即是三自性。 [它們]應該是剛毅者[即菩薩]的甚深所知。 | 1 |
2 yat khyāti paratantro 'sau yathā khyāti sa kalpitaḥ / | 2 །རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་འཇུག་པ་དང་། །བརྟགས་པ་ཙམ་གྱི་དངོས་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་སྣང་དེ་གཞན་དབང་སྟེ། །ཇི་སྣང་དེ་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡིན། [Y tsam dngos, but D.P. tsam gyi dngos] | 2 །གང་སྣང་དེ་ནི་གཞན་དབང་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན་བརྟགས་ཏེ། །རྐྱེན་ལ་འཇུག་པའི་དབང་ཕྱིར་དང། །བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཕྱིར་རོ། Y: D. brtag | 2 能顯現就是依他起,因為它依緣而起;其所顯現的形態就是遍計所執,因為它只是由分別而存在。 | 2 |
3 tasya khyātur yathākhyānaṃ yā sadāvidyamānatā / Ms3: sadā 'vidyamānatā [Tola 2004 omits '] | 3 །གང་སྣང་དེ་ཡི་ཇི་ལྟར་སྣང་། །རྟག་ཏུ་མེད་པ་གང་ཡིན་དེ། །གཞན་དུ་འགྱུར་མེད་ཤེས་བྱ་བས། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། [P. de'i] Y: D. ces bya bas | 3 །དེ་ཡི་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་སྣང། །རྟག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་གང་ནི། །གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཕྱིར་ཉིད་དེ། །ཡོངས་གྲུབ་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། Y: D. brtag tu; [Y (and P): yongs su] | 3 就能顯現者[即依他起自性]而言,其所顯現的形態[即遍計所執自性]恆常不存在,應知這就是圓成實自性,因為它沒有變異性。 | 3 |
4 tatra kiṃ khyāty asatkalpaḥ kathaṃ khyāti dvayātmanā / Ms3: tatrā 'dvayadharmmatā | 4 །དེ་ལ་གང་སྣང་ཀུན་བརྟགས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་སྣང་དེ་གཉིས་པོའོ་། །དེ་ལ་དེ་མེད་གང་ཡིན་ལ་། །དེ་ཉིད་དེ་ཡིས་གཉིས་མེད་ཆོས། Y: a P. de las; D. de dag, c. D. yin pa, d. P.D.N. de yi [Y b. gnyis pa'o] | 4 །དེ་ལ་ཅི་སྣང་ཡོད་མིན་རྟོག་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་གཉིས་དག་གིས། །དེ་ཡི་མེད་ཉིད་གང་དེ་ཡིས། །དེ་རུ་གཉིས་མེད་ཆོས་ཉིད་གང། | 4 在此處是什麽顯現呢?不真實(asat)的分別。它如何顯現呢?是以[主客]二分的特性[顯現] 。此[分別]中不存在那[二分],這是什麼呢?它就是在其中沒有二分的法性。 | 4 asatkalpa=abhūtaparikalpa in MAV 不真實(asat, Nt ཡོད་མིན 不存在, Vt 沒譯出) |
5 asatkalpo 'tra kaś cittaṃ yatas tat kalpyate yathā / | 5 །གང་ཕྱིར་དེ་ལ་མེད་བརྟགས་དང་། །དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་དོན་བརྟགས་པ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མེད་པས་ན། །སེམས་ནི་ཀུན་རྟོག་ཅེས་བྱ་ཡིན། Y: b. D. de yi, d. D. rtogs shes | 5 །སེམས་དེ་དེ་རུ་ཡོད་མིན་རྟོག། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དོན་ནི་རྟོག་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མ་ཡིན། Y: c. acc. to Poussin; P.N. rtag; D. brtag [d. D. yad] | 5 此處的‘不真實(asat)的分別’是什麼? 是心。 因為它如是被分別,並且如是分別其對象,可它完全不是那樣[作為主體或客體]而存在。 | 5 不真實(asat), but Vt མེད and Nt ཡོད་མིན=不存在 |
6 tad dhetuphalabhāvena cittaṃ dvividham iṣyate / Ms3: ālayākhyaṃ vijñānaṃ pravṛttyākhyañ | 6 །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིས། །སེམས་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་འདོད་དེ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་དང་། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་རྣམ་བདུན་ནོ། Y: b. D. do | 6 །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་གང་དང། །འཇུག་པ་ཤེས་བྱ་རྣམ་བདུན་པའོ། Y: c. N.P. kun bzhi, d. D. rnams | 6 [二、心識的結構] 由於它可以作為因又作為果,心許有二種,即一名為阿賴耶識, 二名為轉識之七種識。 | 6 |
7 saṃkleśavāsanābījaiś citatvāc cittam ucyate / | 7 །དང་པོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་ས་བོན། །བག་ཆགས་བསགས་པས་སེམས་ཞེས་བྱ། །གཉིས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པས་བྲཇོད་པ་ཡིན། [Y: b. pas sems pas sems] | 7 །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀྱི། །ས་བོན་བསགས་ཕྱིར་སེམས་བརྗོད་དེ། །རྣམ་ཤེས་ལྔ་པོ་གཞན་མ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་འཇུག་ཕྱིར་རོ། | 7 [三、心的詞源義] 第一個心[即阿賴耶識]被說為心,是因為它由煩惱習氣種子積集而成。第二個[即轉識被說為心],是因為它轉出多種行相(ākāra)。 | 7 citta=心, cita=積集, citra=多種 |
8 samāsato 'bhūtakalpaḥ sa caiṣa trividho mataḥ / | 8 །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་དེ། །རྣམ་པར་སྨིན་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ངར་འཛིན་གཞན་དུ་སྣང་བ་ཡི། །དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུའང་འདོད། Y: c. N. yin | 8 །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་གང། །དེ་ནི་བསྡུས་པར་རྣམ་གསུམ་འདོད། །རྣམ་སྨིན་དེ་བཞིན་མཚན་མ་ཅན། །སོ་སོར་སྣང་བ་གཞན་མའོ། | 8 [四、虛妄分別的三形態] 簡要而言,此虛妄(abhūta)分別被認為有三種,即異熟的、如是有相的、以及顯現的。 | 8 虛妄(abhūta)=Vt/Nt ཡང་དག་མ་ཡིན 不真實 如是有相:现行中译本主要有两种译法,一是因或因相,另一是执或执我/我执。后一种译法应该是来自世亲本藏译དེ་བཞིན་དུ། །ངར་འཛིན=如是执我,但与梵文naimittika相距甚远,此藏译文或另有所本。龙树本藏译为དེ་བཞིན་མཚན་མ་ཅན=如是有相,我依循此译文。当然,naimittika可以被解释为“因相”,因为nimitta兼有“相”及“因”义。但如果对照第32颂“證得則是無相的(animitta)認知”,此处译为“如是有相”较为合适和简洁。 |
9 prathamo mūlavijñānaṃ tad vipākātmakaṃ yataḥ / Ms3: vijñānan | 9 །དང་པོ་རྣམ་སྨིན་བདག་ཉིད་དེ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཡིན། །གཞན་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །བལྟ་བྱ་མཐོང་བྱེད་རྟོགས་པས་འཇུག། Y: d. D. rtog | 9 །དང་པོའི་རྩ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་སྨིན་བདག་ཉིད་དེ། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཕན་ཚུན་མཐོང། །མཐོང་བྱ་ཡན་ལག་གཉིས་འཇུག་ཕྱིར། | 9 第一是根本識,因為它有異熟的特性。其餘[二種]是轉識,因為有所見、能見的認知作用。 | 9 |
10 sadasattvād dvayaikatvāt saṃkleśavyavadānayoḥ / Ms3: sadasatvād Ms3: svabhāvānāṅ | 10 །ཡོད་དང་མེད་དང་གཉིས་དང་གཅིག །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དག །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནི་རབ་དབྱེ་བས། །རང་བཞིན་དག་ནི་ཟབ་པར་འདོད། [a. D. pa, b. D. mangs, c. D. kyis] Y: d. P. za bar | 10 །ཡོད་མེད་ཕྱིར་དང་གཉིས་གཅིག་ཕྱིར། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་ལ། །མཚན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་ཟབ་ཉིད། །རང་བཞིན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ཡིན། | 10 [五、三自性的矛盾特性] [三]自性許為甚深,因為它們既存在又不存在、既二分又一體,而且其煩惱、清淨的特徵了無差別。 | 10 |
11 sattvena gṛhyate yasmād atyantābhāva eva ca / Ms3: satvena | 11 །ཡོད་པར་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། །དེས་ན་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད། Y: a. P. gzung, c. N. rtags | 11 །ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དག་ནི། །གང་ཕྱིར་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ལ། །དེ་ཡིས་ཀུན་བརྟགས་རང་བཞིན་ནི། །ཡོད་དང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད། Y: c. N.P. de yi | 11 [六、有與無] 由於遍計所執自性被把握為有,而它又完全不存在,因此,它被認為具備有的特徵和無的特徵。 | 11 Vt support the reading of yat tad, which is adopted by Yamaguchi 2nd ed. Nt support the reading of yasmād. Ms3 has yasmād. |
12 vidyate bhrāntibhāvena yathākhyānaṃ na vidyate / [Tola 2004: yathākhyanaṃ] | 12 །འཁྲུལ་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་དབང་དེ་ཡང་། །ཡོད་དང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད། | 12 །འཁྲུལ་པའི་དངོས་པོས་ཡོད་པ་ལ། །ཇི་བཞིན་སྣང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་གཞན་དབང་དེ་ཡིས་ནི། །ཡོད་མེད་མཚན་ཉིད་པར་འདོད་དོ། Y: a. D. po, c. P.N. na | 12 由於依他起[自性]以錯亂體性而存在,其所顯現的形態卻不存在,因此,它被認為具備有的特徵和無的特徵。 | 12 |
13 advayatvena yac cāsti dvayasyābhāva eva ca / | 13 །གང་ཕྱིར་གཉིས་པོ་མེད་པ་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡོད་པ་སྟེ། །དེས་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་རང་བཞིན། །ཡོད་དང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད། Y: a. N. gnyis pa mang | 13 །གང་གིས་གཉིས་མེད་ཉིད་དུ་ཡོད། །གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ཡིས་ཡོངས་གྲུབ་རང་བཞིན་ནི། །ཡོད་མེད་མཚན་ཉིད་འདོད་པ་ཡིན། | 13 由於圓成實自性以不二性而存在,卻是二分的不存在,因此,它被認為具備有的特徵和無的特徵。 | 13 |
14 dvaividhyāt kalpitārthasya tadasattvaikabhāvataḥ / Ms3: sad | 14 །བརྟགས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཡོད་དང་མེད་པར་ངོ་བོ་གཅིག། །དེས་ན་བྱིས་པས་བརྟགས་རང་བཞིན། །གཉིས་དང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདོད། Y: a. D. brtag [b. D. med pa ngo bor, c. D. byis pa] | 14 །བརྟགས་པའི་དོན་ལ་རྣམ་གཉིས་ཕྱིར། །དེ་ཡོད་མ་ཡིན་དངོས་གཅིག་ཕྱིར། །ཀུན་བརྟགས་རང་བཞིན་བྱིས་པ་རྣམས། །གཉིས་སྣང་གཅིག་གིས་བདག་ཉིད་འདོད། Y: d. Poussin gnyis dang gcig gi bdag nyid 'dod [d. D. gnyis] | 14 [七、二分與一體] 愚夫的遍計所執自性,被認為有二分和一體的特性。[二分]是由於所分別的對象為二分,[一體]是由於此[二分]不存在而為一體。 | 14 Vt has yod=sad instead of tad, other Chinese translations also "you"有,(有與無的體性為一?)。此=tad but not sad。 Nt d. 應依Poussin修正。 |
15 prakhyānād dvayabhāvena bhrāntimātraikabhāvataḥ / | 15 །སྣང་བའི་ཆ་ཡིས་གཉིས་ཡིན་ལ། །འཁྲུལ་པ་ཙམ་དངོས་གཅིག་ཡིན་པས། །གཞན་དབང་ཞེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཡང་། །གཉིས་དང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདོད། Y: a. D. yi | 15 །གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྣང་ཕྱིར་དང། །འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གཅིག་ཕྱིར། །གཞན་དབང་ཞེས་བྱའི་རང་བཞིན་ནི། །གཉིས་དང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདོད། | 15 稱為依他起的自性,被認為有二分和一體的特性。[二分]是由於它以二分的方式顯現,[一體]是由於它唯是錯亂而為一體。 | 15 |
16 dvayabhāvasvabhāvatvād advayaikasvabhāvataḥ / Ms3: tva | 16 །གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཉིད། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གཅིག་གྱུར་པས། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡང་། །གཉིས་དང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདོད། Y: a. P.N. kyis | 16 །གང་གིས་གཉིས་མེད་ཉིད་དུ་ཡོད། །གཉིས་ཀྱི་དངོས་བོས་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ཡིས་ཡོངས་གྲུབ་རང་བཞིན་ནི། །གཉིས་དང་གཅིག་གི་བདག་གཉིས་འདོད། Y: d. D. gis | 16 圓成實自性被認為有二分和一體的特性。[二分]是由於它的自性為二分的體性(bhāva),[一體]是由於其唯一的自性為不二。 | 16 Wood, Mind-only Book, p.40: TSN 16a the perfected nature is the existence of duality (dvaya-bhāva-svabhāvatva). This contradicts all the assertions in the TSN cited in p.44 below (i.e., TSN 4c; 13b; 18b; 28cd; and 33cd), which assert that the perfected nature is the non-existence of duality. 金克木譯為“二無自性故”,其所根據的梵本應為MU的修定dvayābhāvasvabhāvatvād,Anacker本亦從。Tola本依寫本改正。藏譯གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཉིད支持Tola本的修正。 |
17 kalpitaḥ paratantraś ca jñeyaṃ saṃkleśalakṣaṇam / [Talo 2004: sam] Ms3: lakṣaṇaṃ; lakṣaṇaṃ | 17 །བརྟགས་དང་གཞན་གྱི་དབང་དག་ནི། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ཉོན་མོངས་མཚན་ཉིད། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམ་བྱང་གི །མཚན་ཉིད་དུ་ནི་འདོད་པ་ཡིན། | 17 །ཀུན་བརྟགས་དང་ནི་གཞན་གྱི་དབང། །ཉོན་མོངས་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། [Y: byang pa'i] | 17 [八、三自性間的等同] 應知遍計所執與依他起均以煩惱為特徵,然而圓成實卻許為以清淨為特徵。 | 17 |
18 asaddvayasvabhāvatvāt tadabhāvasvabhāvataḥ / | 18 །མི་བདེན་གཉིས་པོའི་རང་བཞིན་དེ། །དངོས་མེད་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས། །བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་བྱ་ལས། །གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། Y: a. N. po'; D. te, c. D. zhes bya las; N. shes bya la, d. N. gnyen | 18 །གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་དང། །དེ་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཀུན་བརྟགས་ལས། །དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། Y: c. N. yongs su | 18 應知圓成實不異於遍計所執自性,因為[遍計所執自性]以不真實(asad)的二分為自性,而[圓成實自性]以此[二分]之無為自性。 | 18 不真實(asad, Vt mi bden, but Nt med),note 各種誤譯 |
19 advayatvasvabhāvatvād dvayābhāvasvabhāvataḥ / | 19 །གཉིས་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །གཉིས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་ལས་བརྟགས་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་གཞན་མིན་ཤེས་པར་བྱ། [Y: a. med pa'i, but D.N.P. med pa yi] Y: b. D. pos; N. pa | 19 །གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིར་དང། །གཉིས་ནི་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་ལས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱང། །མཚན་ཉིད་ཐ་མི་དད་ཅེས་བྱ། | 19 應知遍計所執不異於圓成實,因為[圓成實自性]以不二為自性,而[遍計所執自性]以二分之無為自性。 | 19 遍計所執自性以二分之無為自性, see MAV |
20 yathākhyānam asadbhāvāt tathāsattvasvabhāvataḥ / Ms3: tathā 'satva; //; niṣpannobhinnalakṣaṇaḥ | 20 །བདེན་མིན་ཇི་ལྟར་སྣང་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས། །གཞན་དབང་ཞེས་བྱའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡོངས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་མིན། [P. 無此句] | 20 །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་མེད་ཕྱིར་དང། །དེ་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཡོངས་གྲུབ་གཞན་དབང་རང་བཞིན་ལས། །ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིན་ཡིན། | 20 圓成實不異於稱作‘依他起自性’者,因為[依他起自性]所顯現的形態不真實(asadbhāva),而[圓成實自性]的自性是[所顯現]的形態不存在(asattva)。 | 20 不真實(asadbhāva, Vt bden min; but Nt med 不存在), 不存在(asattva, Vt/Nt med pa) |
21 asaddvayasvabhāvatvād yathākhyānāsvabhāvataḥ / Ms3: pi | 21 །ཡང་དག་མིན་པ་གཉིས་རང་བཞིན། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་མེད་པས། །ཡོངས་གྲུབ་ལས་ཀྱང་གཞན་དབང་གེ །མཚན་ཉིད་ཐ་དད་མིན་ཞེས་བྱ། | 21 །གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིར་དང། །ཇི་བཞིན་སྣང་བ་དངོས་མེད་ཕྱིར། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་ལས་གཞན་དབང་ཡང། །དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། | 21 應知依他起也不異於圓成實,因為[圓成實自性]以二分之無(asad)為自性,而[依他起自性]不以所顯現的形態為自性。 | 21 二分之無(asad), Nt med; but Vt yang dag min pa 不真實 |
22 kramabhedaḥ svabhāvānāṃ vyavahārādhikārataḥ / Ms3: artham | 22 །ཐ་སྙད་ལ་ནི་བལྟོས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་དབྱེ་བའི་གོ་རིམས་དང་། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་བྱས་པའི། །རྟོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད། Y: a. D. ltos, b. N. rim | 22 །ཐ་སྙད་གཙོ་བོར་བྱས་ཕྱིར་དང། །དེ་འཇུག་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཕྱིར། །རིམ་པའི་དབྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི། །སློབ་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། Y: c. P.N. rang bzhin | 22 [九、三自性間的差異] 為了理解[三自性],依於言說[諦],並且依於對此[三自性]的悟入,將[三種]自性的差別依次說明[如下]。 | 22 Tola translates vyutpatty as "being produced". Wrong, should be "realization". |
23 kalpito vyavahārātmā vyavahartrātmako 'paraḥ / [Tola 2004: vyāvahartrātmako paraḥ] [Tola 2004: vyavahārasamucchedaḥ svabhāvaś, but Ms3 (and Ms1, Ms2, Y): vyavahārasamucchedasvabhāvaś] | 23 །ཀུན་བརྟགས་ཐ་སྙད་བདག་ཉིད་དེ། །ཐ་སྙད་འདོགས་པ་གཞན་བདག་ཉིད། །ཐ་སྙད་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡང་ནི་གཞན་དུ་འདོད། Y: a. N. dang | 23 །ཐ་སྙད་བརྡའ་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་དང། །ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་གཞན། །ཐ་སྙད་ཀུན་ནས་ཆད་བྱེད་པའི། །རང་བཞིན་གཞན་མ་འདོད་པ་ཡིན། Y: a. D. brda, c. N. cha, d. D. ma | 23 應許遍計所執以言說為特性,下一個[即依他起自性]的特性是能言說的主體,另一個[即圓成實自性]的自性是完全斷除言說。 | 23 |
24 dvayābhāvātmakaḥ pūrvaṃ paratantraḥ praviśyate / Ms3: dvaya (also Ms1 and Ms2, but corrected following two Tib trs.) Ms3: pūrvvaṃ Ms3: dvayaṃ | 24 །སྔོན་དུ་གཉིས་པོ་བདག་མེད་ལ། །ཞུགས་པས་གཞན་དབང་ལ་འཇུག་སྟེ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་གཉིས་པོ་དག །དེ་ལ་བརྟགས་ཙམ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། Y: d. D. rtags | 24 །སྔོན་དུ་གཉིས་མེད་བདག་ཉིད་ནི། །གཞན་དབང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དེ་རུ་གཉིས་མེད་ནི། །བརྟག་པ་ཙམ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན། Y: c. P. na, d. N. rtog | 24 首先,悟入依他起,它以二分的不存在(abhāva)為特性。然後,悟入[遍計所執自性],此處二分不存在(asad),唯是分別(kalpa)。 | 24 不存在(abhāva, Vt/Nt མེད) 不存在(asad,Vt ཡོད་པ་མ་ཡིན,Nt མེད;or 不真實?), 唯是分別/計執(kalpa) |
25 tato dvayābhāvabhāvo niṣpanno 'tra praviśyate / [Tola 2004: ato] Ms3: tra [Tola 2004: hyasav. Ms3: hy asāv (check all cases of ai/āi, au/āu?)] | 25 །དེ་ནས་གཉིས་དངོས་མེད་རང་བཞིན། །ཡོངས་གྲུབ་ལ་ནི་འདིར་འཇུག་སྟེ། །འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་དེ་ཡི་ཚེ། །ཡོད་དང་མེད་པ་དག་ཏུ་འང་བརྗོད། [c. P. de'i. (Y follows P)] | 25 །དེ་ནས་གཉིས་མེད་དངོས་པོ་ནི། །དེ་རུ་ཡོངས་གྲུབ་འཇུག་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ། །མེད་དང་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན། | 25 然後,悟入圓成實,此處是二分不存在的存在。從而,此[圓成實自性]即在此時可說為‘存在又不存在’。 | 25 |
26 trayo 'py ete svabhāvā hi advayālabhyalakṣaṇāḥ / Ms3: py [Tola 2004 'pyete] Ms3: advayālambya (Ms2: advayālamba) | 26 །རང་བཞིན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི། །དམིགས་མེད་གཉིས་མེད་མཚན་ཉིད་དེ། །ཤིན་ཏུ་མེད་དང་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་དངོས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། | 26 །རང་བཞིན་གསུམ་ཀ་འདི་རྣམས་ནི། །གཉིས་མེད་བརྗོད་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །མེད་ཕྱིར་དེ་བཞིན་མེད་ཕྱིར་དང། །དེ་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར། Y: c. acc. to Poussin, D.N.P. yod. [Y: d. pa'i] །རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་རྣམ་རྟོག་དང། །མངོན་རྟོགས་འཛིན་པའི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །སོ་སོ་རེ་རེ་རང་བཞིན་གསུམ། །རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་དབྱེ་བར་འདོད། །མིང་ནི་གཉིས་ཐོས་འཁྲུལ་པ་དང། །དབང་དུ་ཉིད་ཅེས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །མི་བརྗོད་གཉིས་མེད་ཉོན་མི་མོངས། །གཅིག་དང་དུ་མའི་དབྱེ་ཕྱིར་རོ། | 26 [十、三自性的共同特徵] 這些三自性,都具備無二分的特徵,也具備不被認知(alabhya)的特徵。因為[遍計所執自性]不存在,[依他起自性]不如[其顯現]而存在,[圓成實自性]則是以此[二分的]非存在為自性。 | 26 atathābhāvāt (不如[其顯現]而存在)=atathā-bhāvāt=Vt དེ་བཞིན་མེད, Nt (according to D.P.N. དེ་བཞིན་ཡོད་ཕྱིར)=tathā-bhvāvāt or atathā-abhāvāt 此[二分的]非存在為自性 See MAV 1.3及上文頌18等 Nt 此處多出兩頌 (tr) |
27 māyākṛtaṃ mantravaśāt khyāti hastyātmanā yathā / Ms3: mātran Ms3: sarvvathā | 27 །སྔགས་མཐུས་སྒྱུ་མ་བྱས་པ་ཡིས། །ཇི་ནས་གླང་པོ་སྣང་གྱུར་པ། །རྣམ་པ་ཙམ་ཞིག་སྣང་བར་འདོད། །གླང་པོ་ཀུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། | 27 །སྒྱུ་མས་བྱས་པ་སྔགས་དབང་གིས། །གླང་ཆེན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བཞིན། །དེ་རུ་རྣམ་པ་ཙམ་ཡོད་དེ། །གླང་ཆེན་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མེད། Y: a. acc. to Poussin; D.N.P. pa'i | 27 [十一、幻術喻] 恰如依咒力作出幻術,顯現大象之形一樣。那裡只有[大象的]行相(ākāra),大象卻完全不存在。 | 27 |
28 svabhāvaḥ kalpito hastī paratantras tadākṛtiḥ / | 28 །བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གླང་པོ་འདྲ། །གཞན་དབང་དེ་ཡི་རྣམ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གླང་པོ་དངོས་མེད་གང་། །དེ་འདྲ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་འདོད། Y: b. D. de'i | 28 །གླང་ཆེན་ཀུན་བརྟགས་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་གཞན་དབང་ཡིན། །དེ་རུ་གླང་ཆེན་མེད་པ་གང། །དེ་ནི་ཡོངས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིན། Y: a. D. par | 28 大象是遍計所執自性,其行相(ākṛti)是依他起。大象之不存在於此,就許之為圓成實。 | 28 行相 ākāra, ākṛti |
29 asatkalpas tathā khyāti mūlacittād dvayātmanā / Ms3: mātrakaṃ | 29 །རྩ་བའི་སེམས་ལས་གཉིས་བདག་ཏུ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་སྣང་། །གཉིས་པོ་ཤིན་ཏུ་མེད་པས་ན། །དེ་ན་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་ཡོད། Y: d. P.D. de ni | 29 །རྩ་བའི་སེམས་ལས་གང་དག་གིས། །དེ་བཞིན་ཡོད་མིན་ཀུན་བརྟག་སྣང། །གཉིས་པོ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་རུ་རྣམ་པ་ཙམ་ཡོད་དོ། Y: a. N.P. rtsa ba, b. N. brtags | 29 同樣,不真實(asat)的分別依根本心而顯現為二分的特性。此二分絕對不存在,此處只有行相(ākṛti)。 | 29 不真實(asat, Vt ཡང་དག་མ་ཡིན; Nt ཡོད་མིན 不存在) |
30 mantravan mūlavijñānaṃ kāṣṭhavat tathatā matā / Ms3: dvayaṃ | 30 །རྩ་བའི་རྣམ་ཤེས་སྔགས་དང་འདྲ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཤིང་འདྲར་འདོད། །རྣམ་རྟོག་གླང་པོའི་རྣམ་པ་འདྲ། །གཉིས་ནི་གླང་པོ་ལྟ་བུའོ། | 30 །རྩ་བའི་རྣམ་ཤེས་སྔགས་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ཤིང་བཞིན་འདོད། །རྣམ་རྟོག་གླང་ཆེན་རྣམ་པ་བཞིན། །འདོད་དེ་གླང་ཆེན་བཞིན་གཉིས་སོ། | 30 根本識猶如咒語,[圓成實的]真如被認為如同[作為幻術材料的]木材。[依他起的]分別被許作如同大象的行相(ākāra),[遍計所執的]二分猶如[被執為實在的]大象。 | 30 |
31 arthatattvaprativedhe yugapal lakṣaṇakriyā / Ms3: tatva Ms3: prahāṇaś (Ms1 prahāṇaś, Ms2 prahāṇañ) Ms3: yathākramaṃ | 31 །དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རིག་པ་ན། །ཡོངས་སུ་ཤེས་དང་སྤང་བ་དང་། །ཐོབ་བྱ་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཅིག་ཅར་མཚན་ཉིད་གསུམ་རིག་བྱེད། Y: c. P.D. rims | 31 །དེ་གཉིས་རྟོག་པའི་དུས་སུ་ནི། །མཚན་ཉིད་གསུམ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་དང་སྤོང་བ་དང། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཐོབ་པར་འདོད། Y: a. D.N. rtogs | 31 [十二、遍知、斷除、證得] 悟入對象的真實性時,[三個]特徵同時起作用,應知它們依序為遍知、斷除、證得。 | 31 Ms3: kriyā; (Va corr.: traye/Mu corr. trayam following Vt mtshan nyid gsum and Nt mtshan nyid gsum la) |
32 parijñānupalambho 'tra hānir akhyānam iṣyate / Ms3: parijñā 'nupalambho Ms3: nimagnas (long note in Tola 2004 and Y) | 32 །དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་དང་། །སྣང་བ་དག་ནི་སྤོང་བར་འདོད། །གཉིས་སུ་མེད་པས་དམིགས་པས་ན། །ཐོབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱས་པའང་ཡིན། Y: a. D. yong, [Y: c. med par, but D.P.N. med pas] [Y: d. pa 'ang] | 32 །ཡོངས་ཤེས་འདི་རུ་མི་དམིགས་པ། །སྤོང་མི་སྣང་བ་འདོད་པ་ཡིན། །དམིགས་པ་དག་ནི་མཚན་མ་སྟེ། །ཐོབ་པར་མངོན་སུམ་བྱ་བའང་དེ། Y: P. spang | 32 此處,應許遍知是[二分的]不認知,斷除是[二分的]不顯現,而證得則是無相的(animitta)認知,它也是親證。 | 32 遍知[即遍計所執自性]=[二分的]不認知, 斷除[即依他起自性]=[二分的]不顯現, 而證得[即圓成實自性]=親證,無相的(animitta; Nt མཚན་མ, Tola 2004 "beyond causes",Wood "without any object as cause", Kochumuttom "effect by", no making sense; Anacker "signless" ok) but Vt གཉིས་སུ་མེད་པས 無/不二的, Y 2nd edition has 'saddvayas. Tola 2004 reports Ms1 'saddvayas, Ms2 nimagnas. 比較第8頌 虛妄分別的三特徵之一為‘如是有相’(tathā naimittiko) |
33 dvayasyānupalambhena dvayākāro vigacchati / Ms3: dhigamyate | 33 །གླང་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་ནུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཤིང་གི་དུམ་བུ་དམིགས་འགྱུར་བ། །སྒྱུ་མ་ལ་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། (Verse 33 corresponds to verse 34 of Skt and Nt) | 33 །གཉི་ག་ལ་ནི་མི་དམིགས་པས། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར། །ཡོངས་གྲུབ་དེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །གཉིས་ནི་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། Y: a. D. gnyis ka, b. P. gnyis kyis | 33 由於不認知[遍計所執自性的]二分,[作為依他起自性的]二分之行相(ākāra)得以消除。由於此[行相]的消除,圓成實被理解為二分的不存在。 | 33 |
34 hastino 'nupalambhaś ca vigamaś ca tadākṛteḥ / Ms3: hastinonupalambhaś | 34 །འདི་ལྟར་གཉིས་པོ་མི་དམིགས་ཚེ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནུབ་པར་འགྱུར། །ནུབ་ན་དེ་ཡི་ཡོངས་གྲུབ་པ། །གཉིས་དངོས་མེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར། Y: c. P. yongs su sgrub pa [Y: d. med par, but D.P. med pa] Y: d. D. rtog, N. brtags (Verse 34 corresponds to verse 33 of Sanskrit and Nt) | 34 །གླང་པོ་ཆེ་ནི་མི་དམིགས་དང། །དེ་ཡི་རྣམ་པའི་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །ཤིང་དག་ལ་ནི་དམིགས་པ་ནི། །དུས་གཅིག་སྒྱུ་མ་ལ་བཞིན་དུ། | 34 如同在幻術中,可以同時不見[遍計所執的]大象,滅去[依他起的]此[大象]之行相(ākṛti),見到[圓成實的]木材。 | 34 |
35 viruddhadhīkāraṇatvād buddher vaiyarthyadarśanāt / | 35 །མི་མཐུན་བློ་ཡིས་དབང་སྒྱུར་དང་། །དོན་མེད་བཞིན་དུ་བློས་མཐོང་དང་། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གའི་རྗེས་འབྲང་དང་། །འབད་མེད་གྲོལ་བར་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། Y: a. D. yi, c. N. pa'i | 35 །གཉེན་པོ་བློ་ནི་སྒྱུར་ཕྱིར་དང། །བློ་ཡིས་བདག་མེད་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འབད་པ་མེད་པར་ཐར་པ་ཐོབ། [Y omits a. sgyur, d. pa] | 35 [十三、論證唯識] 由於[對同一對象]有相互矛盾的認知的緣故;由於沒有對象可以有知見;由於隨著三種智轉起[不同的對象];由於[若有外境]則毋需努力就能獲得解脫, | 35 《攝大乘論本》卷2:「若諸菩薩成就四法,能隨悟入一切唯識都無有義。一者、成就相違識相智,如餓鬼傍生及諸天人,同於一事,見彼所識有差別故。二者、成就無所緣識現可得智,如過去未來夢影緣中有所得故。三者、成就應離功用無顛倒智,如有義中能緣義識應無顛倒,不由功用智真實故。四者、成就三種勝智隨轉妙智。何等為三?一、得心自在一切菩薩,得靜慮者,隨勝解力諸義顯現。二、得奢摩他修法觀者,纔作意時諸義顯現。三、已得無分別智者無分別智現在前時,一切諸義皆不顯現。」(CBETA 2021.Q3, T31, no. 1594, p. 139a13-24) Vt དབང་སྒྱུར/Nt སྒྱུར =vāraṇa (Mu correct kāraṇa to vāraṇa) "毋需努力就能獲得解脫", another example of aprayatnena mokṣaprasaṅgaḥ, see Sthiramati, Madhyāntavibhāgaṭīkā ad 1,2, p.11 line 10 (Paneya's ed.) 此頌接續下一頌 |
36 cittamātropalambhena jñeyārthānupalambhatā / | 36 །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་ཉེར་དམིགས་ཏེ། །ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་དམིགས་མི་བྱ། །ཤེས་བྱའི་དོན་ནི་དམིགས་མེད་པས། །སེམས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན། | 36 །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་དམིགས་པ་ཡིས། །ཤེས་བྱའི་དོན་ནི་མི་དམིགས་ཉིད། །ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་དམིགས་མེད་པས། །སེམས་ནི་མི་དམིགས་ཉིད་དུ་འགྱུར། | 36 通過認知唯有心,應該不認知所知的對象;通過不認知所知的對象,應該不認知心。 | 36 |
37 dvayor anupalambhena dharmadhātūpalambhatā / Ms3: dharmma; dharmma | 37 །གཉིས་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ་ཡིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེར་དམིགས་འགྱུར། Y: d. P. nye | 37 །གཉི་ག་ལ་ནི་མི་དམིགས་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ་ཡིས། །འབྱོར་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར། | 37 [十四、法界、三身] 通過不認知[對象和心]二者,應該認知法界;通過認知法界,應該認知遍滿。 | 37 |
38 upalabdhavibhutvaś ca svaparārthaprasiddhitaḥ / iti trisvabhāvaḥ samāptaḥ kṛtir ācāryavasubandhupādānām iti Ms3: anuttarām Ms3: bodhin Ms3: miti Ms3: trisvabhāvasamāptaḥ | 38 །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེར་དམིགས་པས། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་བླ་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་བློ་ལྡན་གྱིས་ཐོབ་ནས། །བདག་གཞན་དོན་ནི་རབ་གྲུབ་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་ངེས་པར་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། | 38 །འབྱོར་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་འགྱུར་ན། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་འཇུག་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ནི། །བླ་མེད་བློ་དང་ལྡན་པས་ཐོབ། །ཅེས་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་གསུམ་ལ་འཇུག་པ།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་མངའ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། [D. སྔ snga] | 38 認知遍滿的智者,通過成就自利和他利,證得以[佛之]三身為特性的無上菩提。 軌範師世親所造《三自性頌》圓滿完成。 | 38 |