讀取中請稍後...
TYKYNÄdgü ögli tegin ... Ayıɣ ögli tegin大方便佛報恩經Le conte bouddhique du bon et du mauvais prince en version ouïgoure
(1)
TYKYN
(1)
<Ädgü ögli tegin ... Ayıɣ ögli tegin>
(1)
大方便佛報恩經
(1)
Le conte bouddhique du bon et du mauvais prince en version ouïgoure
(2)
(I,1) T’ŠX’RW ’YLYNCWK’ ’’TL’NTWRDY (2) ’RTY .. 
P’LYX T’ŠTYN T’RYXCY L’R’X (3) KWYRWR ’RTY 
QWRWX YYRYK SWβ’YW (4) ’WYL YYRYK T’RYYW 
XWŠ QWZXWN (5) SWQ’R YWRYYWR S’NSYZ TWYM’N (6) ’WYẒLWK ’WYLWRWR ... 
T’RYX T’RYYW (7) ’M’RY TYNLX L’RYX XWŠCY K’YYKC (8) P’LYXCY ’’βCY TWR(=Z) CY TWZ’XCY (II,1) PWLWP ’’YYLYNL XYLWR .. TYN (2) LYX L’R’X ’WYLWRWR 
’M’RY TYNLX (3) L’R CXRY ’NKYR’R YWNK ’NKYR’R (4) KYNTYR ’NKYR’R .. 
PWZ PRT’TP Q’RS (5) TWQYWR 
T’QY YM’ ’’DRWQ ’WẒL’R (6) KNTW KNTW ’WẒ ’YŠYN ’YŠL’YWR (7) 
//DRWX ’’DRWQ ’MK’K ’MK’ ’MK’NWR (8) 
///Y YM’ KWYRDY ’M’RY TYNLX L’R .. (III,1) YẈṆT ’WD CWX’R 
XWY (2) L’XẒYN ’WLTY TYNLYX L’RYX (3) ’WYLWRWR 
T’RYSYN SWR(=Y?)’R (4) 
X’N ’WYKWẒ ’’XYT’R 
’’TYN X’NYN (5) S’T’R 
’’NYN ’WYẒ ’YKYDWR 
YM’ (6) PWDYSβT TYKYN PW ’WLWŠ (7) PWDWN ’’YX XYLYNCLX(=’R?) XYLMYŠYN (8) KWRWP 
’RTWNKW PWŠWŠ LWX X’DXW LX (IV,1) PWLWP 
’YXL’YW P’LYX X’ KYRDY .. (2) 
’WL ’WYDWN MX’RYT ’YL’K ’DKW (3) ’WYKLY TYKYNYK PWŠWŠ LWX KWRWP (4) 
’YNC’ TYP Y’RLYX X’DY ’’MR’X (5) 
’WXLWM N’ ’WYCWN PWŠWŠ LWX (6) K’LTYNKYZ 
TYKYN X’NKY Q’NQ’ (7) ’YNC’ TYP ’WYTWNTY ’YXL’YW 
PW (8) N’ ’MK’K LYK YYR ’RMYŠ N’KLWK (V,1) TWXDWM MN
(2)
(I,1) tašɣaru ilinčükä atlanturdı (2) erti .. 
bal
ıq taštın tarıɣčı-laraɣ (3) körür erti 
quruɣ yerig suβayu (4) öl yerig tar
ıyu 
quš quzɣun (5) suqar yor
ıyur sansız tümän (6) özlüg olürür ... 
tar
ıɣ tarıyu (7) ämäri tınlıɣ-larıɣ quščı keyikči (8) balıqčıčı tor-čı tuzaqčı (II,1) bulup ayıɣ qılınč qılur ... tın-(2)lıɣ-laraɣ ölürür 
ämäri t
ınlıɣ-(3)lar čıɣarı äŋirär yuŋ äŋirär (4) kentir äŋirär .. 
böz bertätip qars (5) toq
ıyur 
taq
ı yemä adruq uzlar (6) käntü käntü uz išin išläyür .. (7) 
adruq adruq ämgäk ämgä ämgänür (8) 
taq
ı yemä kördi ämäri tınlıɣ-lar ... (III,1) yunt ud čoqar 
qoy (2) laɣz
ın ulatı tınlıɣ-larıɣ (3) ölürür 
tärisin soy(= r?)ar (4) 
qan ögüz aq
ıtar 
’ätin qan
ın (5) satar 
an
ın öz egidür .. 
yemä (6) bod
ısaβat tegin bu uluš (7) bodun ayıɣ qılınčlıɣ(=lar?) qılmıšın (8) körüp 
ärtüŋü bušuš-luɣ qadɣu-luɣ (IV,1) bolup 
ıɣlayu balıq-qa kirdi .. (2) 
ol ödün maxar
ıt elläg ädgü (3) ögli teginig bušuš-luɣ körüp (4) 
in
čä tep yarlıɣ-qadı amraq (5) 
oɣlum nä ücün bušuš-luɣ (6) kältiŋiz 
tegin qaŋ
ı qanqa (7) inčä tep ötünti ıɣlayu 
bu (8) nä ämgäk-lig yer ermiš näglük (V,1) toɣdum men
(2)
善友太子導從前後。作倡 (143a10) 伎樂。大衆圍遶。 
出城觀看。見有耕者。 
墾(143a11) 土 
出虫烏隨啄呑。 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
善友太子遙見 
如是愍而(143a12) 哀傷。 
生長深宮未見此事。 
問左右言。 
 
 
 
此作 (143a13) 何物共相殘害。
(2)
(9,1) ... On avait fait monter [le prince] à cheval pour un divertissement au-dehors. 
A l'extérieur de la ville, il voyait des cultivateurs. 
Pendant qu'ils arrosent la terre sèche et cultivent la terre humide, 
des oiseaux (tels que) des corbeaux vont en becquetant et tuent d'innombrables myriades de créatures. 
Pendant qu'on cultive la terre, trouvant des êtres vivants en nombre illimité, des oiseleurs, des giboyeurs, des pêcheurs, des chasseurs, des oiseleurs aux filets, et des oiseleurs aux lacs commettent de mauvaises actions et tuent des êtres vivants. 
De très nombreuses gens font tourner le rouet, filent la laine, et filent le chanvre. 
Ils serrent (la trame de) la toile en la frappant, et trament le tissu de laine. 
De plus, d'autres artisans exécutent, chacun de son côté, son travail d'artisan. 
Ils éprouvent des souffrances de toutes sortes. 
Encore vit-il (que) de très nombreuses (10,1) gens assomment le cheval et le bœuf; 
tuent le mouton, le porc, et d'autres créatures; 
les dépouillent de leur peau; 
font couler un fleuve de sang; 
vendent leur chair et leur sang; 
et par là s'entretiennent eux-mêmes. 
Alors, ayant vu que le peuple de ce pays faisait des actions mauvaises, 
le prince bodhisattva devint extrêmement triste et soucieux, 
et entra dans la ville en pleurant. 
A ce moment, le roi Maxā-rıt (= mahārāja?), ayant vu que le prince Bien Pensant était triste, 
s'adressa à lui en ces termes : 
“Mon fils bien-aimé, pour quelle raison êtes-vous revenu triste?” 
Le prince s'exprima ainsi à son père le khan tout en pleurant : 
“Ici c'est quelle terre de souffrance! Ô pourquoi suis-je né?”