大方便佛報恩經TYKYN
TYKYN | Ädgü ögli tegin ... Ayıɣ ögli tegin | 大方便佛報恩經 | Le conte bouddhique du bon et du mauvais prince en version ouïgoure |
(1) TYKYN | (1) <Ädgü ögli tegin ... Ayıɣ ögli tegin> | (1) 大方便佛報恩經 | (1) Le conte bouddhique du bon et du mauvais prince en version ouïgoure |
(2) (I,1) T’ŠX’RW ’YLYNCWK’ ’’TL’NTWRDY (2) ’RTY .. P’LYX T’ŠTYN T’RYXCY L’R’X (3) KWYRWR ’RTY QWRWX YYRYK SWβ’YW (4) ’WYL YYRYK T’RYYW XWŠ QWZXWN (5) SWQ’R YWRYYWR S’NSYZ TWYM’N (6) ’WYẒLWK ’WYLWRWR ... T’RYX T’RYYW (7) ’M’RY TYNLX L’RYX XWŠCY K’YYKC (8) P’LYXCY ’’βCY TWR(=Z) CY TWZ’XCY (II,1) PWLWP ’’YYLYNL XYLWR .. TYN (2) LYX L’R’X ’WYLWRWR ’M’RY TYNLX (3) L’R CXRY ’NKYR’R YWNK ’NKYR’R (4) KYNTYR ’NKYR’R .. PWZ PRT’TP Q’RS (5) TWQYWR T’QY YM’ ’’DRWQ ’WẒL’R (6) KNTW KNTW ’WẒ ’YŠYN ’YŠL’YWR (7) //DRWX ’’DRWQ ’MK’K ’MK’ ’MK’NWR (8) ///Y YM’ KWYRDY ’M’RY TYNLX L’R .. (III,1) YẈṆT ’WD CWX’R XWY (2) L’XẒYN ’WLTY TYNLYX L’RYX (3) ’WYLWRWR T’RYSYN SWR(=Y?)’R (4) X’N ’WYKWẒ ’’XYT’R ’’TYN X’NYN (5) S’T’R ’’NYN ’WYẒ ’YKYDWR YM’ (6) PWDYSβT TYKYN PW ’WLWŠ (7) PWDWN ’’YX XYLYNCLX(=’R?) XYLMYŠYN (8) KWRWP ’RTWNKW PWŠWŠ LWX X’DXW LX (IV,1) PWLWP ’YXL’YW P’LYX X’ KYRDY .. (2) ’WL ’WYDWN MX’RYT ’YL’K ’DKW (3) ’WYKLY TYKYNYK PWŠWŠ LWX KWRWP (4) ’YNC’ TYP Y’RLYX X’DY ’’MR’X (5) ’WXLWM N’ ’WYCWN PWŠWŠ LWX (6) K’LTYNKYZ TYKYN X’NKY Q’NQ’ (7) ’YNC’ TYP ’WYTWNTY ’YXL’YW PW (8) N’ ’MK’K LYK YYR ’RMYŠ N’KLWK (V,1) TWXDWM MN | (2) (I,1) tašɣaru ilinčükä atlanturdı (2) erti .. balıq taštın tarıɣčı-laraɣ (3) körür erti quruɣ yerig suβayu (4) öl yerig tarıyu quš quzɣun (5) suqar yorıyur sansız tümän (6) özlüg olürür ... tarıɣ tarıyu (7) ämäri tınlıɣ-larıɣ quščı keyikči (8) balıqčı aβčı tor-čı tuzaqčı (II,1) bulup ayıɣ qılınč qılur ... tın-(2)lıɣ-laraɣ ölürür ämäri tınlıɣ-(3)lar čıɣarı äŋirär yuŋ äŋirär (4) kentir äŋirär .. böz bertätip qars (5) toqıyur taqı yemä adruq uzlar (6) käntü käntü uz išin išläyür .. (7) adruq adruq ämgäk ämgä ämgänür (8) taqı yemä kördi ämäri tınlıɣ-lar ... (III,1) yunt ud čoqar qoy (2) laɣzın ulatı tınlıɣ-larıɣ (3) ölürür tärisin soy(= r?)ar (4) qan ögüz aqıtar ’ätin qanın (5) satar anın öz egidür .. yemä (6) bodısaβat tegin bu uluš (7) bodun ayıɣ qılınčlıɣ(=lar?) qılmıšın (8) körüp ärtüŋü bušuš-luɣ qadɣu-luɣ (IV,1) bolup ıɣlayu balıq-qa kirdi .. (2) ol ödün maxarıt elläg ädgü (3) ögli teginig bušuš-luɣ körüp (4) inčä tep yarlıɣ-qadı amraq (5) oɣlum nä ücün bušuš-luɣ (6) kältiŋiz tegin qaŋı qanqa (7) inčä tep ötünti ıɣlayu bu (8) nä ämgäk-lig yer ermiš näglük (V,1) toɣdum men | (2) 善友太子導從前後。作倡 (143a10) 伎樂。大衆圍遶。 出城觀看。見有耕者。 墾(143a11) 土 出虫烏隨啄呑。 善友太子遙見 如是愍而(143a12) 哀傷。 生長深宮未見此事。 問左右言。 此作 (143a13) 何物共相殘害。 | (2) (9,1) ... On avait fait monter [le prince] à cheval pour un divertissement au-dehors. A l'extérieur de la ville, il voyait des cultivateurs. Pendant qu'ils arrosent la terre sèche et cultivent la terre humide, des oiseaux (tels que) des corbeaux vont en becquetant et tuent d'innombrables myriades de créatures. Pendant qu'on cultive la terre, trouvant des êtres vivants en nombre illimité, des oiseleurs, des giboyeurs, des pêcheurs, des chasseurs, des oiseleurs aux filets, et des oiseleurs aux lacs commettent de mauvaises actions et tuent des êtres vivants. De très nombreuses gens font tourner le rouet, filent la laine, et filent le chanvre. Ils serrent (la trame de) la toile en la frappant, et trament le tissu de laine. De plus, d'autres artisans exécutent, chacun de son côté, son travail d'artisan. Ils éprouvent des souffrances de toutes sortes. Encore vit-il (que) de très nombreuses (10,1) gens assomment le cheval et le bœuf; tuent le mouton, le porc, et d'autres créatures; les dépouillent de leur peau; font couler un fleuve de sang; vendent leur chair et leur sang; et par là s'entretiennent eux-mêmes. Alors, ayant vu que le peuple de ce pays faisait des actions mauvaises, le prince bodhisattva devint extrêmement triste et soucieux, et entra dans la ville en pleurant. A ce moment, le roi Maxā-rıt (= mahārāja?), ayant vu que le prince Bien Pensant était triste, s'adressa à lui en ces termes : “Mon fils bien-aimé, pour quelle raison êtes-vous revenu triste?” Le prince s'exprima ainsi à son père le khan tout en pleurant : “Ici c'est quelle terre de souffrance! Ô pourquoi suis-je né?” |