
Cariyāpiṭakapāḷi | 所行藏經 |
第一品布施波羅蜜 dānapāramitā[注] | 第一品布施波羅蜜 |
一、阿奇提所行 Akitti-cariyaṃ | 一、阿奇提所行 |
1.1 Kappe ca satasahasse, caturo ca asaṅkhiye; | 1.1 從過去四無量〔劫〕又十萬劫到現在之間,所有的一切行都是為了成就菩提。 |
1.2 Atītakappe caritaṃ, ṭhapayitvā bhavābhave; | 1.2 對於過去劫中多生之行暫不談,我只談在此劫中所行。請聽我說吧! |
1.3 Yadā ahaṃ brahāraññe, suññe vipinakānane; | 1.3 當我進入廣大的森林,到了林中的空地,住在其中。我是名為阿奇提的苦行者。 |
1.4 Tadā maṃ tapatejena, santatto tidivābhibhū; | 1.4 三十三天之天主〔帝釋〕因為我的苦行而有所觸動,化身為一婆羅門,向我來乞食。 |
1.5 Pavanā ābhataṃ paṇṇaṃ, atelañca aloṇikaṃ; | 1.5 看見他站在我門口,我拿出了從森林中所摘來的菜葉,沒有油、也沒有鹽。 |
1.6 Tassa datvānahaṃ paṇṇaṃ, nikkujjitvāna bhājanaṃ; | 1.6 我把容器內的菜葉倒光了給他,然後自己就進屋內,沒有再出去摘取菜葉。 |
1.7 Dutiyampi tatiyampi, upagañchi mamantikaṃ; | 1.7 第二天,第三天,他又出現在門口。我〔內心〕沒有動搖,也沒有執著,還是給他菜葉。 |
1.8 Na me tappaccayā atthi, sarīrasmiṃ vivaṇṇiyaṃ; | 1.8 我的身體並沒有由於這原因而衰弱。充滿著喜悅和快樂,我愉快地度過每一天。 |
1.9 Yadi māsampi dvemāsaṃ, dakkhiṇeyyaṃ varaṃ labhe; | 1.9 即使像這樣經過一個月、兩個月,如遇上善的受施者,我會施與最殊勝的施物,〔心中〕沒有動搖、也不會厭倦。 |
1.10 Na tassa dānaṃ dadamāno, yasaṃ lābhañca patthayiṃ; | 1.10 當我施與供養時,不求名,也不求利,我做這樣的業,以一切智為目的。 |
二、森克所行 Saṅkha-cariayaṃ[注] | 二、森克所行 |
2.1 Punāparaṃ yadā homi, brāhmaṇo saṅkhasavhayo; | 2.1 我曾是一位名為森克的婆羅門,想要渡過大海,於是向港口的方向前進。 |
2.2 Tatthaddasaṃ paṭipathe, sayambhuṃ aparājitaṃ; | 2.2 在路的另一邊,我看到一位緣覺者,〔煩惱〕調伏者,走在酷熱、不平的沙地路上。 |
2.3 Tamahaṃ paṭipathe disvā, imamatthaṃ vicintayiṃ; | 2.3 當我看到他在路的另一邊,我思惟:「我這想要累積福德的人遇上了無上的福田」。 |
2.4 Yathā kassako puriso, khettaṃ disvā mahāgamaṃ; | 2.4 就像農夫看見會有豐收之土地,如果不向這土地播種,就不會有想要的穀物。 |
2.5 Evamevāhaṃ puññakāmo, disvā khettavaruttamaṃ; | 2.5 就像這樣,我是一位求福者,看見最殊勝的福田,若不向福田播種,就不會有想要的福德。 |
2.6 Yathā amacco muddikāmo, rañño antepure jane; | 2.6 就像大臣在國王宮廷中,想要獲得權力,若不給他財物、穀物,則權力就會減少。 |
2.7 Evamevāhaṃ puññakāmo, vipulaṃ disvāna dakkhiṇaṃ; | 2.7 就像這樣,我是一位求福者,看見最殊勝的應供,若不給他財物,則福德就會減少。 |
2.8 Evāhaṃ cintayitvāna, orohitvā upāhanā; | 2.8 如是思考後,我脫下了鞋,禮敬他的足,給他我的鞋和遮陽物。 |
2.9 Tenevāhaṃ sataguṇato, sukhumālo sukhedhito; | 2.9 雖然我的身體比他超過百倍的嫩弱和習慣於舒適,但是為成就布施〔波羅蜜〕,我供養他〔鞋和遮陽物〕。 |
三、古陸達磨所行 Kurudhamma-cariyaṃ[注] | 三、古陸達磨所行 |
3.1 Punāparaṃ yadā homi, indapatthe[注] puruttame; | 3.1 當我是一位名為財勝[注]的國王,住在因達跋陀(indapatta)市,具足十善,具備十善〔業行〕。 |
3.2 Kaliṅgaraṭṭhavisayā, brāhmaṇā upagañchu maṃ; | 3.2 在迦陵伽(Kāliṅga)王國的婆羅門來找我。向我索求代表著吉祥與幸運的大象。 |
3.3 Avuṭṭhiko janapado, dubbhikkho chātako mahā; | 3.3 「我們的國土乾旱,缺乏食物,有大飢荒。請賜給我們名為安膳那(Añjana)的殊勝黑象!」 |
3.4 Na me yācakamanuppatte, paṭikkhepo anucchavo; | 3.4 當有人有求於我時,拒絕是不恰當的:「不應讓我的追求失落,我給他們具有大力的象。」 |
3.5 Nāgaṃ gahetvā soṇḍāya, bhiṅgāre[注] ratanāmaye; | 3.5 抓住了大象,以珠寶瓶中的水,用手灑向大象。然後將這大象送給婆羅門。 |
3.6 Tassa nāge padinnamhi, amaccā etadabravuṃ; | 3.6 當這大象被送走後,大臣們對我說:「為何要送走最殊勝的大象? |
3.7 Dhaññaṃ maṅgalasampannaṃ, saṅgāmavijayuttamaṃ; | 3.7 代表著吉祥與幸運的大象,在戰鬥中最強的大象。如今大象已送人,你要如何防衛王國?」 |
3.8 Rajjampi me dade sabbaṃ, sarīraṃ dajjamattano; | 3.8 「我願意將王國的一切拱手讓人,我自己的身體也可以供養別人。一切智為我所求,因此大象布施給別人。」 |
四、大善見所行 Mahāsudassana-cariyaṃ[注] | 四、大善見所行 |
4.1 Kusāvatimhi nagare, yadā āsiṃ mahīpati; | 4.1 住在古沙瓦提(kusāvatī)市,我是名為大善見的國王,為一位非常有權力的轉輪王。 |
4.2 Tatthāhaṃ divase tikkhattuṃ, ghosāpemi tahiṃ tahiṃ; | 4.2 我每天三次,都會在這宮廷中高聲叫喊:「有誰需要?需要什麼?要向何人應施與什麼施物? |
4.3 Ko chātako ko tasito, ko mālaṃ ko vilepanaṃ; | 4.3 誰在受飢?誰在受渴?誰〔求〕花鬘?誰需要醫藥?誰為無衣裸體,而想穿有種種顏色的衣服?」 |
4.4 Ko pathe chattamādeti, kopāhanā mudū subhā’; | 4.4 誰需要遮陽物好能在路上旅行?誰需要柔軟舒適的涼鞋?如此在早上、黃昏,我都會在這宮廷中高聲叫喊著〔誰需要幫忙〕!。 |
4.5 Na taṃ dasasu ṭhānesu, napi ṭhānasatesu vā; | 4.5 不僅在十個地方,也不僅在一百個地方,而是在數不清幾百個地方,準備了要給乞求者的財富。 |
4.6 Divā vā yadi vā rattiṃ, yadi eti vanibbako; | 4.6 不論是白天,還是晚上,若是有托缽的僧人來,他的雙手會滿帶著他所需要的東西離開。 |
4.7 Evarūpaṃ mahādānaṃ, adāsiṃ yāvajīvikaṃ; | 4.7 只要在有生之年,我會布施無盡的財物。而且不會布施不義之財,也不會沒有庫藏。[注] |
4.8 Yathāpi āturo nāma, rogato parimuttiyā; | 4.8 就像病人為了能夠治療疾病,需要給與醫生一些財物,才能讓病治好。 |
4.9 Tathevāhaṃ jānamāno, paripūretumasesato; | 4.9 我也是一樣,為了能夠成就圓滿〔布施〕,而且能夠滿足缺乏物質的心靈,布施給遊行的僧人,毫無執著,不求回報,只為獲得菩提。 |
五、大典尊所行 Mahā-Govinda cariyaṃ[注] | 五、大典尊所行 |
5.1 Punāparaṃ yadā homi, sattarājapurohito; | 5.1 我是婆羅門大典尊[注],是七王的祭師,為諸王所敬重。 |
5.2 Tadāhaṃ sattarajjesu, yaṃ me āsi upāyanaṃ; | 5.2 那時,在七王國中,我所獲得的贈物,皆布施無餘,沉著如同大海。 |
5.3 Na me dessaṃ dhanaṃ dhaññaṃ, napi natthi nicayo mayi; | 5.3 我並非不喜愛財富和穀物,我也不會毫無庫藏。因為喜好一切智,因此布施諸良財。 |
六、尼彌王所行 Nimirāja cariyaṃ[注] | 六、尼彌王所行 |
6.1 Punāparaṃ yadā homi, mithilāyaṃ puruttame; | 6.1 住在偉大的彌提拉(Mithilā)市,我是一位名為尼彌的國王,有學識,喜求善法。 |
6.2 Tadāhaṃ māpayitvāna, catussālaṃ catummukhaṃ; | 6.2 在宮廷四方的入口,有四個大廳,分別對動物、飛禽、男人和女人贈與施物。 |
6.3 Acchādanañca sayanaṃ, annaṃ pānañca bhojanaṃ; | 6.3 衣服、床具、食物、飲水、和〔其他〕可食用的東西,我行廣大布施,令眾生繁榮。 |
6.4 Yathāpi sevako sāmiṃ, dhanahetumupāgato; | 6.4 就像奴僕為了能獲得財物,所以親近主人,以身、語、意滿足主人。 |
6.5 Tathevāhaṃ sabbabhave, pariyesissāmi bodhijaṃ; | 6.5 我也是一樣,對於一切能夠讓我生起菩提的眾生和東西,我會布施令眾生滿足,以求最上菩提。 |
七、闡達王子所行 Candakumāra-cariyaṃ[注] | 七、闡達王子所行 |
7.1 Punāparaṃ yadā homi, ekarājassa atrajo; | 7.1 那時,我是耶伽羅闍(ekarāja)的兒子,住在普婆瓦提城(Pupphavatī),名為闡達王子。 |
7.2 Tadāhaṃ yajanā mutto, nikkhanto yaññavāṭato; | 7.2 那時,免於成為供品祭祀,我逃離祭祀的地方,〔對此世〕生厭離而行廣大布施。 |
7.3 Nāhaṃ pivāmi khādāmi, napi bhuñjāmi bhojanaṃ; | 7.3 如果超過五、六天不布施給值得布施的人,我就不喝、也不吃固體和流質的食物。 |
7.4 Yathāpi vāṇijo nāma, katvāna bhaṇḍasañcayaṃ; | 7.4 就像商人在積集了商品之後,轉運到可以賣得好價錢的地方。 |
7.5 Tatheva sakabhuttāpi, pare dinnaṃ mahapphalaṃ; | 7.5 如是,雖然〔財物〕可以自己享用,不如布施給他人,會有大果。供養他人會有百倍福德。 |
7.6 Etamatthavasaṃ ñatvā, demi dānaṃ bhavābhave; | 7.6 了解這道理,我生生世世都行布施。為了得菩提,對布施我不退縮。 |
八、斯威王所行 Sivirāja cariyaṃ[注] | 八、斯威王所行 |
8.1 Ariṭṭhasavhaye nagare, sivināmāsi khattiyo; | 8.1 在名為阿利托(ariṭṭha)的城市中,我是名為斯威的剎帝利族。我坐在輝煌的宮廷,做如是想: |
8.2 Yaṃ kiñci mānusaṃ dānaṃ, adinnaṃ me na vijjati; | 8.2 「無論是怎樣的物品,沒有一樣我沒當贈品送人。即使是有人要我的眼睛,我都會給他。」 |
8.3 Mama saṅkappamaññāya, sakko devānamissaro; | 8.3 坐在有諸天人為伴之間的天主帝釋,知道了我的想法,說: |
8.4 Nisajja pāsādavare, sivirājā mahiddhiko; | 8.4 「在輝煌宮廷的斯威王,具有大威力,思惟種種布施,沒有什麼東西不能給的。 |
8.5 Tathaṃ nu vitathaṃ netaṃ, handa vīmaṃsayāmi taṃ; | 8.5 我會去試驗他,看這是不是真實的,我就可以知道他的想法。」 |
8.6 Pavedhamāno palitasiro, valigatto[注] jarāturo; | 8.6 帝釋化作手腳會顫抖、白髮的老頭,皺皺的皮膚,年老、有病、而且盲目,然後去見斯威王。 |
8.7 So tadā paggahetvāna, vāmaṃ dakkhiṇabāhu ca; | 8.7 他伸出了他的雙手,合掌放在頭上,然後說: |
8.8 Yācāmi taṃ mahārāja, dhammika raṭṭhavaḍḍhana; | 8.8 「大王!您以正義統治這國家,布施之名遍於天人之間。我請求您。 |
8.9 Ubhopi nettā nayanā, andhā upahatā mama; | 8.9 我的雙眼已壞,看不見。能否請您給我一隻眼,而您還可以用另一眼睛看。 |
8.10 Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, haṭṭho saṃviggamānaso; | 8.10 當我聽到他的話,心生大喜悅,雙手合掌,甚為激動,說: |
8.11 Idānāhaṃ cintayitvāna, pāsādato idhāgato; | 8.11 「我從宮殿中來到這裡。你知道我的心意,為求眼睛而來。 |
8.12 Aho me mānasaṃ siddhaṃ, saṅkappo paripūrito; | 8.12 噢!我心意將成,願望將成就。今天我將給與我從沒布施過的東西給乞求者。 |
8.13 Ehi sivaka uṭṭhehi, mā dandhayi mā pavedhayi; | 8.13 你來!西瓦伽(Sīvaka),不要躊躇,不用懷疑,兩眼都可以取出給你。 |
8.14 Tato so codito mayhaṃ, sivako vacanaṃ karo; | 8.14 由於我的催請,西瓦伽接受我的建議。如取陀羅之樹心,他挖出了我的雙眼。 |
8.15 Dadamānassa dentassa, dinnadānassa me sato; | 8.15 當我思惟布施時,當我正布施時,當我已布施時,心毫無猶疑,只為菩提故。 |
8.16 Na me dessā ubho cakkhū, attā na me na dessiyo; | 8.16 我非憎惡兩眼,我亦非憎惡自己。我為喜好一切智,故我施雙眼。」 |
九、衛善陀羅所行 Vessantara cariyaṃ[注] | 九、衛善陀羅所行 |
9.1 Yā me ahosi janikā, phussatī[注] nāma khattiyā; | 9.1 我的母親是叫做浦莎提(phusatī)的剎帝利,在前世是帝釋的正室。 |
9.2 ‘Tassā āyukkhayaṃ ñatvā, devindo etadabravi; | 9.2 諸天之主看到了她壽命將近,對她說:「親愛的,我將給你十個願望,選擇你要的願望吧!」 |
9.3 Evaṃ vuttā ca sā devī, sakkaṃ punidamabravi; | 9.3 說完之後,女神對帝釋說:「我做錯了什麼嗎?是你對我感到厭煩,要將我從一個舒適的地方驅離,就像風吹離了樹上的葉子?」 |
9.4 Evaṃ vutto ca so sakko, puna tassidamabravi; | 9.4 說完之後,帝釋又說:「不是你做了什麼錯事,也不是我對你感到厭煩。 |
9.5 Ettakaṃyeva te āyu, cavanakālo bhavissati; | 9.5 只是你的生命即將到了盡頭,你命盡的時間到了。接受我給你的願望吧!十個頂級的願望。」 |
9.6 Sakkena sā dinnavarā, tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā; | 9.6 帝釋給了願望之後,高興、喜悅的浦莎提接受了這十個願望,其中包括生下我。 |
9.7 Tato cutā sā phussatī, khattiye upapajjatha; | 9.7 從天界命盡之後,他轉生為杰圖塔羅(Jetuttara)城的剎帝利族,並且嫁給善迦雅(Sañjaya)。 |
9.8 Yadāhaṃ phussatiyā kucchiṃ, okkanto piyamātuyā; | 9.8 當我親愛的母親浦莎提懷我的時候,因為我的功德力,我的母親總是樂於布施。 |
9.9 Adhane āture jiṇṇe, yācake addhike[注] jane; | 9.9 她布施給窮人、生病的人、老年人、乞討者、旅人、沙門及婆羅門、失去財產的人與一無所有的人。 |
9.10 Dasa māse dhārayitvāna, karonte puraṃ padakkhiṇaṃ; | 9.10 浦莎提在懷我十個月之後,走在衛善(Vessa)街上時,生下了我。 |
9.11 Na mayhaṃ mattikaṃ nāmaṃ, napi pettikasambhavaṃ; | 9.11 我的名字並不是從母親而得名,也不是從我父親而得名。因為我生在衛善(Vessa)街上,所以我的名字叫做「衛善陀羅」(Vessa antara,Vessa街中)。 |
9.12 Yadāhaṃ dārako homi, jātiyā aṭṭhavassiko; | 9.12 當還是個八歲小男孩的時候,我坐在宮殿中,就想到要布施。 |
9.13 Hadayaṃ dadeyyaṃ cakkhuṃ, maṃsampi rudhirampi ca; | 9.13 我會布施我的心、眼睛、肉,甚至是血。我讓大家知道對於任何向我乞求的人,我願意布施我的身體。 |
9.14 Sabhāvaṃ cintayantassa, akampitamasaṇṭhitaṃ; | 9.14 當我想到布施的時候,我的心是安定的、堅決的;就像大地一樣安定,也像須彌山的林園中的花鬘一樣安定。 |
9.15 Anvaddhamāse pannarase, puṇṇamāse uposathe; | 9.15 每兩週的滿月日-布薩日,我騎上大象帕卡亞(Paccaya)出去布施。 |
9.16 Kaliṅgaraṭṭhavisayā , brāhmaṇā upagañchu maṃ; | 9.16 從鄰國迦陵伽(Kāliṅga)國的婆羅門來找我,他們向我要求象徵吉祥與好運的大龍象(nāga)。 |
9.17 Avuṭṭhiko janapado, dubbhikkho chātako mahā; | 9.17 「我們國家有飢荒,並且缺乏食物。請給我們莊嚴的純白大象-最殊勝的大象。」 |
9.18 Dadāmi na vikampāmi, yaṃ maṃ yācanti brāhmaṇā; | 9.18 我沒有遲疑,我給了他們想要的東西。我並沒有隱藏任何我所擁有的東西,我的心樂於布施。 |
9.19 Na me yācakamanuppatte, paṭikkhepo anucchavo; | 9.19 當有任何要求的時候,我一定應允。「讓我所做圓滿,我將布施大龍象。」 |
9.20 Nāgaṃ gahetvā soṇḍāya, bhiṅgāre ratanāmaye; | 9.20 把象牽來,將鑲滿寶石的瓶中的水倒在手上,灑向大象之後,我把大象布施給婆羅門。 |
9.21 Punāparaṃ dadantassa, sabbasetaṃ gajuttamaṃ; | 9.21 當我布施了莊嚴的純白大象時,三十三天林園的地面也震動了。 |
9.22 Tassa nāgassa dānena, sivayo kuddhā samāgatā; | 9.22 當布施大象之後,施威(Siva)國的人民憤怒地聚集起來,將我從我的國度驅逐出去。〔他們說:〕「將他放逐到維卡(Veṅka)山。」 |
9.23 Tesaṃ nicchubhamānānaṃ, akampitthamasaṇṭhitaṃ; | 9.23 當他們將我驅逐出去時, 〔我的心〕是安定的、堅決的,我許了一個願望:讓我能夠再有一個大布施。 |
9.24 Yācitā sivayo sabbe, ekaṃ varamadaṃsu me; | 9.24 當我這樣要求的時候,施威國的所有人民給了我一個願望:我想擁有一對響亮的鼓。 |
9.25 Athettha vattatī saddo, tumulo bheravo mahā; | 9.25 這對鼓的聲音震懾人心。即使由於之前的布施,他們將我驅逐出去,我還是願意繼續布施。 |
9.26 Hatthiṃ asse rathe datvā, dāsiṃ dāsaṃ gavaṃ dhanaṃ; | 9.26 在布施了象、馬、車乘、男女僕、牛群與貴重物品之後,我就離開了這個城市。 |
9.27 Nikkhamitvāna nagarā, nivattitvā vilokite; | 9.27 當我離開了這個城市再回頭看時,三十三天林園的地面又震動了。 |
9.28 Catuvāhiṃ rathaṃ datvā, ṭhatvā cātummahāpathe; | 9.28 布施了駟馬馬車,單獨的一家人站在十字路口,我對妻子瑪蒂(Maddī)說: |
9.29 ‘Tvaṃ maddi kaṇhaṃ gaṇhāhi, lahukā esā kaniṭṭhikā; | 9.29 「瑪蒂,你抱著幼小的女兒坎兒(Kaṇhā),我揹著較年長的兒子傑利(Jāli)。」 |
9.30 Padumaṃ puṇḍarīkaṃva, maddī kaṇhājinaggahī; | 9.30 瑪蒂抱著彷若青蓮或是白水仙的坎兒(Kaṇhā),我則揹著彷若金色葫蘆的剎帝利傑利。 |
9.31 Abhijātā sukhumālā, khattiyā caturo janā; | 9.31 這四位出身高貴、教養良好的剎帝利,一步步地往維卡山的方向走去,不管道路是崎嶇或平坦。 |
9.32 Ye keci manujā enti, anumagge paṭippathe; | 9.32 對著來來往往的人們,我們向他們問路:「維卡山在哪裡?」 |
9.33 Te tattha amhe passitvā, karuṇaṃ giramudīrayuṃ; | 9.33 當他們看見我們時,就以慈悲的話語表現出他們的同情-維卡山還很遠。 |
9.34 Yadi passanti pavane, dārakā phaline dume; | 9.34 如果孩子們看見森林中結滿果實的樹,他們便高聲叫喊。 |
9.35 Rodante dārake disvā, ubbiddhā[注] vipulā dumā; | 9.35 當這高大的樹看見孩子們高聲叫喊,便自動彎下腰,讓孩子們觸手可及。 |
9.36 Idaṃ acchariyaṃ disvā, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ; | 9.36 看見這神奇、驚奇的景象,身型優美的瑪蒂鼓掌。 |
9.37 Accheraṃ vata lokasmiṃ, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ; | 9.37 「神奇、神奇、真神奇!這些樹竟然因為衛善陀羅的功德力而自己彎下腰。」 |
9.38 Saṅkhipiṃsu pathaṃ yakkhā, anukampāya dārake; | 9.38 出於對這些孩子們的悲心,夜叉縮短了〔他們通往維卡山的〕路程;就在他們出發的那一天,他們到達了奇達(Ceta)國。 |
9.39 Saṭṭhirājasahassāni, tadā vasanti mātule; | 9.39 那時,在摩偷羅住了六萬個國王,他們恭敬合掌、流著眼淚走向前去。 |
9.40 Tattha vattetvā sallāpaṃ, cetehi cetaputtehi; | 9.40 當他們與奇達地方的國王、王子們談完話後,就動身前往維卡山。 |
9.41 Āmantayitvā devindo, vissakammaṃ[注] mahiddhikaṃ; | 9.41 帝釋對一位偉大的修行人維沙羯磨(Vissakamma)說:「請造一個良好的隱居處,一個舒適的草屋。」 |
9.42 Sakkassa vacanaṃ sutvā, vissakammo mahiddhiko; | 9.42 當偉大的修行人維沙羯磨聽到帝釋的話,他造了一個良好的隱居處,一個舒適的草屋。 |
9.43 Ajjhogāhetvā pavanaṃ, appasaddaṃ nirākulaṃ; | 9.43 進入一個安靜、清幽的森林之後,我們四個人居住在山裡面。 |
9.44 Ahañca maddidevī ca, jālī kaṇhājinā cubho; | 9.44 我與瑪蒂、傑利和坎兒住在隱居處,並且撫平彼此的憂傷。 |
9.45 Dārake anurakkhanto, asuñño homi assame; | 9.45 我的隱居生活並不悠閒,因為要照顧孩子。瑪蒂負責採集果實,以供給我們三人。 |
9.46 Pavane vasamānassa, addhiko maṃ upāgami; | 9.46 當我住在森林裡的時候,一位旅行者前來找我。他向我要兩個小孩-傑利和坎兒。 |
9.47 Yācakaṃ upagataṃ disvā, hāso me upapajjatha; | 9.47 看見這位乞求者,我的心中升起了喜悅。抱起了兩個孩子,我將他們送給了那位婆羅門。 |
9.48 Sake putte cajantassa, jūjake brāhmaṇe yadā; | 9.48 當我把我的孩子交給那位婆羅門乞求者,三十三天林園的地面又震動了。 |
9.49 Punadeva sakko oruyha, hutvā brāhmaṇasannibho; | 9.49 帝釋化作婆羅門來到這世間,向我索求我那善良的、忠貞的妻子。 |
9.50 Maddiṃ hatthe gahetvāna, udakañjali pūriya; | 9.50 我拉著瑪蒂的手,心中充滿了淨信,我布施了我的妻子。 |
9.51 Maddiyā dīyamānāya, gagane devā pamoditā; | 9.51 當布施了瑪蒂之後,天上的諸神相當喜悅;三十三天林園的地面又震動了。 |
9.52 Jāliṃ kaṇhājinaṃ dhītaṃ, maddideviṃ patibbataṃ; | 9.52 我毫無考慮地布施了〔我的兒子〕 傑利、我的女兒坎兒,和我那忠貞的妻子瑪蒂;這一切都是為了菩提。 |
9.53 Na me dessā ubho puttā, maddidevī na dessiyā; | 9.53 我不是不愛我的孩子,也不是不愛瑪蒂。我所希求的是一切智,因此把所愛的人都布施出去。 |
9.54 Punāparaṃ brahāraññe, mātāpitusamāgame; | 9.54 當我的父母來到這個森林,他們憂戚地傷悲,並且談論我的快樂與難過。 |
9.55 Hirottappena garunā[注], ubhinnaṃ upasaṅkami; | 9.55 我帶著慚、愧與尊敬走向他們;三十三天林園的地面又震動了。 |
9.56 Punāparaṃ brahāraññā, nikkhamitvā sañātibhi; | 9.56 在與我的親族們離開了森林之後,我進入了最殊勝優美的城市杰圖塔羅城。 |
9.57 Ratanāni satta vassiṃsu, mahāmegho pavassatha; | 9.57 七寶宛如降雨般從天而下;三十三天林園的地面又震動了。 |
9.58 Acetanāyaṃ pathavī, aviññāya sukhaṃ dukhaṃ; | 9.58 即使這個地面能夠知覺,但它不知快樂與難過,然而由於我布施的力量而有七次震動。 |
十、兔子賢者所行 sasapaṇḍita-cariyaṃ[注] | 十、兔子賢者所行 |
10.1 Punāparaṃ yadā homi, sasako pavanacārako; | 10.1 我是生活在森林中的一隻兔子,吃草、樹葉、水果,不會危害別的動物。 |
10.2 Makkaṭo ca siṅgālo ca, suttapoto cahaṃ tadā; | 10.2 那時,猴子、狼、一隻年輕水獺和我,住在同一區,我們早晚都會聚在一起。 |
10.3 Ahaṃ te anusāsāmi, kiriye kalyāṇapāpake; | 10.3 我對他們教導善行和惡行:「你們要避免諸惡,行諸善行。」 |
10.4 Uposathamhi divase, candaṃ disvāna pūritaṃ; | 10.4 在滿月的布薩日,我告訴他們:「今天是布薩日。 |
10.5 Dānāni paṭiyādetha, dakkhiṇeyyassa dātave; | 10.5 準備布施給應供者!布施給應供者,這是布薩日的意義。」 |
10.6 Te me sādhūti vatvāna, yathāsatti yathābalaṃ; | 10.6 他們說:「善哉」,以他們的能力所及,準備布施給應供者。 |
10.7 Ahaṃ nisajja cintesiṃ, dānaṃ dakkhiṇanucchavaṃ; | 10.7 我坐在那裡,思惟可供養的布施物:「若我遇上應供者,我應該供養什麼樣的布施物? |
10.8 Na me atthi tilā muggā, māsā vā taṇḍulā ghataṃ; | 10.8 我沒有芝麻、綠豆、豆類、米、酥油。我以野草為生,但是不能將草當做供養品。 |
10.9 Yadi koci eti dakkhiṇeyyo, bhikkhāya mama santike; | 10.9 若有任何應供者跟我乞求食物,我將以自己的身體做布施。他絕不會空手而去。」 |
10.10 Mama saṅkappamaññāya, sakko brāhmaṇavaṇṇinā; | 10.10 帝釋知道我的想法,化身為婆羅門來靠近我所居住的洞穴,為了試驗我布施的精神。 |
10.11 Tamahaṃ disvāna santuṭṭho, idaṃ vacanamabraviṃ; | 10.11 我很高興看見他,說:「善哉!你為了乞求食物來到我面前。 |
10.12 Adinnapubbaṃ dānavaraṃ, ajja dassāmi te ahaṃ; | 10.12 今天我將給你一個我從未給過的供養品。你具備了戒行,傷害他人對你來說是不適宜的。 |
10.13 Ehi aggiṃ padīpehi, nānākaṭṭhe samānaya; | 10.13 來!你點燃火苗,並聚集種種薪柴,我將自我燒烤,然後你可以食用。」 |
10.14 Sādhū’ti so haṭṭhamano, nānākaṭṭhe samānayi; | 10.14 他說:「很好!」就很高興地聚集種種薪柴。以〔前火的〕餘燼為底,積集成一堆大的薪柴。 |
10.15 Aggiṃ tattha padīpesi, yathā so khippaṃ mahā bhave; | 10.15 然後他點燃了火,不久就成為大火。抖落了身上的泥土,我坐在一旁。 |
10.16 Yadā mahākaṭṭhapuñjo, āditto dhamadhamāyati[注]; | 10.16 當這大的薪堆熊熊燃燒時,我就跳起從燃燒的光焰中落下。 |
10.17 Yathā sītodakaṃ nāma, paviṭṭhaṃ yassa kassaci; | 10.17 就像有人入於冷水時,能夠讓人消除酷熱和苦惱,產生滿足與熱誠。 |
10.18 Tatheva jalitaṃ aggiṃ, paviṭṭhassa mamaṃ tadā; | 10.18 當我跳進燃燒的火時,感覺到我的苦惱都消除了,就像跳進冷水的感覺一樣。 |
10.19 Chaviṃ cammaṃ maṃsaṃ nhāruṃ, aṭṭhiṃ hadayabandhanaṃ; | 10.19 我將我全身給婆羅門,〔包括〕毛髮、皮膚、肉、腱、骨、心臟。 |
第二品持戒波羅蜜 sīlapāramitā[注] | 第二品持戒波羅蜜 第二品 持戒波羅蜜 |
一、養母象所行 Mātuposaka-cariyaṃ | 一、養母象所行 |
1.1 Yadā ahosiṃ pavane, kuñjaro mātuposako; | 1.1 我是一隻在森林中的象王,護養我的母親,沒有人像我這麼重視〔戒行的〕功德。 |
1.2 Pavane disvā vanacaro, rañño maṃ paṭivedayi; | 1.2 有位在森林討生活的人[注]在森林中看到我之後,就向國王稟告:「大王!在森林中有隻大象適合當您的座騎。」 |
1.3 Na tassa parikkhāyattho, napi āḷakakāsuyā; | 1.3 他不需要特別謹慎地設陷阱,或設埋伏。若是他拿住我的象鼻,他就能把我牽走。 |
1.4 Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, rājāpi tuṭṭhamānaso; | 1.4 國王聽到他所說的之後,心中十分歡喜,派了一位十分善巧、經驗豐富的馴象師。 |
1.5 Gantvā so hatthidamako, addasa padumassare; | 1.5 那馴象師到了森林後,看見〔我〕在蓮花池中為了我母親,在撈蓮花的根。 |
1.6 Viññāya me sīlaguṇaṃ, lakkhaṇaṃ upadhārayi; | 1.6 〔那馴象師〕辨別出我的殊勝相,看得出我的戒德。〔他〕說:「來吧!孩子!」就捉著我的象鼻。 |
1.7 Yaṃ me tadā pākatikaṃ, sarīrānugataṃ balaṃ; | 1.7 那時我的氣力就像現在一樣,有千頭大象的力氣。 |
1.8 Yadihaṃ tesaṃ pakuppeyyaṃ, upetānaṃ gahaṇāya maṃ; | 1.8 若我對那些來捕捉我的人產生忿怒,我可以輕易地壓死他們,甚至可以〔殺死〕全國的男人。 |
1.9 Api cāhaṃ sīlarakkhāya, sīlapāramipūriyā; | 1.9 為了持守戒行,為了圓滿戒波羅蜜,即使將我以繩綁在樁上,我也不改變我的心志。 |
1.10 Yadi te maṃ tattha koṭṭeyyuṃ, pharasūhi tomarehi ca; | 1.10 即使他們用斧頭、矛攻擊我,我也不會有忿怒,怕破壞了我的戒行。[注] |
二、廣授龍所行 Bhūridatta-cariyaṃ[注] | 二、廣授龍所行 |
2.1 Punāparaṃ yadā homi, bhūridatto mahiddhiko; | 2.1 再一次,我是具有大神通,一隻名為廣授(Bhūridatta)〔的龍〕。我伴隨著廣目天王(Virupakkha)[注]到天界去。 |
2.2 Tattha passitvāhaṃ deve, ekantaṃ sukhasamappite; | 2.2 在那裏,我看到天人們享受全然地快樂。他們〔在上一世〕為了投生到天界而持守戒禁。 |
2.3 Sarīrakiccaṃ katvāna, bhutvā yāpanamattakaṃ; | 2.3 在吃完了東西,滿足了我生理的需求,四大調和之後[注],我躺在蟻丘的上面。 |
2.4 Chaviyā cammena maṃsena, nahāruaṭṭhikehi vā; | 2.4 若有人想要我的內皮、外皮、肉、筋、骨頭,就讓他取走。 |
2.5 Saṃsito akataññunā, ālampāyano[注] mamaggahi; | 2.5 當我躺著的時候,這忘恩負義的緣相(ālambāna)[注]捉住了我,把我關進籃子。 |
2.6 Peḷāya pakkhipantepi, sammaddantepi pāṇinā; | 2.6 即使被關進籃子裏,即使被他的雙手所壓扁,為了不違犯戒行,我也不會對緣相(ālambāna)產生忿怒。 |
2.7 Sakajīvitapariccāgo , tiṇato lahuko mama; | 2.7 犧牲性命是比小草還要渺小。對我而言,違犯戒行就像是把土地反轉。 |
2.8 Nirantaraṃ jātisataṃ, cajeyyaṃ mama jīvitaṃ; | 2.8 在後續的一百世,在這四大洲中,即使是犧牲了我的生命,我也不會破壞我的戒律。 |
2.9 Api cāhaṃ sīlarakkhāya, sīlapāramipūriyā; | 2.9 為了持守戒行,為了圓滿戒波羅蜜,即使把我關進籃子中,我也不改變我的心志。[注] |
三、瞻波龍所行 Campeyyanāga-cariyaṃ[注] | 三、瞻波龍所行 |
3.1 Punāparaṃ yadā homi, campeyyako mahiddhiko; | 3.1 我是一隻具有大神通,名為瞻波的龍。可是我遵循法,持守戒律。 |
3.2 Tadāpi maṃ dhammacāriṃ, upavutthaṃ uposathaṃ; | 3.2 但是在那時,一位馴龍師捉住我這隨法行者,於布薩日時,在皇宮門前表演。 |
3.3 Yaṃ yaṃ so vaṇṇaṃ cintayi, nīlaṃva pītalohitaṃ; | 3.3 我猜測他所想的顏色—藍色、黃色、紅色,服從他的想法,執行他的企圖。 |
3.4 Thalaṃ kareyyamudakaṃ, udakampi thalaṃ kare; | 3.4 我可以把陸地變成海洋,也可以把海洋變成陸地。若我對他有所忿怒,我可以在一瞬間把他變成灰燼。 |
3.5 Yadi cittavasī hessaṃ, parihāyissāmi sīlato; | 3.5 若我是個受心情影響者[注],我就會失去戒行。若戒行有所缺失,究竟義是不會成就。 |
3.6 Kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, idheva vikirīyatu; | 3.6 寧可讓這身體毁壞,讓它分裂,就像穀物那麼易碎,也不會違失我的戒行。[注] |
四、頂髻菩提所行 Cūḷabodhi-cariyaṃ[注] | 四、頂髻菩提所行 |
4.1 Punāparaṃ yadā homi, cūḷabodhi susīlavā; | 4.1 我是個名為「頂髻菩提」的婆羅門,具有功德,我離家而出家。 |
4.2 Yā me dutiyikā āsi, brāhmaṇī kanakasannibhā; | 4.2 我的妻子是個婆羅門,有著金黃色的皮膚,純粹的傳統,〔跟著我〕離家而出家。 |
4.3 Nirālayā chinnabandhū, anapekkhā kule gaṇe; | 4.3 無有執著,遠離族人,沒有親友和同伴。走過了村落、城鎮,和市場,到達了瓦拉那西。 |
4.4 Tattha vasāma nipakā, asaṃsaṭṭhā kule gaṇe; | 4.4 我們生活平靜,不與他人往來。活的怡然安樂,只有小小的噪音。 |
4.5 Uyyānadassanaṃ gantvā, rājā addasa brāhmaṇiṃ; | 4.5 當國王來到這景色怡人的地方,看見了這婆羅門女。來到我的面前,問我:「她是你的嗎?是誰的妻子?」 |
4.6 Evaṃ vutte ahaṃ tassa, idaṃ vacanamabraviṃ; | 4.6 我對他說了這些話:「她不是我的妻子。她〔只是〕與我有共同信念〔而一起共住〕[注]。」 |
4.7 Tissā[注] sārattagadhito, gāhāpetvāna ceṭake; | 4.7 由於對她著迷,〔國王〕使他的僕人捉住了她,強迫她到皇宮的內院。 |
4.8 Odapattakiyā mayhaṃ, sahajā ekasāsanī; | 4.8 她曾是我醩糠之妻[注],跟我有相同信念。當〔國王〕帶她走時,我曾生起忿怒。 |
4.9 Saha kope samuppanne, sīlabbatamanussariṃ; | 4.9 當心中有了忿怒,我思惟了布薩日的戒行。由此我止息了忿怒,並沒有讓它增長。 |
4.10 Yadi naṃ brāhmaṇiṃ koci, koṭṭeyya tiṇhasattiyā; | 4.10 若是有人以尖刀要攻擊這婆羅門女,為了菩提,我也不會違反戒行。 |
4.11 Na mesā brāhmaṇī dessā, napi me balaṃ na vijjati; | 4.11 並不是這婆羅門女讓我覺得厭惡,也不是因為我沒力氣。為求一切智,我護戒行。[注] |
五、牛王所行 Mahisarāja- cariyaṃ[注] | 五、牛王所行 |
5.1 Punāparaṃ yadā homi, mahiṃso pavanacārako; | 5.1 當我是一隻在森林中遊蕩的牛,有著巨大的身體,雄壯又有氣力,令人望之生畏。 |
5.2 Pabbhāre giridugge[注] ca, rukkhamūle dakāsaye; | 5.2 在有坡度的山上洞穴中,在樹根下,在水澤旁,有些地方是牛可棲息的。 |
5.3 Vicaranto brahāraññe, ṭhānaṃ addasa bhaddakaṃ; | 5.3 在這廣大森林中遊蕩,我看到了一處好地方。走到那裡,我站在那裏,然後躺了下來。 |
5.4 Athettha kapimāgantvā, pāpo anariyo lahu; | 5.4 有一隻邪惡的、低俗的、敏捷的猴子在那裏尿尿,弄髒了我的肩膀、前額、和眉毛。 |
5.5 Sakimpi divasaṃ dutiyaṃ, tatiyaṃ catutthampi ca; | 5.5 然後在第二天、第三天、第四天,他又弄髒了我。我對他已不堪其擾。 |
5.6 Mamaṃ upaddutaṃ disvā, yakkho maṃ idamabravi; | 5.6 夜叉看見了我的窘境,對我說:「你可以用你的角、或蹄去殺害那隻邪惡的猴子。」 |
5.7 Evaṃ vutte tadā yakkhe, ahaṃ taṃ idamabraviṃ; | 5.7 說完後,我對夜叉說:「為什麼你要用屍體、邪惡、和低俗〔等想法〕弄髒我」 |
5.8 Yadihaṃ tassa pakuppeyyaṃ, tato hīnataro bhave; | 5.8 如果我對他生氣,那我就變得比他低級。我會因此而違背戒律,智者會譴謮我。 |
5.9 Hīḷitā jīvitā vāpi, parisuddhena mataṃ varaṃ; | 5.9 寜願以清淨生活而死,也不願受鄙視而活。我怎麼可能去做傷害他人的事? |
5.10 Mamevāyaṃ maññamāno, aññepevaṃ karissati; | 5.10 若是這〔猴子〕對其他〔牛〕像對我一樣,那他們將會殺害它,而我將會〔重〕獲自由。 |
5.11 Hīnamajjhimaukkaṭṭhe, sahanto avamānitaṃ; | 5.11 能原諒不論是低等、中等,或高等的眾生,他將由於發心而會獲得智慧。[注] |
六、鹿王所行 Rururāja-cariyaṃ[注] | 六、鹿王所行 |
6.1 Punāparaṃ yadā homi, sutattakanakasannibho; | 6.1 當我是一隻鹿王,有著美麗金黃色的外表,專注在最高的戒行。 |
6.2 Ramme padese ramaṇīye, vivitte amanussake; | 6.2 我走近了一個愉快的地方,安靜、無人,就在恆河岸邊。 |
6.3 Atha upari gaṅgāya, dhanikehi paripīḷito; | 6.3 在上游有一個人,被他的債權人逼落了恆河中。 |
6.4 Rattindivaṃ so gaṅgāya, vuyhamāno mahodake; | 6.4 日日夜夜,在恆河的大河中,發出哀號求救的聲音。 |
6.5 Tassāhaṃ saddaṃ sutvāna, karuṇaṃ paridevato; | 6.5 在聽到了他哀號求救的聲音,我站在恒河岸邊,問:「你是什麼人?」 |
6.6 So me puṭṭho ca byākāsi, attano karaṇaṃ tadā; | 6.6 他聽到了我的發問,解釋他的行為:「為債權人所逼,恐懼中,我跳進了恆河大河。 |
6.7 Tassa katvāna kāruññaṃ, cajitvā mama jīvitaṃ; | 6.7 由於憐憫他,我冒著生命危險,在黑暗的夜晚跳進河裏去救他。 |
6.8 Assatthakālamaññāya, tassāhaṃ idamabraviṃ; | 6.8 當我知道他會痊癒,我告訴他:「我有個請求,不要跟任何人講到我。」 |
6.9 Nagaraṃ gantvāna ācikkhi, pucchito dhanahetuko; | 6.9 當他回到城市中,由於這消息能換來財富,國王因此到這地方找我。 |
6.10 Yāvatā karaṇaṃ sabbaṃ, rañño ārocitaṃ mayā; | 6.10 當國王聽完了我跟他說的整個故事後,國王把箭搭上弓:「我會殺死這背叛的人。」 |
6.11 Tamahaṃ anurakkhanto, nimminiṃ mama attanā; | 6.11 為了迴護他,我取代他:「國王!讓他走吧!您高興的話,我願替代他。」 |
6.12 Anurakkhiṃ mama sīlaṃ, nārakkhiṃ mama jīvitaṃ; | 6.12 我護持我的戒行,我並不守護我的性命,因為我為菩提而持守戒律。[注] |
七、摩登伽所行 Mātaṅga-cariyaṃ[注] | 七、摩登伽所行 七、摩登伽所行 |
7.1 Punāparaṃ yadā homi, jaṭilo uggatāpano; | 7.1 再一次,我是結髮的精進苦行者,名為「摩登伽」,具有戒行,心常一境。 |
7.2 Ahañca brāhmaṇo eko, gaṅgākūle vasāmubho; | 7.2 我與一婆羅門皆住在恒河邊。我住在上游,他住在下游。 |
7.3 Vicaranto anukūlamhi, uddhaṃ me assamaddasa; | 7.3 在順流而上時,他看到我的住所。然後就咀咒我的頭會裂開。 |
7.4 Yadihaṃ tassa pakuppeyyaṃ, yadi sīlaṃ na gopaye; | 7.4 若我對他發怒,若我不持守戒行,只要去凝視他,就能令他變成灰燼。 |
7.5 Yaṃ so tadā maṃ abhisapi, kupito duṭṭhamānaso; | 7.5 他是忿怒、心中邪惡,而咀咒我的,反而彈回去到他身上。最後我讓他保全了性命。 |
7.6 Anurakkhiṃ mama sīlaṃ, nārakkhiṃ mama jīvitaṃ; | 7.6 我守護我的戒行,我並不珍惜自已的生命,因為我是為了菩提。[注] |
八、法天子所行 Dhammadevaputta-cariyaṃ[注] | 八、法天子所行 八、法天子所行 |
8.1 Punāparaṃ yadā homi, mahāpakkho mahiddhiko; | 8.1 再一次,我是個具有大神通,也擁有眾多隨從,名為「法」的大夜叉,〔時常〕照顧世界的一切。 |
8.2 Dasakusalakammapathe , samādapento mahājanaṃ; | 8.2 有同行、隨從,我走過村落、城鎮,勸誡眾生行十善業道。 |
8.3 Pāpo kadariyo yakkho, dīpento dasa pāpake; | 8.3 有個邪惡、貪婪的夜叉,他也有同行、隨從,彰顯十惡〔業道〕。 |
8.4 Dhammavādī adhammo ca, ubho paccanikā mayaṃ; | 8.4 一個是持法者,一個是非法者,我們是敵人,雙方面對面,撞著彼此的車軛。 |
8.5 Kalaho vattatī bhesmā, kalyāṇapāpakassa ca; | 8.5 在善與惡之間,有著激烈的爭論。一場大戰就將在大路上展開。 |
8.6 Yadihaṃ tassa kuppeyyaṃ, yadi bhinde tapoguṇaṃ; | 8.6 若是我對他有所忿怒,若是我要破壞苦行的功德,我可以粉碎他和他的伙伴。 |
8.7 Apicāhaṃ sīlarakkhāya, nibbāpetvāna mānasaṃ; | 8.7 為守護戒行,讓自己內心冷靜,我跟我的伙伴退到一旁,讓路給邪惡的一方。 |
8.8 Saha pathato okkante, katvā cittassa nibbutiṃ; | 8.8 就當我讓路在一旁,內心平靜時,這大地就忽然裂開大洞,〔吞噉了〕這邪惡的夜叉。[注] |
九、捷敵王子所行 Alīnasattu-cariyaṃ[注] | 九、捷敵王子所行 九、捷敵王子所行 |
9.1 Pañcālaraṭṭhe nagaravare, kapilāyaṃ[注] puruttame; | 9.1 在般加拉(Pañcāla)國,最好的城市卡毗拉(Kapilā)城中,住著一位具有戒德,名為勝方(Jayaddisa)的國王。 |
9.2 Tassa rañño ahaṃ putto, sutadhammo susīlavā; | 9.2 我是國王的兒子,名為捷敵(Alīnasattu)[注],有著良好的學習[注],具有戒行和善德,經常照顧隨侍的人。 |
9.3 Pitā me migavaṃ gantvā, porisādaṃ upāgami; | 9.3 父親去獵鹿時,遇到一食人者。他捉住我父親,〔說〕:「別動!你是我的獵物!」 |
9.4 Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, bhīto tasitavedhito; | 9.4 在聽了他所說的話,父親慌亂、驚恐、顫抖,當看到那食人者時,大腿也麻痺了。 |
9.5 Migavaṃ gahetvā muñcassu, katvā āgamanaṃ puna; | 9.5 「請拿這鹿肉,讓我走!」〔父親〕答應會再回來。〔回到國內後,〕給婆羅門〔原先應允〕的財富。然後對我說: |
9.6 Rajjaṃ putta paṭipajja, mā pamajji puraṃ idaṃ; | 9.6 「兒子!要好好管理這國家,不要怠忽這城市。我答應這食人者要回去。」 |
9.7 Mātāpitū ca vanditvā, nimminitvāna attanā; | 9.7 在頂禮了我父母之後,我取代父親,不拿弓和劍,走向這食人者。 |
9.8 Sasatthahatthūpagataṃ, kadāci so tasissati; | 9.8 若把武器拿在手上,這食人者會害怕。若是他心生恐懼,那就會毀壞了我的戒。 |
9.9 Sīlakhaṇḍabhayā mayhaṃ, tassa dessaṃ na byāhariṃ; | 9.9 我並沒有跟他說毀壞戒行一事。懷著慈心,以溫和的口氣,我〔對他〕說: |
9.10 Ujjālehi mahāaggiṃ, papatissāmi rukkhato; | 9.10 「請起個大火。我會從樹上跳下去。等到熟的時候,你就可以吃我了!長輩[注]!」 |
9.11 Iti sīlavataṃ hetu, nārakkhiṃ mama jīvitaṃ; | 9.11 如是,我為了戒犧牲了我的性命。從此我也讓他永不再殺生。[注] |
十、螺護龍所行 Saṅkhapāla-cariyaṃ[注] | 十、螺護龍所行 十、螺護龍所行 |
10.1 Punāparaṃ yadā homi, saṅkhapālo mahiddhiko; | 10.1 再一次,我是一隻名為螺護的龍[注],具有大神通。有著〔蛇般的〕雙舌信,以毒牙為武器,牙中劇毒如毒蛇般兇惡。 |
10.2 Catuppathe mahāmagge, nānājanasamākule; | 10.2 在通往四方的大路上,聚集著各種各樣的人。在十字路口旁,我穩住在那裏。 |
10.3 Chaviyā cammena maṃsena, nahāruaṭṭhikehi vā; | 10.3 若有人想要我的內皮、外皮、肉、筋、骨頭,就讓他取走。 |
10.4 Addasaṃsu bhojaputtā, kharā luddā akāruṇā; | 10.4 粗鄙的、殘暴的、無慈悲的村落人們[注],手拿著棍、棒接近我。 |
10.5 Nāsāya vinivijjhitvā, naṅguṭṭhe piṭṭhikaṇṭake; | 10.5 剌穿了我的鼻孔、尾巴、脊骨,把我綁在荷擔棒上,將我扛走。 |
10.6 Sasāgarantaṃ pathaviṃ, sakānanaṃ sapabbataṃ; | 10.6 只要我願意,我可以用鼻息燒盡這土地、森林、高山,到海洋為止。 |
10.7 Sūlehi vinivijjhante, koṭṭayantepi sattibhi; | 10.7 即使被矛剌穿,被劍所傷害,我不會對村落人們發怒。這是我的戒波羅蜜。[注] |
第三品出離波羅蜜 Nekkhammapāramitā | 第三品出離波羅蜜 |
一、直戰所行 Yudhañjaya-cariyaṃ[注] | 一、直戰所行 |
1.1 Yadā ahaṃ amitayaso rājaputto yudhañjayo | 1.1 那時我是一位名為直戰[注]的王子,有很高的稱譽。看見了一滴露水因陽光的熱度下滴了下來而激發[了無常想][注]。 |
1.2 Tañ-ñevādhipatiṃ katvā saṃvegam-anubrūhayiṃ | 1.2 以這樣的相為增上[緣]來修習厭離心,在頂禮父母後,願求要出家。 |
1.3 Yācanti maṃ pañjalikā sanegamā saraṭṭhakā | 1.3 [父母]和市民、國人一起合掌祈求我:「兒子啊!今天[一起]管理這片富裕、繁榮的大地吧!」 |
1.4 Sarājake sah’orodhe sanegame saraṭṭhake | 1.4 國王與侍女、市民、國人悲憫、傷心,並沒有如他們所願,我捨棄[出家]。 |
1.5 Kevalaṃ pathaviṃ rajjaṃ ñātiparijanaṃ yasaṃ | 1.5 為追求菩提的原因而捨離這士地的王權、親族、侍從,並沒思考其他。 |
1.6 Mātāpitā na me dessā na pi me dessaṃ mahāyasaṃ | 1.6 我並不是嫌棄父母,也不是嫌棄大名聲[注]。我是欣求一切智而捨離王位。 |
二、喜悅所行 Somanassa-cariyaṃ[注] | 二、喜悅所行 |
1.1 Punâparaṃ yadā homi indapatte pur’uttame | 1.1 再一次,在最好的城市因答普達,我是[國王]喜歡、鐘愛的兒子,十分出名,名為喜悅。 |
1.2 Sīlavā guṇasampanno kalyāṇapaṭibhānavā | 1.2 持戒、具德,有妙辯才,尊敬老者,有慚心,善攝[諸眾生][注]。 |
1.3 Tassa rañño patikaro ahosi kuhakatāpaso | 1.3 有一位欺詐的苦行者,為國王的顧問,以種植蔬果植物為生。 |
1.4 Tam-ahaṃ disvāna kuhakaṃ thusarāsiṃ va ataṇḍulaṃ | 1.4 我看那欺詐者就像沒有穀實的穀類植物,也像樹中的空心,也像芭焦般沒有實心。 |
1.5 Natthiʼmassa sataṃ dhammo sāmaññāpagato ayaṃ | 1.5 為了自已的生計,他已沒有善法,捨離了沙門性,也捨棄了慚與善法。 |
1.6 Kupito ahosi[注] paccanto aṭavīhi parantihi | 1.6 由於國境外的森林住者,造成邊境的騷動。父親決定去[邊境]以避免諍鬥,而對我說: |
1.7 “Mā pamajji tuvaṃ tāta jaṭilaṃ uggatāpanaṃ | 1.7 「你不要怠忽了這偉大的結髮苦行者,他能給與你所有的願望,你要滿足他的要求。」 |
1.8 Tam-ahaṃ gantvān’upaṭṭhānaṃ idaṃ vacanam-abraviṃ | 1.8 為了侍候他,我對他說:「居士啊!安好!有什麼東西要拿給你的?」。 |
1.9 Tena so kupito āsi kuhako mānanissito: | 1.9 這詐欺者的心中充滿了欺怒[注],[說]:「今天我會讓你死,或者我會讓你流放國外。」 |
1.10 Nisedhayitvā paccantaṃ rājā kuhakam-abravi | 1.10 當國王防止了邊境[的騷動,回來]後問這詐欺者:「尊者!您是否安好?」這邪惡者告訴他,這童子應被殺死。 |
1.11 tassa taṃ vacanaṃ sutvā āṇāpesi mahīpati. | 1.11 在聽到這話之後,大王就命令:「砍掉他的頭,再剖成四片。從[這條]街到[那條]街讓[大家]看。這是輕蔑結髮行者的下場[注]。」 |
1.12 Tattha kāraṇikā gantvā caṇḍā luddā akāruṇā | 1.12 這時我坐在母親的大腿上[注],而凶惡、殘暴、殘酷的執行者把我拉開而拖走。 |
1.13 Tes’āhaṃ evam-avacaṃ bandhataṃ gāḷhabandhanaṃ | 1.13 他們將我緊緊地綑綁,我對他們說:「快點帶我去見國王,我有事找國王。」 |
1.14 Te maṃ rañño dassayiṃsu pāpassa pāpasevino | 1.14 他們讓我見國王,這依止邪惡的邪惡者。當我見他後,我勸服了他,我影響了他。 |
1.15 So maṃ tattha khamāpesi mahārajjam-adāsi me | 1.15 他要求我的寬恕,要給我這偉大的王國。但我[看]破這黑闇,離家而出家。 |
1.16 Na me dessaṃ mahārajjaṃ kāmabhogo na dessiyo | 1.16 我並不嫌棄這偉大的國家,也不是嫌棄感官上的喜悅。我是欣求一切智而捨離王位。 |
三、鐵屋所行 Ayoghara-cariyaṃ[注] | 三、鐵屋所行 |
3.1 Punāparaṃ yadā homi kāsirājassa atrajo | 3.1 再一次,我是伽尸國王的親生兒子,在鐵屋中長大,名字叫鐵屋。 |
3.2 Dukkhena jīvito laddho saṃpīḷe patiposito | 3.2 艱苦地生活,在辛苦中成長。[國王對我說:]兒子啊!今天[開始]管理這土地吧! |
3.3 Saraṭṭhakaṃ sanigamaṃ sajanaṃ vanditva khattiyaṃ | 3.3 全國的人民、城市的人民、所有人民對剎帝利合掌、頂禮然後說: |
3.4 Ye keci mahiyā sattā hīna-m-ukkaṭṭhamajjhimā | 3.4 在大地上的眾生,無論是卑賤的、高貴的、一般的,他們在自已的屋子中跟親族一起成長,沒有保護。 |
3.5 Idaṃ loke uttariyaṃ saṃpīḷe mama posanaṃ | 3.5 我在艱苦中被撫養,在這世上是獨特的。在鐵屋中成長,幾乎沒有太陽、月亮的光線。 |
3.6 Pūtikuṇapasampuṇṇā muccitvā mātu kucchito | 3.6 從充滿著令人厭惡,如死屍般下劣的母[胎]中出生。在極端痛苦中,被捨棄在鐵屋中[生活]。 |
3.7 Yadihaṃ tādisaṃ patvā dukkhaṃ paramadāruṇaṃ | 3.7 我落入如此極端殘酷的痛苦,如果我貪戀王位,那我就是最壞的惡人。 |
3.8 Ukkaṇṭhito'mhi kāyena rajjena’mhi anatthiko | 3.8 我已對這身體厭煩,也不覺得王位有意義。我將追求死亡無法征服我的寂滅。 |
3.9 Ev’āhaṃ cintayitvāna viravante mahājane | 3.9 我如此思考後,在大眾的叫喊中,就如大象切斷了束縛,我進入了樹林、森林。 |
3.10 Mātāpitā na me dessā napi me dessaṃ mahāyasaṃ | 3.10 我並不是嫌棄父母,也不是嫌棄大名聲。我是欣求一切智而捨離王位。 |
四、蓮根所行 Bhisa-cariyaṃ[注] | 四、蓮根所行 |
4.1 Punāparaṃ yadā homi kāsīnaṃ puravar’uttame | 4.1 再一次,我是[生]在最高貴的迦尸城的婆羅門家族中,有一位妹妹[注]和七位兄弟。 |
4.2 Etesaṃ pubbajo āsiṃ hirīsukka-m-upāgato | 4.2 我是長子,有純潔的慚心。由見到[物質的]事物而怖畏,我樂於出離。 |
4.3 Mātāpitūhi pahitā sahāyā ekamānasā | 4.3 由我父母、朋友同心協力地勸服[注]我有感官的愉悅,說:「請維繫家族傳承吧!」。 |
4.4 Yaṃ tesaṃ vacanaṃ vuttaṃ gihīdhamme sukhāvahaṃ | 4.4 他們所說在俗家所帶來的快樂,對我來說就像堅硬、炙熱的鋤頭。 |
4.5 Te maṃ tadā ukkhipantaṃ pucchiṃsu patthitaṃ mama: | 4.5 當我嗤之以鼻,他們就問我的願望[是什麼]:「朋友啊!你追求什麼?為何不享受感官的快樂?」 |
4.6 Tes’āhaṃ evam-avacaṃ atthakāmo hitesinaṃ: | 4.6 我為尋求利益,對那些為我好的人說:「我不希求在家生活,而想要出離。」 |
4.7 Te mayhaṃ vacanaṃ sutvā pitumātu ca sāvayuṃ | 4.7 他們聽了我的話之後,告訴了我的父母。父母對我[說]:「那我們全都出家!」 |
4.8 Ubho mātāpitā mayhaṃ bhaginī ca satta bhātaro | 4.8 捨棄了無量財富,我的雙親、姊妺、七個兄弟,和我進入廣大的森林。 |
五、索南智者所行 Soṇapaṇḍita-cariyaṃ[注] | 五、索南智者所行 |
5.1 Punāparaṃ yadā homi nagare brahmavaḍḍhane | 5.1 再一次,我出生在梵增市,一個最高貴,非常富裕的家族中。 |
5.2 Tadā pi lokaṃ disvāna andhabhūtaṃ tam’otthaṭaṃ | 5.2 看見這世界覆蓋著黑暗、昏昧。心從[物質上的]事物中退縮,就像被刺棒急戳一樣。 |
5.3 Disvāna vividhaṃ pāpaṃ evaṃ cintesahaṃ tadā | 5.3 看見了這種種的惡,我心想:「什麼時候我才能從家中出離,而進入森林?」 |
5.4 Tadāpi maṃ nimantesuṃ kāmabhogehi ñātayo | 5.4 親人們勸我享受感官的欲樂,我告訴他們[我的]願望:「不要勸我這些。」 |
5.5 Yo me kaniṭṭhako bhātā nando nāmāsi paṇḍito | 5.5 我的小弟,名叫難陀,是一名智者。他也隨著學我,歡喜於出家。 |
5.6 Ahaṃ soṇo ca nando ca ubho mātāpitā mama | 5.6 我索南和難陀,還有我的父母,都捨棄了財富,進入了廣大的森林。 |
第四品堅定波羅蜜 adhiṭṭānapāramitā | 第四品堅定波羅蜜 |
一、潤智者所行 Temiyapaṇḍita-cariyaṃ[注] | 一、潤智者所行 |
1.1 Punāparaṃ yadā homi kāsirājassa atrajo | 1.1 再一次,我是迦尸(Kāsi)王的親生兒子,名叫「啞跛」(Mūgapakkha),人們稱我為「潤」(Temiya)。 |
1.2 Soḷas’itthisahassānaṃ na vijjati pumo tadā | 1.2 [國王的]一萬六千名妻妾都沒生兒子。在經過許多日夜後,我這唯一的兒子出生了。 |
1.3 Kicchā laddhaṃ piyaṃ puttaṃ abhijātaṃ jutindharaṃ | 1.3 我的父親養育我這高貴的、光彩的,有白傘蓋覆蓋在床上,難以獲得的可愛的兒子。 |
1.4 Niddāyamāno sayanavare pabujjhitvāna’haṃ tadā | 1.4 睡在這高貴的床上,我清醒後,看見這白色的傘蓋,[好像]要到地獄去。 |
1.5 Saha diṭṭhassa me chattaṃ tāso uppajji bheravo | 1.5 看見了這傘蓋,生起了戰慄、恐懼。於是我決定了:「要如何才能解脫?」 |
1.6 Pubbasālohitā mayhaṃ devatā atthakāminī | 1.6 有位女性天神,前世跟我有血緣關係,想對我有所助益,看出我的苦楚後,告訴我三點。 |
1.7 Mā paṇḍiccayaṃ vibhāvaya bālamato bhava sabbapāṇinaṃ | 1.7 不展現出任何智慧,對待一切眾生就像愚笨的人一樣,讓所有人對你輕視。這是對你有所助益的。 |
1.8 Evaṃ vuttāya’haṃ tassā idaṃ vacanam-abraviṃ | 1.8 不展現出任何智慧,對待一切眾生就像愚笨的人一樣,讓所有人對你輕視。這是對你有所助益的。 |
1.9 Tassā’haṃ vacanaṃ sutvā sāgareva thalaṃ labhiṃ | 1.9 在聽完[她的]話之後,我就像在大海中找到陸地。我[體毛]竪立,心受感動,決定作這三件事。 |
1.10 Mūgo ahosiṃ badhiro pakkho gativivajjito | 1.10 我是又啞、又聾,而且是個瘸子,無法行走。在決定這三事上,我活了十六年。 |
1.11 Tato me hatthapāde ca jivhaṃ sotañca maddiya | 1.11 他們蹂躪我的手、腳、舌頭、耳朵,看我[器官]完好無缺,罵我為:「黑耳[注]」。 |
1.12 Tato jānapadā sabbe senāpatipurohitā | 1.12 所有的國民、將領、朝臣,所有的人都同意將我放逐。 |
1.13 So’haṃ tesaṃ matiṃ sutvā haṭṭho saṃviggamānaso | 1.13 在聽到他們的意願,我[體毛]竪立,心受感動,我所實踐的苦行,這意義已經成就了。 |
1.14 Nhāpetvā anulimpitvā veṭhetvā rājaveṭhanaṃ | 1.14 將我沐浴、塗抹之後,用皇家布料包裹起來。並舉行灌頂儀式,他們在傘蓋下右繞。 |
1.15 Sattāhaṃ dhārayitvāna uggate ravimaṇḍale | 1.15 他們將我高舉七天,當太陽高昇,他們將我放入馬車中,車夫[載我]進入森林。 |
1.16 Ek’okāse rathaṃ katvā sajj’assaṃ hatthamuñcito | 1.16 將馬車停在空矌處,車夫親手放了駕車的馬,並挖了一個洞,將我放進在地中。 |
1.17 Adhiṭṭhitam-adhiṭṭhānaṃ tajjento vividhakāraṇā | 1.17 為害怕有種種因緣而堅持決定,為求菩提的緣故,我不破壞堅定[波羅蜜]。 |
1.18 Mātāpitā na me dessā attā me na ca dessiyo | 1.18 我不憎恨父母,也不憎恨我自己。我為欣求一切智,堅持堅定[波羅蜜]。 |
1.19 Ete aṅge adhiṭṭhāya vassāni soḷasaṃ vasiṃ | 1.19 以這些事,我活了十六年,沒有人比得上我的堅定波羅蜜,這是我的堅定波羅蜜。 |
第五品真實波羅蜜 saccapāramitā | 第五品真實波羅蜜 |
一、猴王所行 kapirāja-cariyaṃ[注] | 一、猴王所行 |
1.1 Yadā ahaṃ kapi āsiṃ nadīkūle darīsaye | 1.1 當我是一隻猴子,住在河岸邊的一洞穴中。[經常]被鱷魚所威脅,沒有辦法出去。 |
1.2 Yamh’okāse ahaṃ ṭhatvā orā pāraṃ patām’ahaṃ | 1.2 就我所站的地方,[或跳到]不遠的對岸,那裏有一隻充滿敵意、嗜殺、殘暴的鱷魚。 |
1.3 So maṃ asaṃsi “ehī”ti “ahaṃ emī”ti[注] taṃ vatiṃ | 1.3 他對我說:「你來!」我對他說:「我來了!」踩在他的頭上,我到了對岸。 |
1.4 Na tassa alikaṃ bhaṇitaṃ yathā vācaṃ akāsa’haṃ | 1.4 沒有任何妄言,我言出必行,沒有人比我更真實。這是我的真實波羅蜜。 |
二、諦稱智者所行 Saccasa'vhayapaṇḍita-cariyaṃ[注] | 二、諦稱智者所行 |
2.1 Punāparaṃ yadā homi tāpaso saccasa’vhayo | 2.1 再一次,我是個名為「諦稱」的苦行者。我以真實保護這世界,把這[世界的]人團結在一起。 |
三、小鵪鶉所行 vaṭṭapotaka-cariyaṃ[注] | 三、小鵪鶉所行 |
3.1 Punāparaṃ yadā homi magadhe vaṭṭapotako | 3.1 再一次,我是[生長]在摩竭陀國的一隻幼小鵪鶉。相當稚嫩,翅膀也沒長齊,還是一隻[待]在鳥巢中的小小鳥。 |
3.2 Mukhatuṇḍakenāharitvā mātā posayatī mamaṃ | 3.2 我母親用鳥嘴餵我,我依賴著她而生活,我自已沒有足夠的體力。 |
3.3 Saṃvacchare gimhasamaye davaḍāho padippati | 3.3 在那年夏季的時候,森林大火燃燒。大火像一條黑暗的道路靠近我們。 |
3.4 Dhūmadhūmañ janitv’evaṃ[注] saddāyanto mahāsikhī | 3.4 大火發出「呼!呼!」極大的聲音,逐漸地靠近我。 |
3.5 Āggivegabhayā bhītā[注] tasitā mātāpitā mama | 3.5 我的父母恐懼、怖畏、害怕這大火,捨棄我在鳥巢中,為了救牠們自己。 |
3.6 Pāde pakkhe pajahāmi natthi me kāyikaṃ balaṃ | 3.6 我沒有什麼身體的力量,掙扎[注]著腳和翅膀。我還不能行走,於是我就想: |
3.7 Yes’āhaṃ upadhāveyyaṃ bhīto tasitavedhito | 3.7 「應靠近我的[父母],因恐懼、害怕、顫抖,便遺棄了我而逃走,我今天該做什麼?」 |
3.8 Atthi loke sīlaguṇo saccaṃ soceyya’nuddayā | 3.8 在這世界上有戒律、功德,有真實、清淨、慈悲。我會以真實的方式行無上真實。 |
3.9 Āvajjetvā dhammabalaṃ saritvā pubbake jine | 3.9 思惟法的力量,回憶之前的勝者,依賴於真實的力量,我作真實行。 |
3.10 Santi pakkhā apatanā santi pādā avañcanā | 3.10 翅膀無法飛,腳也不能走,父母也離開了,火也減緩了。 |
3.11 Sahasacce kate mayhaṃ mahāpajjalito sikhī | 3.11 我所作真實,大火後退了十六伽利沙[的距離],就像火遇到水一樣。沒有人比我更真實。這是我的真實波羅蜜。 |
四、魚王所行 Maccharāja-cariyaṃ[注] | 四、魚王所行 |
4.1 Punāparaṃ yadā homi maccharājā mahāsare | 4.1 再一次,我是[生活]在大湖中的魚王。湖水被炎熱、幟熱的太陽所蒸發。 |
4.2 Tato kākā ca gijjhā ca bakā [注]kulalasenakā | 4.2 那時烏鴉、禿鷹、鶴、兀鷹、老鷹圍在魚兒附近,日夜吃著魚。 |
4.3 Evaṃ cintes’ahaṃ tattha saha ñātīhi pīḷito | 4.3 跟親族一起,我們受著折磨。我心想:「有什麼方法我可以讓我的親人從這苦難中解脫?」 |
4.4 Vicintayitvā dhammatthaṃ saccaṃ addasa passayaṃ | 4.4 在思惟過法義後,我見到真實作為依止處。在住於真實後,我解救了親人的毀滅。 |
4.5 Anussaritvā saddhammaṃ[注] paramatthaṃ vicintayaṃ | 4.5 在隨念正法之後,思惟勝義的道理。我作真實行,長存在這世間。 |
4.6 Yato sarāmi attānaṃ yato patto’smi viññutaṃ | 4.6 我憶念我自己,思惟我所獲得[的功德],我不曾有意地傷害任何一位眾生。或許以這真實的語言,雨神會降下雨來。 |
4.7 Abhitthanaya pajjunna nidhiṃ kākassa nāsaya | 4.7 打雷吧!雨神!毀壞烏鴉的糧食。讓烏鴉悲傷,讓魚兒從苦難中解脫吧! |
4.8 Sahakate saccavare pajjunno abhigajjiya | 4.8 當這高貴的真實實施時,雨神打了閃電,剎那間,大雨佈滿了高地和低地。 |
4.9 Evarūpaṃ saccavaraṃ katvā vīriyam-uttamaṃ | 4.9 如是,依賴著光熱和力量的高貴真實,我造了大雲大雨。沒有人比我更真實。這是我的真實波羅蜜。 |
五、暗趨燈所行 kaṇhadīpāyana-cariayaṃ[注] | 五、暗趨燈所行 |
5.1 Punāparaṃ yadā homi kaṇhadīpāyano isi | 5.1 再一次,我是一位[名為]暗趨燈的仙人。我[出家]離欲已超過五十年了。 |
5.2 Na koci etaṃ jānāti, anabhiratimanaṃ mama | 5.2 沒有人知道我離欲的心。我並沒有告知任何人,這離欲[常]行在我心。 |
5.3 Sabrahmacārī maṇḍabyo sahāyo me mahā isi | 5.3 有一位跟我同修梵行[名曰]如醍醐的大仙人,因之前[惡]業的關係,[被棍棒]剌穿[身體]。 |
5.4 Tam-ahaṃ upaṭṭhahitvāna ārogyam-anupāpayiṃ | 5.4 於是我照顧他,讓他恢復健康[注]。在請求他的許可下,我回到了自己的茅屋住處。 |
5.5 Sahāyo brāhmaṇo mayhaṃ bhariyaṃ ādāya puttakaṃ | 5.5 我的婆羅門朋友,帶著妻子和小孩來看我,作為我的客人。 |
5.6 Sammodamāno tehi saha nisinno saka-m-assame | 5.6 我對他們表示歡迎,[一起]坐我自己的住處。這小孩丟了一顆球,惹惱了一條毒蛇。 |
5.7 Tato so vaṭṭagataṃ maggaṃ anvesanto kumārako | 5.7 那時這小孩往丟球的方向去找,用手去碰這毒蛇的頭部。 |
5.8 Tassa āmasane kuddho sappo visabala’ssito | 5.8 這小孩觸摸這忿怒的毒蛇,有著極強毒液的惱怒、極忿怒的毒蛇,一剎那就咬了這小孩。 |
5.9 Sahadaṭṭho āsīvisena dārako papati bhūmiyaṃ | 5.9 當這小孩被毒蛇咬了之後就倒地。我感到難過,也感受到[父母的]傷痛。 |
5.10 Ty’āhaṃ assāsayitvāna dukkhite sokasallite | 5.10 當他們受到悲傷,安慰他們之後,我作了最上的、最高的、無上的真實的事。 |
5.11 Sattāham-evāhaṃ pasannacitto puñña’tthiko acariṃ brahmacariyaṃ | 5.11 連續七天,我有著淨信的心,尋求福德行梵行。因為我所行的已有五十多年了。 |
5.12 Akāmako vāhi ahaṃ carāmi etena saccena suvatthi hotu | 5.12 我沒有不願意,以這真實而行,願毒能消除,這[小孩]供賜能活下來。 |
5.13 Saha sacce kate mayhaṃ visavegena vedhito | 5.13 當我做了這真實行,曾為蛇毒所傷的孩童從昏迷中[覺醒]站起來,恢復了健康。沒有人比我更真實。這是我的真實波羅蜜。 |
六、聞酒所行 Sutasoma-cariyaṃ | 六、聞酒所行 |
6.1 Punāparaṃ yadā homi sutasomo mahīpati | 6.1 再一次,我是名為聞酒[注]的國王,被食人族所捉住,我曾記得我對婆羅門的承諾。 |
6.2 etesaṃ pamilāpetvā yañña’tthe upanayī mamaṃ. | 6.2 [食人族們]曾剌穿一百位剎帝利的手掌,並讓他們曬乾。他們把我帶到祭祀的地方。 |
6.3 Apucchi maṃ porisādo: “kiṃ tvaṃ icchasi nissajaṃ | 6.3 有一食人族問我:「你想要釋放嗎?如果你會回來找我,那我就會照你的意願[放了你]。」 |
6.4 Tassa paṭissuṇitvāna paṇhe āgamanaṃ mama | 6.4 當我答應了他的質問,回到了這令人喜悅的城市,然後我讓出了王位。 |
6.5 Anussaritvā sataṃ dhammaṃ pubbakaṃ jinasevitaṃ | 6.5 想起從前勝者所遵循的正法,把財產布施給婆羅門後,我回到了食人族[的地方]。 |
6.6 Natthi me saṃsayo tattha ghātayissati vā na vā | 6.6 我對於他們是否會殺我完全沒有憂慮,為守護真實的話語,我願放棄我的生命。沒有人比我更真實。這是我的真實波羅蜜。 |
第六品慈波羅蜜 mettāpāramitā | 第六品慈波羅蜜 |
一、睒金所行 Suvaṇṇasāma-cariyaṃ[注] | 一、睒金所行 |
1.1 Sāmo yadā vane āsiṃ sakkena abhinimmito | 1.1 在森林中,我是由帝釋所造的人,名為睒[注]。我讓森林中的獅子、老虎能有慈心。 |
1.2 Sīhabyagghehi dīpīhi acchehi mahisehi ca | 1.2 由獅子、老虎、熊、水牛、花鹿、野豬所圍繞,我住在森林中。 |
1.3 Na maṃ koci uttasati na pi’haṁ[注] bhāyāmi kassaci | 1.3 沒有任何動物怕我,我也不怕任何動物。由慈悲力所支持,我喜悅地生活在森林中。 |
二、唯王所行 Ekarāja-cariyaṃ[注] | 二、唯王所行 |
2.1 Punāparaṃ yadā homi ekarājāti vissuto | 2.1 再一次,我是名叫唯王,相當有名聲。堅持最高的戒行,我統治著大地。 |
2.2 Dasakusalakammapathe vattāmi anavasesato | 2.2 我全心全意地[注]執持十善業道,我以四攝事善待眾生。 |
2.3 Evaṃ me appamattassa idha loke parattha ca | 2.3 如是,不論在這個世界或其他[地方],我永不放逸。這時強軍侵略我,掠奪我的城市。 |
2.4 Rāj’ūpajīve nigame sabalaṭṭhe saraṭṭhake | 2.4 在這城市中,國王連同國王的軍隊,和所有的人將我埋在坑中。 |
2.5 Amaccamaṇḍalaṃ rajjaṃ phītaṃ antepuraṃ mama | 2.5 我的臣子、富裕內宮被掠奪,連我的兒子也被捉住。沒有人比我更具慈心。這是我的慈波羅蜜。 |
第七品捨波羅蜜 upekkhāpāramitā | 第七品捨波羅蜜 |
一、大戰悚所行 Mahālomahaṃsa-cariyaṃ[注] | 一、大戰悚所行 |
1.1 Susāne seyyaṃ kappemi chavaṭṭhikaṃ upanidhāya ’haṃ | 1.1 我躺在墓地中,身旁是尸骨。牧童來了後,[對我]作了許多嘲笑的行為。 |
1.2 Apare gandhañca mālañca[注] bhojanaṃ vividhaṃ bahuṃ | 1.2 其他的人則心中懷著激動,獻上種種許多的香水、花鬘、食物 |
1.3 Ye me dukkhaṃ upaharanti ye ca denti sukhaṃ mama | 1.3 那些帶給我苦痛的,那些帶給我快樂的,我對他們一視同仁,沒有憐愍,也沒有忿怒。 |
1.4 Sukhadukkhe tulābhūto yasesu ayasesu ca | 1.4 苦痛和快樂都是一樣的,稱譽和詆譭也是一樣的,一切我都平等看待,這是我的捨波羅蜜。 |
Nigamanagāthā | 結語偈頌 |
1 Yudhañjayo somanasso ayoghara-bhisena ca | 1 [當我是]直戰、喜悅、鐵屋、蓮根、索南、聾啞、猴王、諦稱智者、 |
2 Vaṭṭako maccharājā ca kaṇhadīpāyano isi | 2 [當我是]小鵪鶉、魚王、暗趨燈仙人、聞酒、睒金、唯王,[最後有]捨波羅蜜,是大仙的[前世]生活。 |
3 Evaṃ bahubbidhaṃ dukkhaṃ sampattī ca bahu vidhā[注] | 3 如是在生生世世中,經歷了許多種苦痛和許多種快樂[注],得無上正覺。 |
4 Datvā dātabbakaṃ dānaṃ sīlaṃ pūretvā asesato | 4 供養應供者,完全持守戒律,出離到彼岸,得無上正覺。 |
5 Paṇḍite paripucchitvā vīriyaṃ katvāna uttamaṃ | 5 審查於智者,努力於精進,安忍到彼岸,得無上正覺。 |
6 Katvā daḷhamadhiṭṭhānaṃ saccavācā’nurakkhiya | 6 堅固於堅定,守護於真實,慈心到彼岸,得無上正覺。 |
7 Lābhālābhe yasāyase sammānanāvamānane | 7 得與失、稱與毀、尊與訾,能於一切平等,得無上正覺。 |
8 Kosajjaṃ bhayato disvā vīriyārambhañca khemato | 8 由見懈怠而怖畏,安忍於精進、努力;堅持於精進,是為佛教誡。 |
9 Vivādaṃ bhayato disvā avivādañca khemato | 9 由見諍論而怖畏,安忍於無諍,親愛與和諧,是為佛教誡。 |
10 Pamādaṃ bhayato disvā appamādañca khemato | 10 由見放逸而怖畏,安忍於不放逸,修習八聖道,是為佛教誡。 |
(6) Itthaṃ sudaṃ bhagavā attano pubbacariyaṃ sambhāvayamāno buddhāpadāniyaṃ nāma dhammapariyāyaṃ abhāsitthāti. | (6) 世尊如實地宣說了自己前世的所行,名為「佛譬喻(buddhāpadāniyaṃ)[注]」的法門。 |