
燃燈佛史品 Dīpaṅkarabuddhavaṃsa | 燃燈佛史品 〈燃燈佛史品〉 |
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa | 禮敬世尊.阿羅漢.正等正覺者 |
188 Tadā te bhojayitvāna sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ | 188 那時,他們[注]供養世間導師[注]連同僧眾後,皈依燃燈〔佛〕.導師。 |
189 Saraṇāgamane kañci niveseti[注] tathāgato | 189 如來[注]讓某些人受[注]〔三〕皈依,某些人〔受〕五戒,其他人〔受〕十種戒[注]。 |
190 Kassaci deti sāmaññaṃ caturo[注] phalamuttame | 190 他讓某些人證[注]沙門的四無上果[注],讓某些人證無與倫比的〔四種〕無礙解[注]。 |
191 Kassaci varasamāpattiyo aṭṭha deti narāsabho | 191 人間導師[注]讓某些人證八種特勝之禪定,某些人證三明、六通[注]。 |
192 Tena yogena janakāyaṃ ovadati so mahāmuni | 192 大牟尼以此方法教導群眾,世間導師的教法得以廣為流傳。 |
193 Mahāhanusabhakkhandho dīpaṅkarasanāmako | 193 豐頰廣肩名燃燈〔佛〕,度化多人令脫惡趣。 |
194 Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā satasahassepi yojane | 194 大牟尼見到有悟性之人,即使是十萬由旬〔之遙〕,於剎那間到達令其開悟。 |
195 Paṭhamābhisamaye buddho koṭisatam abodhayi | 195 〔燃燈〕佛在第一法會[注]時令十億〔天神與人〕了悟,依怙者[注]在第二次 法會時令九億〔天神與人〕了悟。 |
196 Yadā ca devabhavanamhi buddho dhammam adesayi | 196 那時,〔燃燈〕佛在天宮中說法,第三次法會有九千億〔天神了悟〕。 |
197 Sannipātā tayo āsuṃ Dīpaṅkarassa satthuno | 197 燃燈〔佛〕.導師的三次集會中,第一次集會有一兆。 |
198 Puna Nāradakūṭamhi pavivekagate jine | 198 又,勝者在那拉達峰上閑居時,聚集了十億漏盡[注]、離垢者。 |
199 Yamhi kāle mahāvīro sudassanasiluccaye | 199 大雄在善見山時,隨侍著大牟尼有九千億。 |
200 Ahaṃ tena samayena jaṭilo uggatāpano | 200 那時,我是個嚴厲苦行的結髮行者,徜徉於虛空,精通於五神通[注]。 |
201 Dasavīsasahassānaṃ dhammābhisamayo ahu | 201 一、二十萬〔眾生證得〕法的現觀,有一、二種的現觀〔乃至無數種〕 不可計數。 |
202 Vitthārikaṃ bāhujaññaṃ iddhaṃ phītaṃ ahū tadā | 202 那時,燃燈〔佛〕.世尊的純淨教法是豐富、盛行且在大眾〔之間〕廣 為流傳。 |
203 Cattāri satasahassāni chaḷabhiññā mah’iddhikā | 203 〔具有〕六神通、大威神力的四十萬〔眾生〕時常圍繞著燃燈〔佛〕.世 間解。 |
204 Ye keci tena samayena, jahanti mānusaṃ bhavaṃ | 204 那時,當那些有學死亡的時候[注]〔因為〕未達〔阿羅漢果位〕就會受遣責。 |
205 Supupphitaṃ pāvacanaṃ arahantehi tādihi | 205 〔佛〕語〔如〕盛開的花朵,透過諸漏盡、離垢穢阿羅漢而恆常發出光芒。 |
206 Nagaraṃ rammavatī nāma Sudevo nāma khattiyo | 206 在名為具樂的城市〔中〕,燃燈〔佛〕.導師〔的父親是〕名為善天的 剎帝利族,母親名善慧。 |
207 Dasavassasahassāni agāraṃ ajjha so vasi | 207 他在家生活了一萬年,三座宏偉的宮殿〔名〕為天鵝、蒼鷺、孔雀宮。 |
208 Tīṇi satasahassāni nāriyo samalaṅkatā | 208 〔他〕有三十萬名盛妝的宮女,夫人名為蓮華,其子名廣肩。 |
209 Nimitte caturo disvā hatthiyānena nikkhami | 209 見四種之相,騎象離城,整整十個月勝者精勤地修行。 |
210 Padhānacāraṃ caritvā abujjhi mānasaṃ muni | 210 燃燈〔佛〕.大牟尼精勤修行,由於梵天的請求,決心令〔眾生〕覺悟。 |
211 Vatti cakkuṃ mahāvīro Nandārāme sirīghare | 211 大雄轉法輪於難陀園之吉祥舍,坐在尸利沙樹下折伏外道。 |
212 Sumaṅgalo ca Tisso ca ahesuṃ aggasāvakā | 212 弟子中的上首為善吉祥與帝須,燃燈〔佛〕的侍者名為善來。 |
213 Nandā c’eva Sunandā ca ahesuṃ aggasāvikā | 213 女弟子中的上首為難陀與殊難陀,世尊的菩提樹稱為必鉢羅樹。 |
214 Tapussa-Bhallikā nāma ahesuṃ agg’upaṭṭhakā | 214 在家男侍者之上首為帝波須與跋利迦,燃燈〔佛〕.導師的在家女侍者 為師利摩與輸屢那。 |
215 Asītihatthamubbedho Dīpaṅkaro mahāmuni | 215 燃燈〔佛〕.大牟尼的身長八十肘尺,有如燈樹、又如盛開之娑羅樹 〔花〕王般發出光芒。 |
216 Satasahassavassāni āyu tassa mahesino | 216 大仙的壽命為十萬歲,在這麼長的期間他讓許多人得度。 |
217 Jotayitvāna saddhammaṃ santāretvā mahājanaṃ | 217 光耀正法、度脫大眾,光輝照耀如大火聚,與其弟子共入涅槃。 |
218 Sā ca iddhi so ca yaso tāni ca pādesu cakkaratanāni | 218 他的神通、隨從、腳下的輪寶,皆歸於無。難道不是諸行皆空嗎? |
219 Dīpaṅkaro jino satthā Nandārāmamhi nibbuto | 219 勝者.燃燈〔佛〕.導師於難陀園入涅槃,在那裏勝者的〔舍利〕塔高 三十六由旬。 |
Dīpaṅkarassa bhagavato vaṃso paṭhamo. | 〈燃燈佛史〉第一 |
燃燈佛史注 Dīpaṅkarabuddhavaṃsavaṇṇanā | 燃燈佛史注 《燃燈佛史注》 |
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa | 禮敬世尊.阿羅漢.正等正覺者 |
Rammanagaravāsino pi te upāsakā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā puna bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ mālāgandhādīhi pūjetvā vanditvā dānānumodanaṃ sotukāmā upanisīdiṃsu. Atha satthā tesaṃ paramamadhuraṃ hadayaṅgamaṃ dānānumodanam akāsi: | 喜樂城中的在家男居士們豐盛地供養了以佛陀為上首的僧眾,當世尊用完餐手離開缽後,〔居士們〕再次以花鬘、薰香供養、禮敬〔世尊〕希望能聽到〔世尊〕的隨喜供養就坐了下來。那時導師給了他們一個最沁入人心的隨喜供養: |
Dānaṃ nāma sukhādīnaṃ nidānaṃ paramaṃ mataṃ | 供養被認為是喜樂等最殊勝的因緣,也被稱為〔通往〕天〔界〕的階梯與基礎。 |
Dānaṃ tāṇaṃ manussānaṃ dānaṃ bandhu parāyanaṃ | 供養是人們的庇護,供養〔如〕至親〔般〕的依怙,供養是苦難眾生的最殊勝趣處。 |
Dukkhanittharaṇaṭṭhena dānaṃ nāvā ti dīpitaṃ | 供養被稱為是超越痛苦的船筏,且被讚揚〔如〕城市一般保護〔眾生〕免於恐懼。 |
Dānaṃ durāsadaṭṭhena vuttam āsiviso ti ca | 供養被認為是〔如〕毒蛇〔一般〕難以應付,供養是不為貪欲、垢穢等所染著的蓮花。 |
N’atthi dānasamo loke purisassa avassayo | 在這個世界上對人來說沒有〔任何的〕依止像供養一般,因此應該以所作意樂去實踐。 |
Saggalokanidānāni dānāni matimā idha | 睿智的供養在此世是〔生於〕天界的因緣,世上喜愛/樂于福祉的人會不想供養嗎? |
Sutvā devesu sampattiṃ ko naro dānasambhavaṃ | 聽到供養〔得以〕生於天〔界〕,誰不想供養?誰不想被快樂圍繞[注]?誰不想心情愉悅? |
Dānena paṭipannena accharā parivārito | 以供養之道而為諸天女所圍繞,長時間待在天神所在的慶喜園內享樂。 |
Pītim udāraṃ[注] vindati dātā gāravam asmiṃ gacchati loke | 供養者擁有滿心的喜悅,他遊化在這世上受到尊重,供養者得到廣大的名聲,且供養者值得信賴。 |
Datvā dānaṃ yāti naro so bhogasamiddhiṃ dīghañ c’āyuṃ[注] | 彼人供養後得到豐饒的財寶、久長的壽命,而且有能發出悅耳聲音的色身,在天界中與諸神嬉戲,在宮中與孔雀的種種鳴唱聲相唱和(出和雅音)。 |
Corārirājodakapāvakānaṃ dhanaṃ asādhāraṇam eva dānaṃ | 〔布施〕財物〔的福德〕不會被盜賊、敵人、王、水災、火災所奪取,而且供養還可〔證悟〕聲聞智慧地、獨覺地、佛地。 |
Evam ādinā nayena dānānumodanaṃ katvā dānānisaṃsaṃ pakāsetvā tad anantaraṃ sīlakathaṃ kathesi, sīlaṃ nām’etaṃ idhalokaparalokasampattīnaṃ mūlaṃ. | 〔當燃燈佛〕以此方式開始隨喜供養時,他說明了供養的功德。緊接著開示戒〔的意義〕,戒確實是此世界與他世界成就的根本。 |
Sīlaṃ sukhānaṃ paramaṃ nidānaṃ sīlena sīlī tidivaṃ payāti | 戒是喜樂的最殊勝因緣,持戒者透過戒得以往三十三天前進;因戒是流轉輪迴中的庇護所、隱蔽處(洞窟)與依怙處。 |
Avassayo sīlasamo janānaṃ kuto pan’añño idha vā parattha | 〔無論〕此世與他世,對人們來說何處有其它的依止如同戒一般?戒是功德的殊勝基礎,如同靜止與移動的〔生物〕一般〔依止在〕大地上。 |
Sīlaṃ kir’eva kalyāṇaṃ sīlaṃ loke anuttaraṃ | 戒就是善,在世間戒是無上,行梵行的人被稱為持戒者。 |
Sīlālaṅkārasamo alaṅkāro n’atthi. Sīlagandhasamo gandho n’atthi. Sīlasamaṃ kilesamalavisodhanaṃ n’atthi. Sīlasamaṃ pariḷāhūpasamaṃ n’atthi. Sīlasamaṃ kittijananaṃ n’atthi. Sīlasamaṃ saggārohaṇasopānaṃ n’atthi. Nibbānanagarappavesane ca sīlasamaṃ dvāraṃ n’atthi. Yath’āha: | 沒有〔任何〕裝飾如同戒的裝飾一般。沒有〔任何〕香味如同戒香一般。沒有〔任何〕煩惱、垢穢的淨化如同戒一般。沒有〔任何〕熱惱的止息如同戒一般。沒有〔任何〕聲名的獲得如同戒一般。沒有〔任何〕升天的階梯如同戒一般。沒有〔任何〕進入涅槃城的入口如同戒一般。如〔《清淨道論》〕所說: |
Sobhant’evaṃ na rājāno muttāmaṇivibhūsitā | 以珍珠與寶石裝飾的國王們所發出的光芒不如持戒莊嚴的出家人們所發出的光芒。 |
Sīlagandhasamo gandho kuto nāma bhavissati | 何處有香味如同順風與逆風中同樣飄出香味的戒香呢?[注] |
Na pupphagandho paṭivātam eti na candanaṃ tagaramallikā[注] vā | 花香無法逆風,栴檀香、多揭羅香或茉莉花香〔亦〕無法〔逆風〕,〔但〕善士的〔戒〕香能逆風且遍布十方。 |
Candanaṃ tagaraṃ vā pi uppalaṃ atha vassiki[注] | 栴檀或多揭羅,蓮花與茉莉,在這些香味之中,戒香為最上。 |
Na Gaṅgā Yamunā vā pi[注] Sarabhū[注] vā Sarassatī[注] | 既不是恆河或耶牟那河,也不是薩羅浮河或薩羅娑缚底河,更不是向下流的阿致羅筏底河或大河──摩醯河,能夠洗淨此世眾生的垢穢。〔唯有〕戒水確實能洗淨眾生的垢穢。 |
Sakkuṇanti visodhetuṃ taṃ malaṃ idha pāṇinaṃ[注] | |
Na taṃ sajaladā vātā na cā pi haricandanaṃ | 既不是帶來雨水的風,也不是黃栴檀,更不是珍珠或寶石,也不是初生月光的光輝,在此有助於〔解除〕眾生的熱惱,而是能究竟清涼的善護聖戒。 |
Samayant’īdha sattānaṃ pariḷāhaṃ surakkhitaṃ | |
Attānuvādādibhayaṃ viddhaṃsayati sabbadā | 戒〔可以〕完全消除自責等的不安,且戒對持戒者而言總是帶來名聲與喜悅。 |
Saggārohaṇasopānaṃ aññaṃ sīlasamaṃ kuto | 何處有如同戒一般的其它階梯以登上天界?或何處有入口以進入涅槃城? |
Guṇānaṃ mūlabhūtassa dosānaṃ balaghātino | 〔戒〕是功德的根本,是對治過失的力量,因此應知戒的殊勝利益。 |
Evaṃ bhagavā sīlānisaṃsaṃ dassetvā: idaṃ pana sīlaṃ nissāya ayaṃ saggo labhatī ti dassanatthaṃ tad anantaraṃ saggakathaṃ kathesi. | 世尊如此開示戒的功德:「透過此戒可到達天界。」為了指出〔戒的〕意義他緊接著說明天界的意義:「天界經常是令人愉快、舒適、歡喜(可樂、可愛、可意)、無窮盡的快樂,在此享受並不斷得到幸福。四大天王獲得九百萬年天上的快樂與幸福,三十三天〔獲得〕三千六百萬年。他如是開始說明與天界有關功德的意義。他再次以談論天界來勸導:「但是天界是無常、變易,不應在此〔躭著〕欲貪。」「說明欲樂的過患、虛幻、染污與出離的利益。」他說明究竟不死法的意義。 |
Evaṃ tassa mahājanassa dhammaṃ desetvā ekacce saraṇesu ca ekacce pañcasīlesu ca ekacce sotāpattiphale ca ekacce sakadāgāmiphale ekacce anāgāmiphale ekacce catūsu pi phalesu ekacce tīsu vijjāsu ekacce chasu abhiññāsu ekacce aṭṭhasamāpattīsu[注] patiṭṭhāpetvā uṭṭhāyāsanā Rammanagarato nikkhamitvā Sudassanavihāram[注] eva pāvisi. Tena vuttaṃ | 當他對大眾如此開示後,某些人受〔三〕皈依,某些人〔受〕五戒,某些人〔證得〕須陀洹果,某些人〔證得〕斯陀含果,某些人〔證得〕阿那含果,某些人〔證得〕四果,某些人〔證得〕三明,某些人〔證得〕六通,某些人〔證得〕八定。他從座而起後離開喜悅城進入善見精舍。因此,有〔人〕說: |
188 188. “Tadā te bhojayitvāna sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ | 188 188. 那時,他們[注]供養世間導師[注]連同僧眾後,皈依燃燈〔佛〕.導師。 |
189 189. Saraṇāgamane kañci niveseti[注] tathāgato | 189 189. 如來讓某人受[注]〔三〕皈依,某人〔受〕五戒,其他人〔受〕十種戒[注]。 |
190 190. Kassaci deti sāmaññaṃ caturo[注] phalamuttame | 190 190. 他讓某些人證[注]沙門的四無上果[注],讓某些人證無與倫比的〔四種〕無礙解。 |
191 191. Kassaci varasamāpattiyo aṭṭha deti narāsabho | 191 191. 人間導師[注]讓某些人證八種特勝之禪定,某些人證三明、六通[注]。 |
192 192. Tena yogena janakāyaṃ ovadati so mahāmuni | 192 192. 大牟尼以此方法教導群眾,世間導師的教法得以廣為流傳。 |
193 193. Mahāhanusabhakkhandho dīpaṅkarasanāmako | 193 193. 豐頰廣肩名燃燈〔佛〕,度化多人令脫惡趣。 |
194 194. Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā satasahassepi yojane | 194 194. 大牟尼見到有悟性之人,即使是十萬由旬〔之遙〕,於剎那間到達令其 開悟。 |
Tattha te ti te Rammanagaravāsino upāsakā. | 在此,「他們」:是指喜悅城居民的在家男居士。 |
Saraṇan ti ettha saraṇaṃ saraṇagamanaṃ saraṇassa gantā ca veditabbā. Sarati hiṃsati vināsetī ti saraṇaṃ.Kiṃ taṃ Ratanattayaṃ? Taṃ pana saraṇaṅgatānaṃ ten’eva saraṇagamanena bhayaṃ sant’āyaṃ [注]dukkhaṃ duggatiṃ parikkilesaṃ hanati hiṃsati ti[注] saraṇan ti vuccatīti.Vuttaṃ h’etaṃ[注] : | 「皈依」:在此,應知意思為「皈依(saraṇaṃ)」、「去〔受〕皈依(saraṇagamanaṃ)」、「去〔受〕皈依的人(saraṇassa gantā)」。摧毀、戰勝、毀壞〔煩惱〕,是為「皈依(saraṇaṃ)」。什麼是三寶?因為去〔受〕皈依時,透過皈依消除且摧毀怖畏、痛苦、惡趣、艱困,稱為「皈依(saraṇaṃ)」。如是說: |
“ Ye keci buddhaṃ saraṇaṅgatāse[注] na te gamissanti apāyaṃ[注] | 無論是誰去皈依佛他們將不會墮落惡道,死[注]後將〔上升〕至天界[注]。 |
Ye keci dhammaṃ saraṇaṅgatāse, na te gamissanti apāyaṃ | 無論是誰去皈依法他們將不會墮落惡道,死後將〔上升〕至天界 。 |
Ye keci saṅghaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyaṃ | 無論是誰去皈依僧他們將不會墮落惡道,死後將〔上升〕至天界。 |
Saraṇagamanaṃ nāma ratanattayaparāyaṇākārappavatto cittuppādo. | 心識升起三寶是依怙的行相稱為「去〔受〕皈依(Saraṇagamanaṃ)」。具有〔這樣〕的人稱為「去〔受〕皈依的人(Saraṇassa gantā)」。如此應知這三樣:「皈依(saraṇaṃ)」、「去〔受〕皈依(saraṇagamanaṃ)」、「去〔受〕皈依的人(saraṇassa gantā)」。 |
Tassā ti taṃ Dīpaṅkaraṃ; upayogatthe sāmivacanaṃ daṭṭhabbaṃ. | 「彼(Tassa)」:即是燃燈佛,屬格應理解為受格的意思。有異文為「他們在那裡皈依(Upagañchuṃ saraṇaṃ tatthā)」。 |
Satthuno ti satthāraṃ. | 「導師(Satthuno)」:是指大師。 |
Saraṇāgamane kañcī ti kañci puggalaṃ saraṇāgamane[注] nivesetī ti attho. Kañcā[注] pi paccuppannavasena vuttañ[注] ca atītakālavasena pana attho gahetabbo. Esa nayo sesesu pi. Kassaci saraṇāgamane ti pi pāṭho, tassa pi so yev’attho. | 「某人受〔三〕皈依(Saraṇāgamane kañci)」:是指他讓某人去受〔三〕皈依的意思。用現在式的說法但是必須理解為過去式的意思。這樣的〔理解〕方式在其他〔偈頌〕也是〔一樣〕。有異文為「對某人〔讓他受三〕皈依(Kassaci saraṇāgamane)」,它也有這樣的意思。 |
Kañci pañcasu sīlesū ti kañci puggalaṃ pañcasu viratisīlesu nivesesī ti attho.[注] | 「某人〔受〕五戒(Kañci pañcasu sīlesu)」:是指他讓某人安住於遠離﹝諸惡﹞的五戒的意思。 |
Sīle dasavidhe paran ti aparaṃ puggalaṃ dasavidhe sīle nivesesī ti attho. Kassaci kusale dasā ti pi pāṭho. Tassa kañci puggalaṃ dasakusaladhamme samādapesī ti attho. | 「其他人〔受〕十種戒(sīle dasavidhe paraṃ)」:是指他讓其它的人安住於十種戒的意思。有異文為「對某人〔讓他受〕十種善﹝法﹞。」他勸導某人〔受持〕十種善法的意思。 |
Kassaci deti sāmaññan ti “ettha paramatthato sāmaññan ti maggo vuccati. Yath’āha: ‘Katamañ ca, bhikkhave, sāmaññaṃ? Ayam eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ: sammādiṭṭhi…pe…sammāsamādhī ti. Idaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññan’ ”ti.[注] | 「他讓某人證沙門〔果〕(Kassaci deti sāmaññaṃ)」:在此,沙門從究竟義而言稱為道。如所說:「比丘們!什麼是沙門?正是這八支聖道如下:正見…乃至正定。比丘們!這被稱為沙門。 |
Caturo phala-m-uttame ti cattāri uttamāni phalānī ti attho. Makāro padasandhikaro, liṅgavipariyāsena vuttaṃ. Yathopanissayaṃ cattāro magge cattāri ca sāmaññaphalāni kassaci adāsī ti attho. | 「四無上果(Caturo phalamuttame)」:是指四〔種〕無上果〔位〕的意思。由於詞性的改變[注],所加入的字母 “m” 是連音的關係。依照所能證悟〔的潛能〕給予某人四種道、四種沙門果〔位〕的意思。 |
Kassaci asame dhamme ti kassaci asadise cattāro paṭisambhidādhamme adāsi. | 「〔讓〕某人〔證〕無與倫比的法(Kassaci asame dhamme)」:是指他〔讓〕某人證無可比擬的四種無礙解法。 |
Kassaci varasamāpattiyo ti kassaci pana nīvaraṇavigamanapadhānabhūtā-[注] aṭṭhasamāpattiyo adāsi. | 「某人證〔八種〕特勝之禪定(Kassaci varasamāpattiyo)」:是指由於精進於障礙消除,他讓某人證八種禪定。 |
Tisso kassaci vijjāyo ti kassaci puggalassa upanissayavasena dibbacakkhuñāṇa-pubbenivāsānussatiñāṇa-āsavakkhayañāṇavasena[注] tisso vijjāyo. | 「〔某人〕證三明(Tisso kassaci vijjāyo)」:是指他〔讓〕某人依據他〔的證悟〕〔讓他證〕三明──天眼明、宿命明、漏盡明 |
Chaḷabhiññā pavecchatī ti cha abhiññāyo kassaci adāsi. | 「〔某人〕證六通(chaḷabhiññāyo pavecchati)」:是指他讓某人證六種神通。 |
Tena yogenā ti tena nayena tena anukkamena.[注] | 「以此方法(Tena yogena)」:是指以此方式,以此次第。 |
Janakāyan ti janasamūhaṃ | 「群眾(Janakāyaṃ)」:是指眾多的人們。 |
Ovadatī ti ovadi. Kālavipariyāyena[注] vuttan ti veditabbaṃ. | 「教導(Ovadati)」:是指教導[注]。」應知說話的時態相反。從這裏〔開始〕像這樣的用語應該理解為過去式的意思。 |
Tena vitthārikaṃ āsī ti tena Dīpaṅkarassa bhagavato ovādena anusāsaniyā vitthārikaṃ vitthataṃ visālībhūtaṃ sāsanaṃ ahosi. | 「得以廣為流傳(Tena vitthārikaṃ āsi)」:是指燃燈〔佛〕.世尊的教法透過教誨(ovādena)與教導(anusāsaniyā)得以廣為流傳(vitthārikaṃ),擴展開來(vitthataṃ),遍及各處(visālībhūtaṃ)。 |
Mahāhanū ti mahāpurisānaṃ kira dve pi hanūni paripuṇṇāni dvādasiyā pakkhassa candasadisākārāni hontī ti mahantāni hanūni yassa so mahāhanu, sīhahanūti vuttaṃ hoti. | 「豐頰(Mahāhanū)」:是指據說大士的兩頰豐滿,類似第十二天的上弦月[注]。他有著豐頰,豐滿的〔雙〕頰(mahantāni hanūni),也就是說〔如〕獅子〔般〕的〔廣〕頰。 |
Usabhakkhandho ti usabhassa iva[注] khandho yassa bhavati so usabhakkhandho suvaṭṭitasuvaṇṇāliṅgasadisarucirakkhandho samavattacārukkhandho ti[注] attho. | 「廣肩(Usabhakkhandho)」:是指他有著如同公牛般寬廣的肩膀,意思是肩膀圓滿如同金鼓般美麗,肩膀豐腴美好[注]的意思。 |
Dīpaṅkarasanāmako ti Dīpaṅkarasanāmo. | 「名為燃燈(Dīpaṅkarasanāmako)」:是指名叫燃燈〔佛〕。 |
Bahū jane tārayatī ti bahū buddhaveneyye jane tāresi. | 「度化多人(bahū jane tārayati)」:是指度化許多易於教化的人們。 |
Parimocetī ti parimocesi. | 「解脫(parimoceti)」:是指他令〔多人〕解脫。 |
Duggatin ti duggatito; nissakkatthe upayogavacanaṃ. | 「惡趣(duggatiṃ)」:是指從惡趣〔離開〕,對格為從格的意思。 |
Idāni tāraṇaparimocanākārassa dassanatthaṃ[注] “bodhaneyyaṃ janan” ti gāthā vuttā. Tattha bodhaneyyaṃ janan ti bodhaneyyaṃ pajaṃ, ayam eva vā pāṭho. | 現在,偈頌中所說「有悟性的人(bodhaneyyaṃ janaṃ)」是指具有度化與解脫的意思。在此,「有悟性的人(bodhaneyyaṃ janaṃ)」:是指「有悟性的人們(bodhaneyyaṃ pajaṃ)」,這或是另種異文。 |
Disvā ti buddhacakkhunā vā samantacakkhunā vā disvā. | 「見到(disvā)」:是指以佛眼或普眼見到。 |
Satasahasse pi yojane ti anekasatasahasse pi yojane ṭhitaṃ. | 「即使是十萬由旬〔之遙〕(satasahasse pi yojane)」:是指即使是住在數十萬由旬〔之遙〕。也可以理解為〔如〕一般所說的一萬(dasasahassiyaṃ)的意思。據說燃燈〔佛〕.導師成佛後以七週〔的時間坐〕在菩提樹下,第八週時接受大梵天的勸請〔說〕法,於善慶喜園轉法輪令十億天神與人得飲甘露法藥。此為第一次法會[注]。那時導師知曉自己的兒子──名為等肩.廣肩(Samavattakkhandha Usabhakkhandha)智慧成熟, 以兒子為首,如同〔喬達摩佛〕教誡羅睺羅般地教導法,令九億天神與人得飲現觀教法〔的法藥〕。此為第二次法會。接著世尊在阿末羅毘底城(Amaravatī)的入口一棵大尸利沙樹(mahāsirīsa)樹下施展雙神變之後,解除了大眾的束縛,為天神會眾包圍如同日光般燦爛,在三十三天的阿修羅天宮中一棵波利質多羅樹的清涼樹蔭下〔世尊〕坐在大理石上,以善慧女神為上首,她生出自己,生出天神會眾的一切喜悅,作為清淨天神聞名於一切世間,神中之神── 燈〔佛〕.世尊教導阿毗達磨七論令九千億天神得飲甘露法藥,此為第三次法會。因此,有〔人〕說: |
195. “Paṭhamābhisamaye buddho koṭisatam abodhayi | 195. 〔燃燈〕佛在第一法會時令十億〔天神與人〕了悟,依怙者[注]在第二次法 會時令九億〔天神與人〕了悟。 |
196. Yadā ca devabhavanamhi buddho dhammam adesayi | 196. 那時,〔燃燈〕佛在天宮中說法,第三次法會有九千億〔天神了悟〕。 |
Dīpaṅkarassa pana bhagavato tayo sāvakasannipātā ahesuṃ. | 燃燈〔佛〕.世尊有三次聲聞弟子的集會,第一次集會於善慶喜園有一兆。 |
197 197. “Sannipātā tayo āsuṃ Dīpaṅkarassa satthuno | 197 197. 燃燈〔佛〕.導師的三次集會中,第一次集會有一兆。 |
Athāparena samayena dasabalo catuhi[注] bhikkhusatasahassehi parivuto gāmanigamanagarapaṭipāṭiyā mahājanānuggahaṃ karonto cārikaṃ caramāno anukkamena ekasmiṃ padese mahājanakatasakkāraṃ sabbalokavissutaṃ amanussapariggahitaṃ atibhayānakaṃ olambāmbudharaparicumbitakūṭaṃ vividhasurabhitarukusumavāsitakūṭaṃ nānāmigagaṇavicaritakūṭaṃ Nāradakūṭaṃ nāma paramaramaṇīyaṃ pabbataṃ sampāpuṇi. | 然後十力尊為四十萬的比丘們所圍繞,陸續地〔經過〕村莊、市鎮、都市〔並〕幫助人們,逐漸地走到一個地區──為大眾所尊崇、全世界知名、為非常駭人的非人所佔據、 山頂雲霧彌漫 、長著種種的芳香樹木與花卉、經常棲息著不同群種的野生動物、最迷人的山──名為那爛陀山。那座山據說被一個名為那爛陀的夜叉所佔據。人們每年獻出一個人給那位夜叉〔作為〕祭禮。 |
Atha Dīpaṅkaro kira bhagavā tassa mahājanassa upanissayasampattiṃ disvā tato bhikkhusaṅghaṃ cātuddisaṃ pesetvā adutiyo asahāyo mahākaruṇā[注] balavasaṅgatahadayo tañ ca yakkhaṃ vinetuṃ[注] Nāradapabbataṃ abhiruhi. | 那時燃燈〔佛〕.世尊見了大眾有證果的資質[注]從那兒派遣僧眾至四方。〔世尊〕獨自一人,無人陪伴,他有著強而有力的大悲心,〔為了〕教化那位夜叉,登上那爛陀峯。那位夜叉吃人、無視於自己的利益、善於殺害別人、尚未征服〔自己的〕慾望、他的心充滿怨怒,恐嚇十力尊,撼動山峯想要趕走他。透過世尊的威神力,當那座山被〔夜叉〕撼動時,〔山的重量〕好像落在他的頭上一般。他害怕了〔心裏想著〕:「我來放把火好了!」他生了一大團看起來很嚇人的火。他在逆風處把火丟出去但卻只為自己帶來痛苦,甚至連世尊衣服的線頭[注]都沒能燒到。夜叉〔想著〕:「〔那位〕沙門被燒〔死〕了〔還是〕沒燒〔死〕?」觀察到十力尊像秋天夜晚皎潔的月亮為大眾帶來歡欣,然後看到世尊如同坐在清涼水面上的蓮花果實一般,他想著:「啊!這個沙門有大神力,不管我如何傷害他,只會回到[注]我自己〔身上〕。但是除了這個沙門之外,我沒有其他的庇護與歸宿,在地上跌倒還是得靠地上站起來。啊!我將皈依這位沙門!」 |
Ath’evaṃ pana so cintetvā bhagavato cakkālaṅkatatalesu pādesu sirasā nipatitvā: accayo maṃ, bhante, accagamā ti vatvā bhagavantaṃ saraṇam agamāsi[注]. | 當他這樣想了之後,他以頭頂禮世尊有著足底輻輪的雙足〔並〕說:「師父!我冒犯〔您〕了![注]」他皈依了世尊。然後世尊對他說了次第〔法〕,說法結束時他與一萬名夜叉一起證得須陀還果。據說那一天住在閻浮提的全部人們從每個村子裏每個人都帶著人來供養〔世尊〕,他們帶了許多的芝蔴、米、碗豆、青豆、綠豆等,另外還有酥油、生酥、油、蜂蜜、糖蜜等等。那一天人們帶來米等供養給十力尊,那位夜叉就把全部的供養還給他們。 |
Atha satthā te manusse ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā anto sattāhe yeva arahatte[注] patiṭṭhāpetvā Māghapuṇṇamāya koṭisatabhikkhum ajjhagato caturaṅgasamannāgate sannipāte pātimokkham uddisi. | 然後導師以「善來比丘」〔的方式〕讓這些人們出家,僅僅七天內讓〔他們〕證得阿羅漢之後,於摩伽月的滿月之時〔導師〕在十億的比丘當中,在具足四種條件的集會時頌波羅提木叉戒。四種條件是指:全部是「善來比丘」,全部具有六神通,全部未請自來,頌戒日為十五日──這些名為四種條件。此為第二次集會。因此,有〔人〕說: |
198 198. “Puna Nāradakūṭamhi pavivekagate jine | 198 198. 又,勝者在那羅陀山閑居時,聚集了十億漏盡[注]、離垢者。 |
Tattha pavivekagate ti gaṇaṃ pahāya gate. | 在此,「閑居(pavivekagate)」:是指捨棄、離開大眾。 |
Samiṃsū ti sannipatiṃsu. | 「聚集(samiṃsu)」:是指聚在一起。當燃燈〔佛〕.世間導師去善見山雨季安居時,閻浮提的人們正要舉辦每年一次的山上慶典。據說在慶典裏聚集的人們看見十力尊,聽了說法之後覺得歡喜就在那裏出家了。在大自恣那一天導師對他們開示適合〔他們〕性情的毗婆舍那。聽法之後他們徹底思惟諸行,透過次第內觀與次第〔行〕道而證得阿羅漢。那時世尊被九千億〔的人們〕一起隨侍著。此為第三次集會。因此,有〔人〕說: |
199 199. “Yamhi kāle mahāvīro, sudassanasiluccaye | 199 199. 大雄在善見山時,隨侍著大牟尼有九千億。 |
200 200. Ahaṃ tena samayena, jaṭilo uggatāpano | 200 200. 那時,我是個嚴厲苦行的結髮行者,徜徉於虛空,精通於五神通。[注] |
Ayaṃ gāthā Atthasāliniyā[注] Dhammasaṅgani-aṭṭhakathānidānavaṇṇanāya[注] Dīpaṅkarabuddhavaṃse likhitā. Imasmiṃ pana buddhavaṃse n’atthi bhāvo yeva[注] pan’assā yuttataro. Kasmā ti ce? Heṭṭhā sumedhakathāsu kathitā hi.[注] | 此偈頌出自[注]《法集論注因緣論》中的〈燃燈佛佛史〉。但在此沒有比《佛史《更合適的了!為什麼呢?因為善慧的故事中有提到上面〔的偈頌〕 。 |
Dīpaṅkare kira bhagavati dhammaṃ desente dasasahassānañ ca vīsati sahassānañ ca dhammābhisamayo ahosi yeva. Ekassa pana dvinnaṃ tiṇṇaṃ catunnanti ca[注] ādivasena abhisamayānaṃ anto n’atthi. Tasmā Dīpaṅkarassa bhagavato sāsanaṃ vitthārikaṃ bāhujaññaṃ ahosi. | 當燃燈〔佛〕.世尊在說法時,一、二萬〔天神與人證得〕法的現觀。有一、二、三、四種等等的現觀沒有窮盡。是故燃燈〔佛〕.世尊的教法得以在民眾之間廣為流傳。因此,有〔人〕說: |
201 201. “Dasavīsasahassānaṃ dhammābhisamayo ahu | 201 201. 一、二萬〔天神與人證得〕法的現觀,有一、二種的現觀〔乃至無數 種〕無法計數。 |
Tattha dasavīsasahassānan ti dasasahassānaṃ vīsatisahassānañ ca. | 在此「一、二萬(dasavīsasahassānan)」:是指一萬與二萬〔的天神與人〕。 |
Dhammābhisamayo ti catusaccadhammappaṭivedho. | 「法的現觀(Dhammābhisamayo)」:是指通達四聖諦法。「一、二種(Ekadvinnan)」:是指以一、二、三、四……十種等等這樣的方式〔乃至〕無法計數的意思。如此無法計數的現觀,廣為流傳的大成就,解脫〔的方法〕為許多的智者、天神與人們所熟知,圓滿增上戒學等且成就種種定。因此,有〔人〕說: |
202 202. “Vitthārikaṃ bāhujaññaṃ, iddhaṃ phītaṃ ahū tadā | 202 202. 那時,燃燈〔佛〕.世尊的純淨教法是豐富、盛行且在大眾〔之間〕廣 為流傳。 |
Tattha suvisodhitan ti suṭṭhu bhagavatā sodhitaṃ visuddhaṃ kataṃ. | 在此,「純淨(suvisodhitan)」:是指世尊的善、光明、清淨已成就(kataṃ)。具有六神通、大威神力的四十萬名比丘們時常圍繞著燃燈〔佛〕.大師。那時,當那些有學死亡的時候,他們會受遣責,〔因為他們〕祈求一切漏盡而般涅槃。是故世尊的教法非常盛行、成功,透過漏盡的比丘們發出光芒。因此,有〔人〕說: |
203 203. “Cattāri satasahassāni, chaḷabhiññā mahiddhikā | 203 203.〔具有〕六神通、大威神力的四十萬〔比丘們〕時常圍繞著燃燈〔佛〕. 世間解。 |
204 204. Ye keci tena samayena, jahanti mānusaṃ bhavaṃ | 204 204. 那時,當那些有學死亡的時候[注]〔因為〕未達〔阿羅漢果位〕就會受遣責。 |
205 205. Supupphitaṃ pāvacanaṃ, arahantehi tādihi | 205 205.〔佛〕語〔如〕盛開的花朵,透過漏盡、離垢阿羅漢而恆常發出光芒。 |
Tattha cattāri satasahassānī ti gaṇanāya dassitā, evaṃ dassitagaṇanā ime bhikkhū ti dassanatthaṃ, “chaḷabhiññā mahiddhikā” ti vuttan ti evam attho gahetabbo. Atha vā chaḷabhiññānaṃ mahiddhikānan[注] ti sāmi-atthe paccattavacanaṃ veidtabbaṃ[注]. | 在此,「四十萬〔比丘們〕(cattāri satasahassānī)」:是指看到的數目,意思是指這些比丘們被看到的數量,所說的「〔具有〕六神通、大威神力(chaḷabhiññā mahiddhikā) 〔的比丘們〕」應當理解為這樣的意思。 或者「〔具有〕六神通的、大威神力的(chaḷabhiññānaṃ mahiddhikānan)〔比丘們〕」,主格應當理解為所有格的意思. |
Sabbadā[注] ti niccakālaṃ; dasabalaṃ parivārenti bhagavantaṃ muñcitvā na katthaci gacchantī ti adhippāyo. | 「時常(Sabbadā)」:是指常常,〔他們〕想要圍繞著十力尊,跟著[注]世尊,不管去到哪裏。 |
Tena samayenā ti tasmiṃ samaye. | 「那時(Tena samayenā)」:是指那個時候,”samaya”這個字從”samavāya”開始〔共〕有九個意思。如所說: |
“Samavāye khaṇe kāle, samūhe hetudiṭṭhisu | 〔九個意思〕是指集合、剎那、時間、群眾、因、見解、獲得、捨斷、洞察。 |
Idha so kāle daṭṭhabbo; tasmiṃ kāle ti attho | 在此應當理解為時間,是指「那時」的意思。 |
Mānusaṃ bhavan ti manussabhāvaṃ. | 「人(Mānusaṃ)」:是指人類(manussa)。 |
Appattamānasā ti “appattaṃ anadhigataṃ mānasaṃ yehi te appattamānasā; mānasa ti rāgassa ca cittassa ca arahattassa ca adhivacanaṃ. Yath’āha: ‘Antalikkhacaro pāso yv’āyaṃ carati mānaso’[注] ti ettha pana rāgo mānasna[注] ti vuttaṃ[注]. ‘ Cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaran’[注] ti ettha cittaṃ. | 「心意未達(Appattamānasā)」:是指心意未達、未到,他們的心意未達到〔阿羅漢果位〕。「心意(Mānasan)」是欲求、心念、阿羅漢的同義詞[注]。如所說:「空中的網子是心意在運作 (Antalikkhacaro pāso, yv’āyaṃ carati mānaso)」:此處所說的欲求是指心。「心、意、心意、心臟、光亮(Cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaran)」:此處是指心。「在群眾中聞名,心意未達的有學死亡的時候(Appattamānaso sekho, kālaṃ kayirā jane sutā)」:此處〔所謂的心意未達〕是指〔尚未獲得〕阿羅漢果位。但是在此就是欲求阿羅漢果位。因此是指未達阿羅漢果位的意思。 |
“Sekhā ti kenaṭṭhena sekhā? Sekhadhammapaṭilābhaṭṭhena sekhā. | 「有學(Sekhā)」:有學是什麼意思?有學是獲得正法的意思。如所說:「師父!究竟到什麼程度,〔可以稱為〕有學呢?比丘們,在此一位比丘具足有學的正見……具足有學的正定。比丘們,到這種程度一位比丘〔可以稱為〕有學」。又,〔尚須〕學習即是有學。如所說:「比丘們,『他〔尚須〕學習。他〔尚須〕學習。』因此稱為有學。何謂學習?比丘們,學習增上戒學、增上心學……學習增上慧學,因此稱為有學。」 |
Supupphitan ti suṭṭhu vikasitaṃ. | 「盛開的花朵(Supupphitan)」是指〔花〕開得很茂盛。 |
Pāvacanan ti pasatthaṃ vacanaṃ, vuddhippattaṃ vā vacanaṃ pavacanaṃ, pavacanam eva pāvacanaṃ, sāsanan ti attho. | 「〔佛〕語(Pāvacanan)」是指良善的話語,或者〔佛〕語是增上語,〔佛〕語(pavacanam)就是〔佛陀的〕話語(pāvacanaṃ)[注],教法的意思。 |
Upasobhatī ti abhirājati, ativirocati. | 「發出光芒(Upasobhati)」:是指照耀、發光。 |
Sabbadā ti sabbakālaṃ; upasobhati sadevake ti pi pāṭho. | 「恆常(Sabbadā)」:是指永遠,有異文為「在天界發出光芒(upasobhati sadevake)」。 |
Tassa “Dīpaṅkarassa bhagavato Rammavatī nāma nagaraṃ ahosi, Sudevo nāma rājā khattiyo pitā, Sumedhā nāma mātā[注], Sumaṅgalo ca Tisso cāti dve aggasāvakā, Sāgato nām’upaṭṭhāko, Nandā ca Sunandā cāti dve aggasāvikā, bodhi tassa bhagavato pipphalirukkho”[注], asītihatthubbedho, satasahassavassāni āyū ti. | 燃燈〔佛〕.世尊的城市名為具樂,父親是名為善天的剎帝利族國王,母親名善慧,兩名弟子中的上首是善吉祥與帝須,侍者名為善來,兩名女弟子中的上首為慶喜與善慶喜,世尊的菩提樹稱為必鉢羅樹。〔世尊〕的身長八十肘尺,壽命為十萬歲。提出這些出生的城市等的目的是什麼?有〔人〕說:如果不知道出生城市、父親、母親,那麼不知道出生的城市、父親、母親的話,天神、帝釋、夜叉、魔王、梵天或其它的天神們將認為如此的神通沒什麼了不起,不應當聽信,因此他們將不會集會,沒有集會佛陀的出世將沒有用處,將沒有導致解脫〔的佛陀〕教法。是故諸佛的出生城市等等的區別應當闡明。因此,有〔人〕說: |
206 206. “Nagaraṃ rammavatī nāma, sudevo nāma khattiyo | 206 206. 在名為具樂的城市〔中〕,燃燈〔佛〕.導師的〔父親是〕名為善天的 剎帝利族,母親名善慧。 |
212 212. Sumaṅgalo ca tisso ca, ahesuṃ aggasāvakā | 212 212. 弟子中的上首為善吉祥與帝須,燃燈〔佛〕的侍者名為善來。 |
213 213. Nandā c’eva sunandā ca, ahesuṃ aggasāvikā | 213 213. 女弟子中的上首為慶喜與善慶喜,世尊的菩提樹稱為必鉢羅樹。 |
215 215. Asītihatthamubbedho Dīpaṅkaro mahāmuni | 215 215. 燃燈〔佛〕.大牟尼的身長八十肘尺,有如燈樹,又如盛開之娑羅樹王 〔花〕般發出光芒。 |
216 216. Satasahassavassāni āyu tassa mahesino | 216 216. 大仙的壽命為十萬歲,在這麼長的期間他讓許多人得度。 |
217 217. Jotayitvāna saddhammaṃ santāretvā mahājanaṃ | 217 217. 光耀正法、度脫大眾,光輝照耀如大火聚,〔與〕其弟子共入涅槃。 |
218 218. Sā ca iddhi so ca yaso tāni ca pādesu cakkaratanāni | 218 218. 他的神通、隨從、腳下的輪寶,皆歸於無。難道不是諸行皆空嗎? |
Tattha Sudevo nāma khattiyo ti Sudevo nāmassa khattiyo pitā ahosī ti attho. | 在此,「名為善天的剎帝利族(Sudevo nāma khattiyo)」:是指父親是名為善天的剎帝利族的意思。 |
Janikā ti janetti. | 「母親(Janikā)」:是指生母。 |
Pipphalī ti pilakkhakapitthanarukkho bodhi. | 「必鉢羅樹(Pipphalī)」是指〔名為〕必鉢羅[注]的菩提樹。 |
Asītihatthamubbedho ti asītihatthaṃ uccaggato. | 「身長八十肘尺(Asītihatthamubbedho)」:是指高度八十肘尺。 |
Dīparukkho vā ti sampajjalitadīpamālākulo dīparukkho viya; ārohapariṇāha-saṇṭhānapāripūrisampanno dvattiṃsavaralakkhaṇānubyañjana-samalaṅkatasarīro vipphuritaraṃsi jālāvisaratārāgaṇasamujjalam iva gaganatalaṃ bhagavā dharamānakāle sobhatī ti sobhittha. | 「如燈樹(Dīparukkho vā)」:是指如燈樹一般閃耀著旋繞的燈光與花蔓,〔他〕具足了圓滿的高跟寬的形狀,身體嚴飾著三十二大人相與〔八十〕隨形好,世尊在世時〔身上〕放光是指他發出光芒,如同天空中閃耀[注]的光、熾盛的火焰與絢爛奪目的星群。 |
Sālarājā va phullito ti pupphito sabbaphāliphullo sālarājarukkho viya ca sabbaphāliphullo yojanasatubbedho pāricchatto viya ca asītihatthubbedho bhagavā ativiya sobhati. | 「如盛開之娑羅樹王〔花〕般(Sālarājā va phullito)」:是指如同娑羅樹王〔花〕般全數怒放,如同一百由旬高的珊瑚〔花〕般全數盛開,世尊身長八十肘尺,〔全身〕放出光芒。 |
Satasahassavassānī ti vassasatasahassāni tassa āyū ti attho. | 「十萬年(Satasahassavassānī)」:是指他的壽命是十萬年的意思。 |
Tāvatā tiṭṭhamāno ti tāvatakaṃ kālaṃ tiṭṭhamāno. | 「在這麼長的期間(Tāvatā tiṭṭhamāno)」:是指存活期間非常的長。 |
Janatan ti janasamūhaṃ. | 「大眾(Janatan)」:是指多數的人們。 |
Santāretvā mahājanan ti tārayitvā mahājanaṃ. | 「度脫大眾(Santāretvā mahājanan)」:是指幫助度化大眾。有異文為:「度脫天神(Santāretvā sadevakan)」:是指天神的世界的意思。 |
Sā ca iddhī ti sā ca sampatti ānubhāvo. | 「神通(Sā ca iddhī)」:是指成就、威神力。 |
Yaso[注] ti so ca parivāro. | 「隨從(Yaso)」:是指隨行人員。 |
Sabbaṃ samantarahitan ti vuttappakārasampattiyo tā antarahitā apagatā[注] ti attho. | 「皆歸於無(Sabbaṃ samantarahitaṃ)」:是指〔如上〕所說的成就已消失、離去的意思。 |
Nanu rittā sabbasaṅkhārā ti sabbe pana saṅkhatadhammā nanu rittā tucchā, niccasārādirahitā ti attho. | 「難道不是諸行皆空嗎?(Nanu rittā sabbasaṅkhārā)」:是指難道一切有為法不是無、空嗎?不變的本質等等是無的意思。 |
Ettha pana nagarādiparicchedo pāḷiyam āgato va, sambahulavāro pana n’āgato. So ānetvā dīpetabbo, seyyath’idaṃ: puttaparicchedo, bhariyāparicchedo, pāsādaparicchedo, ghāravāsaparicchedo,[注] nāṭakitthiparicchedo, abhinikkhamanaparicchedo, padhānaparicchedo, vihāraparicchedo, upaṭṭhākaparicchedo ti, etesam pi dīpane kāraṇaṃ heṭṭhā vuttam eva. | 此處以城市等等來區分雖是巴利經典中流傳下來的,但仍有許多的地方未流傳下來。提出後應當釐清如下:兒子的區別、夫人的區別、宮殿的區別、在家生活的區別、舞女的區別、出家的區別、精進的區別、住處的區別、侍者的區別,闡明這些的理由則如上所說。燃燈〔佛〕有十萬位夫人,她們的皇后名為蓮華,兒子名為廣肩。因此,有〔人〕說: |
“Bhariyā padumā nāma, vibuddhapadumānanā | 燃燈〔佛〕.導師的夫人名為蓮華──因其嘴形如蓮花,兒子名為廣肩。 |
Haṃsā Koñcā Mayūrākhyā, pāsādā pi tayo matā | 三所宮殿名為天鵝、蒼鷺、孔雀,他在家生活了一萬年。 |
Hatthiyānena nikkhanto, nandārāme jino vasī | 騎象出城,勝者住在慶喜園中,名為慶喜──為世界帶來喜樂──是他的侍者。 |
Sabbabuddhānaṃ pana pañcavemattāni[注] honti: āyuvemattaṃ pamāṇavemattaṃ kulavemattaṃ padhānavemattaṃ rasmivemattan ti. | 諸佛有五種不同:壽命不同、身長不同、種姓不同、精進不同、放光不同。在此,所謂「壽命不同」──有些壽命長,有些壽命短。例如:燃燈〔佛〕.世尊的壽命是十萬歲,我們的世尊〔的壽命〕是一百歲。 |
Pamāṇavemattaṃ nāma: keci dīghā honti keci rassā, tathā hi Dīpaṅkaro asītihatthappamāṇo ahosi, amhākaṃ pana bhagavā aṭṭhārasahatthappamāṇo. | 所謂「身長不同」── 有些長,有些短。例如:燃燈〔佛〕身長八十腕尺,我們的世尊身長十八腕尺。 |
Kulavemattaṃ nāma keci khattiyakule nibbattanti keci brāhmaṇakule. | 所謂「種姓不同」──有些出生於剎帝利種姓,有些出生於婆羅門種姓。燃燈〔佛〕等等出生於剎帝利種姓,拘留孫〔佛〕、拘那含牟尼〔佛〕等等出生於婆羅門種姓。 |
Padhānavemattaṃ nāma kesañci padhānaṃ ittaram eva hoti yathā Kassapassa bhagavato, kesañci addhaniyaṃ amhākaṃ bhagavato viya. | 所謂「精進不同」──有些精進〔的時間〕短如迦葉〔佛〕,有些精進〔的時間〕長如同我們的世尊。 |
Rasmivemattaṃ nāma Maṅgalassa bhagavato sarīrarasmi dasasahassī lokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi, amhākaṃ bhagavato vyāmamattaṃ. | 所謂「放光不同」──吉祥〔佛〕.世尊的身體放光遍布滿十萬世界,我們的世尊僅〔放光〕一尋。放光不同是根據〔佛的〕發願。想要多少〔光〕,他的身體〔就會〕發多少光。吉祥〔佛〕的願即是「願光芒遍佈滿十萬世界!」但是任何〔佛〕所獲得功德沒有不同!而且諸佛〔皆〕有所謂的四個固定處(avijahitaṭṭhāna)──盤坐的菩提樹固定在一處;轉法輪之處的仙人墮處固定在鹿野苑;諸神降臨之時的桑咖沙城入口的第一個腳印是固定的;祇園香房裏床的四個腳座之處是固定的。住處不論大小也是固定的。 |
Aparaṃ pana amhākaṃ yeva bhagavato sahajātaparicchedañ ca nakkhattaparicchedañ ca visesaṃ: Amhākaṃ sabbaññubodhisattena kira saddhiṃ Rāhulamātā Ānandatthero Channo Kanthako[注] Nidhikumbhā Mahābodhirukkho Kāḷudāyī ti imāni satta sahajātāni. Mahāpuriso kira Uttarāsāḷhanakkhatten’eva mātukucchiṃ okkami, mahābhinikkhamanaṃ nikkhami, dhammacakkaṃ pavattesi, yamakapāṭihāriyaṃ akāsi. | 但是我們的世尊在其它的不同有俱生的差異與星宿的差異。這七個與我們的全知者.菩薩一起俱生[注]──羅睺羅的母親、阿難長老、車匿、犍陟、寶甕、大菩提樹、迦留陀夷。據說大人進入母親的子宮、大出離、轉法輪與施展雙神變是透過斗宿。出生、成道與般涅槃是透過氐宿,聲聞弟子的集會與捨壽是透過星宿。詳述這麼多應知是由天人透過婁宿傳達出來。這是許多事跡的差異。餘下的偈頌非常明確。 |
Iti bhagavā Dīpaṅkaro sabbabuddhakiccaṃ[注] katvā anukkamena anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. Yasmiṃ kira kappe Dīpaṅkaro dasabalo[注] udapādi tasmiṃ aññe pi Taṇhaṅkaro, Medhaṅkaro, Saraṇaṅkaro ti tayo buddhā ahesuṃ. Tesaṃ santike bodhisattassa vyākaraṇaṃ[注] n’atthi, tasmā te idha na dassitā. Aṭṭhakathāya[注] pana tamhā kappā ādito paṭṭhāyuppanne sabbabuddhe dassetuṃ idaṃ vuttaṃ: | 世尊.燃燈〔佛〕實踐了諸佛的責任之後,適時地在涅槃界入無餘依般涅槃。在燃燈〔佛〕.十力尊出世那一劫,同時也有其它三尊佛──愛作(Taṇhaṅkara)、慧作(Medhaṅkara)、歸依作(Saranaṅkara)。他們並未對菩薩當面授記,因此在此不討論他們。在注釋書中列出〔從燃燈佛〕出世那一劫的諸佛,於是說: |
“Taṇhaṅkaro Medhaṅkaro, atho pi Saraṇaṅkaro | 愛作〔佛〕(Taṇhaṅkara)、慧作〔佛〕(Medhaṅkara)然後歸依作〔佛〕(Saranaṅkara)與正覺者燃燈〔佛〕、兩足尊憍陳如〔佛〕(Koṇḍañña)、吉祥〔佛〕(Maṅgala)、善意〔佛〕(Sumana)、離婆多〔佛〕(Revata)、所照〔佛〕(Sobhita)、高見〔佛〕(Anomadassin)、蓮華〔佛〕(Paduma)、那羅陀〔佛〕(Nārada)、蓮華上〔佛〕(Padumuttara)、善慧〔佛〕(Sumedha)、善生〔佛〕(Sujāta)、喜見〔佛〕(Piyadassin)、義見〔佛〕(Atthadassī)、法見〔佛〕(Dhammadassī)、世間導師義成就〔佛〕(Siddhattha)、提舍〔佛〕(Tissa)[注]、弗沙〔佛〕(Phussa)、毘婆尸〔佛〕(Vipassī)、尸棄〔佛〕(Sikhi)、毗舍弗〔佛〕(Vessabhu)、拘留孫〔佛〕(Kakusandha)、拘那含牟尼〔佛〕(Koṇāgamana)、導師迦葉〔佛〕(Kassapa)。他們是正覺者、離欲者、等引者。如同太陽升起驅除大暗冥,如同火聚燃燒,與聲聞弟子們一起〔共證〕涅槃。 |
Ettāvatā nātisaṅkhepavitthāravasena katāya Madhuratthavilāsiniyā buddhavaṃsa-aṭṭhakathāya Dīpaṅkarabuddhavaṃsavaṇṇanā samattā[注] ti. | 以上〔所說內容〕並沒有過度地省略或增加──〔名為〕《顯明妙意》〔的〕《佛史注》〈燃燈佛史品注〉結束。 |
138 Samatto[注] paṭhamo buddhavaṃso. | 138 《佛史》第一〔章〕結束。 |