讀取中請稍後...
PāliMahinda BhikkhuDong Song BhikkhuOthers
比丘Bhikkhu

Bhikkhūti saṃsāre bhayaṃ ikkhaṇatāya vā bhinnapaṭadharāditāya vā evaṃ laddhavohāro saddhāpabbajito kulaputto.

比丘Bhikkhu

「比庫者,以應見到輪迴的怖畏,或應持割截衣等,獲得這樣名稱的信心出家的良家之子。」(Vm.1.14)


比丘Bhikkhu

所謂「比丘」 ,是指藉由觀察到輪迴的怖畏,或者受持割截衣等,獲得如此身份、信心出家的善男子。

比丘Bhikkhu

vohāra:m. [<voharati, Sk. BSk. vyavahāra] 言説, 名称, 慣用語, 慣例; 俗事, 売買, 職業; 裁判, 決断; 魔魚. -kūṭa 詐りの言説, 提訴, 裁判. -desanā 流通説示=経蔵. -samuccheda 俗事の断絶.。

學處sikkhāpada

Sikkhitabbāti sikkhā, pajjate anenāti padaṃ. Sikkhāya padaṃ sikkhāpadaṃ, sikkhāya adhigamūpāyoti attho. Atha vā mūlaṃ nissayo patiṭṭhāti vuttaṃ hoti.

學處sikkhāpada

應當學故為學[注];以此作為足故為足。學之足為學足,即到達學的方法之義。

又或者說為根本、依止、立足處[為學處]。



學處sikkhāpada

「應當學」,是指學(sikkhā,訓練)。「透過此[學習]來行走」,是指足(pada,處)。

學習的處所,即是學處(sikkhāpda),是「掌握學習方法」的意思。

又或者,學處被說明為「根本、依止、立足點」。

學處sikkhāpada

比庫巴帝摩卡一共包括了 227 條學處。這些學處又可以分為八法[注],即:



  1. pada:n. [Sk. pad] 足; 足跡, 歩; 句, 語法. 
  2. pada: [nt.] foot; foot-step; a word; position; place; reason; cause; a line of stanza; the final rest.。
  3. adhigama:m. [cf. adhigacchati] 到達, 得達, 証得, 知識.。
  4. adhigama: [m.] attainment; knowledge.。
十事制戒
Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.

十事制戒

「諸比庫,緣於十義,我為比庫們制定學處:為了僧團的優越,為了僧團的安樂;為了折服無恥之人,為了善行比庫們的安住;為了防護現法諸漏,為了防禦後世諸漏;為了未生信者生信,為了已生信者增長;為了正法住立,為了資益於律。」(Pr.39)

十事制戒

諸比丘!緣於十種利益[注],我為比丘們制定學處——為了僧團的品質、為了僧團的安穩、為了折服難以調伏的人、為了清淨行比丘們的安穩、為了防護今生(diṭṭhadhammika,現法)的諸漏、為了防護後世的諸漏、為了未信者產生信心、為了令已生信心者增長、為了住立正法、為了攝持戒律。

十事制戒
波羅提木叉Pātimokkha

Pātimokkhanti ādimetaṃ mukhametaṃ pamukhametaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ. Tena vuccati pātimokkhanti.

波羅提木叉Pātimokkha

「巴帝摩卡者,此是最初,此是頭首,此是諸善法之上首,因此稱為『巴帝摩卡』。」(Mv.135)

波羅提木叉Pātimokkha

「波羅提木叉」,此是最初、是頭首、是諸善法之上首,因此被稱為「波羅提木叉」。 

波羅提木叉Pātimokkha
  1. :m. n. [〃] 最初, 初, 等(諸如此類, 等等, 以此類推). (sg. ) acc. ādiṃ; instr. ādinā; abl. ādito; loc. ādimhi, (pl. ) nom. ādayo, ādīni, ādinī. -kammika 初學者, 初犯者. -kalyāṇa 初善. -brahmacariyaka 初梵行的.。
  2. mukha:n. [〃] 口, 入口, 門; 顔, 面, 前面; 頂点.
  3. pamukha:a. [cf. Sk. pramukha] 首長的(chief), (當)做上首的. loc. pamukhe (在~)前(before), (在)先頭(forepart). cf. pāmokkha.。


律註《疑惑度脫》(Kaṅkhāvitaraṇī)

Tattha pātimokkhanti paatimokkhaṃ atipamokkhaṃ atiseṭṭhaṃ atiuttamanti attho.

律註《疑惑度脫》(Kaṅkhāvitaraṇī)

「此中,巴帝摩卡為極殊勝、極上首、極尊、極上之義。」(Kv.A.)

律註《疑惑度脫》(Kaṅkhāvitaraṇī)

此中,所謂「波羅提木叉」,是極殊勝(pa-atimokkha)、極上首(ati-pamokkha)、極尊勝(ati-seṭṭha)、極上 (ati-uttama)的意思。

律註《疑惑度脫》(Kaṅkhāvitaraṇī)
  1. mokkha:① m. [Sk. mokṣa<muc] 脱, 解脱. ② a. [<mukha] 最勝の. cf. pāmokkha.。
  2. pamokkha:a. [pamuñcati 的 grd. cf. pamuñca] 能(可,應)使解脱的, 使自由的, 發~的(發射發動發出, launching), 使解脱的.。
  3. ati:① adv. 極~. ② pref. 過頭, 過於, 超(出)過~; 極~; 很, 頗, 大大地. 音便(發音變化)的場合就變成 acc-.。
  4. pa-:pref. [Sk. pra-] 前に, 先に, 強意.。



《清淨道論》(Vm. 1. 14)

Tañhi yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti mocayati āpāyikādīhi dukkhehi, tasmā pātimokkhanti vuccati.

《清淨道論》(Vm. 1. 14)

「若他看護、保護此者,能使他解脫、脫離惡趣等苦,所以稱為『巴帝摩卡』。」(Vm.1.14)

《清淨道論》(Vm. 1. 14)

若有人能守護、保護此[戒],則能令他解脫、脫離惡趣等苦,所以被說為是「波羅提木叉」。

《清淨道論》(Vm. 1. 14)

pāti: [pā] 看守, 注目, 守, 值班當班.。


教誡pātimokkha
  • ‘ Khantī paramaṃ tapo titikkhā,
  • Nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā;
  • Na hi pabbajito parūpaghātī,
  • Na samaṇo [samaṇo (sī. syā. pī.)] hoti paraṃ viheṭhayanto.

  • ‘ Sabbapāpassa akaraṇaṃ, 
  • kusalassa upasampadā;
  • Sacittapariyodapanaṃ, 
  • etaṃ buddhānasāsanaṃ.

  • ‘ Anūpavādo anūpaghāto [anupavādo anupaghāto (pī. ka.)], 
  • pātimokkhe ca saṃvaro;
  • Mattaññutā ca bhattasmiṃ, 
  • pantañca sayanāsanaṃ;
  • Adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhānasāsana ’ nti.

教誡pātimokkha

「忍耐是最高苦行,諸佛說涅槃最上;

惱他實非出家人,害他者不是沙門。


莫作一切惡,具足於諸善;

淨化其自心,此是諸佛教。


不謗不惱害,護巴帝摩卡;

於食知節量,居邊遠住處;

致力增上心,此是諸佛教。」(Dp.183-5)

教誡pātimokkha

忍辱是最高的苦行,諸佛宣說涅槃是最勝的。

損惱他人者實際上並非出家人,也沒有沙門會惱害他人。

[注]


莫作一切惡,具足於諸善。

令自心清淨,此即是諸佛的教法。

[注]


不謗、不惱害,防護波羅提木叉,

於飲食知量,居住在邊地的坐臥處,

致力於增上心,這即是諸佛的教法。

[注]

教誡pātimokkha
  1. titikkhā:f. [cf. titikkhati] 忍耐, 隱忍.。
  2. pabbajita:a. m. [pabbajati 的 pp., BSk. pravrājita] 出家, 出家者, 隠遁者. -liṅga 出家者的特徴.。
  3. parūpaghāta: [m.] injuring others.。
  4. viheṭheti: [vi-hīḍ, -heḷ] 圧迫す, 困らす, 害す. pass. viheṭhiyati.。

Pariyodapana,(nt.) & Pariyodapanā(f.) [fr. pariyodapeti], cleansing, purification A.I,207 (cittassa); Dh.183 (=vodāpana DhA.III,237); Nett 44. In BSk. distorted to paryādapana MVastu III,12 (=Dh.183). (Page 434)。


  1. anupavāda:m. [an-upavāda] 無非難, 無罪過.。
  2. anupaghāta:a. [an-upaghāta] 不加害的, 無惱害的.。
  3. mattaññutā: [f.] moderation.。
  4. matta:① a., adv. [= mattā, Sk. mātrā] 量, 小量の, 程度の; だけ, のみ, だけで. m. pl. nom. mattāse. -atthiya, -atthika 小量を欲する, 適度の. -ññutā 知量. -ññū 量を知る, 適量を知る人. ② a. [madati mad の pp.] 酔った, 狂った. -kuñjara, -gaja, -hatthin 狂象, 酔象.。
  5. panta:a. m. [pa-anta. cf. Sk. prānta] 邊境的, 邊際, 邊地. -senāsana 邊地的臥坐所 [住所].。
  6. sayana:n. [=sena<śī] 臥床, 横臥, 臥所, 臥具. -āsana 臥坐具, 臥坐処 [=senāsana] . -kathā 臥床論, 臥具論. -dasaka 臥十年.。
  7. āyoga:m. [〃cf. āyutta] 努力, 精勤, 研究; 軛, 紐.。


比丘波羅提木叉內容
比丘波羅提木叉內容
比丘波羅提木叉內容
比丘波羅提木叉內容
1. 波羅夷pārājika

Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṃ, evameva bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati – ‘ pārājiko hotī ’ ti.

1. 波羅夷pārājika

巴拉基咖者,猶如有人的頭被砍斷了,不可能再與他的身體連接而活命。同樣的,比庫從事淫欲法後,即非沙門、非釋迦子了。因此稱為巴拉基咖。」(Pr.55)


1. 波羅夷pārājika

所謂「波羅夷」,就像頭被砍斷的人不可能與他自己的身體連接而繼續活命一樣。同樣地,比丘行淫欲法以後,就不再是沙門,不再是釋迦之子了。因此被稱為「波羅夷」。

1. 波羅夷pārājika
  1. abhabba:a. [a-bhabba] 不可能的, 不能的.。
  2. paṭisevitvā: [abs. of paṭisevati] having followed; having pursued; having practised; having indulged in; having used a medicine, etc.。
  3. paṭisevati:, patisevati [paṭi-sev] 受用, 實行(practise), 從事.。


附隨

 Pārājika ’ nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Cuto paraddho bhaṭṭho ca, saddhammā hi niraṅkato;

Saṃvāsopi tahiṃ natthi, tenetaṃ iti vuccati.


附隨

「所謂『巴拉基咖』者,請聽如實而說:

從正法中死去、失敗、墮落和棄絕,

不與他共住,因此如是說。」(Pv.339)


附隨

所謂「波羅夷」,請如實地聆聽那些所宣說[的法]:

死沒、失敗與墮落,即是捨棄正法;

也不再與他共住,因此如是宣說。

附隨
  1. cuta:a. [Sk. cyuta. cavati 的 pp.] 死没的, 没的, 死的. m. pl. nom. cutāse. -ūpapātā [-ūppāta 是錯誤的] 死生, 死没跟往生.。
  2. Bhaṭṭha, (bhajjati 的【过分】), 已烤,已跌倒,已降低。
  3. niraṅkata: [pp. of niraṅkaroti] repudiated; disregarded.。
  4. niraṅkaroti:, nirākaroti [Sk. nirākaroti<nir-ā-kṛ] 輕視, 無視, 捨. pr. 3pl. nirākare; pp. nirākata.。


2. 僧殘saṅghādisesa

Saṅghādisesoti saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbheti; na sambahulā, na ekapuggalo. Tena vuccati – ‘‘saṅghādiseso’’ti.

2. 僧殘saṅghādisesa

「桑喀地謝沙[注]者,唯有僧團才能對其罪給與別住,給與退回原本、馬那答[注]及出罪,非多人,非一人[所能作],因此稱為『桑喀地謝沙』。」(Pr.237)

2. 僧殘saṅghādisesa

所謂僧殘,是指唯有僧團才能給與別住、給與並退回根本、施與摩那埵以及使令出罪,因此才說是僧殘。

2. 僧殘saṅghādisesa
  1. āpatti:f. [〃<āpajjati<ā-pad] 罪, 罪過, 犯戒. -kusalatā 入罪善巧. -uṭṭhāna-kusalatā 出罪善巧.。
  2. parivāsa:m. [<pari-vas ②] 別住. -dāna 與別住, 給與別住.。
  3. paṭikassati:[paṭi-kassati<kṛṣ] 拉回(draw back), 撤回. cf. paṭikassana.。
  4. mānatta:n, [BSk, mānatva, mānāpya] 摩那埵, 贖罪の儀式. -dāna 与摩那埵.。
  5. 《巴汉词典》明法比丘增订 Mānatta, ﹐摩那埵,谓於大众面前告白忏悔之治罪法。pakkhamānattaṁ caritabbaṁ(行半月摩那埵),指犯僧残(重罪)之比丘尼必须在比丘、比丘尼两部众之间接受半月的摩那埵。 
  6. abbheti: [abhi-ā-i] 使復權(恢復原狀), 使出罪. ppr. abbhenta; grd. abbheyya, abbhetabba; pp. abbhita. cf. abbhāna.。
  7. sambahula:a. [saṃ-bahula] 多くの, 衆多の, 衆人. sambahulaṃ karoti 多数決をとる.。



附隨

‘ Saṅghādiseso ’ ti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ; 

Saṅghova deti parivāsaṃ, mūlāya paṭikassati;

Mānattaṃ deti abbheti, tenetaṃ iti vuccati.


附隨

「所謂『桑喀地謝沙』者,請聽如實而說:唯有僧團才能給與別住、退回原本、馬那答與出罪,因此如是說。」(Pv.339)


附隨

所謂僧殘,請如實地聽取所說的。

唯有僧團才能給與別住、退回根本、施與摩那埵以及使令出罪,因此如是宣說。

附隨
  1. suṇāti, suṇoti: [Sk. śṛṇoti. < śru] 聞く, 聴く. opt. suṇeyya, suṇe; imper. suṇa, suṇāhi, suṇohi, suṇātu, suṇāma, suṇoma, suṇotha, suṇantu; fut. sossati, sussaṁ, sossi; aor. assuṁ, assu, suṇi, assosi, assumha, assuttha, assosuṁ; inf. sotuṁ, suṇituṁ, sotave; ger. sutvā, sutvāna, suṇitvā, suṇiya; ppr. suṇanta, savaṁ; grd. savanīya, sotabba; pp. suta; pass. sūyati, suyyati; caus. sāveti, suṇāpeti。


3. 不定aniyata

Aniyatoti na niyato, pārājikaṃ vā saṅghādiseso vā pācittiyaṃ vā.


3. 不定aniyata

「不定者,即不確定是巴拉基咖、桑喀地謝沙或巴吉帝亞。」(Pr.450)


3. 不定aniyata

所謂「不定」,是指不確定是波羅夷、僧殘,或是波逸提。

3. 不定aniyata

若比庫在適合行淫的秘密隱蔽處或非秘密的隱蔽處與女人單獨同坐時,被說話值得信賴的信徒看見,根據其所控告,而可能構成巴拉基咖、桑喀地謝沙或巴吉帝亞罪。如果行淫,則犯巴拉基咖(第1);若身體相接觸或說粗惡語,則構成桑喀地謝沙(第 2 或第 3);若只是與女人單獨共坐,則巴吉帝亞(第 44 或 45)。

這一類學處只有兩條:

1. 被控告與女人屏覆處坐

2. 被控告與女人偏僻處坐


附隨

‘ Aniyato ’ ti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Aniyato na niyato, anekaṃsikataṃ padaṃ;

Tiṇṇamaññataraṃ ṭhānaṃ, ‘ aniyato ’ ti pavuccati.


附隨

「所謂『不定』者,請聽如實而說:不定即不確定,乃不確定三者中,其中一處之語,稱為『不定』。」(Pv.339)


附隨

所謂「不定」,請如實地聆聽所說的:

不定,即是對於有疑之處,

於三種戒其中一處無法確定,所以被解說為「不定」。

附隨
  1. Anekaṁsikatā,(f.) [abstr. fr. anekaṁsa kata] uncertainty, doubtfulness Miln.93. (Page 45)。
  2. Anekaṁsikatā,(f.) [abstr. fr. anekaṁsa kata] uncertainty, doubtfulness Miln.93. (Page 45)。
4. 尼薩耆波逸提nissaggiya pācittiya

Nissaggiya[注] ’ nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Saṅghamajjhe gaṇamajjhe, ekasseva ca ekato;

Nissajjitvāna deseti, tenetaṃ iti vuccati.


4. 尼薩耆波逸提nissaggiya pācittiya

「所謂『尼薩耆亞[注]』者,請聽如實而說:在僧團中間、眾中間或只在一人前,捨棄之後再懺悔,因此如是說。」(Pv.339)

4. 尼薩耆波逸提nissaggiya pācittiya

所謂「尼薩耆波逸提」,請如實地聆聽所說的: 

在僧伽之中,於眾人之中或一人前,

捨棄以後再行懺悔,因此如是宣說。

4. 尼薩耆波逸提nissaggiya pācittiya
  1. 此一類學處共有三十條[注],都是關於衣、敷具、金錢、缽、藥品等物品方面的規定。凡是犯了此一類學處的比庫,應先把違律的物品在僧團中、在兩三眾中,或在一個人面前捨棄。捨棄之後再懺悔其罪。
  2. 律蔵捨堕法における銀(rajata)と銭[注]


5. 波羅夷pācittiya

‘ Pācittiya ’ nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Pāteti kusalaṃ dhammaṃ, ariyamaggaṃ aparajjhati;

Citta saṃmohanaṭṭhānaṃ, tenetaṃ iti vuccati.


5. 波羅夷pācittiya

「所謂『巴吉帝亞[注]』者,請聽如實而說:令善法墮落,違犯聖道,心處於迷妄的狀態,因此如是說。」(Pv.339)

5. 波羅夷pācittiya

所謂「波逸提」,請如實地聆聽所說的:

令善法墮落,違犯聖道。

心處於迷亂的狀態,因此如此被說明。

5. 波羅夷pācittiya

違犯這一類學處者只需向一位比庫發露懺罪即可。這一類學處共分為九品。第一至第七品和第九品各有十條學處,第八品有十二條學處,共九十二條[注]


  1. aparajjhati: [Sk. aparādhyate<aparādh] 犯罪, 使怒(惹怒, 惹惱, 冒犯). pp. aparaddha, aparādhita.。
  2. Mohana【中】造成迟钝,诱惑,引诱。mohanaka,【形】使人混乱的,导致迷路的。
  3. mohana: [nt.] making dull; enticement; allurement.。
  4. sammoha:m. [<saṃ-muh] 迷妄, 痴蒙, 迷乱. -ābhinivesa 痴蒙住着; 迷妄現貪.。
  5. ṭhāna:n. [Sk. sthāna.<sthā] 處, 場所, 住處, 在定, 狀態, 點, 理由, 原因, 道理. surāmeraya-majja-pamādaṭṭhāna 是放逸的原因的穀酒, 果酒之類的酒. -āṭhāna 處非處, 道理非道理. -āraha 應理. -kusala 處善巧, 道理善巧.。
6. 波羅提提舍尼pāṭidesanīya

‘ Pāṭidesanīya ’ nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Bhikkhu aññātako santo, kicchā laddhāya bhojanaṃ;

Sāmaṃ gahetvā bhuñjeyya, ‘ gārayha ’ nti pavuccati.

Nimantanāsu bhuñjantā chandāya, vosāsati tattha bhikkhuniṃ;

Anivāretvā tahiṃ bhuñje, gārayhanti pavuccati.

Saddhācittaṃ kulaṃ gantvā, appabhogaṃ anāḷiyaṃ [anāḷhiyaṃ (sī. syā.)];

Agilāno tahiṃ bhuñje, gārayhanti pavuccati.

Yo ce araññe viharanto, sāsaṅke sabhayānake;

Aviditaṃ tahiṃ bhuñje, gārayhanti pavuccati.


6. 波羅提提舍尼pāṭidesanīya

「所謂『應悔過[注]』者,請聽如實而說:

比庫從非親戚、難以獲得的食物,

自己接受後食用,稱為『應呵責』。

在受請食中用餐,有比庫尼在那任意指示;

不阻止而在那吃,稱為『應呵責』。

去到信心之家,無錢又貧窮;

無病而在那吃,稱為『應呵責』。

假如住在林野,有危險有恐怖;

未告知而在那吃,稱為『應呵責』。」(Pv.339)

6. 波羅提提舍尼pāṭidesanīya

所謂「應悔過」,請如實地聆聽所說的:

  1. 比丘從非親戚,自己接受難以獲得的食物後食用,被解說為「應呵責」。
  2. 當正在接受招待用餐時,有比丘尼在那裡任意指示,如不阻止而在那裡進食,被解說為「應呵責」。
  3. 到無錢又貧窮的具信心之家,如無病卻在那裡進食,被解說為「應呵責」。
  4. 當住在有危險、恐怖之處的阿蘭若時,如沒有告知而在那裡進食,被解說為「應呵責」。
6. 波羅提提舍尼pāṭidesanīya

這一類學處共有四條,都是關於食事的:

1. 俗家中接受比庫尼食物

2. 不斥責在俗人家周旋供食的比庫尼

3. 接受認定學家的食物

4. 未先告知而在有危險住處中接受食物


vocab[注]

7. 眾學法sekhiya

Yāni sikkhitasikkhena, sekhiyānīti tādinā;

Bhāsitāni ayaṃ dāni, tesampi vaṇṇanākkamo


7. 眾學法sekhiya

眾學(sekhiya):即通過學習應學習者,故為眾學。

7. 眾學法sekhiya

那些經由應該學習的學習,即為『眾學(sekhiya)』。

7. 眾學法sekhiya

這一類學處主要是關於比庫行止威儀的規定。這一類學處並不象其他「止持」學處一樣,採用說出罪名的方式,即「若比庫……者,犯惡作。」而是在學處之後加上「應當學」(sikkhā karaṇīya),這顯示了此類學處乃屬於「作持」的範疇,即「應當如此作」之義。比庫只有以不恭敬的態度違犯這一類的學處,才犯惡作罪。


  1. sūpa:m. n. [〃] 湯, 湯汁, 肉汁. f. sūpi pl. sūpiyo. -rasa 湯的滋味. -vyañjana (特殊風味的醬汁)(咖哩). -vyañjanaka 咖哩及醬汁.。
  2. pādukā:f. [cf. Sk. pādukā, pāduka] はきもの, 革履, 履物.。
附隨

‘ Sekhiya ’ nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Sekkhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino.

Ādi cetaṃ caraṇañca, mukhaṃ saññamasaṃvaro;

Sikkhā etādisī natthi, tenetaṃ iti vuccati.


附隨

「所謂『眾學[注]』者,請聽如實而說:

對隨正直之道而行的學者正在學習的,

這是最初的行為,以及自制律儀之門,

沒有[其他]學像這樣,因此如是說。」(Pv.339)


附隨
  • 所謂『眾學』,請如實地聽取所說的。
  • 對於學習者、正在學習者、致力於實踐正直之道的人而言,
  • 首先,這是意向與實踐,禁制與防護之門,
  • 由於再也沒有諸如此類的訓練,因此如是宣說。
附隨
  • 這一類的學處共有七十五條[注]

  1. sekkha:(sekha)学人。又作有学。通常指已经证得入流等三种道果的圣者,因他们还必须继续修学戒定慧三学、八支圣道,故为学人。[注]

    1. ādi:m. n. [〃] 最初, 初, 等(諸如此類, 等等, 以此類推). (sg. ) acc. ādiṃ; instr. ādinā; abl. ādito; loc. ādimhi, (pl. ) nom. ādayo, ādīni, ādinī. -kammika 初學者, 初犯者. -kalyāṇa 初善. -brahmacariyaka 初梵行的.。
    2. saññama:=saṃyama.。saṃyama:m. [=saññama<saṃ-yam] 抑制, 制御, 自制; 節約, 節檢, 物惜しみ.。
    3. etādisa:a. [etad-disa, Sk. etādṛśa] 像這(種,個,樣)的, 諸如此類的.。

8. 七滅諍法satta adhikaraṇasamathā dhammā

-

8. 七滅諍法satta adhikaraṇasamathā dhammā

-

8. 七滅諍法satta adhikaraṇasamathā dhammā

-

8. 七滅諍法satta adhikaraṇasamathā dhammā

七滅諍法(satta adhikaraṇasamathā dhammā)[注]是用來平息僧團諍事的七種方法:


布薩Uposatha

Upavasanti etthāti uposatho, [upavasantīti sīlena vā anasanena vā upetā hutvā vasantīti attho. Ayaṃ panettha atthuddhāro – ‘‘ āyāmāvuso, kappina, uposathaṃ gamissāmā ’’ tiādīsu pātimokkhuddeso uposatho. ‘‘ Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho ’’ tiādīsu (a. ni. 8.43) sīlaṃ. ‘‘ Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā ’’ tiādīsu (ma. ni. 1.79) upavāso. ‘‘ Uposatho nāma nāgarājā ’’ tiādīsu (dī. ni. 2.246) paññatti. ‘‘ Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā ’’ tiādīsu (mahāva. 181) upavasitabbadivaso. Idhāpi soyeva adhippeto. So panesa aṭṭhamī cātuddasī pannarasībhedena tividho. Tasmā sesadvayanivāraṇatthaṃ pannaraseti vuttaṃ. Teneva vuttaṃ – ‘‘ upavasanti etthāti uposatho ’’ ti.


布薩Uposatha

「『近住於此[日]』為伍波薩他[注]

近住即是通過遵守戒或禁食而住的意思。

在此舉出一些意思:『來,賢友咖比那,我們去伍波薩他吧』等為誦巴帝摩卡的伍波薩他。

『維薩卡,如此以八支具足而住於伍波薩他』(增5.43)等為戒。

『二月確實常清淨,伍波薩他常清淨』(中1.79)等為持戒。

『龍王名叫伍波薩他』(長 2.246)等是概念。

『諸比庫,不得在伍波薩他當天從有比庫的住處[前往無比庫的住處]』(大品 181)等為應近住之日;這才是這裡的意思。由於它可分為八日、十四日、十五日三種,所以排除了其餘兩種而說在十五日。由此而說:『近住於此』為伍波薩他。」(長部註 150; 中部註 3.85)

布薩Uposatha

所謂「近住於此」 ,即是「布薩」(uposatha)。

所謂「近住」(upavasanti),是指透過持戒或者斷食而安住(vasanti)的意思。

於此引用經典之義。

「賢友,Kappina!我們一起去布薩吧!」等等,是誦波羅提木叉之布薩(pātimokkhuddeso uposatho)。

「毘舍佉!如此具足八支是住於布薩之義」等等,是戒(sīla)。

「禁食之時確實總是清靜,布薩也總是清靜」等等,是近住(upavāso; 斷食)。

「龍王名叫”Uposatho“」等等,是概念(paññatti)。

「諸比丘!不可在布薩日當天從俱有比丘的住處[離開]」等等,是應近住的日子(upavasitabba-divasa)。這裡才是它所要表達的意思。

但是,它又可被區分第八日、十四日、十五日三種。因此,排除了其餘兩種而說在第十五日。

因此被說為『「近住於此」 ,即是「布薩」』。

布薩Uposatha

綜合上述義註的解釋,伍波薩他有三種意思:

1. 一個月當中特定的日期——齋日[注] 

2. 在家居士所持守的學處之一——八戒[注]

3. 僧團舉行的甘馬之一——誦戒[注]


  1. upavasati: [upa-vas] 近住, 入布薩. ger. upavassa; pp. upavuttha.。
  2. uposatha:m. [Sk. upavasatha, BSk. upoṣadha, poṣadha, posatha] 布薩, 齋戒, 說戒, 齋日. -aṅga 布薩支, 八齋戒. -kamma 布薩羯磨. -gga, -āgāra, -ghara 布薩堂.。
  3. anasana:n. [an-asana] 不食, 斷食, 飢餓.。
  4. upeta:a. [upeti の pp.] 具せる, 具備せる.。
  5. upeti: [upa-i] 靠近, 到達. fut. 1sg. upessaṃ, 2sg. upehisi; ger. upecca; pp. upeta.。
  6. hutvā:, hutvāna [=bhavitvā] bhavati の ger.。
  7. atthuddhāra[attha uddhāra]。uddhāra: [m.] withdrawal; pulling out.。【引用經文】
  8. Āyāti,[ā yāti of yā] to come on or here, to come near, approach, get into S.I,240; Sn.669; Sn.p. 116 (= gacchati SnA 463); J.IV,410; pv II.1212 (= āgacchati PvA.158); DhA.I,93 (imper. āyāma let us go). -- pp. āyāta. (Page 106)。
  9. sadā:adv. [〃] 常に.。
  10. Phaggu, 【阳】 禁食的时期。三月春天。
  11. ve:adv. [Sk. ve, vai] 実に. sa ve bālo ti vuccati 彼は実に愚者と言わる. cf. have.。
  12. tad-aha-uposathe.tadaha: [nt.] the same 
  13. divasa: [m.] day.。
  14. āvāsa:m. [〃<āvasati] 住所, 居住. -kappa 住処浄, 住処認容.。
  15. Bhikkhuka,(-°) (adj.) [fr. bhikkhu] belonging to a Buddhist mendicant, a bhikkhu-, a monk’s, or of monks, in sa° with monks, inhabited by bhikkhus Vin.IV,307, 308; opp. a° without bhikkhus, ibid. (Page 504)。
  16. adhippeta:a. [Sk. abhipreta] 意趣せる, 意味せる, 欲求せる.。adhippeta: [pp.] meant; intended; desired.。
  17. aṭṭhamī:f. 第八日.。
  18. cātuddasī: [f.] the 14th day of a fortnight.
  19. paṇṇarasa:a. num. = pañcadasa 十五.。
  20. dvaya:a. n. [〃] 二種の; 偽の; 一対, 両者. -kārin 善悪の両者をなす
  21. sesa-dvaya-nivāraṇ-atthaṃ



律註:誦戒時間地點

Cātuddase vā pannarase vāti ekassa utuno tatiye ca sattame ca pakkhe dvikkhattuṃ cātuddase avasese chakkhattuṃ pannarase.

律註:誦戒時間地點

「在十四日或十五日是指在一個季節中的第三個和第七個半月兩次[誦戒]在十四日,其餘的六次在十五日。」(Mv.A.136)

律註:誦戒時間地點

所謂「於第十四日,或第十五日」,是指在一個季節中的第三個與第七天個半月兩次在第十四日,其餘的六次在第十五日。

律註:誦戒時間地點
  1. sattama:① a. [sant の最上級] 最上の, 最善の. ② num. a. [Sk. saptatama] 第七の. -divase 第七日に. -bhavika 第七有の. f. sattamī.。
  2. pakkha:① m. [Sk. pakṣa] 翼, 脇, 側, 党, 宗徒, 半月. -parivāra 半月別住. mānatta 半月摩那埵. -saṅkanta 外道に走れる. -hata 半身不隨, いざり. ② m. =pakkhahata いざり. ③ a. [<pakhyā] 見える, 類似の.。
  3. dvikkhattuṃ:adv. [dvi-khattuṃ] 二回.。