讀取中請稍後...
巴利文 PTS edition by Dines Andersen and Helmer SmithK.R. Norman 英译Bikkhu Bodhi The Suttanipata: An Ancient Collection of the Buddha's Discourses Together with Its Commentaries郭良鋆 汉译Bikkhu Bodhi The Suttanipata: An Ancient Collection of the Buddha's Discourses Together with Its Commentaries - A Guide to the SuttasNiddesa 《義釋》
(1)
[F._146] IV. AṬṬHAKAVAGGA.
1. Kāmasutta.

766. Kāmaṃ kāmayamānassa tassa ce taṃ samijjhati,
addhā¹ pītimano hoti laddhā macco yad icchati.² || Sn_IV,1.1 ||
(1)
IV. The Chapter of Eights
IV.I. Sensual-pleasures

766. <151> If it prospers for a mortal desiring sensual pleasure,
assuredly he becomes enraptured in mind, having obtained what he
wishes.
(1)
IV The Chapter of Octads
Aṭṭhakavagga

1 Sensual Pleasures (Kāma Sutta)

766. [151] When a mortal desires sensual pleasure,
if that succeeds for him, surely he is elated in mind, having gained what he desires. (1)
(1)
第四品 八頌經
第一章 愛欲經

766 他追求愛欲,心滿意足,
肯定感到高興,因為實現了凡人的願望。
(1)
1 Sensual Pleasures
(Kāma Sutta)

[511] What is the origin?¹⁷⁵¹ It is said that when the Blessed One
was dwelling at Sāvatthī, a certain brahmin, intending to sow
barley, was plowing a field between Jeta’s Grove at Sāvatthī
and the bank of the Aciravatī River. As the Blessed One was
entering for alms, accompanied by the Sangha of bhikkhus, he
noticed the brahmin and, directing his attention to him, he saw
that his barley would perish. Again, directing his attention to
the excellence of his supporting conditions, he saw that he had
the supporting condition for the fruit of stream-entry. Asking
himself, “When might he attain it?” he saw: “After his crops
have perished, when he is overcome by sorrow and has heard
a teaching on the Dhamma.” Then he reflected: “If I approach
the brahmin at that time, he will not think of listening to my
exhortation. For brahmins have various preferences. From now
on, let me benefit him. Thus he will become favorably disposed
toward me and will listen to my exhortation.”
The Blessed One approached the brahmin and asked him:
“What are you doing, brahmin?” The brahmin thought: “The
ascetic Gotama, who is from a high family, acts cordially toward
me.” He was immediately pleased with the Blessed One and
replied: “I am plowing my field, Master Gotama, so that I can
sow barley.”
Then the Elder Sāriputta reflected: “The Blessed One has
been cordial toward the brahmin. Now tathāgatas do not act
in such a way without a cause or reason. Let me too be cordial
toward him.” He then approached the brahmin and treated
him cordially in the same way. The Elder Mahāmoggallāna
and the other eighty great disciples all did the same, and the
brahmin was very pleased.
When the crops were thriving, one day, after finishing his
meal, on the way back from Sāvatthī to Jeta’s Grove, the Blessed
One left the road, went up to the brahmin, and said to him:
“Your barley field looks good, brahmin.” – “It is indeed good,
Master Gotama. If it flourishes, I will share a portion with you.”
[512]
After four months had passed, the barley ripened. Then,
while the brahmin was eagerly thinking, “I will cut it down
today or tomorrow,” a great rain cloud gathered and poured
down rain all night. The Aciravatī River overflowed and inun-
dated the barley. The brahmin was distressed throughout the
night, and in the morning, when he went to the bank of the
river and saw that his crop was destroyed, he was overcome by
sorrow, thinking: “I’m ruined. How will I live now?”
As the night was coming to an end, the Blessed One sur-
veyed the world with the buddha eye and knew that the time
had come that day for the brahmin to hear a teaching of the
Dhamma. Having entered Sāvatthī on alms round, he stood
by the door to the brahmin’s house. When the brahmin saw
the Blessed One he thought: “The ascetic Gotama has come to
console me in my sorrow.” He prepared a seat, took the Blessed
One’s bowl, and invited him to sit down.
Though he knew the reason, the Blessed One asked the
brahmin: “Brahmin, are you in a bad mood?” – “Yes, Master
Gotama. My entire barley field was flooded.” The Blessed One
said: “One should not become dejected at a time of loss or jubi-
lant at a time of success. For sensual pleasures sometimes suc-
ceed and sometimes fail.” Having known what was suitable for
the brahmin, he spoke this discourse as a Dhamma teaching.
We will explain in brief merely the connection of the terms
and meanings.¹⁷⁵² A detailed account should be understood in
the way stated in the Niddesa. And as in this discourse, so in
all the discourses to follow.

766. Sensual pleasure: objects of sensual pleasure, a designa-
tion for agreeable forms and so forth pertaining to the three
planes.¹⁷⁵³ Desires: wishes for. If that succeeds for him: While
that person is desiring it, that object, a designation for sensual
pleasure, succeeds for him. What is meant is that he obtains it.
Surely he is elated in mind: He is definitely content in mind.
(1)
• Nidd I 1–2. Sensual pleasure: In brief, there are two kinds
of sensual pleasures: sensual objects and sensual defilements.
What are sensual objects? Agreeable forms, sounds, odors,
tastes, and tactile objects; bedsheets, coverings, male and
female slaves, goats and rams, fowl and pigs, elephants, cattle,
horses, and mares; fields, land, bullion, gold, villages, towns,
cities, realms, countries, treasuries, storehouses; and any entic-
ing object—these are sensual objects. Further, sensual plea-
sures may be past, future, or present; internal, external, or both
internal and external; inferior, middling, or superior; infernal
sensual pleasures, human sensual pleasures, and celestial sen-
sual pleasures; sensual pleasures presently at hand, mentally
created sensual pleasures, not mentally created sensual plea-
sures, sensual pleasures created by others;¹⁷⁵⁴ possessed sensual
pleasures and unpossessed sensual pleasures; owned sensual
pleasures and unowned sensual pleasures. Even all phenom-
ena pertaining to the desire sphere, the form sphere, and the
formless sphere that are the basis of craving, that are objects
of craving, that are sensual pleasures in the sense of being
desired, in the sense of being enticing, in the sense of being
intoxicating, are called sensual objects.
What are sensual defilements? Sensuality as desire, as lust, as
desire and lust, as intention, as lustful intention; sensual desire
for sensual pleasures, sensual lust, sensual delight, sensual
craving, sensual affection, sensual passion, sensual infatuation,
sensual attachment, the flood of sensuality, the bond of sensu-
ality, clinging to sensual pleasures, the hindrance of sensual
desire: these are called sensual defilements.
If that succeeds for him: That refers to sensual objects,
agreeable forms, sounds, odors, tastes, and tactile objects.
Succeeds: prospers, succeeds; he gains them, obtains them,
acquires them, finds them. Elated in mind: joyful, thrilled,
exhilarated, pleased, jubilant, overjoyed with the elation, joy,
gladness, glee, happiness, exhilaration of mind connected with
the five strands of sensual pleasure. •
(2)
767. Tassa ce kāmayānassa³ chandajātassa jantuno
te kāmā parihāyanti, sallaviddho va ruppati. || Sn_IV,1.2 ||
(2)
767. If those sensual pleasures decrease for that person who is desiring
[them] eager[ly], he is hurt as though pierced by a barb.
(2)
767. But when, full of sensual desire,
a person is aroused by desire,
if those sensual pleasures decline,
he is afflicted as if pierced by a dart. (2)
(2)
767 如果他滿懷渴望,追求愛欲,卻未能如願,他就感到痛苦,猶如利箭穿身,
(2)
767. Full of sensual desire: While that person is wishing for
sensual pleasures or being carried off by sensual desire; [513]
aroused by desire: aroused by craving. If those sensual plea-
sures decline, he is afflicted as if pierced by a dart: He is pained
as if pierced by a dart made of iron or some other substance.
(2)
• Nidd I 3–4. Full of sensual desire (kāmayānassa): Wishing
for sensual pleasures, enjoying them, longing for them, yearn-
ing for them, hankering for them. Or alternatively, one goes by
way of sensual craving (kāmataṇhāya yāyati), is led by it, is swept
away by it, is carried off by it, as a person goes by way of an ele-
phant vehicle, a horse vehicle, a bullock vehicle, a goat vehicle,
a ram vehicle, a camel vehicle, or a donkey vehicle.¹⁷⁵⁵ If those
sensual pleasures decline: Either those sensual pleasures
decline, or one declines from sensual pleasures. How do those
sensual pleasures decline? While one is living, kings take one’s
possessions, or thieves take them, or fire burns them, or a flood
sweeps them away, or undear relatives take them, or one loses
what one has stored up, or strenuous labors fail, or a wastrel
arises in the family who dissipates and squanders those pos-
sessions; and impermanence is the eighth.¹⁷⁵⁶ Thus those sen-
sual pleasures dwindle and decline. And how does one decline
from sensual pleasures? While those possessions endure, one
passes away, dies, perishes. Thus one dwindles and declines,
expires and falls, disappears and perishes in relation to those
sensual pleasures. He is afflicted as if pierced by a dart: As
one pierced by an iron dart is afflicted, disturbed, wounded,
pained, dejected, so when objects of sensual pleasure change
and alter there arise sorrow, lamentation, pain, dejection, and
anguish. Pierced by the dart of sensual desire and the dart of
sorrow, he is afflicted, disturbed, wounded, pained, dejected. •
(3)
768. Yo kāme parivajjeti sappasseva padā siro,
so imaṃ⁴ visattikaṃ loke sato samativattati.⁵ || Sn_IV,1.3 ||
(3)
768. Who[ever] avoids sensual pleasures as if [avoiding] the head of a
snake with his foot,
he [being] mindful passes beyond this attachment
to the world.
(3)
768. One who avoids sensual pleasures like a serpent’s head with the foot,
being mindful, overcomes this attachment to the world. (3)
(3)
768 避開愛欲,猶如不踩蛇頭,這樣的有識之士克服世上的這種執著。
(3)
768. One who avoids sensual pleasures: either by suppressing
desire and lust for them or by eradicating them. It is craving
that is designated attachment to the world, because it persists
having spread out over the entire world.¹⁷⁵⁷ Having become
mindful, one overcomes it.
(3)
• Nidd I 5–6. One avoids sensual pleasures in two ways, by
suppression or eradication.¹⁷⁵⁸ And how does one avoid them
by suppression? Seeing, “Sensual pleasures are like a chain of
bones, giving little gratification; like a piece of meat, because
they are shared in common with many; like a grass torch,
because they leave a hot trail; like a charcoal pit, because of
scorching badly; like a dream, because of their transience; like
borrowed goods, because they are temporary; like fruits on a
tree, because of breaking off and damaging; like a butcher’s
knife and chopping block, because of cutting up; like a sword
stake, because of piercing; like a snake’s head, because of their
danger; like a mass of flame, because of causing torment,”
one avoids sensual pleasures by suppression.¹⁷⁵⁹ Developing
recollection of the Buddha, recollection of the Dhamma, rec-
ollection of the Sangha, recollection of good behavior, recol-
lection of generosity, recollection of the deities, mindfulness of
breathing, mindfulness of death, mindfulness directed to the
body, the recollection of peace, one avoids sensual pleasures
by suppression. Developing the first jhāna . . . the second jhāna
. . . the third jhāna . . . the fourth jhāna . . . the base of the
boundlessness of space . . . the base of the boundlessness of
consciousness . . . the base of nothingness . . . the attainment of
the base of neither-perception-nor-nonperception, one avoids
sensual pleasures by suppression.¹⁷⁶⁰
How does one avoid sensual pleasures by eradication? Devel-
oping the path of stream-entry, one avoids them by eradicating
the sensual pleasures that lead to the realm of misery; devel-
oping the path of the once-returner, one avoids them by erad-
icating coarse sensual pleasures; developing the path of the
non-returner, one avoids them by eradicating residual sensual
pleasures; developing the path of arahantship, one avoids them
by eradicating them entirely and in all respects, without any
remainder. Thus one avoids sensual pleasures by eradication.

Nidd I 7. Attachment to the world: It is craving that is
called attachment, that is, lust, passion, compliance, attrac-
tion, delight, delight and lust, passion of the mind, desire,
infatuation, adhesion, greed, greediness, the tie, the mire,
impulse, illusion, the maker, the generator, the seamstress,
the ensnarer, the torrent, attachment, the thread, the extent,
the accumulator, the partner, wish, the conduit to existence,
the woods, the jungle, the link, affection, concern, the binder
. . . sensual craving, craving for existence, craving for non-
existence; craving for form, craving for the formless, craving
for cessation; craving for forms, for sounds, for odors, for
tastes, for tactile objects, for mental phenomena; the flood, the
yoke, the knot, clinging, obstruction, a hindrance, a covering,
a binding, a defilement, a latent tendency, an obsession, a
creeper, avarice, the root of suffering, the basis of suffering,
the origination of suffering; Māra’s snare, Māra’s bait, Māra’s
domain, the river of craving, the net of craving, the leash
of craving, the ocean of craving, covetousness, greed as an
unwholesome root. The world: the world of the plane of mis-
ery, the human world, the deva world; the world of the aggre-
gates, the world of the elements, the world of the sense bases.
Being mindful: One is mindful in four ways: by developing
the establishment of mindfulness that consists in contempla-
tion of the body . . . contemplation of feelings . . . contempla-
tion of mind . . . contemplation of phenomena. One is mindful
in another four ways: by avoiding unmindfulness, by doing
the things that are to be done to gain mindfulness, by destruc-
tion of the things that are obstacles to mindfulness, and by
not forgetting the things that are a basis for mindfulness. One
is mindful in another four ways: by having mindfulness, by
mastery over mindfulness, by proficiency in mindfulness, by
not declining in mindfulness. One is mindful through recol-
lection of the Buddha, through recollection of the Dhamma,
through recollection of the Sangha, through recollection of
good behavior, through recollection of generosity, through
recollection of the deities, through mindfulness of breathing,
through mindfulness of death, through mindfulness directed
to the body, through recollection of peace.
One overcomes attachment to this world: Being mindful,
one crosses attachment to this world, one crosses over, one
crosses beyond, one transcends, one goes beyond it. •
(4)
769. Khettaṃ vatthuṃ hiraññaṃ vā gavāssaṃ⁶ dāsaporisaṃ⁷
thiyo⁸ bandhū puthu kāme yo naro anugijjhati, || Sn_IV,1.4 ||
(4)
769. What[ever] man is greedy for field[s], property, or gold, cows and
horses, servants and men, women, relatives, many sensual pleasures,
(4)
769. Fields, land, or bullion,
cattle and horses, slaves and servants,
women, relatives—when a person greedily
longs for various sensual pleasures, (4)
(4)
769 他貪求種種愛欲:田地、財產、金子、牛、馬、僕人、婦女、親屬;
(4)
(4)
(5)
770. abalā va⁹ naṃ balīyanti, maddante naṃ parissayā,
tato naṃ dukkham anveti nāvaṃ bhinnam ivodakaṃ. || Sn_IV,1.5 ||
(5)
770. him the weak [= women] overcome indeed; dangers crush him.
Then misery enters into him, like water into a broken boat.
(5)
770. even the weak overpower him; obstacles crush him.
Then suffering enters him as water does a broken boat. (5)
(5)
770 這些脆弱的東西擺佈他,危險折磨他,
痛苦追隨他,猶如河水湧入漏船。
(5)
770. The defilements, which are designated the weak, over-
power him—that person—they subdue him, crush him. Or
weak defilements overpower him, that person, who is weak
because he lacks the power of faith and the other powers; that
is, because of his weakness they overpower him.¹⁷⁶¹ Now while
the one greedy for sensual pleasures is seeking and safeguard-
ing sensual pleasures, obstacles—obvious obstacles such as
lions and so forth as well as hidden obstacles such as bodily
misconduct and so forth—crush him. Then suffering of birth
and so forth enters him, that person overcome by the hidden
obstacles, as water does a broken boat.
(5)
• Nidd I 9. Even the weak overpower him: Weak defile-
ments are powerless, of little power and little strength, inferior,
low, slight, worthless, insignificant. Those defilements sub-
due that person, overwhelm him, overcome him, obsess him,
crush him; thus the weak overpower him. Or alternatively, it
is the person who is weak, powerless, of little power and lit-
tle strength, inferior, low, slight, worthless, insignificant; one
who does not have the powers of faith, energy, mindfulness,
concentration, wisdom, moral shame, and moral dread. Those
defilements subdue that person, overwhelm him, overcome
him, obsess him, crush him: thus too the weak overpower him.

Nidd I 10. Obstacles crush him: There are two kinds of
obstacles: obvious obstacles and hidden obstacles . . . [as at
pp. 447–48, Nidd II 226–27] . . . so these bad unwholesome
qualities that arise are based upon one’s own person.

Nidd I 13. Then suffering enters him: The suffering of birth
enters him, the suffering of old age, of illness, of death; of sor-
row, lamentation, pain, dejection, and anguish; the suffering
of hell, of the animal realm, of the realm of afflicted spirits, of
the human realm; . . . the suffering of the death of mother, the
death of father, brother, sister, son, or daughter; the suffering
of loss of relatives, loss of wealth, loss through illness, loss of
good behavior, loss of view. All these enter him. As water does
a broken boat: As from all sides water enters a broken boat that
has given way out on the water—it enters from the front, from
the back, from below, and from the sides—so suffering enters
that person from each of the obstacles: the suffering of birth . . .
the suffering of loss of view. •
(6)
771. Tasmā jantu sadā sato kāmāni parivajjaye.
te pahāya tare oghaṃ nāvaṃ siñcitvā¹⁰ pāragū ti || Sn_IV,1.6 ||
KĀMASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ.

(6)
771. Therefore a mindful person should always avoid sensual pleasures.
Having abandoned them he would cross over the flood, like¹ one who
had gone to the far shore after baling out his boat.
(6)
771. Therefore, ever mindful, a person should avoid sensual pleasures.
Having abandoned them, one can cross the flood, as by bailing out the boat one can reach the far shore. (6)
(6)
771 因此,有識之士應該永遠避開愛欲;
摒棄它們,舀出船中漏水,越過河水,到達彼岸。
(6)
771. Therefore, ever mindful: by the development of mindful-
ness directed to the body and so forth, a person should avoid
sensual pleasures: by way of suppression and eradication,¹⁷⁶²
avoiding in all ways the defilement of sensuality in regard to
sensual objects such as forms and so forth. Having abandoned
them—those sensual pleasures, by the path that effects their
abandoning—one may cross the flood, which is fourfold.
When a boat is weighed down by water, by bailing out
the boat one can reach the far shore (“can go beyond”) eas-
ily in that lightened boat. Analogously, having bailed out the
heavy water of defilements from the boat of one’s personal
existence, by means of that lightened personal existence one
can go beyond (“reach the far shore”); one can reach nibbāna,
the “beyond” of all phenomena. One can proceed by the attain-
ment of arahantship and attain final nibbāna by the nibbāna
element without residue remaining.

Thus the Blessed One concluded the teaching with its culmi-
nation in arahantship. [514] At the conclusion of the teaching,
the brahmin and his wife were both established in the fruit of
stream-entry.
(6)
• Nidd I 14. Having abandoned them, one can cross the
flood. Having fully understood objective sensual pleasures,
having abandoned sensual defilements, having dispelled
them, terminated them, eliminated them; having abandoned
the hindrances of sensual desire, ill will, dullness and drows-
iness, restlessness and regret, and doubt, one can cross, cross
over, cross beyond, overcome, transcend the flood of sensual-
ity, the flood of existence, the flood of ignorance, and the flood
of views.

Nidd I 15. As by bailing out the boat one can reach the far
shore: When a heavy boat is weighed down by water, having
bailed it out, one can easily reach the far shore (“go beyond”),
quickly and smoothly, in a lightened boat. Similarly, having
fully understood objective sensual pleasures, having aban-
doned sensual defilements, having abandoned the hindrances
of sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness
and regret, and doubt . . . obliterated them, one can easily go
beyond, quickly and smoothly. The “beyond” is the deathless
nibbāna, the stilling of all volitional activities, the relinquish-
ment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion,
cessation, nibbāna.
One can go beyond: One can achieve the beyond, experience
the beyond, realize the beyond. One who wishes to go beyond
has “gone beyond,” one going beyond has “gone beyond,” one
who has actually gone beyond has “gone beyond.”¹⁷⁶³ •
(7)
[F._147] 2. Guhaṭṭhakasutta.

772. Satto guhāyaṃ bahunābhichanno¹¹
tiṭṭhaṃ¹² naro mohanasmiṃ pagāḷho,|
dūre vivekā hi tathāvidho so,
kāmā hi loke na he suppahāyā. || Sn_IV,2.1 ||
(7)
lV.2. The Cave

772. The man [who] remains attached to the cave [of the body],
[who is] covered with many [defilements], [and] plunged into confusion,
<152> being of such a kind he is indeed far from detachment.
For sensual pleasures are indeed not easy to abandon in the world.
(7)
2 The Octad on the Cave (Guhaṭṭhaka Sutta)

772. Stuck in the cave, densely covered over,
dwelling immersed in bewilderment, [152]
a person such as this is far from seclusion,
for in the world sensual pleasures are not easily abandoned. (1)
(7)
第二章 洞窟八頌經

772 一個生活在洞窟裏的人有許多遮蔽,
沉溺在愚癡中;
這樣的人遠遠沒有達到超脫,
因為在這世上,愛欲是很難摒棄的。
(7)
2 The Octad on the Cave
(Guhaṭṭhaka Sutta)

What is the origin?¹⁷⁶⁴ It is said that when the Blessed One was
dwelling at Sāvatthī, the Venerable Piṇḍola Bhāradvāja, wish-
ing to spend the day in a cool place, went to King Udena’s
garden, the Water Woods, on the slope of the Ganges at
Kosambī.¹⁷⁶⁵ At other times too, he went there simply from past
habit, as the elder Gavampati did to the Tāvatiṃsa heaven, as
explained in the commentary on the Discourse with Vaṅgīsa.
Having entered a meditative attainment at the foot of a tree on
the bank of the Ganges, he remained sitting there through the
day. That same day King Udena also went to amuse himself in
the garden. Having amused himself in the garden with dance
and song through most of the day, drunk on liquor, he put his
head in the lap of one of his women and fell asleep.
Thinking, “The king is asleep,” the other women got up and
were gathering flowers and fruits in the garden when they saw
the elder. They felt a sense of moral shame and moral dread,
told each other to keep quiet, and silently approached the
elder. After paying homage to him, they sat down around him.
When he emerged from his attainment, the elder taught them
the Dhamma. Delighted, they said, “Excellent, excellent!” and
listened.
The woman who had taken the king’s head in her lap
thought: “They have left me and gone off to play.” Being envi-
ous of them, she shook her thigh and woke the king. When the
king woke up and did not see the women, he asked: “Where
are those wretches?” She said: “Oblivious to you, they have
gone off to amuse the ascetic.” Furious, he headed toward the
elder. When the women saw the king, some got up, but some
said, “Great king, we are listening to the Dhamma from the
monk,” and did not rise. The king became even more [515]
furious, and without even venerating the elder, he asked him:
“Why have you come here?” – “For seclusion, great king.” –
“Do those who have come for seclusion sit around like this
surrounded by women? Explain your seclusion!”
Though fearless, the elder realized, “He did not ask for a
talk on seclusion because he wants to learn,” and therefore he
remained silent. The king said to him: “If you do not speak, I
will have you eaten by red ants.” He took a nest of red ants from
an asoka tree, scattering them over himself. Having wiped his
body, he took another sack and headed toward the elder. The
elder thought: “If this king attacks me, he may be heading for
the realm of misery.” And so, out of compassion for him, he
rose up into the sky by psychic power and departed.
Thereupon the women said: “Great king, when other kings
see such a monk they worship him with flowers, incense, and
other offerings. But you were about to attack him with a sack of
red ants. You were prepared to destroy your family heritage.”
Recognizing his fault, the king fell silent and asked the gar-
den warden: “Has the elder come here on other days as well?”
– “Yes, great king.” – “In that case, inform me when next he
comes.” One day, when the elder came, the garden warden
informed him. The king approached the elder, asked him a
question, and went for refuge for life.
But on the day when he was threatened with the sack of red
ants, the elder traveled through the sky, again sank into the
earth, and emerged at the Blessed One’s Fragrant Cottage. The
Blessed One was lying down on his right side in the lion’s pose,
mindful and clearly comprehending. When he saw the elder he
asked: “Bhāradvāja, why have you come at an untimely hour?”
The elder then informed him of everything that had happened.
On hearing this, the Blessed One said: “What good is a talk on
seclusion for one who is greedy for sensual pleasures?” Then,
while still lying on his right side, he spoke this discourse in
order to teach the Dhamma to the elder.
772. Stuck: fixed. In the cave: in the body. For the body is called
a cave because it is the dwelling place of such wild beasts as lust
and other defilements. Densely covered over:¹⁷⁶⁶ covered over
with the dense net of defilements such as lust; by this, internal
bondage is indicated. Dwelling: dwelling under the control
of lust and so forth; immersed in bewilderment (mohanasmiṃ
pagāḷho): The strands of sensual pleasure are called bewilder-
ment;¹⁷⁶⁷ for devas and human beings are deluded (muyhanti)
by them, swallowed up in them; [516] by this, external bond-
age is indicated. A person—a being—such as this is far from
seclusion: Such a person is far from the three kinds of seclu-
sion, bodily seclusion and so forth. For what reason? For in the
world sensual pleasures are not easily abandoned.
(7)
• Nidd I 17. Stuck in the cave. It is the body that is called the
cave. An abode, a mass, a boat, a chariot, a banner, an anthill, a
city, a nest, a hut, a boil, a pot, a nāga—these are other designa-
tions for the body. One is stuck, attached, fixed, fastened to the
cave, bound down in it. Densely covered over: Covered over
by lust, hatred, delusion, anger, hostility, denigration, inso-
lence, envy, miserliness, hypocrisy, deceitfulness, obstinacy,
vehemence, conceit, arrogance, vanity, and heedlessness; cov-
ered over by all defilements, all misconduct, all disturbances,
all fevers, all afflictions, all unwholesome volitional activities.

Nidd I 18. Dwelling: A person dwelling lustful because of
lust, full of hate because of hatred, deluded because of delu-
sion, bound down in conceit, seizing wrongly by views, dis-
tracted because of restlessness, indecisive because of doubt,
tenacious because of the latent tendencies. Immersed in
bewilderment: It is the five strands of sensual pleasure that
are called bewilderment, that is, forms, sounds, odors, tastes,
and tactile objects that are desirable, wished for, agreeable,
endearing, connected with sensuality, and enticing. Why are
they called bewilderment? Because devas and humans, for the
most part, are deluded, confused, and bewildered by the five
strands of sensual pleasure.

Nidd I 19–20. A person such as this is far from seclusion: who
has entered the second jhāna is secluded from thought
and examination; the mind of one who has entered the third
jhāna is secluded from rapture; the mind of one who has
entered the fourth jhāna is secluded from pleasure and pain;
the mind of one who has entered the base of the boundlessness
of space is secluded from the perception of form, from percep-
tion of impingement, from perception of diversity; the mind
of one who has entered the base of the boundlessness of con-
sciousness is secluded from the perception of the base of the
boundlessness of space; the mind of one who has entered the
base of nothingness is secluded from the perception of the base
of the boundlessness of consciousness; the mind of one who
has entered the base of neither-­ perception-­ nor-­ nonperception
is secluded from the perception of the base of nothingness.
The mind of a stream-enterer is secluded from the view of the
personal entity, doubt, and seizing upon good behavior and
observances, from the latent tendencies to views and doubt,
and from the coexistent defilements. The mind of a once-returner
is secluded from the coarse fetters of sensual lust and
aversion, from the coarse latent tendencies to sensual lust and
aversion, and from the coexistent defilements. The mind of a
non-­ returner is secluded from the residual fetters of sensual
lust and aversion, from the residual latent tendencies to sen-
sual lust and aversion, and from the coexistent defilements. The
mind of an arahant is secluded from [the fetters of] lust for form
and the formless, conceit, restlessness, and ignorance; from the
latent tendencies to conceit, lust for existence, and ignorance,
from the coexistent defilements, and from all external objects.
What is seclusion from the acquisitions? The defilements, the
aggregates, and volitional activities are called acquisitions. It is
the deathless nibbāna that is called seclusion from the acquisi-
tions. It is the stilling of all volitional activities, the relinquish-
ment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion,
cessation, nibbāna.
Bodily seclusion is for those who dwell secluded in body,
who delight in renunciation. Mental seclusion is for those with
purified minds who have attained supreme cleansing. Seclu-
sion from the acquisitions is for those persons without acquisi-
tions, who have reached the end of volitional activities.

Nidd I 20–21. Sensual pleasures are not easily abandoned:
There are two kinds of sensual pleasures: sensual objects and
There are three kinds of seclusion: bodily seclusion, mental
seclusion, and seclusion from the acquisitions. What is bodily
seclusion? Here, a bhikkhu resorts to a secluded lodging: a
forest, the foot of a tree, a mountain, a ravine, a hillside cave,
a charnel ground, a woodland grove, the open air, a heap of
straw. He dwells bodily secluded. He goes alone, stands alone,
sits alone, sleeps alone.
What is mental seclusion? The mind of one who has entered
the first jhāna is secluded from the hindrances; the mind of
one sensual defilements . . . [as at p. 1015, Nidd I 1–2] . . . Sensual
pleasures are hard to abandon, hard to give up, hard to relin-
quish, hard to suppress, hard to unravel, hard to disentangle,
hard to cross, hard to overcome, hard to dismiss. •
(8)
773. Icchānidānā bhavasātabaddhā¹
te duppamuñcā, na hi aññamokkhā
pacchā pure vā pi apekhamānā²
ime va kāme purime va jappaṃ.³ || Sn_IV,2.2 ||
(8)
773. Having desire as their fetter, bound to the pleasures of existence,
[people] are hard to release, [and] indeed cannot be released by others.
Desiring [what comes] after or [what went] before,
longing for these [present] sensual pleasures or previous ones.
(8)
773. Based upon desire, bound to enjoyment of existence,
they let go with difficulty, for there is no release through others.
Concerned, too, with the future or the past,
they hanker for these sensual pleasures or earlier ones. (2)
(8)
773 聽憑願望,執著生存的快樂,
尋求未來或過去的愛欲,
貪戀今日和往昔的愛欲,
這樣的人很難獲得解脫,因為解脫不能依靠別人。
(8)
773. Thus, in the first verse, having demonstrated that “a person
such as this is far from seclusion,” again showing the nature of
such beings, he speaks the verse “Based upon desire.” Here,
based upon desire: caused by craving. Bound to enjoyment of
existence: bound to enjoyment of existence, which enjoyment
consists in pleasant feeling and so forth. They let go with diffi-
culty: Those things that are the basis for enjoyment of existence
[are difficult to let go of]; or those beings bound to them, based
upon desire, let go with difficulty.¹⁷⁶⁸ For there is no release
through others: They cannot be released by another. Or this is
a statement of the reason: “Those beings let go with difficulty.
Why? Because they cannot be released by another.” The mean-
ing is: “If they are to be released, they must be released by their
own strength.”
Concerned, too, with the future or the past: Being con-
cerned about future or past sensual pleasures. They hanker
for these sensual pleasures or earlier ones:
¹⁷⁶⁹ They yearn with
strong craving for these present sensual pleasures or earlier
ones, even the two kinds, past and future. It should be under-
stood that these two lines are connected with this line: “they
let go with difficulty, for there is no release through others.”
Otherwise it would not be known [of the words] “concerned
with” and “they hanker for” what they are doing or what has
been done.
(8)
• Nidd I 22. Bound to enjoyment of existence: One enjoy-
ment of existence—pleasant feeling. Two enjoyments of
existence—pleasant feeling and a desirable object. Three enjoy-
ments of existence—youth, health, and life. Four enjoyments of
existence: gain, fame, praise, and pleasure. Five enjoyments of
existence—agreeable forms, sounds, odors, tastes, and tactile
objects. Six enjoyments of existence—endowment with eyes,
ears, nose, tongue, body, and mind. Beings are bound to them,
bound down in them, bound up with them, fastened to them,
fixed upon them, impeded by them; hence “based upon desire,
bound to the enjoyment of existence.” They let go with diffi-
culty: Those bases for enjoyment of existence are difficult to let
go of; or beings let go of these with difficulty. How are those
bases for enjoyment of existence difficult to let go of? Pleasant
feeling is difficult to let go of. A desirable object is difficult to
let go of . . . endowment with eyes, ears, nose, tongue, body,
and mind is difficult to let go of. Those bases for enjoyment
of existence are difficult to let go of. How do beings let go with
difficulty? Beings let go of pleasant feeling with difficulty, let
go of a desirable object with difficulty. . . . With difficulty they
let go of endowment with eyes, ears, nose, tongue, body, and
mind. Thus beings let go with difficulty.

Nidd I 23. For there is no release by others: Those who are
themselves stuck in the mud cannot rescue others stuck in the
mud. For it was said by the Blessed One: “Cunda, it is impos-
sible that one who is himself sinking in the mud could rescue
another who is sinking in the mud; so too it is impossible that
one who is himself untamed, undisciplined, unpeaceful, could
tame another, discipline him, and lead him to peace” (MN I
45,3–10). Thus there is no release by others.
Or else, there is no one else who can release them. For if they
are released, those practicing in accordance with the Dhamma
are released by themselves, by their own strength, their own
power, their own energy, their own exertion. Thus there is no
release by others. Thus too there is no release by others.
And this too was said by the Blessed One:
“I will not be able to free anyone in the world,
Dhotaka, who is still afflicted by perplexity.
But understanding the supreme Dhamma,
you will thereby cross this flood.” (1064)
Thus too there is no release by others. And this too was said
by the Blessed One:
By oneself is evil done; by oneself is one defiled.
By oneself is evil left undone; by oneself is one purified.
Purity and impurity depend upon oneself;
no one can purify another. (Dhp 165)
Thus too there is no release by others. And this too was said
by the Blessed One: “So too, brahmin, nibbāna exists and the
path leading to nibbāna exists and I am present as the guide.
Yet when my disciples have been advised and instructed by
me, some of them attain nibbāna, the ultimate goal, and some
do not attain it. What can I do about it? The Tathāgata is one
who shows the way” (MN III 6,3–8). The Buddha points out the
path. Those practicing it on their own are freed. Thus too there
is no release by others. •
(9)
774. Kāmesu giddhā pasutā pamūḷhā
avadāniyā⁴ te visame niviṭṭhā⁵
dukkhūpanītā paridevayanti:
"kiṃ su bhavissāma ito cutāse". || Sn_IV,2.3 ||
(9)
774. greedy for sensual pleasures, intent [on them],
deluded, niggardly, they have entered upon the wrong [road].
Led into misery they lament,
'What shall we become, when we have passed away from here?'
(9)
774. Those greedy for sensual pleasures, intent on them,
are confused, stingy, settled in the unrighteous.
When they come upon suffering they lament:
“What will we be after we pass away here?” (3)
(9)
774 貪求,迷戀,沉醉於愛欲,
吝嗇,邪惡,
這樣的人陷入痛苦時,悲歎道:
“我們死後,將成為什麼?”
(9)
774. Having demonstrated with the first verse that “one such
as this is far from seclusion,” and having shown with the sec-
ond verse the nature of such beings, now showing the evil
deeds done by them, he speaks the verse “Those greedy for
sensual pleasures.” This is its meaning: “Those beings greedy
for sensual pleasures, with the craving to enjoy them, intent
on them because they are intent in seeking for them and so
forth, are confused because they have fallen into delusion;
stingy because they have gone down, because of miserliness,
and because they do not accept the word of the buddhas and
other munis;¹⁷⁷⁰ settled in the unrighteous: in unrighteousness
of body and so forth. When they come upon the suffering of
death at the end time, they lament: ‘What will we be after we
pass away here?’”
(9)
• Nidd I 26–27. Stingy (avadāniyā): They are avadāniyā
because they go down, because they are miserly, because they
do not accept the word, pronouncement, teaching, instruction
of buddhas and disciples. How are they avadāniyā because they
go down? They go to hell, to the animal realm, to the sphere
of afflicted spirits. How are they avadāniyā because they are
miserly? There are five kinds of miserliness: regarding dwell-
ings, families, gains, praise, and the Dhamma. Those people
endowed with this miserliness, stinginess, are negligent. How
are they avadāniyā because they do not accept the instruction of
the buddhas and disciples? They do not take in their instruc-
tion, do not want to listen, do not bend their ear, do not incline
their minds to understand. Settled in the unrighteous: set-
tled in unrighteous bodily action, unrighteous verbal action,
unrighteous mental action; settled in such unrighteous deeds
as destroying life, taking what is not given, sexual misconduct,
false speech, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covet-
ousness, ill will, wrong view; settled in unrighteous volitional
activities, in the unrighteous five strands of sensual pleasure;
in the unrighteous five hindrances, settled deeply in them,
established upon them, attached to them, engaged with them,
adhering to them, resolved on them, fastened to them, fixed
upon them, impeded by them; hence “stingy, settled in the
unrighteous.”
They lament: “What will we be after we pass away here?”:
“Will we become hell beings? Will we go to the animal realm?
To the sphere of afflicted spirits? Will we become human
beings, devas, beings with form, formless beings, percipient
beings, nonpercipient beings, beings that are neither percipient
nor nonpercipient?” Having entered upon doubt, uncertainty,
ambiguity, they prattle, babble, sorrow, languish, lament, weep
beating their breast, and fall into confusion: “What will we
become on passing away here?” •
(10)
775. Tasmā hi sikkhetha⁶ idh'; eva jantu:
yaṃ kiñci jaññā ‘visaman'; ti loke,
na tassa hetu visamaṃ⁷ careyya,
appaṃ⁸ hi taṃ⁹ jīvitaṃ āhu dhīrā. || Sn_IV,2.4 ||
(10)
775. Therefore a person should train himself in this very [dispensation].
Whatsoever one might know to be wrong in the world,
one should not practise wrong for the sake of that,
for the wise say this life is short.
(10)
775. Therefore a person should train right here:
whatever in the world one might know as unrighteous,
one should not on its account act unrighteously,
for the wise say this life is short. (4)
(10)
775 因此,讓世人學會
知道什麼是世上的邪惡,
讓他不要行惡,
因為智者說道:人生是短暫的。
(10)
775. Since this is the case, Therefore a person should train . . .
this life is short. Here, should train: should enter upon the
three trainings. [517] Right here: in this teaching itself.
(10)
• Nidd I 28–29. Therefore a person should train right
here: There are three trainings: the training in the higher good
behavior, the training in the higher mind, and the training
in the higher wisdom. What is the training in the higher good
behavior? Here, a bhikkhu is virtuous; he dwells restrained by
the Pātimokkha, possessed of good conduct and resort, see-
ing danger in minute faults. Having undertaken the training
rules, he trains in them. This is the training in the higher good
behavior. And what is the training in the higher mind? Here,
secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome
states, a bhikkhu enters and dwells in the first jhāna . . . the
fourth jhāna. This is the training in the higher mind. And what
is the training in the higher wisdom? Here, a bhikkhu possesses
the wisdom that discerns arising and passing away, which is
noble and penetrative and leads to the complete destruction
of suffering. He understands as it really is: “This is suffering”
. . . “This is the origin of suffering” . . .”This is the cessation
of suffering” . . . “This is the way leading to the cessation of
suffering” . . .”These are the influxes” . . .”This is the origin of
the influxes” . . .”This is the cessation of the influxes” . . . “This
is the way leading to the cessation of the influxes.” This is the
training in the higher wisdom.
Directing one’s attention to these three trainings, one should
train; knowing them, one should train; seeing them, one should
train; reviewing them, one should train; determining the mind,
one should train. One should train by resolving through faith,
applying energy, establishing mindfulness, concentrating the
mind, and understanding with wisdom. Directly knowing
what should be directly known, one should train; fully under-
standing what should be fully understood, one should train;
abandoning what should be abandoned, one should train;
developing what should be developed, one should train; real-
izing what should be realized one should train.¹⁷⁷¹ Right here:
in this view, in this Dhamma, in this discipline, in this teaching,
in this spiritual life, in the teaching of this teacher, in this exis-
tence, in this human world.

Nidd I 30–32. For the wise say this life is short: Life is short
on two grounds: life is short because of its transience or short
because of its essential fragility.;¹⁷⁷² How is life short because of
its transience? At the past mind-moment one lived but does not
live and will not live; at the future mind-moment one will live
but does not live and did not live; at the present mind-moment
one lives but did not live and will not live.¹⁷⁷³
Life and individuality,
pleasure and pain in their entirety,
are joined in a single mind-moment,
a moment that flies quickly by.
Even those deities that abide
for 84,000 eons—
even they do not live
for two consecutive mind-moments.
Those aggregates that have ceased,
whether of one dying or living here,
are all alike in that once gone
they never again return.
Those that have immediately dissolved,
and those of the future that will dissolve,
and those in between that have ceased,
are not different in nature.
One is not born through a future event;
one lives in the present only;
with the mind’s dissolution the world perishes:
this is a description in terms of the supreme meaning.¹⁷⁷⁴
They proceed as if flowing down,
undergoing change at will;
they occur in an unbroken stream
conditioned by the six sense bases.
Those [aggregates] dissolved do not go into storage;
there is no accumulation of them in the future.
Those that are produced merely stand
like mustard seeds on a needle’s point.
For those phenomena that have been produced,
their dissolution stands in front of them.
They are subject to disintegration;
they are not combined with the old.
Not being seen, those [aggregates] come;
with their dissolution, they depart from sight.
Like a flash of lightning in the sky,
they arise and they vanish.
How is life short because of its essential fragility? Life is depen-
dent on inhalation, on exhalation, on the great elements, on
food, on warmth, on consciousness. Their root is weak, their
past causes are weak, their conditions are weak. Their shared
ground is weak, their association is weak, their coexistence
is weak, their conjunction is weak. These are mutually weak,
mutually unstable; they collapse together. None is able to safe-
guard the others, nor can any preserve the others. There is no
one who produces them.
There is none who disappears because of anyone;
these must break up in their entirety.
These that are produced are due to past causes;
and those which produced them died in the past.
Those of the past and those that come later
never encounter one another.¹⁷⁷⁵
Further, compared to the life of the devas in the realm of the
four divine kings, human life is short; and so too when human
life is compared to the life of the other devas up to those in the
company of Brahmā.

Nidd I 32. The wise say life is short: The wise are those pos-
sessed of intelligence. It is wisdom that is called intelligence,¹⁷⁷⁶
that is, wisdom, understanding, discrimination, investigation,
discrimination of phenomena, discernment, acuity, sharpness,
skillfulness, prudence, perspicacity, insight, clear comprehen-
sion, the faculty of wisdom, the power of wisdom, the knife
of wisdom, the mansion of wisdom, the light of wisdom, the
radiance of wisdom, the lamp of wisdom, the gem of wisdom,
non-delusion, discrimination of phenomena, right view. They
are wise because they possess that wisdom. The wise say:
“The life of humans is short, life is limited, life is slight, life is
momentary, life is fleeting, life is transient, life is evanescent,
life does not last long.” •
(11)
776. Passāmi loke pariphandamānaṃ
pajaṃ imaṃ taṇhāgataṃ¹⁰ bhavesu,
hīnā narā maccumukhe lapanti
avītataṇhāse¹¹ bhavābhavesu. || Sn_IV,2.5 ||
(11)
776. I see in the world this race [of mortals] floundering,
obsessed with craving for existences.
Base men wail in the jaws of death,
with craving for various existences unallayed.
(11)
776. I see in the world this population trembling all over,
addicted to craving for states of existence;
inferior people prattle in the mouth of death,
not devoid of craving for various states of existence. (5)
(11)
776 我看到世上貪戀生存的人戰戰兢兢;
這些可憐的人面臨死亡嘟嘟噥噥,
不能擺脫對生存的貪戀。
(11)
776. Now showing how those who do not act in such a way
come to ruin, he speaks the verse “I see.” Here, I see: I perceive
with the fleshly eye and so forth; in the world: in the plane
of misery and so forth; this population: this mass of beings;
trembling all over: trembling here and there; addicted to crav-
ing: overcome by craving, fallen into craving; for states of exis-
tence: for desire-realm existence and so forth. Inferior people:
people of inferior actions; prattle in the mouth of death: When
the end time has arrived, they lament in the mouth of death.
For various states of existence: for desire-realm existence
and so forth. Or alternatively, for various states of existence:
for existence after existence; what is meant is for repeated
existence.
(11)
• Nidd I 33–34. I see in the world this population trem-
bling all over. I see: I see with the fleshly eye; I see with the
divine eye; I see with the wisdom eye; I see with the buddha
eye; I see with the universal eye. Trembling all over: trembling
with craving, trembling with views, trembling with defile-
ments, trembling with exertion, trembling over the results,
trembling because of misconduct; trembling when made lustful
because of lust, full of hate because of hatred, deluded because
of delusion, bound down in conceit, seizing wrongly by views,
distracted because of restlessness, indecisive because of doubt,
tenacious because of the latent tendencies; trembling because
of gain and non-gain, because of fame and dishonor, because
of praise and blame, because of pleasure and pain; trembling
because of birth, old age, illness, and death, trembling because
of sorrow, lamentation, pain, dejection, and anguish; trem-
bling with the suffering of hell, the animal realm, the sphere of
afflicted spirits, or the human realm; trembling on account of
various diseases; trembling with suffering due to loss of rela-
tives, loss of wealth, loss through illness, loss of good behavior,
and loss of [right] view.
Nidd I 34. Addicted to craving for states of existence. Crav-
ing for forms, sounds, odors, tastes, tactile objects, and mental
phenomena. For states of existence: for desire-realm existence,
form-realm existence, formless-realm existence. Not devoid of
craving for various states of existence. Craving for forms . . .
and mental phenomena; for various states of existence: not
rid of craving, not devoid of craving, for existence after exis-
tence;¹⁷⁷⁷ for desire-realm existence in kamma existence and
in renewed existence; for desire-realm existence in kamma
existence, for form-realm existence in renewed existence; for
form-realm existence in kamma existence, for formless-realm
existence in renewed existence; for formless-realm existence in
kamma existence; for ever-repeated existence in renewed exis-
tence; for ever-repeated destinations, for ever-repeated rebirth,
for ever-repeated conception, for the ever-repeated production
of personal being.¹⁷⁷⁸ •
(12)
777. Mamāyite passatha phandamāne
macche va appodake khīṇasote,
etam¹² pi disvā¹³ amamo careyya
bhavesu āsattim¹⁴ akubbamāno. || Sn_IV,2.6 ||
(12)
777. See them floundering in respect of their cherished possessions,
like fish [floundering] in a dried-up stream which has little water.
Seeing this too, one should live without selfishness,
not forming attachment to existences.
(12)
777. See them trembling over things taken as “mine”
like fish in a depleted stream with little water.
Having seen this too, one should take nothing as “mine,”
not forming attachment to states of existence. (6)
(12)
777 請看,這些執著自我的人戰戰兢兢,
猶如水流枯竭的魚兒。
看到這種情形,那就不要執著自我,
不要執著生存。
(12)
777. Now since those not rid of craving tremble and prattle in
such ways, he speaks the verse “See them trembling,” enjoin-
ing them to remove craving. Here, see: he addresses the lis-
teners. Over things taken as “mine”: over an object grasped
as “mine” through the “mineness” of craving and views. This
too: this danger too.
(12)
• Nidd I 35. See them trembling over things taken as
“mine.” There are two ways of taking things as “mine”: on
account of craving and on account of views. What is taking
things as “mine” on account of craving? Whatever is possessed
and considered to be “mine,” bounded, circumscribed, delim-
ited, and designated by craving thus: “This is mine, that is
mine; this much is mine, this extent is mine; my forms . . . tac-
tile objects; bed sheets, covers, male and female slaves, goats
and rams, fowl and pigs, elephants, cattle, and horses; fields,
land, bullion, gold, villages, towns, and royal cities, realms
and countries, treasuries and storerooms.” One takes even
the whole earth as “mine” because of craving. To whatever
extent the 108 currents of craving flow, this is taking things as
“mine” on account of craving. What is taking things as “mine”
on account of views? The twenty kinds of view of the personal
entity, the tenfold wrong view, the ten extreme views. In what-
ever way the sixty-two speculative views occur, this is taking
things as “mine” on account of views.¹⁷⁷⁹
See them trembling over things taken as “mine.” They
tremble when they are anxious about being deprived of an
object taken as “mine”; they tremble when being deprived of it;
they tremble after they have been deprived of it. They tremble
when they are anxious the object will deteriorate; they tremble
when it is deteriorating; they tremble when it has deteriorated.
See them trembling, shuddering, quivering, quaking.

Nidd I 36. Like fish in a depleted stream with little water:
As fish in a pool with little water, with slight water, where the
water has evaporated, tremble, shudder, quiver, and quake
when they are attacked, pulled out, and eaten by crows, herons,
and cranes, so does this population tremble, shudder, quiver,
and quake when anxious about being deprived of an object
taken as “mine” . . . when the object has deteriorated.
One should take nothing as “mine”: Having abandoned
taking things as “mine” on account of craving, having relin-
quished taking things as “mine” on account of views, one
should not take as “mine” the eye, ear, nose, tongue, body, or
mind; forms . . . tactile objects, or mental phenomena; family,
group, abode, gain, fame, praise, pleasure, robes, almsfood,
lodging, or medicinal requisites; any realm of existence or
mode of existence—in the desire realm, the form realm, or the
formless realm—in the past, future, or present, whatever is
seen, heard, sensed, or cognized. •
(13)
778. Ubhosu antesu vineyya chandaṃ
phassaṃ pariññāya¹⁵ anānugiddho,¹⁶
yad attagarahī,¹⁷ tad akubbamāno
na lippatī¹⁸ diṭṭhasutesu dhīro. || Sn_IV,2.7 ||
(13)
778. Having dispelled longing for both ends,
having understood [and renounced] contact, not greedy,
not doing that for which he would reproach himself,
a wise man does not cling to what is seen and heard.
(13)
778. Having removed desire for both ends,
having fully understood contact, without greed,
not doing anything for which one might blame
oneself,
the wise person is not tainted by things seen or heard.
(7) [153]
(13)
778 智者應該排除對兩極的渴望,
徹底理解諸觸,沒有貪欲,
不做自己譴責的事,
不受所見所聞污染。
(13)
778. Thus having shown the gratification with the first verse,
and the danger with the following four verses, he now speaks a
pair of verses, “Having removed desire for both ends,” to show
the escape along with the means and the benefit of the escape;
or having shown with all these verses the danger, degradation,
and defilement in sensual pleasures, he now speaks this pair
of verses to show the benefit in renunciation. Here, for both
ends: for the two limits, contact and the origination of contact,
and so forth; having removed desire: having removed desire
and lust; having fully understood contact: having fully under-
stood, by the three kinds of full understanding, contact such
as eye-contact and so forth, or all name-and-form concurrent
with contact, that is, the non-material phenomena associated
with that [contact] and the material phenomena that serve as
their bases, doors, and objects.¹⁷⁸⁰ Without greed: not greedy
for anything included in form and so forth. Not doing any-
thing for which one might blame oneself, the wise person is
not tainted by things seen or heard: A wise person endowed
with such intelligence is not tainted by things seen or heard,
not even by one taint of the two kinds of taints. Untainted like
space, he has reached the ultimate cleansing.
(13)
• Nidd I 37. Having removed desire for both ends. Contact
is one end, the origin of contact is the second end; the past is
one end, the future is the second end; pleasant feeling is one
end, painful feeling is the second end; name is one end, form is
the second end; the six internal sense bases are one end, the six
external sense bases are the second end; the personal entity is
one end, the origin of the personal entity is the second end.¹⁷⁸¹
Having removed, having abandoned, having dispelled, having
terminated, having obliterated desire for both ends.
Contact: eye-contact, ear-contact, nose-contact, tongue-
contact, body-contact, mind-contact; designation contact,
impingement contact; contact to be felt as pleasant, contact to
be felt as painful, contact to be felt as neither painful nor pleas-
ant; wholesome contact, unwholesome contact, indeterminate
contact; contact of the desire sphere, of the form sphere, of the
formless sphere; emptiness contact, markless contact, wishless
contact; mundane contact, world-transcending contact; past
contact, future contact, present contact—any such contact is
called contact.

Nidd I 37–38. Having fully understood contact: Having
fully understood contact with the three kinds of full under-
standing: full understanding of the known, full understand-
ing by scrutinization, and full understanding by abandoning.
What is full understanding of the known? One knows contact. One
knows and sees: “This is eye-contact . . . this is present contact.”
This is full understanding of the known.

Nidd I 38. What is full understanding by scrutinization? Hav-
ing known contact thus, one scrutinizes it. One scrutinizes it
as impermanent, as suffering, as a disease, as a boil, as a dart,
as misery, as affliction, as alien, as disintegrating, as adversity,
as a calamity, as peril, as a disaster, as shaking, as fragile, as
unstable, as not a shelter, as not a cavern, as not a refuge, as
hollow, as void, as empty, as non-self, as danger, as subject to
change, as coreless, as the root of misery, as a murderer, as
extermination, as subject to influxes, as conditioned, as Māra’s
bait; as subject to birth, old age, illness, and death; as subject to
sorrow, lamentation, pain, dejection, and anguish; as subject to
defilement; by way of its origin, its passing away, its gratifica-
tion, its danger, and the escape from it.
What is full understanding by abandoning? Having scrutinized
contact in such a way, one abandons, dispels, terminates, and
eliminates desire and lust in regard to contact.

Nidd I 39. Not doing that for which one might blame
oneself: One blames oneself for two reasons: because of what
one has done and because of what one has not done. How so?
One blames oneself, thinking: “I have done bodily, verbal, and
mental misconduct; I have not done bodily, verbal, and mental
good conduct. I have violated the ten courses of unwholesome
conduct; I have not observed the ten courses of wholesome
conduct. I have not fulfilled good behavior, guarding the doors
of the sense faculties, moderation in eating, devotion to wake-
fulness, mindfulness and clear comprehension. I have not
developed the four establishments of mindfulness, the four
right kinds of striving, the four bases for spiritual potency, the
five faculties, the five powers, the seven factors of enlighten-
ment, the noble eightfold path. I have not fully understood suf-
fering, abandoned its origin, developed the path, and realized
cessation.” •
(14)
[F._148] 779. Saññaṃ pariññā¹ vitareyya² oghaṃ
pariggahesu muni nopalitto
abbūḷhasallo caraṃ appamatto
nāsiṃsati³ lokam imaṃ parañ⁴ cā ti || Sn_IV,2.8 ||
GUHAṬṬHAKASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ.
(14)
779. <153> Having understood [and renounced] perception,
a sage should cross over the flood,
not clinging to possessions.
With barb pulled out, living vigilant[ly],
he does not long for this world or the next.
(14)
779. Having fully understood perception,
one can cross the flood.
The muni, untainted by possessions,
with the dart extracted, living heedfully,
does not desire this world or another. (8)
(14)
779 越過水流,
不受執著污染,
牟尼應該徹底理解名想,
拔出利箭,努力遊蕩,
不貪戀這世和彼世。
(14)
779. Having fully understood perception: This is the con-
cise meaning of this verse: [518] Having fully understood
not only contact but perception too by the three kinds of full
understanding—perception divided into sensual perception
and so forth—or having fully understood all name-and-form
concurrent with perception, in the way explained previously,
by this practice one can cross the fourfold flood. Then, as one
who has crossed, the arahant-muni [is] untainted by posses-
sions: by abandoning the taints of craving and views, [he is
untainted] by possessions involving craving and views. With
the dart extracted, having extracted the darts of lust and so
forth, living heedfully with abundance of mindfulness—or
having lived heedfully in the preparatory stage of practice, hav-
ing extracted the dart through the practice of heedfulness—he
does not desire this world or another, divided into one’s own
personal being and that of others and so forth. Rather, with the
cessation of the final occasion of mind, being without the fuel
of clinging, he attains final nibbāna like a fire that goes out for
lack of fuel.¹⁷⁸²

Thus the Blessed One concluded the teaching with its cul-
mination in arahantship. Thus simply setting up the guideline
of the Dhamma, he did not generate any further path or fruit,
since the person being taught was already an arahant.
(14)
• Nidd I 40. Having fully understood perception, one can
cross the flood. Perception: sensual perception, malevolent
perception, aggressive perception; perception of renunciation,
benevolent perception, non-aggressive perception; perception
of form, sound, odor, taste, tactile objects, and mental phenom-
ena. Having fully understood perception: having fully under-
stood perception with the three kinds of full understanding:
full understanding of the known, full understanding by scru-
tinization, and full understanding by abandoning. What is full
understanding of the known? One knows perception. One knows
and sees: “This is sensual perception . . . this is perception of
mental phenomena.” What is full understanding by scrutiniza-
tion? Having known perception thus, one scrutinizes it. One
scrutinizes it as impermanent . . . by way of its origin, its pass-
ing away, its gratification, its danger, and the escape from it.
What is full understanding by abandoning? Having scrutinized
perception in such a way, one abandons, dispels, terminates,
and eliminates desire and lust in regard to perception. One can
cross the flood: One can cross the flood of sensuality, the flood
of existence, the flood of views, and the flood of ignorance.

Nidd I 41. The muni, untainted by possessions. The muni:
It is knowledge that is called munihood (moneyya), that which
is wisdom, understanding . . . non-delusion, discrimination
of phenomena, right view. One possessing this knowledge,
who has attained munihood, is called a muni. There are three
kinds of munihood: bodily sagacity, verbal sagacity, and men-
tal sagacity.¹⁷⁸³ What is bodily sagacity? Bodily sagacity is the
abandoning of the three kinds of bodily misconduct and the
practice of the three kinds of bodily good conduct; knowledge
of a bodily object . . . full understanding of the body . . . the
path associated with full understanding . . . the abandoning
of desire and lust for the body . . . the cessation of the bodily
activity . . . the attainment of the fourth jhāna.¹⁷⁸⁴ What is verbal
sagacity? Verbal sagacity is the abandoning of the four kinds of
verbal misconduct and the practice of the four kinds of verbal
good conduct; knowledge of a verbal object . . . full understand-
ing of speech . . . the path associated with full understanding
. . . the abandoning of desire and lust for speech . . . the ces-
sation of the verbal activity . . . the attainment of the second
jhāna. What is mental sagacity? Mental sagacity is the abandon-
ing of the three kinds of mental misconduct and the practice of
the three kinds of mental good conduct; knowledge of a mental
object; full understanding of mind . . . the path associated with
full understanding . . . the abandoning of desire and lust for
mind . . . the cessation of the mental activity . . . the attainment
of the cessation of perception and feeling.

Nidd I 42. There are six kinds of munis possessing these
three kinds of sagacity: householder munis, homeless munis,
trainee munis, munis beyond training, pacceka munis, and
munis among munis. Those householders who have seen the
state [of nibbāna] and understood the teaching are householder
munis. Monastics who have seen the state [of nibbāna] and
understood the teaching are homeless munis. The seven trainees
are trainee munis. Arahants are munis beyond training. Pacceka-
buddhas are pacceka munis. Tathāgatas, arahants, perfectly
enlightened ones are called munis among munis.
Possessions: There are two kinds of possessions: posses-
sions [acquired through] craving and possessions [acquired
through] views.¹⁷⁸⁵ Untainted: There are two kinds of taints:
the taint of craving and the taint of views. Having abandoned
the taint of craving and relinquished the taint of views, the
muni is not tainted by possessions. He dwells untainted, freed,
escaped, released, detached, with a mind rid of boundaries.

Nidd I 42. With the dart extracted. The seven darts are the
dart of lust, the dart of hatred, the dart of delusion, the dart
of conceit, the dart of views, the dart of sorrow, the dart of
perplexity. One for whom these darts have been abandoned,
eradicated, allayed, quelled, made incapable of arising, burnt
up by the fire of knowledge, is said to have extracted the dart.
Hungerless, quenched, cooled, experiencing bliss, he dwells
having himself become holy.¹⁷⁸⁶

Nidd I 43. He does not desire this world or another. He
does not desire this world, his own personal being; he does
not desire another world, the personal being of another. He
does not desire this world, his own five aggregates; he does not
desire another world, the five aggregates of others. He does not
desire this world, the internal sense bases; he does not desire
another world, the external sense bases. He does not desire this
world, the human world; he does not desire another world, the
deva world. He does not desire this world, the desire realm;
he does not desire another world, the form realm and formless
realm. He does not desire this world, the desire realm and form
realm; he does not desire another world, the formless realm.
He does not desire another destination, rebirth, conception,
existence, saṃsāra, or the round. •
(15)
3. Duṭṭhaṭṭhakasutta.

780. Vadanti ve5 duṭṭhamanā pi eke,6
atho pi ve7 saccamanā vadanti,
vādañ ca jātaṃ muni no upeti,
tasmā munī8 n'; atthi khilo9 kuhiñci. || Sn_IV,3.1 ||
(15)
IV.3. Evil

780. Some evil-minded ones do indeed dispute; and those whose
minds are set on truth do indeed dispute also. But the sage does not get
involved in any dispute which has arisen. Therefore the sage has no
barrenness of mind in any respect.
(15)
3 The Octad on the Hostile (Duṭṭhaṭṭhaka Sutta)

780. Some speak with hostile minds,
while some speak with minds bent on truth.
The muni does not become involved in an arisen
dispute;
therefore the muni has no barrenness anywhere. (1)
(15)
第三章 邪惡八頌經

780 思想邪惡的人爭辯,思想純真的人也爭辯,而牟尼不參與發生的爭辯,因此牟尼在任何地方都不受阻礙。
(15)
3 The Octad on the Hostile
(Duṭṭhaṭṭhaka Sutta)
What is the origin? The origin is indicated in the first verse. In
the way explained in relation to the Discourse on the Muni,1787
the sectarians, unable to endure the gain and honor that accrued
to the Sangha of bhikkhus, ordered the female wanderer
Sundarī [to discredit the Buddha].1788 It is said that she was an
extremely beautiful white-robed wanderer. Having bathed, put
on clean clothes, and adorned herself with garlands, perfume,
and lotions, when the residents of Sāvatthī were leaving Jeta’s
Grove after listening to the Blessed One’s Dhamma, she left
Sāvatthī and headed toward Jeta’s Grove. When people asked
her where she was going, she said: “I am going to pleasure
the ascetic Gotama and his disciples.” She would then linger
around the gatehouse at the entrance to Jeta’s Grove and enter
the city when the gatehouse was closed. In the morning, she
would again go to Jeta’s Grove and walk around as if seeking
flowers near the Fragrant Cottage. [519] When people came to
serve the Buddha, they would ask her, “Why have you come?”
and she would say something at random.1789
After half a month had passed in this way, the sectarians
killed her, buried her in a pit, and in the morning raised an
uproar, saying: “We have not seen Sundarī.” They reported
this matter to the king and got his permission to enter Jeta’s
Grove. Wandering around, they exhumed her body, put her on
a stretcher, and brought it to the city, where they made a com-
plaint. All should be understood in the way it has come down
in the text [of the Udāna].
That day, as the night was coming to an end, the Blessed One
surveyed the world with his buddha eye and knew: “Today
the sectarians will defame us. I should not let the multitude
believe them, set their minds against us, and thereby head
toward a rebirth in the realm of misery.” He shut the door to
the Fragrant Cottage and remained inside. He did not enter the
city for alms. When the bhikkhus saw that the door was shut,
they entered the city as on previous days. When people saw
the bhikkhus, they insulted them in various ways. The Vener-
able Ānanda reported this event to the Blessed One and said:
“Bhante, we have been defamed by the sectarians. We cannot
live here. Jambudīpa is large, so let’s go elsewhere.” – “But if
we are also defamed there, Ānanda, where will you go?” – “To
still another city, Blessed One.” Then the Blessed One said:
“Wait, Ānanda! The commotion will persist for only seven
days. After seven days have passed, those who have defamed
us will regain their senses.” In order to teach the Dhamma to
the Elder Ānanda, he spoke this verse: “They speak.”

780. Here, they speak: they blame the Blessed One and the
Sangha of bhikkhus. Some speak with hostile minds, while
some speak with minds bent on truth: The purport is: “Some
with hostile minds and some who perceive it as true, the sectar-
ians being those ‘with hostile minds’ and those who hear their
statement and believe them being those ‘with minds bent on
truth.’”1790 An arisen dispute: the dispute over the insult [520]
that has arisen. The muni does not become involved: Because
he was not the perpetrator and because he is unshakable, the
Buddha-muni does not become involved. Therefore the muni
has no barrenness anywhere: For this reason, it should be
understood, this muni is not barren anywhere because of lust
and so forth.
(15)
• Nidd I 44. Some speak with hostile minds: The sectari-
ans, who have hostile minds, antagonistic minds, belligerent
minds, blame the Blessed One and the Sangha of bhikkhus on
false grounds.1791 While some speak with minds bent on truth:
Those who believe the sectarians, who trust them, who are
convinced by them, who think they are truthful, who perceive
them as truthful, who think they are genuine, who perceiv
them as genuine, who think of them as honest, who per-
ceive them as honest, blame the Blessed One and the Sangha
of bhikkhus on false grounds. The muni does not become
involved in an arisen dispute: The dispute that has arisen
is the insult and blame directed against the Blessed One and
the Sangha of bhikkhus on false grounds. One who becomes
involved in a dispute does so for two reasons: the perpetrator
becomes involved in a dispute because he is the perpetrator; or
being admonished and blamed, one becomes irritated, bears
ill will, feels resentment, and displays irritation, hatred, and
resentment, thinking: “I am not the perpetrator.”1792 The muni
does not become involved in a dispute for two reasons: not
being the perpetrator, he does not become involved in a dis-
pute since he is not the perpetrator; or being admonished and
blamed, he does not become irritated, bear ill will, feel resent-
ment, and display irritation, hatred, and resentment, thinking:
“I am not the perpetrator.”
Nidd I 45. Therefore the muni has no barrenness any-
where: He does not have the five kinds of mental barrenness,1793
nor does he have the three kinds of barrenness: the barren-
ness of lust, the barrenness of hatred, and the barrenness of
delusion. These have been abandoned . . . burnt up by the fire
of knowledge. Anywhere: anywhere internally, externally, or
both internally and externally. •
(16)
781. Sakaṃ10 hi diṭṭhiṃ11 katham accayeyya
chandānunīto12 ruciyā niviṭṭho
sayaṃ samattāni pakubbamāno:
yathā hi jāneyya, tathā vadeyya. || Sn_IV,3.2 ||
(16)
781. How could anyone overcome his very own view, [when he is] led
on by desire. entrenched in his own inclination, fulfilling those [wrong
views] himself? For as he knows, so would he speak.
(16)
781. How could one transcend one’s own view
if, drawn by desire, one is entrenched in a preference?
Taking one’s own [view] to be perfect,
one would speak as one understands. (2)
(16)
781 一個受欲望支配、固執己見、一意孤行的人,怎麼會放棄自己的見解喲?他在完成自己的事, 怎麼理解就怎麼說。
(16)
781. Having spoken this verse, the Blessed One asked Ānanda:
“When the bhikkhus are being scolded and disparaged,
Ānanda, what do they say?” – “Nothing, Blessed One.” –
“Ānanda, one should not remain silent under all circumstances,
simply thinking, ‘I am virtuous.’ For in the world:
When the wise man is in the midst of fools,
they do not know him if he does not speak.
(AN II 51,29–30)
“The bhikkhus, Ānanda, should reply to those people as fol-
lows,” and then in order to teach him the Dhamma he spoke
this verse: “The speaker of slander goes to hell.”1794 Having
learned this verse, the elder told the bhikkhus: “You should
reply to the people with this verse.” The bhikkhus did so. Wise
people became silent. The king, too, sent his men everywhere,
and when he learned that the sectarians had given a bribe to
some derelicts to murder Sundarī and that those derelicts had
been caught and detained, he reviled the sectarians. People,
too, when they saw the sectarians, struck them with clods of
earth and scattered dirt over them, saying: “They defamed the
Blessed One.” Having seen this, the Elder Ānanda informed
the Blessed One. The Blessed One then spoke this verse to the
elder: “How indeed could one transcend one’s own view . . . as
one understands.”
This is its meaning: “How could one transcend one’s own
view: How could one transcend that view—the view of the sec-
tarians, ‘After we have murdered Sundarī and spread dispraise
of the Buddhist ascetics, we will enjoy the honor received in
that way’—if, drawn by desire, one is entrenched in a pref-
erence for that view?” Rather, dishonor rebounded on those
same sectarians who were unable to transcend that view. Or
the statement applies as well to the eternalist and so forth; for
in their case, too: “How could one transcend one’s own view
if, drawn by desire, one is entrenched in a preference for that
view?” Rather, taking one’s own [view] to be perfect, taking
those speculative views posited by oneself to be complete, one
would speak as one understands.
(16)
• Nidd I 45. How could one transcend one’s own view:
The sectarians who held the view, the opinion, the belief, the
intention, “Having killed the female wanderer Sundarī and
spread dispraise of the Sakyan ascetics, in such a way we will
again receive this gain, fame, honor, esteem,” were not able to
overcome their own view, their own opinion, their own belief,
their own intention. Rather, dishonor came upon them. In such
a case, how indeed could one transcend one’s own view?1795 Or
alternatively, if one holds the doctrine “The world is eternal:
this alone is true, anything else is false” . . . “The world is not
eternal” . . . “The world is finite” . . . “The world is infinite”
. . . “The soul and the body are the same” . . . “The soul is one
thing, the body another” . . . “A tathāgata exists after death” . . .
“A tathāgata does not exist after death” . . . “A tathāgata both
exists and does not exist after death” . . . “A tathāgata neither
exists nor does not exist after death: this alone is true, anything
else is false,” how could one transcend, go beyond, overcome,
pass beyond one’s own view? For what reason? Because that
view has been accepted and adopted, grasped, seized, adhered
to, clung to, and resolved upon. In such a case, how indeed
could one transcend one’s own view? Entrenched in a pref-
erence: established in, adhering to, engaged with, clinging to,
resolved upon one’s own view, one’s own preference, one’s
own belief.
Nidd I 46. Taking one’s own [view] to be perfect: One takes
one’s own [view] as perfect, one takes it as complete, takes it as
flawless, takes it as foremost, the best, distinguished, most emi-
nent, supreme, most excellent. One takes as perfect [the view]:
“This teacher is omniscient” . . . “This Dhamma is well pro-
claimed” . . . “This group is practicing well” . . . “This view is
excellent” . . . “This practice is well prescribed” . . . “This path is
emancipating.” One would speak as one understands: If one
understands, “The world is eternal” . . . “A tathāgata neither
exists nor does not exist after death: this alone is true, anything
else is false,” one would speak, state, declare, elucidate, com-
municate in such a way. •
(17)
782. Yo attano sīlavatāni jantu
anānupuṭṭho13 ca14 paresa15 pāvā,16
anariyadhammaṃ kusalā tam āhu,
yo ātumānaṃ sayam eva pāvā.16 || Sn_IV,3.3 ||
(17)
782. If any person, unasked, tells others of his own virtuous conduct
and vows, if anyone of his own accord speaks of himself, the experts
say that he has an ignoble nature.
(17)
782. When a person, without being asked, proclaims
to others his own good behavior and observances,
the skilled say he is one of ignoble nature,
since on his own accord he proclaims himself. (3)
(17)
782 未經詢問便向別人讚揚自己的德行戒行,智者認為這種自我吹噓的人不高尚。
(17)
782. Then, after a week had passed and the king had the corpse
removed, [521] one evening the king went to the monastery.
After paying homage to the Blessed One, he said to him:
“Bhante, when you were being defamed, shouldn’t you have
reported this matter to me?” The Blessed One replied: “Great
king, it is not fitting for the noble ones to declare to others: ‘I
am virtuous, possessed of excellent qualities.’” He then spoke
the remaining verses, “When a person, without being asked,”
in response to this incident that had arisen. Here, good behav-
ior and observances: such good behavior as restraint by the
Pātimokkha and so forth, and such ascetic observances as
dwelling in a forest and so forth. The skilled say he is one of
ignoble nature, since on his own accord he proclaims him-
self: If one speaks of oneself thus on one’s own,1796 the skilled
say one’s declaration shows: “He is one of ignoble nature.”
(17)
• Nidd I 47. Proclaims to others his own good behavior and
observances. There is that which is both good behavior and
an observance. There is an observance that is not good behav-
ior. What is both good behavior and an observance? “Here a
bhikkhu is of good behavior, restrained by the Pātimokkha,
possessed of good conduct and resort, seeing danger in min-
ute faults. Having undertaken the training rules, he trains in
them.” Here, self-control, restraint, and non-transgression are
good behavior; the undertaking of them is observance. Good
behavior has the meaning of restraint; observance has the
meaning of undertaking. That is what is called good behavior
and observance. What is an observance that is not good behav-
ior? Eight austere practices: the forest-dwelling factor, the
almsfood factor, the rag-robes factor, the three-robes factor, the
alms round without skipping houses factor, the refusal of food
brought afterward factor, the sitting factor, the sleeping any-
where factor—these are called observances, not good behavior.
The undertaking of energy, too, is called an observance, not
good behavior.1797
Nidd I 48. Without being asked, proclaims to others:
Unasked, not questioned, not invited, not requested, not
entreated, he proclaims his own good behavior or observances,
saying: “I am of good behavior; I follow certain observances; I
have good behavior and observances.” Or on the basis of his
social class or clan or family, beauty or wealth or study, work
or craft or knowledge or ingenuity, or on any other basis [he
boasts about this] . . . or he says: “I am one who gains the first
jhāna . . . I am one who gains the base of neither-perception-
nor-nonperception.” He talks about it, speaks about it, indi-
cates it, expresses it.
Nidd I 49. The skilled say he is one of ignoble nature.
Those who are skilled in the aggregates, in the elements, in the
sense bases, in dependent origination, in the establishments of
mindfulness, in the four right kinds of striving, in the bases for
spiritual potency, in the faculties, in the powers, in the enlight-
enment factors, in the path, in the fruits, in nibbāna—those
skilled ones say thus: “This is the nature of the ignoble, not
the nature of noble ones; this is the nature of fools, not the
nature of the wise; this is the nature of bad people, not the
nature of good people.” Since on his own accord he proclaims
himself. He proclaims himself thus: “I possess good behav-
ior, or I possess observances, or I possess good behavior and
observances. . . . I am one who gains the first jhāna . . . one
who gains the attainment of the base of neither-perception-
nor-nonperception.” •
(18)
783. Santo ca bhikkhu17 abhinibbutatto
"iti 'han"18 ti19 sīlesu akatthamāno, --
tam ariyadhammaṃ kusalā vadanti,
yass'; ussadā n'; atthi kuhiñci loke. || Sn_IV,3.4 ||
(18)
783. But a bhikkhu, calmed, with self completely quenched, not
boasting about his virtuous conduct, [saying], 'Thus am I [virtuous]'. if
he has no haughtiness in respect of anything in the world, the experts
say that he has a noble nature.
(18)
783. But when a peaceful bhikkhu, one inwardly
quenched,
does not boast of his good behavior by saying, “I am
thus,”
the skilled say he is one of noble nature
who has no swellings anywhere in the world. (4) [154]
(18)
783 平靜沉著,不稱道自己品行如何如何,在這世上任何地方都不驕傲,智者認為這樣的比丘高尚。
(18)
783. Peaceful: peaceful through the allaying of the defilements
such as lust; so too, inwardly quenched. One who does not
boast of his good behavior, saying, “I am thus”: one who does
not boast of his own good behavior in such ways as “I am one of
good behavior” and so forth. What is meant is that he does not
make statements about himself on the basis of his good behav-
ior. The skilled say he is one of noble nature: The buddhas
and others who are skilled in the aggregates and so forth say
of one who does not boast about himself: “He is one of noble
nature.” Who has no swellings anywhere in the world: The
connection is: “The skilled say that one who does not boast
about himself—the arahant for whom the seven swellings such
as lust do not exist anywhere in the world—is ‘one of noble
nature.’”
(18)
• Nidd I 50. A peaceful bhikkhu: peaceful through the
stilling of lust, the stilling of hatred, the stilling of delusion,
the stilling of anger, hostility, denigration, insolence, envy,
miserliness, hypocrisy, deceitfulness, obstinacy, vehemence,
conceit, arrogance, vanity, and heedlessness; of all defile-
ments, all misconduct, all disturbances, all fevers, all afflic-
tions, all unwholesome volitional activities. A bhikkhu: One
is a bhikkhu by having broken (bhinnattā) seven qualities: the
view of the personal entity, doubt, seizing upon good behavior
and observances, lust, hatred, delusion, and conceit. Inwardly
quenched: One is inwardly quenched by having extinguished
lust . . . all unwholesome volitional activities.
Nidd I 51. The skilled say he is one of noble nature. Those
who are skilled in the aggregates . . . in nibbāna say: “This is the
nature of noble ones, not of the ignoble; this is the nature of the
wise, not of fools; this is the nature of good people, not of bad
people.” Who has no swellings anywhere in the world. There
are seven swellings: the swelling of lust, the swelling of hatred,
the swelling of delusion, the swelling of conceit, the swelling of
views, the swelling of defilements, and the swelling of kamma.
One who does not have these is an arahant, one whose influxes
are destroyed. •
(19)
784. Pakappitā1 saṃkhatā2 yassa dhammā
purakkhatā3 santi4 avīvadātā,
yad attanī5 passati ānisaṃsaṃ,
taṃ6 nissito kuppapaṭiccasantiṃ7 || Sn_IV,3.5 ||
(19)
784. <154> When one who has formed, constructed, [and] preferred
[false] doctrines [which are] unclean, sees an advantage for himself [in
them], then he is relying upon a peace which is dependent upon [what
is] unstable.
(19)
784. One who has formulated impure teachings,
put them together and advanced them,
becomes attached to the benefit he sees for himself,
to that peace dependent on the unstable. (5)
(19)
784 他的觀點是人為的、癔想的、偏頗的、污穢的,無論他怎樣自以為是,他的根基是不可靠的。
(19)
784. Having shown the conduct of the arahant, now show-
ing the conduct of the sectarian adherents, he says: “One
who has formulated impure teachings.” Here, one who: any
theorist. Formulated: fabricated; put together: composed with
reasons; advanced: given preference to; teachings: views.
Becomes attached to the benefit he sees for himself, to that
peace dependent on the unstable:
1798 One who advances these
impure speculative views does so because he sees a benefit for
himself in that view, such as honor in this present life [522]
and an excellent destination in a future life. Therefore, he
becomes attached to that benefit and to that view, which is
designated “peace dependent on the unstable” because it is
unstable, dependently arisen, and conventionally spoken of as
peace. Because one is attached to this, one might extol oneself
with nonexistent virtues and denigrate others with nonexis-
tent faults.
(19)
• Nidd I 51–52. Formulated, put together. Formulated:
two kinds of formulation: formulation due to craving and for-
mulation due to views. Put together: put together, composed,
posited. Or else, “put together (conditioned)” as in “imperma-
nent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction,
vanishing, fading away, cessation.” One for whom: the theo-
rist. Teachings: the sixty-two views. Advanced (preferred):
There are two kinds of preferences: preferences due to crav-
ing and preferences due to views. Because of not abandoning
preference due to craving and not relinquishing preference
due to views, he lives preferring that craving or that view, he
lives accompanied by that craving or that view. Impure: not
cleansed, not purified, defiled, defiling.
Nidd I 52. The benefit he sees for himself: He sees two
kinds of benefit in his own view: the benefit pertaining to the
present life and the benefit pertaining to future lives. What is
the benefit pertaining to the present life? When the teacher holds a
certain view his disciples hold that view. The disciples honor,
revere, esteem, venerate, and show respect to the teacher hold-
ing that view, and on that account he gains such requisites as
robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites. What is the
benefit pertaining to future lives? He expects some future fruit
from that view thus: “This view can lead to rebirth as a nāga,
a supaṇṇa, a yakkha, an asura, a gandhabba, a divine king, as
Indra, Brahmā, or a deva. This view leads to purity, to purifi-
cation, to full purification, to freedom, to liberation, to release.
By this view they are purified, fully purified, freed, liberated,
released. By this view I will be purified, fully purified, freed,
liberated, released.” He sees these two benefits in his own view.
Nidd I 52–53. He becomes attached . . . to that peace depen-
dent on the unstable. There are three kinds of peace: ultimate
peace, peace in a particular respect, and conventional peace.
What is ultimate peace? It is the deathless nibbāna that is called
ultimate peace, that is, the stilling of all volitional activities,
the relinquishment of all acquisitions, the destruction of crav-
ing, dispassion, cessation, nibbāna. What is peace in a particular
respect? For one who has attained the first jhāna, the hindrances
have calmed down; for one who has attained the second jhāna,
thought and examination have calmed down; for one who has
attained the third jhāna, rapture has calmed down; for one who
has attained the fourth jhāna, pleasure and pain have calmed
down. For one who has attained the base of the boundlessness
of space, perception of form, perception of impingement, and
perception of diversity have calmed down; for one who has
attained the base of the boundlessness of consciousness, per-
ception of the base of the boundlessness of space has calmed
down; for one who has attained the base of nothingness, per-
ception of the base of the boundlessness of consciousness has
calmed down; for one who has attained the base of neither-
perception-nor-nonperception, perception of the base of noth-
ingness has calmed down. This is peace in a particular respect.
What is conventional peace? The peace based on a view, the
sixty-two speculative views. Moreover, it is conventional peace
in this sense that is intended here as “peace.”
Nidd I 53. Peace dependent on the unstable. He is attached
to an unstable peace, a volatile peace, an unsteady peace, a wob-
bling peace, a peace that is impermanent, dependently arisen,
subject to destruction, vanishing, fading away, and cessation. •
(20)
[F._149] 785. Diṭṭhīnivesā8 na hi svātivattā
dhammesu niccheyya9 samuggahītaṃ,
tasmā naro tesu nivesanesu
nirassati10 ādiyati-cca11 dhammaṃ. || Sn_IV,3.6 ||
(20)
785. Clingings to [wrong] views are not easily overcome. [One] has
been grasped from among [many] doctrine after consideration.
Therefore a man lays down or takes up a doctrine from among these
clingings [to view].
(20)
785. Attachments to views are not easily overcome;
having decided among teachings, one tightly grasps [a
view].
Therefore, among those bases of attachment,
a person rejects and takes up a teaching. (6)
(20)
785 信奉某種觀點後,便難以擺脫。人們考察各種觀點,決定取捨。因此,人們在種種信奉中,拋 棄或接受某種觀點。
(20)
785. For one who is so attached, “Attachments to views . . . and
takes up a teaching.” Here, attachments to views is a desig-
nation for dogmatic adherence to claims of truth.1799 They are
not easily overcome, they cannot be overcome easily. Having
decided among teachings, one tightly grasps [a view]: Attach-
ments to views are not easily overcome because, after one has
decided on a view among the sixty-two speculative views, one
tightly grasps and adheres to one. Therefore, among those
bases of attachment, a person rejects and takes up a teaching:
Since they are not easily overcome, a person rejects and adopts
this or that teaching among these attachments to views, which
are divided [by way of practice] into the goat’s behavior, the
cow’s behavior, the dog’s behavior, the fivefold burning, the
rocky precipice, the squatter exertion, lying down on thorns,
and so forth,1800 and divided by way of teacher, teaching, and
group. One rejects one and takes hold of another, one discards
this one and grasps that one, as a forest monkey grabs this or
that branch of a tree. Rejecting teachings and taking up other
teachings in such a way because of one’s fickle mind, one might
achieve fame for oneself and defame others through the ascrip-
tion of nonexistent virtues to oneself and nonexistent faults to
others.
(20)
• Nidd I 53. Having decided among teachings, one tightly
grasps [a view]. Among teachings: among the sixty-two specu-
lative views. Having decided: having decided, having discrim-
inated, having examined, having assessed, having scrutinized,
having recognized, having made clear;1801 one tightly grasps [a
view]: Among the bases of attachment, there is the grasping of
a section, the grasping of a part, the grasping of one’s choice,
the grasping of a portion, the grasping of an accumulation, the
grasping of a collection. It is grasped, seized upon, adhered
to, clung to, resolved upon [with the conviction]: “This is true,
genuine, real, factual, actual, undistorted.”
Nidd I 54. Therefore among those bases of attachment:
for that reason, among those attachments to views; a person
rejects and takes up a teaching: One rejects for two reasons:
one rejects because another dissuades one or one rejects because
one is unable to succeed. How does one reject because another
dissuades one? Another dissuades one thus: “That teacher is not
omniscient; his Dhamma is not well expounded; his company
is not practicing well; his view is not excellent; his practice is
not well prescribed; his path is not emancipating. Here there is
no purity, purification, or full purification, no freedom, liber-
ation, or release. Here, none are purified, fully purified, freed,
liberated, released. They are inferior, wretched, low, misera-
ble, of inferior disposition, worthless, insignificant.” Being dis-
suaded [by such arguments] one rejects the teacher; one rejects
his teaching; one rejects his company of followers; one rejects
his view, practice, and path. How does one reject because one
is unable to succeed? Being unable [to succeed through] good
behavior, one rejects good behavior; being unable [to succeed
through] an observance, one rejects the observance; being
unable [to succeed through] good behavior and observances,
one rejects good behavior and observances. One takes up a
teaching: One accepts a teacher; one accepts a teaching; one
accepts a company [of followers]; one accepts a view, a practice,
a path; one grasps it, seizes it, adheres to it. •
(21)
786. dhonassa hī12 n'; atthi kuhiñci loke
pakappitā diṭṭhi bhavābhavesu,
māyañ ca mānañ ca pahāya dhono
sa kena gaccheyya: anūpayo13 so. || Sn_IV,3.7 ||
(21)
786. A purified man does not indeed form a view anywhere in the
world in respect of different existences. Because of what would a
purified man go, having abandoned illusion and conceit? He is not
involved.
(21)
786. One who is cleansed formulates no view
anywhere in the world about various states of existence.
Having abandoned hypocrisy and conceit, through what
would the cleansed one go [astray]194 when he is
uninvolved? (7)
(21)
786 純潔者在這世上不接受關於各種存在的人為觀點;他摒棄虛妄和驕傲,無所執著,還會依靠什麼行動呢?
(21)
786. One who is cleansed . . . when he is uninvolved? What
is meant? He is “cleansed” because he possesses wisdom,
which shakes off (cleans off) all speculative views and other
such faults. One who is cleansed, by possessing the qualities
of cleansing, is the arahant, who has shaken off all evil.1802 Such
a one formulates no view anywhere in the world about var-
ious states of existence. Through the nonexistence of such
a view, through what would the cleansed one go [astray]
along the improper track that the sectarians take, concealing
the evil deed they have done because of hypocrisy or conceit?
Having abandoned hypocrisy and conceit, through what
would the cleansed one go [astray] to the faults of lust and
so forth? Whether in this life or in future lives, in what way
can he be reckoned among particular destinations, the hells
and so forth? When he is uninvolved: When he is uninvolved
through the absence of the two involvements, those of craving
and views.
(21)
• Nidd I 54. One who is cleansed formulates no view.
Cleansed: It is wisdom that is called cleansing. Why is wisdom
called cleansing? Because it is by wisdom that bodily, verbal,
and mental misconduct are shaken off and cleansed; that lust,
hatred, delusion, anger . . . [as at p. 1023, Nidd I 17] . . . all
unwholesome volitional activities are shaken off. Therefore
wisdom is called cleansing.
Nidd I 55. Or it is by right view that wrong view is shaken
off and cleansed; by right intention that wrong intention . . . by
right speech . . . by right action . . . by right livelihood . . . by
right effort . . . by right mindfulness . . . by right concentration
. . . by right knowledge . . . by right liberation that wrong liber-
ation is shaken off and cleansed. Or it is by the noble eightfold
path that all defilements, all misconduct, all distress, all fevers,
all torments, all unwholesome volitional activities are shaken
off and cleansed. The arahant is possessed of these cleansing
qualities. Therefore the arahant is one who is cleansed. He has
shaken off lust, shaken off evil, shaken off defilements, shaken
off fevers, hence he is cleansed. Anywhere: any place inter-
nally, externally, or internally and externally.
Nidd I 56. Formulates: There are two kinds of formulation:
formulation due to craving and formulation due to views.
About various states of existence: about existence after exis-
tence; about desire-realm existence in kamma existence and in

renewed existence . . . [as at p. 1032, Nidd I 34] . . . about the
ever-repeated production of personal being.
Nidd I 56–57. Having abandoned hypocrisy and conceit:
It is devious conduct that is called hypocrisy. Here, someone
engages in bodily misconduct, verbal misconduct, and mental
misconduct. In order to conceal it, he forms an evil wish thus,
“May no one find out about me”; he thinks, “May no one find
out about me”; he says, “May no one find out about me”; he
exerts himself bodily, “May no one find out about me.” Such
hypocritical behavior is called hypocrisy. Conceit: Conceit is

singlefold as elation of mind. It is twofold as exaltation of one-
self and disparagement of others. It is threefold as the conceit:

“I am better,” or “I am equal,” or “I am worse.” It is fourfold as
conceit based on gain, based on fame, based on praise, based on
pleasure. All this conceit, conceitedness, elation, self-exaltation
is called conceit. Having abandoned hypocrisy and conceit:
the cleansed one, having abandoned, dispelled, terminated,
and eliminated hypocrisy and conceit.
Nidd I 57.Through what would the cleansed one go [astray]
when he is uninvolved: There are two involvements, through
craving and through views. He has abandoned involvement
through craving and relinquished involvement through views.

Since he has abandoned involvement through craving and relin-
quished involvement through views, on account of what lust

would he go, on account of what hatred, what delusion, what
conceit, what view, what restlessness, what doubt, what latent
tendencies would he go [to be designated] as lustful, or full of
hate, or deluded, or bound down [by conceit] or seizing [upon
views] or distracted [by restlessness] or undecided [because of
doubt] or tenacious [because of the latent tendencies]? Those
volitional activities have been abandoned. Since they have been

3 The Octad on the Hostile (Duṭṭhaṭṭhaka Sutta) 1051
abandoned, through what would he go to any destination [to
be designated] a hell being, an animal, an afflicted spirit, a
human being, or a deva, etc.? There is no cause, no condition,
no reason through which he would go [astray]. •
(22)
787. Upayo hi dhammesu upeti vādaṃ,
anūpayaṃ14 kena kathaṃ vadeyya,
attaṃ nirattaṃ na hi tassa atthi:
adhosi so diṭṭhi-m-idh'; eva sabbā15 ti || Sn_IV,3.8 ||
DUṬṬHAṬṬHAKASUTTAṂ16 NIṬṬHITAṂ.
(22)
787. An involved person is indeed involved in dispute[s] in respect of
doctrines, [but] how, about what, could one dispute with one who is
not involved? He has taken up or laid down nothing. He has shaken off
all views in this very world.
(22)
787. One involved is embroiled in disputes about
teachings;
but how, about what, could one dispute with one
uninvolved?
Nothing is taken up or rejected by him;
he has shaken off all views right here. (8)
(22)
787 執著種種觀點便會導致爭論,但依憑什麼與無所執著的人爭論呢?因為他即不接受,也不拒絕,在這世上滌除一切觀點。
(22)
787. [523] As for one who is involved through the presence of
those two: “One involved . . . all views right here.” Here, one
involved: one dependent on craving and views; is embroiled
in disputes about teachings:
1803 is embroiled in disputes about
these or those qualities thus, “lustful” or “full of hate.” But
how, about what, could one dispute with one uninvolved?:
How, with reference to what lust or hatred, could one say “lust-
ful” or “full of hate” about the arahant, who, with the abandon-
ing of craving and views, is uninvolved? The purport is: “He is
thus blameless, so how can he be one who conceals what he has
done, as the sectarians do?” Nothing is taken up or rejected
by him: For him there is no view of self or annihilationist view,
or there is no grasping and letting go, called “taken up and
rejected.”1804 If it is asked, “For what reason is there none?” it
is said: he has shaken off all views right here. Because right
here in this existence, he has shaken off all speculative views
with the wind of knowledge, abandoned them, dispelled them.

Thus the Blessed One concludes the teaching with its culmi-
nation in arahantship. Having heard the teaching, the king
was pleased, and having paid homage to the Blessed One, he
departed.
(22)
• Nidd I 58. But how, about what, could one dispute
with one uninvolved?: There are two involvements, through
craving and through views. He has abandoned involvement
through craving and relinquished involvement through views.
Since he has done so, through what lust can one speak of him
as lustful, through what hatred as full of hate, through what
delusion as deluded . . . through what latent tendencies as
tenacious? Those volitional activities have been abandoned,
and because they have been abandoned, through what can one
speak of his destination as a hell being . . . or as one neither per-
cipient nor nonpercipient? There is no cause, no condition, no
means by which one can speak of him, discuss, explain, indi-
cate, and express him. Nothing is taken up or rejected by him.
Taken up: there is no view of self. Rejected: there is no anni-
hilationist view. Taken up: there is nothing grasped. Rejected:
there is nothing to let go. If one grasps anything, it is to be
let go. If there is something to be let go, something has been
grasped. The arahant has overcome grasping and letting go,
transcended growth and decline. He has lived the spiritual life,
completed the practice, finished the journey, reached the goal;
for him there is no more renewed existence with its wandering
on in birth and death. He has shaken off all views right here:
For him the sixty-two speculative views have been abandoned,
eradicated, allayed, stilled, made incapable of arising, burnt up
by the fire of knowledge. •
(23)
4. Suddhaṭṭhakasutta.

788. ‘Passāmi suddhaṃ paramaṃ {arogaṃ},17
diṭṭhena18 saṃsuddhi narassa hoti'
etābhijānaṃ19 ‘paraman'; ti ñatvā
suddhānupassī20 ti21 pacceti ñāṇaṃ. || Sn_IV,4.1 ||
(23)
IV.4. The Purified

788. 'I see what is purified, highest, diseaseless. Purity comes to a man
by means of what he has seen.' Understanding this, knowing,'[lt is] the
highest', [and thinking] 'I am a seer of the purified', he believes that
knowledge [leads to purity].
(23)
4 The Octad on the Pure (Suddhaṭṭhaka Sutta)

788. “I see the pure, the supreme health;
a person achieves full purity through what is seen.”
Directly knowing thus,195 having known “[It is] supreme,”
“I contemplate the pure,” one falls back on knowledge.
(1) [155]
(23)
第四章 純潔八頌

788 “我看見純潔者、優秀者、健康者,由於所見,人得到淨化。”持有這種觀點,並認為至高無上。便無依靠知識,尋找純潔者。
(23)
4 The Octad on the Pure
(Suddhaṭṭhaka Sutta)

What is the origin?1805 In the past, it is said, in the time of the
Blessed One Kassapa, a certain landowner living in Bārāṇasī
went to the borderland with five hundred carts in order to
acquire merchandise. There he became friendly with a woods-
man, gave him a present, and asked him: “Friend, have you
seen any sandalwood?” The other said, “Yes, master,” and
brought him into a sandalwood forest, where he filled all his
carts with sandalwood. The landowner said to the woodsman:
“When you come to Bārāṇasī, friend, bring some sandalwood
along.” Then he returned to Bārāṇasī.
At a later time the woodsman took sandalwood and went to
visit him. The landowner treated him with perfect hospitality.
In the evening, he had the sandalwood ground to a powder,
filled a box, and sent him to the bathing ford along with his
own man, saying: “Go, friend, bathe and return.” [524]
Now on that occasion a festival was taking place in Bārāṇasī.
Having offered alms in the morning, in the evening the res-
idents of Bārāṇasī dressed in clean clothes, took garlands,
incense, and other offerings, and went to worship the great
cetiya of the Blessed One Kassapa. When he saw them, the
woodsman asked: “Where is everyone going?” Hearing that
they were going to worship the cetiya at the monastery, he
went there himself. There he saw people making offerings of
various items at the cetiya—yellow orpiment, red arsenic, and
so forth. Since he did not know how to paint a picture, he took
the sandal and made a disk the size of a bronze tray above the
golden bricks at the great cetiya. Then at sunrise the rays of
the sun appeared. Having seen this, he was pleased and made
a wish: “Wherever I am reborn, may such rays appear on my
chest.”
After he passed away, he was reborn among the Tāvatiṃsa
devas. Rays appeared on his chest and his chest shone like the
moon, so they called him “the young deva Candābha (Moon-
light).” Because of his success, he passed one interval between
buddhas being reborn up and down in the six deva worlds.
When our Blessed One arose, he was born into an affluent
brahmin family in Sāvatthī. In the same way, the disk of rays
similar to the moon appeared on his chest. On the day of name-
giving, the brahmins had a blessing ceremony performed for
him. When they saw the disk they were surprised, thinking,
“This boy has the auspicious marks of merit,” and they gave
him the name Candābha.
When he reached maturity, the brahmins took him, adorned
him, dressed him in a fine jacket, put him in a chariot, and wor-
shipped him as if he were Mahābrahmā. They traveled through
the villages, towns, and royal capitals, announcing: “Whoever
sees Candābha gains fame and wealth and other achievements,
and in the next life goes to heaven.” Wherever they went, peo-
ple [525] came in greater and greater numbers, saying: “He is
said to be Candābha. Whoever sees him gains fame, wealth,
and heaven.” All of Jambudīpa was astir. The brahmins did
not show him to those who came with empty hands but only to
those who brought a hundred or a thousand coins.
Traveling around in such a way with Candābha, the brah-
mins eventually reached Sāvatthī. Now on that occasion, after
he had set in motion the excellent wheel of the Dhamma, the
Teacher eventually came to Sāvatthī and lived there, where he
taught the Dhamma in Jeta’s Grove for the well-being of many
people. When Candābha reached Sāvatthī he was unknown,
like a small river that has chanced upon the ocean. No one pro-
claimed his name.
In the evening he saw a multitude of people heading toward
Jeta’s Grove, taking garlands, incense, and other offerings. He
asked them where they were going and they said: “A buddha
has arisen in the world and is teaching the Dhamma for the
well-being of many people. We are going to Jeta’s Grove to
listen to it.” He too went there accompanied by the group of
brahmins.
Now on that occasion the Blessed One was sitting in his own
excellent seat in the Dhamma hall. Candābha approached the
Blessed One, greeted him with sweet words, and sat to one side.
Immediately his light vanished; for within a range of eighty
hatthas1806 of the Buddha’s light, no other light can shine. As he
sat down, he realized: “My light has vanished.” He got up and
started to leave, but a certain man said to him: “Are you leav-
ing, Candābha, because you are afraid of the ascetic Gotama?”
He replied: “I’m not going because I’m afraid, but because my
light does not compare with his glory.” Having again sat down
in front of the Buddha, he saw the excellence of his form, light
rays, characteristics, and so forth, from the soles of his feet to
the tips of his head hairs. He thought: “The ascetic Gotama is
very powerful. The light that appeared on my chest is trifling.
Having taken me even for just so long, the brahmins wander all
over Jambudīpa, but though the ascetic Gotama possesses such
excellent characteristics, he has no conceit or pride. Surely, pos-
sessing perfect qualities, he must be the teacher of devas and
human beings.”
Extremely pleased in mind, he paid homage to the Blessed
One [526] and requested the going forth. The Blessed One
instructed an elder monk to give him the going forth. Having
done so, the elder taught him the meditation subject on the first
five parts of the body.1807 He developed insight and in no long
time attained arahantship. He became famous as “the Elder
Candābha.”
With reference to him, the bhikkhus started a discussion: “Is
it the case, friends, that those who saw Candābha gained fame
or wealth or went to heaven or attained purity just by seeing
his form visible through the eye door?” The Blessed One spoke
this discourse in response to this case.1808

788. Here is the meaning of the first verse: “Bhikkhus, there
is no purity through such kind of sight. Further, the foolish
theorist who saw the brahmin Candābha or anyone like him
saw one who was impure because stained by defilements, and
one who was ill because he had not overcome the illness of
defilements. Yet he claims that he directly knows: ‘I see the
pure, the supreme health.’”1809 And by that sight—a desig-
nation for a view—[he claims] a person achieves full purity.
Directly knowing thus, having known that sight as supreme,
contemplating that sight as pure, he falls back on this sight as
knowledge of the path.
(23)
• Nidd I 60. I see the pure, the supreme health: I see the
pure: “I inspect, observe, contemplate, examine the pure; the
supreme health, that which has attained supreme health,
attained protection, attained a cavern, attained a refuge,
attained the fearless, attained the imperishable, attained the
deathless, attained nibbāna. A person achieves full purity
through what is seen: By seeing a form with eye-conscious-
ness1810 a person achieves purity, purification, full purification,
freedom, liberation, release; a person is purified, fully purified,
freed, liberated, released.” Directly knowing thus, having
known “[It is] supreme”: Directly knowing thus, understand-
ing, cognizing, recognizing, penetrating. Having known, hav-
ing understood, having assessed, having scrutinized, having
recognized, having made clear: “This is supreme, foremost, the
best, distinguished, the most eminent, the highest, the most
excellent.” “I contemplate the pure,” one falls back on knowl-
edge: One who sees the pure is one who contemplates the pure.
One falls back on knowledge, one falls back on the belief that
knowledge occurs by seeing forms with eye-consciousness,1811
one falls back on the belief that this is the path, one falls back
on the belief that this is the way, one falls back on the belief that
this is emancipation. •
(24)
789. Diṭṭhena ce suddhi narassa hoti,
ñāṇena1 vā so pajahāti dukkhaṃ,
aññena so sujjhati sopadhīko,2
diṭṭhī3 hi naṃ pāva tathā4 vadānaṃ. || Sn_IV,4.2 ||
(24)
789. <155> If purity comes to a man through what he has seen, or if he
abandons misery by means of knowledge, [then] he who has
acquisitions [which lead to rebirth] is punfied by something else [than
the noble path]. For his view betrays him as he speaks thus.
(24)
789. If a person gains purity by the seen,
or if one abandons suffering by knowledge,
then one with acquisitions is purified by another;
the view proclaims him as one who asserts thus. (2)
(24)
789 如果所見能使人淨化,或者知識能使人擺脫痛苦,那麼有貪愛的人便可通過其他途徑達到淨化,因為執照他的這種觀點,只能得出這種結論。
(24)
789. But that is not knowledge of the path. Hence he spoke
the second verse: “If a person gains purity by the seen.” This
is its meaning: If one holds that by the seen—a designation
for the sight of forms—a person gains purity from defile-
ments, or that one abandons suffering—the suffering of birth
and so forth—by knowledge, in such a case one is purified
by another, by something other than the noble path, by that
which is not the path to purity. The consequence then follows
that one with acquisitions, one who still has the acquisitions
of lust and so forth, is purified. Yet it is not the case that one like
this is purified. Therefore the view proclaims him as one who
asserts thus:
1812 That view itself declares of one asserting, in
accordance with his view, “The world is eternal” and so forth:
“He is one of wrong view.”
(24)
• Nidd I 61. If a person gains purity by the seen: If by seeing
a form with eye-consciousness a person achieves purity, puri-
fication, full purification, freedom, liberation, release; or if one
abandons suffering by knowledge: If by seeing a form with
eye-consciousness a person abandons the suffering of birth,
old age, illness, and death; the suffering of sorrow, lamenta-
tion, pain, dejection, and anguish; then one with acquisitions
is purified by another: A person with acquisitions—one with
lust, hatred, delusion, conceit, craving, views, defilements,
clinging—is purified, fully purified, freed, liberated, released
by another, by what is not the path to purity, by a wrong prac-
tice, by a way that is not emancipating, by some means other
than by the establishments of mindfulness, the right kinds
of striving, the bases for spiritual potency, the faculties, the
powers, the enlightenment factors, the noble eightfold path.
The view proclaims him as one who asserts thus: The view
itself proclaims that person thus: “This person is one of wrong
view, one of a distorted perspective”; as one who asserts thus:
as one who asserts, who declares: “The world is eternal” . . .
“A tathāgata neither exists nor does not exist after death: this
alone is true, anything else is false.” •
(25)
790. Na brāhmaṇo aññato suddhim āha
diṭṭhe sute sīlavate5 mute vā,
puññe ca pāpe ca anūpalitto6
attañjaho7 na-y-idha8 pakubbamāno. || Sn_IV,4.3 ||
(25)
790. The brahman does not say that purity comes from something else,
[or is] in what is seen [and] heard, in virtuous conduct and vows, or in
what is thought. Not clinging to merit or evil, he abandons what has
been taken up, and does not fashion [anything more] here.
(25)
790. A brahmin does not speak of purity by another,
by the seen and the heard,
by good behavior and observances, by the sensed.
Untainted by merit and by evil, he has discarded
what was taken up without creating anything here. (3)
(25)
790 不執著所見、所聞、德行、所想和善惡,拋棄一切所得,在這世上無所作為,這樣的婆羅門不 認為能通過別的途徑達到淨化。
(25)
790. As to the third verse, “A brahmin,” this is its meaning: “One
who is a brahmin because he has expelled evil—the arahant-
brahmin who has achieved the destruction of the influxes
through the path—does not speak of purity by another, by
some means other than the knowledge of the noble path, [527]
through wrong knowledge arisen in regard to the seen, a desig-
nation for forms considered auspicious; in regard to the heard,
a designation for auspicious sounds; in regard to good behav-
ior, a designation for non-transgression; in regard to obser-
vances such as the elephant observance; and in regard to the
sensed, earth and so forth.”1813 The rest is stated for the purpose
of praising this brahmin. For he is untainted by merit pertain-
ing to the three realms of existence or by any evil. Because he
has abandoned the view of self, or because he has abandoned
all grasping, he has discarded what was taken up.1814 Because
he does not create meritorious volitional activities, it is said:
without creating anything here. Therefore the Blessed One
said this, praising him in such a way. The connection of all this,
it should be understood, is with the earlier line (“a brahmin
does not speak of purity by another”).
(25)
• Nidd I 62. A brahmin does not speak of purity by
another: A brahmin: One who has expelled the view of the per-
sonal entity, doubt, seizing of good behavior and observances,
lust, hatred, delusion, and conceit; one who has expelled bad
unwholesome qualities that are defiling, lead to renewed exis-
tence, are troublesome, result in suffering, and conduce to
future birth, old age, and death. A brahmin does not speak of
purity by another: He does not speak of purity . . . release by
another, by what is not the path to purity, by a wrong practice,
by a non-emancipating way, other than by the establishments
of mindfulness . . . the noble eightfold path.
Nidd I 62–64. By the seen and the heard, by good behav-
ior and observances, by the sensed: There are some ascetics
and brahmins who hold that purity comes through what is seen.
They believe that seeing certain forms is auspicious, while see-
ing other forms is inauspicious.1815 There are some ascetics and
brahmins who hold that purity comes through what is heard.
They believe that hearing certain sounds is auspicious, while
hearing other sounds is inauspicious. There are some ascetics
and brahmins here who believe that purity . . . release comes
by good behavior, by mere good behavior, by mere self-control,
by mere restraint, by mere non-transgression. There are some
ascetics and brahmins here who believe that purity comes
through observances. They take up the elephant observance, the
horse observance, the cow observance, the dog observance.
There are some ascetics and brahmins who hold that purity
comes through what is sensed. They get up early and touch the
earth, touch grass, touch cowdung, touch a tortoise, step on
a plowshare, touch a heap of sesamum seeds, eat auspicious
sesamum seeds, anoint themselves with sesamum oil, brush
their teeth with auspicious toothwood, bathe in auspicious
mud, dress in auspicious clothes, wear an auspicious turban. A
brahmin does not say that purity is attained through the seen,
the heard, good behavior, observances, or what is sensed.
Nidd I 64. He is untainted by merit and by evil: It is
wholesome volitional activity pertaining to the three realms
of existence that is called merit. Everything unwholesome is
called demerit. Since meritorious volitional activity, demerito-
rious volitional activity, and imperturbable volitional activity
have been abandoned by him, cut off at the root, made like
a palm stump, eliminated so that they are no more subject to
future arising, he is untainted by merit and by evil. He has
discarded what was taken up: discarded the view of a self;
discarded grasping; given up, cast away, let go, abandoned,
relinquished whatever has been grasped, seized, adhered to,
clung to, resolved upon with craving and views; without creat-
ing anything here: not creating meritorious volitional activity,
demeritorious volitional activity, or imperturbable volitional
activity. •
(26)
[F._150] 791. Purimaṃ pahāya aparaṃ sitāse9
ejānugā *te na* taranti saṅgaṃ,
te uggahāyanti nirassajanti10
kapīva sākhaṃ pamuñcaṃ11 gahāya.12 || Sn_IV,4.4 ||
(26)
791. Abandoning the former [thing], they are dependent upon
something else. Those under the influence of lust do not cross over
attachment. They seize [and] let go like a monkey seizing and releasing
a branch.
(26)
791. Having abandoned the former, attached to another,
carried along by impulse, they do not cross the tie.
They grab hold and let go, like a monkey
grasping and letting go of a branch. (4)
(26)
791 有些人拋棄原先的,又接受另一種;他們追隨欲望,不能超越執著,抓住這個,捨棄那個,就 像猴子抓住這根樹枝,捨棄那根樹枝。
(26)
791. Having said, “He is untainted by merit and evil, having
discarded what was taken up, without creating anything here,
a brahmin does not speak of purity by another,” now, show-
ing the ineffectiveness1816 of the view of those theorists who say
that purity is achieved by another, he states the verse “Hav-
ing abandoned the former.” This is its meaning: Those who
assert that purity occurs by another, because they have not
abandoned this view, still seize and let go. On that account,
having abandoned the former teacher and so forth, attached
to another, carried along by, overcome by, impulse—a des-
ignation for craving—they do not cross the tie, consisting in
lust and so forth. And since they do not cross the tie, they grab
hold of this or that teaching and let go of another as a monkey
does a branch.
(26)
• Nidd I 65. Having abandoned the former, attached to
another: Having abandoned a former teacher, they become
attached to another teacher; having abandoned a former teach-
ing . . . a former group . . . a former view . . . a former practice . . .
a former path, they become attached to another path. Carried
along by impulse: It is craving that is called impulse. Carried
along by impulse, swept up by impulse, fallen into impulse,
overcome by it, obsessed by it, they do not cross the tie: They
do not cross the tie of lust, the tie of hatred, the tie of delusion,
the tie of conceit, the tie of views, the tie of defilements, the tie
of misconduct. They grab hold and let go: They grab a teacher,
let him go, and grab another teacher; they grab a teaching . . .
a group . . . a view . . . a practice . . . a path, let it go, and grab
another. •
(27)
792. Sayaṃ samādāya vatāni jantu
uccāvacaṃ gacchati saññasatto,13
vidvā ca vedehi samecca dhammaṃ
na uccāvacaṃ gacchati bhūripañño. || Sn_IV,4.5 ||
(27)
792. A person undertaking vows himself, being attached to perceptions,
goes high and low. Hut the one who knows, the one of great wisdom,
does not go high and low, having understood the doctrine by means of
the knowledges [of the way].
(27)
792. Having undertaken observances by himself,
a person goes up and down, attached to perception.
But having realized the Dhamma with knowledge,196
the wise one, broad in wisdom, does not go up and
down. (5)
(27)
792 一個人遵奉戒行,執著名想,便會陷入種種事情,而充滿智慧,具有知識的智者理解萬物,不會陷入種種事情。
(27)
792. The connection with the fifth verse is as follows: One who
has “undertaken observances by himself” is the one spoken
of above: “the view proclaims him as one making such asser-
tions.” The observances are the elephant observance and so
forth. Up and down: to and fro, inferior and superior, or from
teacher to teacher. Attached to perception: stuck on sensual
perception and so forth. But having realized the Dhamma
with knowledge, the wise one: The arahant, a wise one in the
supreme sense, having realized the Dhamma of the four truths
with the knowledge of the four paths.1817 The rest is clear.
(27)
• Nidd I 66. Observances: the elephant observance, the
horse observance, the cow observance, the dog observance,
the crow observance, the Vāsudeva observance, the Baladeva
observance, the Puṇṇabhadda observance, the Maṇibhadda
observance, the fire observance, the nāga observance, the
supaṇṇa observance, the yakkha observance, the asura obser-
vance . . . or the direction observance.1818 A person goes up
and down, attached to perception: He goes from teacher to
teacher, from teaching to teaching, from group to group, from
view to view, from practice to practice, from path to path.
Attached to perception: attached to, fixed upon, stuck to sen-
sual perception, malevolent perception, aggressive percep-
tion, perception of views. Like goods attached to a hook on
a wall or a peg, so one is attached to sensual perception . . .
perception of views.
Nidd I 67–68. But having realized the Dhamma: Hav-
ing realized the Dhamma, having made the breakthrough to:
“All conditioned things are impermanent . . . All conditioned
things are suffering . . . All phenomena are non-self.” Having
realized the Dhamma: “With ignorance as condition, volitional
activities [come to be] . . . with birth as condition, old age and
death [come to be] . . . With the cessation of ignorance, there is
cessation of volitional activities . . . With the cessation of birth,
there is cessation of old age and death.” Having realized the
Dhamma: “This is suffering; this is its origin; this is its cessation;
this is the way leading to its cessation. These are the influxes;
this is their origin; this is their cessation; this is the way leading
to their cessation.” Having realized the Dhamma: “These things
should be directly known; these things should be fully under-
stood; these things should be abandoned; these things should
be developed; these things should be realized.”1819 Having real-
ized the Dhamma, having made the breakthrough to the ori-
gin and passing away, the gratification, danger, and escape in
regard to the six bases for contact, in regard to the five aggre-
gates subject to clinging, in regard to the four great elements.
Having realized the Dhamma, having made the breakthrough
to: “Whatever is subject to origination is all subject to cessation.”
Nidd I 68. The wise one, broad in wisdom, does not go
up and down: One broad in wisdom is one of great wisdom,
wide wisdom, joyous wisdom, quick wisdom, sharp wisdom,
penetrative wisdom, endowed with wisdom vast and extensive
like the earth. He does not go from teacher to teacher . . . from
path to path. •
(28)
793. Sa sabbadhammesu14 visenibhūto
yaṃ kiñci diṭṭhaṃ va15 sutaṃ mutaṃ vā,
tam evadassiṃ16 vivaṭaṃ carantaṃ17
kenīdha lokasmiṃ18 vikappayeyya. || Sn_IV,4.6 ||
(28)
793. He is not associated with any mental phenomena, or [with
whatever is] seen or heard or thought. How could anyone here in the
world have doubts about him, when he has such insight and conducts
himself open[ly]?
(28)
793. One who is remote from all phenomena,
from whatever is seen, heard, or sensed—
how could anyone here in the world categorize him,
that seer behaving openly? (6)
(28)
793 對萬事萬物,無論是所見,所聞,還是所想,都不懷敵意;在這世上,有誰能改變這樣一位目 光遠大,公開遊蕩的人?
(28)
793. One who is remote from all phenomena, [528] from
whatever is seen, heard, or sensed: The arahant of broad wis-
dom is remote from all phenomena, whatever is seen, heard,
or sensed, in that, amid all those phenomena, he dwells hav-
ing destroyed the army of Māra.1820 How could anyone here in
the world categorize him?: With what mental construct due to
craving or with what mental construct due to views could any-
one here in the world categorize him? Or with what lust and
so forth, as previously stated, for these have been abandoned?
That seer: one of such purified vision; behaving openly: one
whose behavior has been opened up by the removal of the cov-
ering of craving and other defilements.
(28)
• Nidd I 68–69. One who is remote (visenibhūto) from
all phenomena, from whatever is seen, heard, or sensed: It
is Māra’s army that is called the army (senā). Māra’s army is
bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct,
lust, hatred, delusion, anger . . . [as at p. 1023, Nidd I 17] . . .
all unwholesome volitional activities. When all Māra’s army
and all the battalions of defilements have been vanquished,
defeated, demolished, decimated, and overturned by the four
noble paths, one is said to be a destroyer of the army (visenibhūto:
remote). One is remote from the seen, remote from the heard,
remote from the sensed, remote from the cognized.
Nidd I 69. How could anyone here in the world catego-
rize him?: There are two kinds of mental constructs: mental
constructs due to craving and mental constructs due to views.
When mental constructs due to craving have been abandoned
and mental constructs due to views have been relinquished,
by what lust, by what hatred, by what delusion, by what con-
ceit, by what view, by what restlessness, by what doubt, by
what latent tendences could anyone think of him as “lustful”
or “full of hatred” or “deluded” or “bound down [by conceit]”
or “seizing [upon views]” or “distracted [by restlessness]” or
“undecided [because of doubt]” or “tenacious [because of the
latent tendencies]”?1821 Those volitional activities have been
abandoned by him. When they are abandoned, how could one
think of him in terms of destinations, as “a hell being” or “an
animal” or “an afflicted spirit” or “a human being” or “a deva”;
as “having form” or as “formless”; as “percipient” or “non-
percipient” or “neither-percipient-nor-nonpercipient”? There
is no cause, no condition, no ground by which one might think
of him, categorize him, and put him in a category.
That seer behaving openly: That seer of the pure, seer of the
purified, seer of the fully purified, seer of the cleansed, seer of
the fully cleansed; or alternatively, one of pure vision, puri-
fied vision, fully purified vision, cleansed vision, fully cleansed
vision. Behaving openly: The coverings are craving, views,
defilements, misconduct, and ignorance. Those coverings have
been opened up, dispersed, removed, withdrawn, abandoned,
eradicated, allayed, stifled, made incapable of arising, burnt
up by the fire of knowledge. Behaving: wandering, dwelling,
living, acting, carrying on, maintaining oneself. •
(29)
794. Na kappayanti, na purekkharonti,19
"accantasuddhī"20 ti na te vadanti,|
ādānaganthaṃ gathitaṃ1 visajja
āsaṃ na kubbanti kuhiñci loke. || Sn_IV,4.7 ||
(29)
794. They do not form [views], they do not prefer, they do not say,
'This is the highest purity.' <156> Releasing the knot of grasping
which has been tied, they do not form a desire for anything in the
world.
(29)
794. They do not construct, they have no preferences,
they do not assert: “[This is] ultimate purity.” [156]
Having loosened the knot of grasping that had been tied,
they do not form desires for anything in the world. (7)
(29)
794 克服罪惡,理解一切,洞察一切,沒有任何執著,這樣的婆羅門不迷戀貪欲,不沾染貪欲,對今世和彼世都不執著
(29)
794. The connection and meaning of the verse “They do not
construct” are as follows: “And what is more, those of this sort
do not construct, they have no preferences by any of the two
kinds of mental construction and preferences.” Because they
have achieved supreme, ultimate purity, they do not assert:
“[This is] ultimate purity,” they do not assert supreme ulti-
mate purity, saying: “The view of non-doing or eternalism is
ultimate purity.”1822 Having loosened the knot of grasping that
had been tied: Having loosened the fourfold knot of grasping,
on account of which one grasps form and so forth, having cut
the knot tied in their own minds with the knife of the noble
path. The rest is clear.
(29)
• Nidd I 70. They do not construct, they have no prefer-
ences. Mental constructs: There are two kinds of mental con-
structs: mental constructs due to craving and mental constructs
due to views. For them, mental constructs due to craving have
been abandoned and mental constructs due to views have been
relinquished. Since that is so, they do not construct any men-
tal constructs due to craving or to views; they do not engen-
der, generate, produce, or create such mental constructs. They
have no preferences: There are two kinds of preferences: pref-
erences due to craving and preferences due to views. For them,
preference due to craving has been abandoned and preference
due to views has been relinquished. Since that is so, they do
not have a preference due to craving or a preference due to
views; they do not bear them as their banner and flag, as their
authority, nor do they go about accompanied by craving or by
views. Hence they do not construct, they have no preferences.
They do not assert: “[This is] ultimate purity”: They do not
assert ultimate purity, purity through saṃsāra, the eternalist
doctrine, the view of non-doing.1823
Nidd I 70–71. Having loosened the knot of grasping: There
are four knots: the bodily knot of longing, the bodily knot of
ill will, the bodily knot of seizing upon good behavior and
observances, and the bodily knot of dogmatic adherence to
claims of truth. Attachment to one’s own view is the bodily
knot of longing. Resentment, bitterness, ill will toward the
doctrines of others is the bodily knot of ill will. Seizing upon
one’s own good behavior, observances, or good behavior and
observances is the bodily knot of seizing upon good behavior
and observances. One’s own view is the bodily knot of adher-
ence to dogmatic claims of truth. Why is this called “the knot
of grasping”? Through these knots one takes up form, feeling,
perception, volitional activities, and consciousness; one takes
up a destination, a rebirth, conception, existence, the round of
saṃsāra; one clings to them, grasps them, seizes upon them,
adheres to them. Hence this is called the knot of grasping. Hav-
ing loosened or untied those knots. •
(30)
795. Sīmātigo brāhmaṇo, tassa n'; atthi
ñatvā va2 disvā va3 samuggahītaṃ,
na rāgarāgī4 na virāgaratto,5
tassīdha6 n'; atthī7 param uggahītan ti || Sn_IV,4.8 ||
SUDDHAṬṬHAKASUTTAṂ8 NIṬṬHITAṂ.
(30)
795.The brahman has gone beyond boundaries. Knowing or seeing
anything. he has not grasped it. He is not empassioned by passion; he
is not attached to the passionless, Nothing else is grasped by him here.

(30)
795. For a brahmin who has transcended the boundary,
who has known and seen, nothing is tightly grasped.
Not excited by lust or attached to dispassion,
he does not grasp anything here as supreme. (8)
(30)
# 795 没有内容
(30)
795. The verse “For a brahmin who has transcended the bound-
ary” is stated as a teaching based on a single person; but its
connection [with what precedes] is similar to the previous
ones. It should be understood together with the explanation
of the meaning thus: “And what is more, for one of broad wis-
dom like this, who has transcended the boundary by pass-
ing beyond the four boundaries of defilements,1824 and who is
a brahmin by having expelled evil, who has known with the
knowledge of others’ minds and the knowledge of past abodes,
and seen with the fleshly eye and the divine eye, nothing is
tightly grasped by him.” What is meant is that one such as this
adheres to nothing. Not excited by lust through the absence of
sensual lust, or attached to dispassion through the absence of
attachment to form and formless states,1825 he does not grasp
anything here, as “This is more.”1826

Thus he concludes the teaching with its culmination in ara-
hantship. [529]
(30)
• Nidd I 71. For a brahmin who has transcended the bound-
ary: There are four boundaries. The first boundary consists in the
view of the personal entity, doubt, seizing upon good behav-
ior and observances, the latent tendency to views, the latent
tendency to doubt, and the coexistent defilements. The second
boundary consists in the coarse fetters of sensual lust and aver-
sion, the coarse latent tendencies to sensual lust and aversion,
and the coexistent defilements. The third boundary consists in
the residual fetters of sensual lust and aversion, the residual
latent tendencies to sensual lust and aversion, and the coexis-
tent defilements. The fourth boundary consists in lust for form,
lust for the formless, conceit, restlessness, ignorance, the latent
tendency to conceit, the latent tendency to lust for existence, the
latent tendency to ignorance, and the coexistent defilements.
One who has passed beyond these four boundaries by the four
noble paths is called “one who has transcended the boundary.”
Nidd I 72. Not excited by lust or attached to dispas-
sion: Those attached to the five strands of sensual pleasure,
greedy for them, bound to them, infatuated with them, cleav-
ing to them, fastened to them, impeded by them, are said to
be “excited by lust.” Those attached to the form-sphere and
formless-sphere meditative attainments . . . impeded by them,
are said to be “attached to dispassion.” When sensual lust, lust
for form, and lust for the formless are abandoned, cut off at
the root, made like a palm stump, eliminated so that they are
no more subject to future arising, one is “not excited by lust or
attached to dispassion.”
He does not grasp anything here as supreme: For the ara-
hant, whose influxes have been destroyed, nothing is grasped,
seized, adhered to, clung to, and resolved upon thus: “This is
supreme, foremost, the best, distinguished, the most eminent,
the highest, the most excellent.” That [grasping] has been aban-
doned, eradicated, stifled, allayed, made incapable of arising,
burnt up by the fire of knowledge. •
(31)
5. Paramaṭṭhakasutta.

796. ‘Paraman'; ti diṭṭhīsu9 paribbasāno
yad uttariṃkurute10 jantu loke,
"hīnā" ti aññe tato sabba-m-āha:
tasmā vivādāni avītivatto. || Sn_IV,5.1 ||
(31)
IV.5. The Highest

796. When, abiding in his [own] views, [thinking], 'It is the highest', a
person esteems it as the best in the world, he says all others are inferior
to this. Therefore he has not passed beyond disputes.
(31)
5 The Octad on the Supreme (Paramaṭṭhaka Sutta)

796. Settling [on his own] as supreme among views,
whatever a person esteems as best in the world,
[in comparison] he says all others are “inferior”:
therefore he has not transcended disputes. (1)
(31)
第五章 至高八頌經
796 在這世上,一個執著觀點的人總把自己的觀點說成至高無上,而把別人的觀點說成低劣的。因此,他不能擺脫爭論。
(31)
5 The Octad on the Supreme
(Paramaṭṭhaka Sutta)

What is the origin? It is said that when the Blessed One was
dwelling at Sāvatthī, various sectarians assembled. They each
explained their own view, saying, “This is supreme, that is
supreme,” and thereby started a quarrel. People reported this
to the king. The king gave the order: “Gather several blind men
and show them an elephant.”1827 The king’s men assembled
several blind men, presented them with an elephant, and told
them: “Feel it.” They each touched a particular part of the ele-
phant. The king then asked them: “What is an elephant like?”
The one who touched the trunk said: “Great king, an elephant
is like the pole of a plow.” Those who touched the tusks and
the other parts reviled him, saying, “Do not lie to the king,”
and they said, “The elephant is like a peg in a wall,” and so
forth. After hearing them all, the king dismissed the sectarians,
saying: “Your systems are just like this.”
A certain monk on alms round heard about this and reported
it to the Blessed One. Taking this case as the origin, the Blessed
One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, just as the blind men,
not knowing what an elephant is like, disputed over the part
they touched, so the sectarians, not knowing the Dhamma
that culminates in emancipation, seize this and that view and
dispute over them.” He then spoke this discourse to teach the
Dhamma.
796. Here, settling [on his own] as supreme among views:
Each one settling on his own view, holds: “This is supreme.”
Whatever a person esteems as best: whatever teacher and
so forth he takes to be best; he says all others are “inferior”:
he says of all others apart from his own teacher and so forth:
“These are inferior.” Therefore he has not transcended dis-
putes: For this reason, he has not actually transcended quarrels
over views.
(31)
• Nidd I 73. Settling on [his own] as supreme among
views: There are some ascetics and brahmins who are theorists.
Having grasped, taken up, seized upon one or another view
among the sixty-two speculative views, they live each in their
own view, dwell in it, abide in it, settle on it, holding: “This is
supreme, foremost, the best, distinguished, the most eminent,
the highest, the most excellent.” Whatever a person esteems
as best in the world . . . : Whatever he takes as best, when he
takes as best, “This teacher is omniscient”; when he takes as
best, “This Dhamma is well expounded” . . . “This company is
practicing well” . . . “This view is excellent” . . . “This practice
is well prescribed” . . . “This path is emancipating.”
Nidd I 74. . . . He says all others are “inferior”: apart from
his own teacher, teaching, group, view, practice, and path,
he rejects, dismisses, disdains all the systems of others. He
says: “That teacher is not omniscient; his Dhamma is not well
expounded; his group is not practicing well; his view is not
excellent; his practice is not well prescribed; his path is not
emancipating. Here there is no purification or liberation. Here,
none are purified, fully purified, freed, liberated, released. They
are inferior, wretched, low, miserable, of inferior disposition,
worthless, insignificant.” Therefore he has not transcended
disputes: For this reason he has not overcome quarrels over
views, arguments over views, contention over views, disputes
over views, strife over views. •
(32)
[F._151] 797. Yad attanī11 passati ānisaṃsaṃ
diṭṭhe sute12 sīlavate mute12 vā,
tad eva so tattha samuggahāya
nihīnato passati sabbam aññaṃ.13 || Sn_IV,5.2 ||
(32)
797. Whatever advantage he sees for himself in what is seen and heard,
in virtuous conduct and vows, or in what is thought, grasping at that
very thing there, he sees all the rest as inferior.
(32)
797. Whatever benefit one sees for oneself
in the seen, the heard, the sensed,
or in good behavior and observances,
having grasped hold of that alone,
one regards all else as inferior. (2)
(32)
797 他在所見、所聞、德行戒行和所想中,看到自己的利益,於是他執著其中,把其他一切視為低劣。
(32)
797. When one has not transcended disputes, whatever bene-
fit of the kinds stated earlier one sees for oneself, in the view
arisen in regard to these bases, in the seen, the heard, the
sensed, or in good behavior and observances, having adhered
to that benefit in one’s own view as “This is [530] the best,” one
regards all else—other teachers and so forth—as inferior.
(32)
• Nidd I 74–75. Whatever benefit one sees for oneself: The
theorist sees two kinds of benefit in his own view: the bene-
fit pertaining to the present life and the benefit pertaining to
future lives . . . [as at p. 1046, Nidd I 52] . . . He sees these two
benefits in his own view.
Nidd I 75. Having grasped hold of that alone: Having
grasped this, taken it up, and seized upon it, they adhere to it
thus: “This is supreme, foremost, the best, distinguished, the
most eminent, the highest, the most excellent.” One regards
all else as inferior: One regards any other teacher, teaching,
group, view, practice, and path as inferior, wretched, low, mis-
erable, of inferior quality, worthless, insignificant. •
(33)
798. Taṃ vāpi ganthaṃ kusalā vadanti,
yaṃ14 nissito passati15 hīnam aññaṃ,
tasmā hi diṭṭhaṃ vā16 sutaṃ mutaṃ vā
sīlabbataṃ17 bhikkhu na nissayeyya.18 || Sn_IV,5.3 ||
(33)
798. That very [view] the experts call a tie dependent upon which he
sees the rest as inferior. Therefore a bhikkhu should not depend upon
[anything] seen, heard or thought, or virtuous conduct and vows.
(33)
798. The skilled speak of that as a knot
when one is attached and regards others as inferior.
Therefore a bhikkhu should not be attached to the seen,
to the heard or sensed, or to good behavior and observances.
(3) [157]
(33)
798 智者說:這是一種束縛,由於這種束縛而把其他一切視為低劣。因此,比丘不執著所見、所聞、 所想和德行戒行。
(33)
798. Since one who looks at things in such a way is attached to
his own teacher and so forth, and regards others, the teachers
and so forth of others, as inferior, the skilled speak of that
viewpoint as a knot, as bondage. Since this is so, a bhikkhu
should not be attached to the seen, the heard or sensed, or to
good behavior and observances. What is meant is: “He should
not adhere to them.”
(33)
• Nidd I 75. The skilled speak of that as a knot: Those who
are skilled in the aggregates . . . [as at p. 1044, Nidd I 49] . . . in
nibbāna—those skilled ones say: “This is a knot, this is a fasten-
ing, this is bondage, this is an impediment.” •
(34)
799. Diṭṭhim1 pi lokasmiṃ2 na kappayeyya
ñāṇena3 vā sīlavatena vā pi,
‘samo'; ti attānaṃ anūpaneyya4
‘hīno'; na maññetha ‘visesi'; vā pi.5 || Sn_IV,5.4 ||
(34)
799. <157> Nor should he form a view in the world because of
knowledge or virtuous conduct and vows. He should not represent
himself as equal, nor should he think of himself as inferior, nor as
superior.
(34)
799. Nor should one construct any view in the world
by means of knowledge or good behavior and
observances.
One should not take oneself as “equal”
or think of oneself as “inferior” or “superior.” (4)
(34)
799 在這世上,不要用知識或德行戒行製造觀點,不要把自己與別人等同,也不要認為自己低於別 人或高於別人。
(34)
799. Not only should one not be attached to the seen, heard, and
so forth, but one should not construct any view in the world,
creating additional ones that had not previously arisen.1828 Of
what kind? By means of knowledge or good behavior and
observances: One should not construct a view of the kind
constructed by means of knowledge—the knowledge of the
meditative attainments and so forth1829—or by means of good
behavior and observances. And not only should one not con-
struct a view, but further, on account of conceit, one should
not take oneself as “equal” or think of oneself as “inferior”
or “superior” in regard to such matters as social class and so
forth.
(34)
• Nidd I 76–77. Nor should one construct any view in the
world by means of knowledge or good behavior and obser-
vances: Based on knowledge of the eight meditative attain-
ments or the knowledge of the five superknowledges or wrong
knowledge, or based on good behavior or observances or good
behavior and observances, one should not construct, engen-
der, generate, or create any view. One should not take oneself
as “equal”: One should not take oneself thus, “I am equal,”
on one ground or another, whether social class, clan, family,
beauty, wealth, skill in recitation, mastery over work or a craft
or some branch of knowledge, learning, or ingenuity; or think
of oneself as “inferior” or “superior”: One should not take
oneself thus, “I am inferior” or “I am superior,” on one ground
or another whether social class . . . or ingenuity. •
(35)
800. Attaṃ pahāya anupādiyāno
ñāṇe pi so nissayaṃ no karoti,
sā ve viyattesu6 na vaggasārī,7
diṭṭhim1 pi so na pacceti kiñci.8 || Sn_IV,5.5 ||
(35)
800. Abandoning what has been taken up, and not taking it up [again], he should not depend even upon knowledge. he indeed does not follow any faction among those who hold different views.1 He does not fall back on any view at all.
(35)
800. Having abandoned what is taken up, not clinging,
one does not create a dependency even on knowledge.
Not taking sides among those who are divided,
one does not fall back on any view at all. (5)
(35)
800 拋棄所得,無所執著,甚至也不依賴知識;不追隨宗派團體,甚至不採納任何觀點。
(35)
800. Thus, not constructing any view and not conceiving one-
self [by way of conceit], having abandoned what was taken
up, not clinging: having abandoned what was previously
grasped here, not grasping anything else, one does not create
a dependency of the two types even on the aforesaid knowl-
edge. Not doing so, not taking a course determined by desire
and so forth,1830 among those who are divided, among beings
riven by diverse views, not taking sides, one does not fall
back on any view at all, one does not rely on any view among
the sixty-two views.
(35)
• Nidd I 77–78. Having abandoned what was taken up:
Having abandoned the view of self; having abandoned the
grasping of self;1831 having abandoned dispelled, terminated,
eliminated whatever has been grasped, seized, adhered to,
clung to, resolved upon with craving and views.1832 Not cling-
ing, not clinging, not grasping, not seizing, not adhering by
way of the four kinds of clinging, one does not create a depen-
dency even on knowledge:
1833 One does not create dependency
through craving or dependency through views even by the
knowledge of the eight meditative attainments, or the knowl-
edge of the five superknowledges, or wrong knowledge. Not
taking sides among those who are divided: Among those
who are riven by different views, different opinions, different
preferences, different beliefs, among those who adopt a course
of action motivated by desire, hatred, delusion, or fear, one
does not adopt a course of action motivated by desire, hatred,
delusion, or fear, or by lust, hatred, delusion, conceit, views,
restlessness, doubt, or the latent tendencies.
Nidd I 78. One does not fall back on any view at all: The
sixty-two speculative views have been abandoned by him,
eradicated, allayed, stilled, made incapable of arising, burnt up
by the fire of knowledge. He does not fall back upon any view,
does not take recourse to them. •
(36)
801. Yassūbhayante9 paṇidhīdha10 n'; atthi
bhavābhavāya idha vā huraṃ vā,
nivesanā tassa11 na santi keci
dhammesu niccheyya samugahītā,12 || Sn_IV,5.6 ||
(36)
801. If anyone has made no resolve in respect of both ends here, for the sake of different existences here or in the next world, he has no clingings [ to views] grasped from among the doctrines, after consideration.
(36)
801. For one who has no wish here for either end,
for various states of existence here or beyond,
there are no places of residence at all
grasped after deciding among teachings. (6)
(36)
801 不渴求兩極,不渴求今世或彼世的種種存在,在考察萬物後,毫無執著。
(36)
801. Now, beginning with the words “For one who has no
wish here for either end,” he speaks three verses praising the
arahant spoken of in the previous verse. Either end: these are
classified as contact and so forth, as stated previously. Wish:
craving; for various states of existence: for ever-repeated exis-
tence; here or beyond: here, classified as one’s own personal
being and so forth, or beyond, classified as the personal being
of others and so forth.
(36)
• Nidd I 78–79. For one who has no wish here for either
end: This is said of an arahant, one whose influxes have been
destroyed. End: Contact is one end . . . [as at p. 1034, Nidd I
37] . . . the origin of the personal entity is the second end. It
is craving that is called wish. For various states of existence:
for existence after existence, for desire-realm existence . . . [as
at p. 1032, Nidd I 34] . . . for the ever-repeated production of
personal being. Here or beyond: his own personal being or the
personal being of another; his own five aggregates or the five
aggregates of others; the internal sense bases or the external
sense bases; the human world or the deva world; the desire
realm or the form realm and formless realm; the desire realm
and form realm or the formless realm. For one who has no such
wish, no such craving, for whom it has been abandoned . . .
burnt up by the fire of knowledge.
Nidd I 79. There are no places of residence at all: There
are two places of residence, craving and views. For the ara-
hant there are no such places of residence; they have been
abandoned . . . burnt up by the fire of knowledge. Grasped
after deciding among teachings: “teachings” are the sixty-two
views. Having decided among them, having discriminated
them, having examined them, having assessed them, having
scrutinized them, having recognized them, having clarified
them. Grasped: the grasping of a section, the grasping of a
part, the grasping as best, the grasping of a portion, the grasp-
ing of an accumulation, the grasping of a collection. There is
nothing grasped, seized upon, adhered to, clung to, resolved
upon [with the conviction]: “This is true, genuine, real, factual,
actual, the undistorted truth.” •
(37)
802. tassīdha13 diṭṭhe va14 sute mute vā
pakappitā n'; atthi aṇū15 pi saññā:
taṃ brāhmaṇaṃ16 diṭṭhim anādiyānaṃ17
kenīdha18 lokasmiṃ19 vikappayeyya. || Sn_IV,5.7 ||
(37)
802. By him not even a minute notion has been formed here in respect of what is seen, heard, or thought. How could anyone here in the world have doubts about the brahman, who does not adopt a view?
(37)
802. Not even a subtle notion is formulated by him
about what is seen, heard, or sensed here.
How could anyone here in the world categorize him,
that brahmin who does not cling to any view? (7)
(37)
802 對於世上所見、所聞、所想毫無人為的名想;這世上,有誰能改變這樣一位不採納任何觀點的婆羅門?
(37)
802. About what is seen: about purity through what is seen;
this method also in regard to the heard and so forth. Notion: a
view originated by perception. [531]
(37)
• Nidd I 79–80. Not even a subtle notion is formulated by
him about what is seen, heard, or sensed here: For the ara-
hant, whose influxes are destroyed, there is no view arisen
from perception, with perception as forerunner, with percep-
tion dominant,1834 in the shape of perception, [a view] thought
up, formulated, composed, put together, established by
perception—[a view] about the seen or purity through what is
seen, about the heard or purity through what is heard, about
the sensed or purity through what is sensed. These do not exist
. . . they have been burnt up by the fire of knowledge.
Nidd I 80. How could anyone here in the world categorize
him?: There are two kinds of mental constructs: mental con-
structs due to craving and mental constructs due to views . . .
[as at pp. 1061–62, Nidd I 69] . . . There is no cause, no condi-
tion, no ground by which one might conceive him, categorize
him, and put him in a category. •
(38)
803. Na kappayanti na purekkharonti,20
dhammā pi tesaṃ21 na paṭicchitāse,22|
[page 158]
158 Aṭṭhakavagga
[F._152] na brāhmaṇo sīlavatena1 neyyo,
pāraṃgato2 na pacceti tādi ti || Sn_IV,5.8 ||
PARAMAṬṬHAKASUTTAṂ3 NIṬṬHITAṂ.
(38)
803. They do not form [views], they do not prefer. Nor do they adhere to droctrines. <158> A brahman is not to be inferred by virtuous conduct or vows. Gone to the far shore, such a one does not fall back [on anything].
(38)
803. They do not construct, they have no preferences;
even the teachings are not embraced by them. [158]
A brahmin cannot be led by good behavior and observances;
the impartial one, gone beyond, does not fall back. (8)
(38)
803 不製造任何觀點,不推崇任何觀點,不接受萬物,不依賴德行戒行,這樣的婆羅門走向彼岸, 不再返回。
(38)
803. Even the teachings are not embraced by them: Even the
teachings of the sixty-two speculative views are not embraced
by them with the conviction: “This alone is true, anything else
is false.”1835 The impartial one, gone beyond, does not fall
back: Gone beyond to nibbāna, one who is impartial in five
ways does not come again to the defilements abandoned by
this and that path.1836 The rest is clear.
(38)
• Nidd I 81. They do not construct, they have no pref-
erences. Mental constructs: There are two kinds of mental
constructs, mental constructs due to craving and mental con-
structs due to views. What are mental constructs due to craving?
Whatever is possessed and considered to be “mine,” bounded,
circumscribed, delimited, and designated by craving thus:
“This is mine, that is mine; this much is mine, this extent is
mine; my forms . . . tactile objects.” . . . One takes even the
whole earth as “mine” because of craving. To whatever extent
the 108 currents of craving flow, these are mental constructs
due to craving. What are mental constructs due to views? The
twenty kinds of view of the personal entity, the tenfold wrong
view, the ten extreme views. In whatever way the sixty-two
speculative views occur, these are mental constructs due to
views.1837 For arahants, mental constructs due to craving have
been abandoned and mental constructs due to views have been
relinquished. Since that is so, they do not construct anything
because of craving or because of views; they do not engender,
generate, produce, or create such mental constructs.
They have no preferences: There are two kinds of prefer-
ences: through craving and through views. For them, pref-
erence through craving has been abandoned and preference
through views has been relinquished. Since that is so, they do
not have a preference due to craving or due to views; they do
not bear them as their banner and flag, as their authority, nor
do they go about accompanied by craving or by views. Hence
they do not construct, they have no preferences.
Even the teachings are not embraced by them: It is the sixty-
two speculative views that are called teachings. By them: by
arahants, whose influxes are destroyed. Not embraced: The
view is not embraced: “The world is eternal” . . . “A tathāgata
neither exists nor does not exist after death: this alone is true,
anything else is false.”
Nidd I 82. The impartial one, gone beyond, does not fall
back: It is the deathless nibbāna that is called “the beyond,”
the stilling of all volitional activities, the relinquishment of all
acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation,
nibbāna. He has gone beyond, reached the beyond, gone to the
end, reached the end, gone to the pinnacle, reached the pin-
nacle; for him there is no renewed existence, no wandering on
in birth and death. Does not fall back: He does not repeat,
does not fall back on, does not return to the defilements aban-
doned by the path of stream-entry; he does not fall back on,
does not return to the defilements abandoned by the path of
the once-returner; he does not fall back on, does not return to
the defilements abandoned by the path of the non-returner; he
does not fall back on, does not return to the defilements aban-
doned by the path of arahantship.
Nidd I 82–83. The impartial one: The arahant is “impartial”
(tādī) in five ways: impartial toward the desirable and undesir-
able; impartial because he has renounced; impartial because he
has crossed over; impartial because he is freed; and impartial
as a descriptive term. How is the arahant impartial in regard to
the desirable and undesirable? The arahant is impartial in regard
to gain and non-gain, fame and disrepute, praise and blame,
pleasure and pain. He has abandoned fondness and resent-
ment, passed beyond favoring and resisting, overcome compli-
ance and opposition. How is the arahant impartial in the sense
of renounced? The arahant has renounced lust, hatred, delusion,
anger . . . all unwholesome volitional activities. How is the ara-
hant impartial in the sense of having crossed over? The arahant has
crossed over the flood of sensuality, the flood of existence, the
flood of views, the flood of ignorance; he has lived the spiritual
life, completed the practice; for him there is no more renewed
existence with its wandering on in birth and death. How is
the arahant impartial in the sense of being freed? The arahant’s
mind is freed, liberated, well liberated from lust, from hatred,
from delusion . . . from all unwholesome volitional activities.
How is the arahant impartial as a descriptive term? The arahant
is impartial through a description as one of good behavior, as
possessing faith, as energetic, as mindful, as concentrated, as
wise, as one having the three clear knowledges, as one having
the six superknowledges. •
(39)
6. Jarāsutta.
804. Appaṃ vata jīvitaṃ idaṃ,
oraṃ vassasatā pi miyyati,4
yo5 ce6 pi aticca jīvati,
atha kho so jarasā pi miyyati. || Sn_IV,6.1 ||
(39)
IV. 6. Old Age
804. Truly this life is short, one dies less than one hundred years old. Even if anyone lives beyond [one hundred years], then he dies because of old age.
(39)
6 Old Age (Jarā Sutta)
804. Short, alas, is this life;
one even dies before a hundred years.
Even if one lives longer,
one still dies because of old age. (1)
(39)
第六章 衰老經
804 生命確實短暫,不到一百歲,就要死去,即使能活得更長,最後仍會衰老而死。
(39)
6 Old Age
(Jarā Sutta)

What is the origin?1838 On one occasion, after spending the rains
at Sāvatthī, the Blessed One considered the reasons for making
a tour of the countryside: for instance, it is conducive to bodily
health, it gives the opportunity for laying down new training
rules, one can tame people who are to be guided, and when a
suitable case arises, one can relate a Jātaka story and so forth.
Having considered thus, he set out on a tour of the country-
side. While traveling in stages, one evening he arrived at Sāketa
and entered the Añjana Grove.
When the residents of Sāketa heard that the Blessed One had
arrived, they knew it was not the time to go see the Blessed One.
The next day, when it became light, taking garlands, incense,
and other offerings, they went to the Blessed One, made their
offerings, paid homage, greeted him, and then stood around
him until the time came for the Blessed One to enter the village.
Then, accompanied by the Sangha of bhikkhus, the Blessed
One entered Sāketa for alms.
A certain affluent brahmin of Sāketa was leaving the city
when he saw the Blessed One at the entrance to the city. On
seeing him, there arose in him the affection of a father for his
son, and he headed toward the Blessed One, lamenting: “It
has been such a long time since I have seen you, my son.” The
Blessed One informed the bhikkhus: “Bhikkhus, let this brah-
min do whatever he wishes. Do not hinder him.” The brahmin
came like a cow attached to its calf [532] and he embraced the
Blessed One’s body all around, front and back, on the right and
on the left, saying: “It has been such a long time since I have
seen you, my son. We have been separated so long.” If he did
not get the chance to do so, he would have died with a broken
heart. He then said to the Blessed One: “Blessed One, I am able
to give alms to the bhikkhus who have come with you. Please
grant me the favor.” The Blessed One consented with silence.
The brahmin took the Blessed One’s bowl, and going ahead,
he informed his wife: “Our son has come. Prepare a seat for
him.” She did so, and stood awaiting the Blessed One’s arrival.
When she saw him along the road, there arose in her the affec-
tion of a mother for her son, and she grabbed the Blessed One
by his feet, weeping: “It has been such a long time since I have
seen you, my son.” She then led the Blessed One to the house
and served him with due honor. When he finished his meal, the
brahmin removed his bowl. Having understood what was suit-
able for them, the Blessed One taught them the Dhamma, and
at the conclusion of the teaching, both became stream-enterers.
They then entreated the Blessed One: “Bhante, as long as
the Blessed One lives in dependence on this city, he should
receive almsfood only at our house.” The Blessed One refused,
saying: “The buddhas do not go exclusively to a single place.”
They then said: “In that case, Bhante, having walked for alms
together with the Sangha of bhikkhus, always take your meal
here. Then, after you have taught the Dhamma, return to your
dwelling.” To benefit them, the Blessed One did so.
People then started to speak of the brahmin and his wife as
“the Buddha’s father” and “the Buddha’s mother” and his fam-
ily came to be called “the Buddha’s family.” The Elder Ānanda
asked the Blessed One: “I know the Blessed One’s mother and
father. But why do they say, ‘I am the Buddha’s mother, I am
the Buddha’s father’?” The Blessed One replied: “Ānanda, in
five hundred consecutive past births this brahmin and his wife
were my father and mother. In five hundred past births they
were my elder aunt and uncle, and in five hundred past births
they were my junior aunt and uncle. They speak with reference
to their past affection.” He then spoke this verse: [533]
“Because of previously dwelling together or a present
benefit,
affection arises for someone as a lily is born in water.”
Then, having stayed in Sāketa as long as he wished, the
Blessed One continued on his journey and returned to Sāvatthī.
The brahmin and his wife continued to approach the bhikkhus,
heard suitable Dhamma teachings, reached the remaining
paths, and attained final nibbāna by the nibbāna element with-
out residue remaining.1839
The brahmins in the city assembled and said: “Let us honor
our relatives.” The lay followers who were stream-enterers,
once-returners, and non-returners also assembled and said:
“Let us honor our fellows in the Dhamma.” They all set their
corpses in a bier covered with a woolen cloth and, while offer-
ing garlands, incense, and other items, brought them out from
the city.
As the night was coming to an end, the Blessed One, while
surveying the world with his buddha eye, knew the couple had
attained final nibbāna. He realized: “When I have gone there,
people will hear my Dhamma teaching and many will make the
breakthrough to the Dhamma.” So, taking his bowl and outer
robe, the Blessed One left Sāvatthī and entered the cremation
ground. When people saw him they said: “The Blessed One
has come wishing to honor the bodily remains of his mother
and father.” They venerated him and stood there.
Venerating the bier, having brought it to the cremation
ground, the citizens asked the Blessed One: “How should the
householder noble disciples be venerated?” The Blessed One
said, “They should be venerated in the same way that arahants
are venerated,” and with that intention, he spoke this verse
showing they had become arahant-munis:
“Those munis who are harmless ones,
always restrained by the body,
go to the imperishable state,
where having gone one does not sorrow.” (Dhp 225)
Then, having surveyed the assembly, teaching the Dhamma
suitable for that occasion, he spoke this sutta.1840
804. Here, short, alas, is this life: This life of human beings,
alas, is short and brief, because of the brevity of its duration
1078
and because of its essential brevity. This should be understood
in the way stated in the Discourse on the Dart (see p. 953).1841
One even dies before a hundred years: One dies even in the
earliest fetal stage, and so forth. Longer: beyond a hundred
years; one still dies because of old age.
1842
(39)
• Nidd I 84–86. Short, alas, is this life: Life is short on two
grounds: life is short because of the brevity of its duration and
because of its essential brevity . . . [as at pp. 1029–31, Nidd I
30–32] . . . and so too when human life is compared to the life
of the other devas up to those in the company of Brahmā.
Nidd I 86–87. One even dies before a hundred years: One
dies in the embryonic stage, in the successive fetal stages, as
soon as one is born, in the birth chamber, at the age of half a
month, a month . . . a year . . . two years, three years . . . ten
years, twenty years, thirty years, forty years, fifty years, sixty
years, seventy years, eighty years, ninety years. Even if one
lives longer: If one lives one year beyond a hundred, or two
years . . . ten years . . . twenty years . . . thirty years . . . forty
years; one still dies because of old age: old, aged, advanced in
years, come to the last stage, one dies from old age; there is no
escaping death. •
(40)
805. Socanti janā mamāyite,
na hi santi niccā7 pariggahā,
vinābhāvasantam8 ev'; idaṃ,
iti disvā nāgāram āvase. || Sn_IV,6.2 ||
(40)
805. People grieve for their cherished things, for no possessions are permanent. Seeing that this separation truly exists, oen should not live the household life.
(40)
805. People sorrow over things taken as “mine,”
for there are no permanent possessions.
Having seen that there is separation,
one should not live the home life. (2)
(40)
805 人們總為自己喜愛之物悲傷,因為佔有之物不會永恆;認識到存在之物總要消亡,不要居家。
(40)
805. Over things taken as “mine”: over objects they possess.
[534] Seeing that there is separation: This actual separation,
this existing separation. It is not possible to avoid separation.
(40)
• Nidd I 88. For there are no permanent possessions:
There are two kinds of possession, possession through crav-
ing and possession through views. Possession through crav-
ing is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject
to destruction, vanishing, fading away, cessation, and change.
Possession through views is impermanent, conditioned,
dependently arisen, subject to destruction, vanishing, fading
away, cessation, and change. There are no possessions that are
permanent, everlasting, eternal, not subject to change.
Nidd I 89. Having seen that there is separation: Having seen
that there is parting, separation, alteration—since they exist,
since they are perceived.1843 For the Blessed One has said (DN
II 144,10–15): “Enough, Ānanda, do not weep, do not lament!
Haven’t I already said that there must be parting and separa-
tion from everything dear and agreeable? How is it possible to
prevent what is born, arisen, conditioned, subject to disintegra-
tion from disintegrating? That is impossible.” With the change
and alteration of the previous aggregates, elements, and sense
bases, subsequent aggregates, elements, and sense bases occur.
One should not live the home life: Having cut off the entire
impediment of dwelling at home, the impediment of children
and wife, the impediment of relatives, the impediment of
friends and companions, the impediment of things stored up,
having shaved off one’s hair and beard and put on ochre robes,
one should go forth from the household life into homelessness,
enter the state of ownerlessness, and dwell alone. •
(41)
806. Maraṇena pi tam pahīyati,9
yaṃ puriso10 ‘mama-y-idan'11 ti maññati, --
evam12 pi viditvā paṇḍito
na mamattāya13 nametha14 māmako. || Sn_IV,6.3 ||
(41)
806. Whatever a man thinks of as 'mine', that too disappears with his death. Knowing thus indeed, a wise man, one of my folowers, would not incline towards possessiveness.
(41)
806. Whatever a person conceives thus, “This is mine,”
that too is abandoned at death.
Having understood this, a wise one, my follower,
should not incline to take things as “mine.” (3)
(41)
806 人認為“這是我的”,但還是隨死亡而消失;認識到這一點,虔誠的智者不會崇拜自我。
(41)
806. My follower:
1844 One who is known as “my lay follower or
monk,” or one who takes as his or her own the three objects of
reverence, the Buddha and so forth.
(41)
• Nidd I 90. Whatever a person conceives thus, “This is
mine”: “Whatever” refers to anything pertaining to form, feel-
ing, perception, volitional activities, and consciousness. One
conceives it through craving, through views, through conceit,
through defilements, through misconduct, through exertion,
and through the resultants. Having understood this: Hav-
ing understood this danger; a wise one, my follower: one
who takes the Buddha as “mine,” who takes the Dhamma as
“mine,” who takes the Sangha as “mine.” He takes the Blessed
One as “mine,” and the Blessed One supports that person. For
the Blessed One has said: “Those bhikkhus who are deceivers,
stubborn, talkers, imposters, haughty, and unconcentrated are
not bhikkhus of mine. . . . But those bhikkhus who are honest,
sincere, steadfast, compliant, and well concentrated are bhik-
khus of mine. They have not strayed from this Dhamma and
discipline, and they achieve growth, progress, and maturity
in this Dhamma and discipline” (AN II 26,16–24). Should not
incline to take things as “mine”: Having abandoned taking
things as “mine” through craving, having relinquished tak-
ing things as “mine” through views, my follower should not
incline, should not bend down, should not be inclined, bent,
disposed to that. •
(42)
807. Supinena yathā pi saṅgataṃ15
paṭibuddho puriso na passati,|
[page 159]
Aṭṭhakavagga 159
evam1 pi piyāyitaṃ2 janaṃ
petaṃ kālakataṃ3 na passati. || Sn_IV,6.4 ||
(42)
807. Just as a man, awakened, does not see ehatever he met with in a dream, <159> even so one does not see beloved people when they are dead and gone.
(42)
807. Just as, on awakening, a person does not see
whatever was encountered in a dream, [159]
so too one does not see a beloved person
who has died and passed away. (4)
(42)
807 正如醒著的人看不見夢中相愚的情景,人也看不見亡故的親人。
(42)
(42)
(43)
808. Diṭṭhā pi sutā4 pi te janā,
yesaṃ nāmam idaṃ pavuccati:
nāmam evāvasissati5
akkheyyaṃ petassa6 jantuno. || Sn_IV,6.5 ||
(43)
808. Those people are seen and heard of, whose name is 'so and so'. When he has departed, only a person's name remain to be pronounced.
(43)
808. Although those people were seen and heard,
and were known by such and such a name,
when a person has passed away,
the name alone remains to be uttered. (5)
(43)
808 凡是看到和聽說的人,都有一個稱呼他的名字;一旦這個人死去,只留下他的名字。
(43)
808. The name alone remains to be uttered: All things such
as form and so forth are abandoned, but the mere name
remains to be uttered, to be declared thus: “Buddharakkhita,
Dhammarakkhita.”
(43)
• Nidd I 92. The name alone remains to be uttered: What
pertains to form, feeling, perception, volitional activities, and
consciousness is abandoned, discarded, disappears, disinte-
grates, and the name only remains to be uttered, to be spoken,
to be pronounced, to be expressed. •
(44)
[F._153] 809. sokapāridevamaccharaṃ
na jahanti giddhā mamāyite,
tasmā munayo7 pariggahaṃ
hitvā acariṃsu8 khemadassino. || Sn_IV,6.6 ||
(44)
809. Those who are greedy for cherished things do not abandon grief, lamentation,a nd avarice. Therefore the sages, seeing security, have wandered forth, abandoning possession[s].
(44)
809. Those who are greedy for personal assets
do not escape sorrow, lamentation, and miserliness.
Therefore the munis, seers of security,
wandered having abandoned possessions. (6)
(44)
809 貪戀自己喜愛之物的人,不能擺脫憂慮、悲傷和貪婪,因此,牟尼們摒棄執著,四處遊蕩,尋求寧靜。
(44)
809. The munis: arahant-munis; seers of security: seers of
nibbāna.
(44)
• Nidd I 93. Seers of security: It is nibbāna the deathless
that is called security. Those who see security, who see the shel-
ter, the cave, the refuge; who see the fearless, the imperishable,
the deathless; who see nibbāna. Therefore the munis, seers of
security, wandered having abandoned possessions. •
(45)
810. Patilīnacarassa9 bhikkhuno
bhajamānassa vivittamānasaṃ10
sāmaggiyam āhu tassa taṃ,
yo11 attānaṃ bhavane na dassaye. || Sn_IV,6.7 ||
(45)
810. Of a bhikkhu who lives in a withdrawn manner, resorting to a secluded residence,1 of him they say it is agreeable that he should not show himself in any dwelling.
(45)
810. When a bhikkhu lives withdrawn,
resorting to a secluded seat,
they say it is appropriate for him
not to show himself in a fixed dwelling. (7)
(45)
810 人們認為比丘毫無執著,四處遊蕩,經常獨處隱居,不在民上顯現自己,這是正確的。
(45)
810. This verse is stated to show the appropriate course of
practice in the world stricken by death. Lives withdrawn: lives
having withdrawn his mind from this and that. A bhikkhu:
a good worldling or a trainee. They say it is appropriate for
him not to show himself in a fixed dwelling:
1845 They say it is
fitting that one practicing in such a way not show himself in a
dwelling classified as the hells and so forth. The purport is that
in such a way one may be freed from death.
(45)
• Nidd I 95. They say it is appropriate for him not to show
himself in a fixed dwelling. Appropriate (concord): There are
three kinds of concord: concord of a group, concord about the
teachings, and concord of non-production. What is concord of a
group? When many bhikkhus dwell in concord, harmoniously,
without disputes, blending like milk and water, viewing each
other with eyes of affection (see AN I 70,25–27), this is con-
cord of a group. What is concord about the teachings? There is
no dispute, no disagreement, about these teachings: the four
establishments of mindfulness . . . the noble eightfold path.
In unison they adopt them, trust them, settle upon them, and
resolve on them: this is concord about the teachings. What is
concord of non-production? Even if many bhikkhus attain final
nibbāna in the nibbāna element without residue remaining, no
decrease or fullness of the nibbāna element is perceived for
them (see AN IV 202–3): this is concord of non-production. A
dwelling: Hell is the dwelling of hell beings; the animal realm
is the dwelling of animals; the realm of afflicted spirits is the
dwelling of afflicted spirits; the human world is the dwelling of
human beings; the deva world is the dwelling of devas. They
say it is appropriate for him: They say it is suitable, fitting,
proper, correct that he not show himself in hell, in the animal
realm, in the realm of afflicted spirits, in the human world, in
the deva world. •
(46)
811. sabbattha mani12 anissito
na piyaṃ kubbati no pi appiyaṃ,
tasmiṃ13 paridevamaccharaṃ
paṇṇe vāri yathā na lippati.14 || Sn_IV,6.8 ||
(46)
811. Not being dependent upon anything, a sage holds nothing as being pleasant or unplesant. Lamentation and avarice do not cling to him, as water does not cling to a [lotus-] leaf.
(46)
811. The muni is not dependent on anything;
he takes nothing as pleasing, nothing as displeasing.
Lamentation and miserliness do not stick to him
as water does not stick to a leaf. (8)
(46)
811 牟尼在任何地方都無所依賴,即不喜歡,也不厭惡,悲傷和貪婪沾不上他,猶如水珠沾不上樹 葉。
(46)
811. The next three verses are stated for the purpose of prais-
ing the arahant, who was shown by the phrase “not to show
himself in a fixed dwelling.” On anything: on the twelve sense
bases.
(46)
• Nidd I 96. The muni is not dependent on anything. Any-
thing: the twelve sense bases, that is, the eye and forms . . . the
mind and mental phenomena. Not dependent: There are two
dependencies: dependency through craving and dependency
through views. The dependency through craving has been
abandoned by the muni and the dependency through views
has been relinquished, thus the muni is not dependent on the
eye, ear, nose, tongue, body, or mind, on forms, sounds, odors,
tastes, tactile objects, or mental phenomena, on a family . . . a
group . . . an abode . . . on gain, fame, praise, and pleasure . . .
on a robe, almsfood, lodging, and medicinal requisites . . . on
existence in the desire realm, the form realm, or the formless
realm . . . on percipient existence, nonpercipient existence, or
existence that is neither percipient nor nonpercipient . . . on
existence with one constituent, with four constituents, or with
five constituents1846 . . . on the past, the future, or the present . . .
on anything seen, heard, sensed, or cognized. •
(47)
812. Udabindu15 yathā16 pi pokkhare
padume vāri yathā na lippati,14
evaṃ muni nopalippati17
yad idaṃ diṭṭhasutaṃ18 mutesu vā. || Sn_IV,6.9 ||
(47)
812. Just as drop of water does not cling to a lotus[-leaf], as water does not cling to a lotus, so a sage does not cling to what is seen or heard or thought.
(47)
812. Just as a water drop does not stick to a lotus leaf,
or water to the lotus flower,
so the muni does not cling to anything
among the seen, heard, or sensed. (9) [160]
(47)
812 猶如水珠沾不上荷葉,猶如水珠沾不上蓮花,牟尼也不沾染任何的所見,所聞,所想。
(47)
812. Anything among the seen, heard, or sensed: Here the
connection should be understood thus: “So the muni does
not cling to anything seen and heard, or here among things
sensed.”1847
(47)
• Nidd I 98. So the muni does not cling to anything: There
are two kinds of adhesion: adhesion due to craving and adhe-
sion due to views. Having abandoned adhesion due to crav-
ing and relinquished adhesion due to views, the muni does
not cling to the seen, does not cling to the heard, does not
cling to the sensed, does not cling to the cognized. He dwells
untainted, freed, escaped, released, detached, with a mind rid
of boundaries. •
(48)
[page 160]
160 Aṭṭhakavagga
813. Dhono na hi tena maññati
yad idaṃ diṭṭhasutaṃ1 mutesu vā,
na aññena2 visuddhim icchati:
na hi so rajjati no virajjatī ti || Sn_IV,6.10 ||
JARĀSUTTAṂ NIṬṬHITAṂ.
(48)
813. <160> Therefore a purified oen does not think that purity is by means of what is seen, heard, or thought, nor does he wish for purity by anything else.He is neither empasssioned nor dispassioned.
(48)
813. One cleansed does not thereby conceive
things seen, heard, or sensed.
He does not wish for purification by another,
for he becomes neither passionate nor dispassionate. (10)
(48)
813 純潔者不考慮所見、所聞、所想;他不願意通過其他途徑達到淨化,因為他即不激動,也不冷漠。
(48)
813. One cleansed does not thereby conceive things seen,
heard, or sensed: Here too the connection should be under-
stood thus: “He does not conceive in terms of that object that
is seen and heard, or he does not conceive in regard to things
sensed.” For he becomes neither passionate nor dispassion-
ate:
1848 He does not become passionate like the foolish world-
ling, nor does he become dispassionate like the good worldling
and the trainee. Rather, because he has already destroyed lust,
he is designated “dispassionate.” The rest is clear.

At the conclusion of the teaching, 84,000 living beings made
the breakthrough to the Dhamma. [535]
(48)
• Nidd I 98–99. One who is cleansed does not thereby con-
ceive among the seen, heard, or sensed: It is wisdom that is
called cleansing. Why is wisdom called cleansing? Because it
is by wisdom that bodily, verbal, and mental misconduct are
shaken off and cleansed; that lust, hatred, delusion, anger . . .
[as at p. 1023, Nidd I 17] . . . all unwholesome volitional activ-
ities are shaken off. Therefore wisdom is called cleansing. The
arahant possesses these cleansing qualities. Therefore the ara-
hant is cleansed. He has shaken off lust, shaken off evil, shaken
off defilements, shaken off fevers, hence he is cleansed.
One who is cleansed does not conceive the seen, does not
conceive in regard to the seen, does not conceive from the seen,
does not conceive: “What is seen is mine.” He does not conceive
the heard . . . the sensed . . . the cognized, does not conceive in
regard to the cognized, does not conceive from the cognized,
does not conceive: “What is cognized is mine.”1849 This too was
said by the Blessed One: “Bhikkhus, ‘I am’ is a conceiving; ‘I am
this’ is a conceiving; ‘I shall be’ is a conceiving; ‘I shall not be’
is a conceiving; ‘I shall consist of form’ is a conceiving; ‘I shall
be formless’ is a conceiving; ‘I shall be percipient’ is a conceiv-
ing; ‘I shall be nonpercipient’ is a conceiving; ‘I shall be neither
percipient nor nonpercipient’ is a conceiving. Conceiving is a
disease, conceiving is a tumor, conceiving is a dart. Therefore,
bhikkhus, you should train yourselves thus: ‘We will dwell
with a mind devoid of conceiving’” (SN IV 202,20–27).
Nidd I 99. He does not wish for purification by another: A
cleansed one does not wish for purity, purification, full purifi-
cation, freedom, liberation, release by another, by what is not
the path to purity, by a wrong practice, by a course that is not
emancipating, other than by the establishments of mindfulness
. . . the noble eightfold path. For he becomes neither passion-
ate nor dispassionate: All foolish worldlings become passion-
ate; the seven trainees including the good worldling become
dispassionate. The arahant becomes neither passionate nor
dispassionate. He is already dispassionate because he is rid of
lust through the destruction of lust, rid of hatred through the
destruction of hatred, rid of delusion through the destruction
of delusion. He has lived the spiritual life, completed the prac-
tice . . . for him there is no renewed existence with its wander-
ing on in birth, old age, and death. •
(49)
7. TISSAMETTEYYASUTTAṂ.
814. "Methunam anuyuttassa
icc-āyasmā Tisso Metteyyo3
vighātaṃ brūhi {mārisa},
sutvāna tava sāsanaṃ viveke sikkhissāmase".4 || Sn_IV,7.1 ||
(49)
IV.7. Tissa Metteyya
814. 'Tell me,sir, the harm [that befalls] one devoted to sexual intercourse', said the venerable Tissa Metteyya. 'Having heard your teaching, we shall train ourselves in detachment.'
(49)
7 Tissa Metteyya (Tissametteyya Sutta)
814. “For one who indulges in sexual intercourse,”
(said the Venerable Tissa Metteyya),
“tell me, dear sir, of the distress.
Having heard your teaching,
we will train in seclusion.” (1)
(49)
第七章 提舍彌勒經

814 可尊敬的提舍彌勒說疲乏:“世尊,請你說說沉緬淫欲的害處,聽了你的教誨,我將學習隱居。”
(49)
7 Tissa Metteyya
(Tissametteyya Sutta)

What is the origin? It is said that when the Blessed One was
dwelling at Sāvatthī, two friends, named Tissa and Metteyya,
came to Sāvatthī.1850 In the evening they saw a multitude of peo-
ple heading toward Jeta’s Grove. When they asked, “Where are
you going?” people told them: “A buddha has arisen in the
world. He is teaching the Dhamma for the well-being of many
people. We are going to Jeta’s Grove to listen to it.” They also
went, thinking: “We too will listen.”
Since the Blessed One does not teach without bringing forth
fruit, as they sat in the assembly listening to his teaching, they
thought: “It isn’t possible for one staying at home to fulfill this
Dhamma.” When the multitude left, they asked the Blessed
One for the going forth. The Blessed One instructed a certain
bhikkhu: “Give them the going forth.” After he gave them the
going forth and taught them the meditation subject on the first
five parts of the body, that bhikkhu set off for a forest abode.
Metteyya said to Tissa: “Friend, our preceptor is going into the
forest. Let us also go.”
But Tissa said: “Enough, friend! I wish to see the Blessed One
and listen to the Dhamma. You go.” And he did not go. Metteyya
then went with his preceptor, and doing the work of an ascetic
in the forest, before long he attained arahantship together with
his preceptor and teacher. But Tissa’s elder brother had died
of an illness. When he heard this, he went to his own village.
There his relatives enticed him and he disrobed.
Together with his preceptor and teacher, Metteyya came to
Sāvatthī. When the Blessed One had completed the rains resi-
dence, walking on tour of the countryside, in stages he arrived
at that village. There Metteyya paid homage to the Blessed
One and said: “Bhante, my friend from lay life is in this village.
Please wait a moment out of compassion for him.” He then
entered the village and brought his friend to the Blessed One.
Standing to one side, for the sake of his friend he asked the
Blessed One a question with the first verse. [536] Answering
him, the Blessed One then spoke the remaining verses. This is
the origin of this discourse.

814. Here, for one who indulges in sexual intercourse: for one
who engages in the sexual act. Venerable (āyasmā): this is a
term of affection. Tissa: the name of that elder; for he went by
the name “Tissa.” Metteyya: the clan; he was known just by
way of the clan. Therefore, in the account of the original inci-
dent, it was said: “Two friends named Tissa and Metteyya.” We
will train in seclusion: He requests a teaching for the sake of
his friend. But he himself had already completed the training.
(49)
• Nidd I 101–2. One who indulges in sexual intercourse:
What is called sexual intercourse is a bad practice (asad-
dhamma), a vulgar practice, a vile practice—coarse, ending
with an ablution, done in secret, the act of coupling. Why is it
called “sexual intercourse”? Because it is an act done by a cou-
ple who are lustful, impassioned, defiled, possessed, obsessed
in mind, by a couple who are similarly inclined. As a quarrel,
an argument, a conversation, a dispute, a legal case, a debate
are done by a couple, so it is for sexual intercourse.1851 Vener-
able Tissa Metteyya: “Venerable” is a term of affection and
respect. “Tissa” was that elder’s name. “Metteyya” was that
elder’s clan.
Nidd I 102–3. We will train in seclusion: There are three
kinds of seclusion: bodily seclusion, mental seclusion, and
seclusion from the acquisitions. What is bodily seclusion? . . .
[as at pp. 1023–24, Nidd I 19–20] . . . Seclusion from the acqui-
sitions is for those persons without acquisitions, who have
reached the end of volitional activities. •
(50)
[F._154] 815. "Methunam anuyuttassa
Metteyyā ti Bhagavā
mussat'; evāpi sāsanaṃ,
micchā ca paṭipajjati, etaṃ tasmiṃ anāriyaṃ. || Sn_IV,7.2 ||
(50)
815. 'By one devoted to sexual intercourse, Metteyya', said the Blessed One, ' the teaching is actually forgotten, and he enters upon a false way of life. This si an ignorable thing in him.
(50)
815. “When one indulges in sexual intercourse,
(Metteyya,” the Blessed One said),
“even the teaching itself is forgotten,
and he practices wrongly:
this is ignoble in him. (2)
(50)
815 世尊說道:“彌勒啊!沉緬淫欲的人忘卻教誨,以錯誤的方式生活,這是他身上的卑劣性。
(50)
815. Even the teaching itself is forgotten: The twofold teach-
ing, by way of learning and practice, is lost. This is ignoble in
him: This is ignoble in that person, namely, wrong practice.
(50)
• Nidd I 104. The Blessed One: This is a term of rever-
ence. Further, he is the Blessed One (bhagavā) because he has
demolished (bhagga) lust, demolished hatred, demolished
delusion, demolished conceit, demolished views, demolished
the thorn,1852 demolished defilements. He is the Blessed One
because he has divided up (bhaji), analyzed, classified the gem
of the Dhamma; he is the Blessed One because he has made
an end to states of existence; he is the Blessed One because
he is developed in body, developed in good behavior, devel-
oped in mind, and developed in wisdom; or he is the Blessed
One because he resorts to (bhaji) remote lodgings in forests and
woodlands, places with little sound, little noise, far from the
crowd, isolated from people, suitable for retreat; or he is the
Blessed One because he partakes of (bhāgī) robes, almsfood,
lodgings, and medicinal requisites; or he is the Blessed One
because he partakes of the taste of the meaning, the taste of
the Dhamma, the taste of liberation, the higher good behavior,
the higher mind, the higher wisdom; or he is the Blessed One
because he partakes of the four jhānas, the four measureless
states, the four formless meditative attainments; or he is the
Blessed One because he partakes of the eight emancipations,
the eight bases for overcoming, and the nine attainments of
sequential dwelling; or he is the Blessed One because he par-
takes of the ten developments of perception, the ten kasiṇa
attainments, concentration through mindfulness of breathing,
and the attainment of unattractiveness; or he is the Blessed One
because he partakes of the four establishments of mindfulness,
the four right kinds of striving, the four bases for spiritual
potency, the five faculties, the five powers, the seven factors
of enlightenment, and the noble eightfold path; or he is the
Blessed One because he partakes of the ten Tathāgata powers,
the four grounds of self-confidence, the four analytical knowl-
edges, the six superknowledges, and the six buddha qualities.
“Blessed One” is not a name given by mother, father, brother,
sister, friends and companions, family members and other rela-
tives, ascetics and brahmins or deities. “Blessed One” is a name
pertaining to the end of emancipation, a designation accruing
to the buddhas, the blessed ones, along with realization, with
the obtaining of the omniscient knowledge at the foot of the
bodhi tree.1853
Nidd I 104–5. Even the teaching itself is forgotten: In two
ways the teaching is forgotten: the teaching as a body of learn-
ing is forgotten, and the teaching as practice is forgotten.1854
What is the teaching as a body of learning? That which has been
learned—the discourses, mixed prose and verse, expositions,
verses, inspired utterances, quotations, birth stories, marvelous
accounts, and questions-and-answers1855—this is the teaching
as a body of learning. What is the teaching as practice? The
right practice, the practice in conformity, the practice that does
not go contrary, the practice that accords with the good, the
practice that accords with the Dhamma; the fulfillment of good
behavior, guarding the doors of the sense faculties, moderation
in eating, devotion to wakefulness, mindfulness and clear com-
prehension; the four establishments of mindfulness . . . the noble
eightfold path. That is forgotten, obscured, confused, rejected.
And he practices wrongly: He destroys life, takes what is not
given, breaks into houses, plunders wealth, commits banditry,
ambushes highways, goes to the wives of others, and speaks
falsely. This is ignoble in him: This is an ignoble quality in that
person, a foolish quality, a deluded quality, an ignorant quality,
an evasive quality, namely, this wrong practice. •
(51)
816. Eko pubbe caritvāna methunaṃ yo nisevati,
yānaṃ bhantaṃ va taṃ loke hīnam āhu putujjanaṃ. || Sn_IV,7.3 ||
(51)
816. If someone, having formerly wandered alone, has recourse to sexual intercourse and goes off the track like a carriage which has left the track, in the world they call that individual 'inferior'.
(51)
816. “One who previously lived alone
but then resorts to sexual intercourse
is like a vehicle that has gone astray:
in the world they call him a low worldling. (3)
(51)
816 “他原先獨自遊蕩,現在沉緬淫欲,人們稱這樣的人為凡夫俗子,猶如一輛失控的車子。
(51)
816. One who previously lived alone: One who had dwelled
alone either by way of the going forth or in the sense of relin-
quishing a group. He is like a vehicle that has gone astray. In
the world they call him a low worldling: Just as an elephant
vehicle or some other vehicle that is uncontrolled enters an
uneven road, injures the rider, and falls off a cliff, so when a
person leaves the homeless life, by entering upon unrighteous
bodily misconduct and so forth he injures himself1856 in the hells
and so forth and falls off the cliff of birth and so forth; hence
they say he is like a vehicle gone astray and a low worldling.
(51)
• Nidd I 105–6. One who previously lived alone. One pre-
viously lived alone in two ways: in the way designated the
going forth and by separation from a group. How did one pre-
viously live alone in the way designated the going forth? Having
cut off the impediment of dwelling at home, the impediment
of a wife and children, the impediment of relatives, the imped-
iment of friends and companions, the impediment of posses-
sions, having shaved off hair and beard, having put on ochre
robes, having gone forth into homelessness, having entered
upon the state of ownerlessness, one lives, dwells, carries on,
goes on, maintains oneself alone. How did one previously live
alone by separation from a group? Having thus gone forth, one
resorts to remote lodgings in forests and woodlands, places
with little sound, little noise, far from the crowd, isolated from
people, suitable for retreat. One goes alone, stands alone, sits
alone, sleeps alone, enters the village for alms alone, returns
alone, sits alone in a private place, resolves on walking back
and forth alone.
Nidd I 106. Like a vehicle that has gone astray: An ele-
phant vehicle, a horse vehicle, an ox vehicle, a goat vehicle,
and so forth, goes astray, takes a wrong path. As that vehicle
that has gone astray takes a wrong path, so the one who leaves
the homeless life takes a wrong path: he takes up wrong view
. . . wrong concentration. As the vehicle that has gone astray
runs into a tree stump or a stone, so the one who leaves the
homeless life runs into unrighteous bodily action, unrighteous
verbal action, and unrighteous mental action; he runs into
such unrighteous deeds as destroying life, taking what is not
given, sexual misconduct, false speech, divisive speech, harsh
speech, idle chatter, covetousness, ill will, and wrong view; he
runs into unrighteous volitional activities, the unrighteous five
strands of sensual pleasure, and the unrighteous hindrances.
As the vehicle that has gone astray injures the vehicle and the
driver, so the one who leaves the homeless life injures himself
in hell, in the animal realm, in the realm of afflicted spirits, in
the human world, in the deva world. As the vehicle that has
gone astray falls off a cliff, so the one who leaves the homeless
life falls into the cliff of birth, old age, illness, and death, the
cliff of sorrow, lamentation, pain, dejection, and anguish.
Nidd I 107. They call him a low worldling. Worldlings
(puthujjanā): In what sense are they worldlings? They generate
many defilements, hence they are worldlings.1857 They have not
destroyed the many views of the personal entity; hence they
are worldlings. They look up to many teachers. . . . They have
not emerged from the many destinations. . . . They create many
diverse volitional activities. . . . They are swept away by many
diverse floods. . . . They are tormented by many diverse tor-
ments. . . . They are burnt by many diverse fevers. . . . They are
attached to the manifold five strands of sensual pleasure. . . .
They are obstructed, enveloped, blocked, covered, concealed,
and overturned by the five hindrances; hence they are world-
lings. They call him a low worldling: They call the worldling
low, inferior, wretched, miserable, worthless, insignificant. •
(52)
817. Yaso kitti5 ca yā pubbe, hāyat'; evāpi6 tassa sā,
etam pi disvā sikkhetha methunaṃ vippahātave. || Sn_IV,7.4 ||
(52)
817. Whatever fame and reputation he formerly had, that assuredly diminishes. Having seen this too, he should train himself in order to abandon sexual intercourse.
(52)
817. “Whatever fame and acclaim he previously enjoyed,
these fall away from him.
Having seen this, one should train
to abandon sexual intercourse. (4)
(52)
817 “他原先享有的榮譽和名聲喪失殆盡;看到這種情形,他應該學會放棄淫欲。
(52)
817. Whatever fame and acclaim—gain, honor, and praise—
he previously enjoyed, when he was a monk, fall away from
him. That fame and acclaim fall away from him when he leaves
monastic life. Having seen this: having seen the fame and
acclaim that came to him in the past and their subsequent loss;
one should train to abandon sexual intercourse: One should
train in the three trainings. Why? In order to abandon sexual
intercourse.
(52)
(53)
818. Saṃkappehi pareto so7 kapaṇo viya jhāyati,
sutvā paresaṃ nigghosaṃ maṃku hoti tathāvidho. || Sn_IV,7.5 ||
(53)
818. Overcome by the figments [of his imagination] he broods like a poor man. Hearing the outcry of others, one of such a kind becomes dejected.
(53)
818. “Oppressed by his thoughts,
he broods like a poor wretch.
Having heard the reprimand of others,
one such as this is humiliated. (5)
(53)
818 “受意願控制的人,修禪時像個不幸者;這樣的人聽到別人的罵聲,就會生氣。
(53)
818. For one who does not abandon sexual intercourse, [537]
oppressed by his thoughts . . . is humiliated. The reprimand
of others: words of blame from his preceptor and others.
Humiliated: discomfited.
(53)
• Nidd I 109–10. Oppressed by his thoughts, he broods
like a poor wretch: Troubled, oppressed, weighed down, pur-
sued, and closed in by sensual thought, malevolent thought,
aggressive thought, and thought of views, like a poor wretch,
like a dullard, like a stupid person he meditates, premeditates,
out-meditates, and mismeditates. Just as an owl on a branch
waiting for a mouse meditates, premeditates, out-meditates,
and mismeditates, or just as a jackal on a riverbank waiting for
fish meditates, premeditates, out-meditates, and mismeditates,
or just as a cat waiting for a mouse by an alley or drain or rub-
bish bin meditates, premeditates, out-meditates, and mismed-
itates, or just as a donkey unladen, standing by a door-post or
a dust-bin or a drain, meditates, premeditates, out-meditates,
and mismeditates (see MN I 334,18–34), so the one who leaves
the homeless life meditates, premeditates, out-meditates, and
mismeditates like a poor wretch, like a dullard, like a stupid
person—troubled, oppressed, weighed down, pursued, and
closed in by sensual thought, malevolent thought, aggressive
thought, and thought of views.
Nidd I 110. Having heard the reprimand of others, one
such as this is humiliated: His preceptors, teachers, or their
colleagues, or his friends, acquaintances, cohorts, and compan-
ions reprimand him thus: “It is a loss for you, friend, it is your
misfortune, that after you had gained such an excellent teacher
and had gone forth in such a well-expounded Dhamma and
discipline, and had met such a group of noble ones, you gave
up the Buddha, the Dhamma, the Sangha, and the training,
and reverted to the lower life for the sake of inferior sexual
intercourse. You did not have faith in cultivating wholesome
qualities. You did not have a sense of moral shame in culti-
vating wholesome qualities. You did not have moral dread in
cultivating wholesome qualities. You did not have energy in
cultivating wholesome qualities. You did not have wisdom
in cultivating wholesome qualities” (see AN III 4,25–29). Hav-
ing heard their words, he is humiliated, oppressed, hurt, dis-
tressed, and dejected. •
(54)
819. Atha satthāni Kurute paravādehi codito,
esa khv-assa mahāgedho: mosavajjaṃ8 pagāhati.9 || Sn_IV,7.6 ||
(54)
819. Then he makes weapons [against himself], urged on by others' words. This indeed is his great entanglement. He plunges into falsehood.
(54)
819. “Then he prepares weapons [of defense]
when reproached by the words of others.
This is a great thicket for him,
that he sinks into false speech. (6)
(54)
819 “受別人話語的挑動,他會動刀動槍;這樣的人貪得無厭,沉醉於謊言。
(54)
819. The connection of the following verses [with the preced-
ing] is clear. Among these, weapons: bodily misconduct and
so forth; for these are called weapons in the sense that they
cut oneself and others.1858 Especially, when he is reproached,
he uses the weapons of false speech against them, saying: “For
this reason I left the monastic life.” Hence he says: This is a
great thicket for him, that he sinks into false speech. “Great
thicket” is great bondage.1859 What is it? That he sinks into false
speech. Thus it should be understood: “This sinking into false
speech is a great thicket for him.”1860
(54)
• Nidd I 110–11. He prepares weapons [of defense]: There
are three kinds of weapons: the bodily weapon, the verbal
weapon, and the mental weapon. The three kinds of bodily
misconduct are the bodily weapon; the four kinds of verbal mis-
conduct are the verbal weapon; and the three kinds of mental
misconduct are the mental weapon. When reproached by the
words of others: When reproached by his preceptors . . . com-
panions, he deliberately speaks falsehood, saying: “I delighted
in the monastic life, Bhante, but I had to take care of my mother;
therefore I left. I had to take care of my father . . . brother . . .
sister . . . son . . . daughter . . . friends . . . colleagues . . . family
members . . . relatives; therefore I left.” He prepares a verbal
weapon, creates it, produces it, makes it, builds it.
Nidd I 111. This is a great thicket for him: This is a great
thicket, a great woods, a great wilderness, a great marsh, a
great swamp, a great impediment, great bondage, namely,
deliberately speaking falsehood. That he sinks into false
speech: Here, someone speaks falsehood. If he is summoned
to a council, to an assembly, to his relatives’ presence, to his
guild, or to the court, and questioned as a witness thus: “So,
good man, tell what you know,” then, not knowing, he says, “I
know,” or knowing, he says, “I do not know”; not seeing, he
says, “I see,” or seeing, he says, “I do not see.” Thus he con-
sciously speaks falsehood for his own ends, or for another’s
ends, or for some trifling worldly end.1861 •
(55)
820. Paṇḍito ti samaññāto10 ekacariyaṃ adhiṭṭhito,
athāpi methune yutto mando va parikissati. || Sn_IV,7.7 ||
(55)
820. Known as "wise". he entered upon the solitary life. Then, beicoming attached to sexual intercourse, he troubled like a fool.
(55)
820. “He was known as a wise man
when resolved on living alone,
but when he engaged in sexual intercourse,
like a dullard he is afflicted. (7) [161]
(55)
820 “被稱作智者的人,堅持獨自遊蕩,即使讓他性交,他也會像傻瓜那樣感到為難。
(55)
820. Like a dullard he is afflicted: Killing living beings and so
forth, and experiencing the suffering caused by this, and seek-
ing and guarding wealth, he is afflicted like a fool.
(55)
• Nidd I 112. He was known as a wise man. Here, some-
one previously, when an ascetic, received acclaim and praise:
“He is wise, experienced, intelligent, learned, eloquent, a
gifted speaker, an expert in the Suttas, an expert in the Vinaya,
an exponent of the Dhamma . . . one who attains the base of
neither-perception-nor-nonperception.” He was known thus,
esteemed thus, honored thus.
Nidd I 112–13. Like a dullard he is afflicted: Like a dull-
ard, like a fool, he is troubled, afflicted, tormented. He destroys
living beings, takes what is not given . . . commits adultery,
speaks falsehood. Then kings arrest him and subject him to
various punishments. They have him flogged with whips,
beaten with canes, beaten with clubs; they have his hands cut
off, his feet cut off, his hands and feet cut off; his ears cut off,
his nose cut off, his ears and nose cut off; they have him sub-
jected to the “porridge pot,” to the “polished-shell shave,” to
“Rāhu”s mouth,” to the “fiery wreath,” to the “flaming hand,”
to the “blades of grass,” to the “bark dress,” to the “antelope,”
to the “meat hooks,” to the “coins,” to the “lye pickling,” to the
“pivoting pin,” to the “rolled-up palliasse”; and they have him
splashed with boiling oil, devoured by dogs, impaled alive on
stakes, and his head cut off with a sword.1862 Seeking wealth,
he does not find it, and on account of his failure he experi-
ences pain and dejection. Seeking wealth, he finds it, and then
he experiences the pain and dejection of guarding it. If, while
he is guarding it, his wealth is plundered, then he experiences
pain and dejection because of his loss. Thus engaging in sexual
intercourse, he is afflicted like a dullard. •
(56)
[page 161]
Aṭṭhakavagga 161
821. Etam ādīnavaṃ ñatvā muni pubbāpare idha
ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā,1 na nisevetha methunaṃ. || Sn_IV,7.8 ||
(56)
821. <161> Knowing this peril both earlier and later, a sage should make his solitary life firm here. He should not have recourse to sexual intercourse.
(56)
821. “Having known this danger
here in the before and after,
a muni should resolutely live alone;
he should not resort to sexual intercourse. (8)
(56)
821 “牟尼認識過去、未來和現在的危險,獨自遊蕩,堅持不懈,不沉緬塗欲。
(56)
821. Having known this danger here in the before and after:
Having known the danger in leaving the monastic life, in the
before and after here in this teaching, before [when he was a
monk] and after leaving the monastic state, as expressed in the
lines beginning “Whatever fame and acclaim he enjoyed in the
past fall away from him.”
(56)
• Nidd I 114–15. A muni should resolutely live alone:
One resolutely lives alone in two ways: in the way designated
the going forth and by separation from a group . . . [as at
pp. 1088–89, Nidd I 105–6] . . . maintains oneself alone. One
should be resolute in living alone, one should be steadfast, one
should undertake it firmly, one should be persistent in cultivat-
ing wholesome qualities. •
(57)
[F._155] 822. Vivekaṃ yeva sikkhetha, *etad ariyānam* uttamaṃ,
#tena seṭṭho na# maññetha,2 sa ve nibbānasantike. || Sn_IV,7.9 ||
(57)
822. He should train himself only in detachment. This is supreme for noble ones. He should not think of himself as best because of that. He truly is in the vicinity of quenching.
(57)
822. “One should train just in seclusion;
this is supreme among the noble ones.
One should not conceive oneself best because of this:
then one is indeed close to nibbāna. (9)
(57)
822 “應該學會隱居,這是高尚者的最好行為,但也不要由此認為自己最優秀,即使己接近涅磐。
(57)
822. This is supreme among the noble ones: The purport is:
“This living in seclusion is supreme among the noble ones
such as the buddhas; therefore one should train just in seclu-
sion.” One should not conceive oneself best because of this:
Because of that seclusion one should not conceive, “I am best,”
that is, one should not be proud.
(57)
(58)
823. Rittassa3 munino carato kāmesu anapekhino4
oghatiṇṇassa pihayanti kāmesu gathitā5 pajā" ti. || Sn_IV,7.10 ||
TISSAMETTEYYASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ.
(58)
823. The people enmeshed in sensual pleasures envy the sage who wanders emancipated, having no regard for sensual pleasures, the flood-crosser.
(58)
823. “When the muni lives void,
indifferent to sensual pleasures,
people tied to sensual pleasures envy him
as one who has crossed the flood.” (10)
(58)
823 “一無所有,四處遊蕩,不渴求淫欲,越過水流,這樣的牟尼受到貪戀愛欲的人們的妒羨。
(58)
823. Void: secluded, devoid of bodily misconduct and so forth.
People tied to sensual pleasures envy him as one who has
crossed the flood: Beings fastened to sensual objects envy one
who has crossed the four floods, as debtors envy one freed
from debt.

People tied to sensual pleasures envy him as one who has
crossed the flood: Beings excited by sensual pleasures, greedy
for them, infatuated with them, stuck on them, impeded by
them, envy one who has crossed the floods of sensuality, exis-
tence, views, and ignorance, who has crossed the path of all
volitional activities, who has gone beyond, reached the end,
attained the deathless, attained nibbāna. As debtors yearn for
freedom from debt, as the sick yearn for health, as prisoners
yearn for release from prison, as slaves yearn for freedom, as
travelers on a journey through the wilderness yearn for safety,
so those excited by sensual pleasures envy one who has crossed
the flood . . . one who has attained nibbāna. •
Thus he concluded the teaching with its culmination in ara-
hantship. At the conclusion of the teaching, Tissa attained the
fruit of stream-entry and afterward, having gone forth, real-
ized arahantship. [538]
(58)
• Nidd I 116–17. When the muni lives void: dwells void,
secluded, solitary; unoccupied, secluded, solitary in regard to
bodily misconduct, verbal misconduct, and mental miscon-
duct; unoccupied, secluded, solitary in regard to lust, hatred,
delusion, anger . . . all unwholesome volitional activities. Indif-
ferent to sensual pleasures: There are two kinds of sensual
pleasures: sensual objects and sensual defilements. Having
fully understood sensual objects, having abandoned sensual
defilements, one is indifferent to sensual pleasures—one has
given up sensuality, cast away sensuality, let go of sensuality,
abandoned sensuality, relinquished sensuality, become dispas-
sionate. One dwells hungerless, quenched, cooled, experienc-
ing bliss, having himself become holy.
(59)
8. Pasūrasutta.
824. "Idh'; eva suddhi"6 iti vādiyanti,7
nāññesu8 dhammesu visuddhim āhu,
yaṃ nissitā, tatthā9 subhaṃ vadānā
paccekasaccesu puthū10 niviṭṭhā. || Sn_IV,8.1 ||
(59)
IV. 8 Pasūra
‘ Here alone is purity', they say. They deny that purity is in other doctrines. Saying that the good is there, in what they depend upon, many people entrenched in their several truths.
(59)
8 Pasūra (Pasūra Sutta)
824. “‘Here alone is purity,’ they declare;
they say there is no purification in other teachings.
Declaring whatever they depend on to be excellent,
many are entrenched in separate truths. (1)
(59)
第八章 波修羅經
824 人們總是說自己的教義純潔,其他的教義不純潔;信奉什麼便說什麼好,各自確認各自的真理。
(59)
8 Pasūra
(Pasūra Sutta)

What is the origin?1863 It is said that while the Blessed One was
dwelling at Sāvatthī, a wanderer named Pasūra, a great debater,
had set up a rose-apple branch, claiming: “In all Jambudīpa I
am the foremost in debate. Therefore, as the rose-apple tree
is the insignia of Jambudīpa, so it should be mine too.” Not
encountering any rival in debate in all of Jambudīpa, he even-
tually came to Sāvatthī, where he made a heap of sand at the
city gate and set up the branch, announcing: “Whoever is able
to debate with me should break this branch.” Then he entered
the city.
A multitude of people gathered there. Now on that occasion
the Venerable Sāriputta, having finished his meal, was leaving
Sāvatthī. When he saw the branch, he asked some village boys:
“What is this?” They told him all. He then said: “In that case,
pull up the branch, break it with your feet, and declare: ‘Who-
ever wants to debate should come to the monastery.’” Then he
departed.
When the wanderer had walked for alms, finished his meal,
and returned, he saw that the branch had been pulled up and
broken. He asked: “Who did this?” When someone said, “The
Buddha’s disciple, Sāriputta,” he was delighted and declared:
“Today let the wise see my victory and the ascetic’s defeat.”
He then entered Sāvatthī to bring judges, and while wander-
ing along the roads, squares, and streets, he announced: “Let
those come forth who want to hear my ingenuity as I debate
the ascetic Gotama’s chief disciple!” Thinking, “We will hear
the words of the wise,” many people came out, both believers
in the Teaching and non-believers. Then Pasūra, accompanied
by the multitude, went to the monastery, thinking: “When he
says this, I will say that.” To avoid an uproar and commotion
in the monastery, and to avoid bringing in crowds of people,
Sāriputta sat down in a seat prepared for him at the tower by
the entrance to Jeta’s Grove.
The wanderer approached the elder and asked: “Was it you,
monk, who broke my rose-apple banner?” Sāriputta replied:
“Yes, wanderer.” – “Then let’s have some discussion.” The
elder accepted, saying: “Let’s begin.”
[Pasūra:] “You ask questions, ascetic, and I will answer.” [539]
Sāriputta said: “Which is harder, wanderer, to ask questions or
to answer them?” – “Answering questions, monk. What could
be hard about asking questions? Anyone could ask anything.”
– “In that case, wanderer, you ask and I will answer.”
The wanderer was surprised at this and thought: “That was
an appropriate bhikkhu to break my branch in its place.” Then
he asked the elder: “What is a person’s sensuality?” The elder
said: “Lustful intention is a person’s sensuality” (see SN I 22,26;
AN III 411,11). When he heard that, glaring at the elder, wishing
to ascribe defeat to him, he said: “Then, monk, you don’t say
that beautiful and variegated objects are a person’s sensual-
ity?” – “I don’t, wanderer.”
The wanderer got him to confirm his thesis three times and
then addressed the judges: “Hear, sirs, the error in the ascetic’s
assertion.” [Then turning to Sāriputta] he said: “Monk, don’t
your fellow monks live in the forest?” – “Yes, wanderer,
they do.” – “While they live there, do they entertain sensual
thoughts?” – “Yes, wanderer, those who are worldlings spon-
taneously think such thoughts.” – “If that is so, how could they
be ascetics? Wouldn’t they be laymen who enjoy sensual plea-
sures?” Having spoken thus, he further said this:
“You say lovely things in the world are not sensual
pleasures,
but that sensual pleasure is lustful intention.
In that case, even a bhikkhu thinking unwholesome
thoughts
would be for you [a layman] enjoying sensual pleasures.”
Then the elder, exposing the error in the wanderer’s asser-
tion, said: “Do you say, wanderer, that lustful intention is not
a person’s sensuality, but that the beautiful and variegated
objects are?” – “Yes, monk.” Then the elder addressed the
judges: “Hear, sirs, the error in the wanderer’s assertion.”
[Then turning to Pasūra] he said: “Friend Pasūra, do you have
a teacher?” – “Yes, monk, I do.” – “Does he see visible objects
cognizable by the eye, or hear sounds and so forth with the
other sense faculties?” [540] – “Yes, monk, he does.” – “If that
is the case, how could he be a teacher? Wouldn’t he be a lay-
man who enjoys sensual pleasures?” Having spoken thus, he
further said this:
“You say those lovely things in the world are sensual
pleasures,
but that lustful intention is not sensual pleasure.
In that case, it would follow that, seeing agreeable forms,
hearing agreeable sounds, smelling agreeable odors,
tasting agreeable flavors, and touching agreeable
textures,
even your teacher would be one who enjoys sensual
pleasures.”
When this was said, the wanderer was speechless, thinking:
“This monk is a great debater. I will go forth under him and
learn the art of debate.” He then went to Sāvatthī, sought a bowl
and robe, and entered Jeta’s Grove. There he saw Lāḷudāyī,1864
endowed with a golden body, graceful in all his bodily move-
ments and gestures, and thought: “This bhikkhu is one of great
wisdom, a great debater.” Having gone forth under him, he beat
him in debate. Then, still clad in the robes, he departed for the
center of the sectarians. He again announced, as before, “I will
debate the ascetic Gotama,” and went to Jeta’s Grove accom-
panied by the multitude, saying: “Thus I will beat the ascetic
Gotama.” The deity dwelling in the tower at the entrance to
Jeta’s Grove, thinking, “He is not a vessel,”1865 bound his mouth
shut. Having approached the Blessed One, he sat there as if
he were mute. People looked at him, thinking, “Now he will
ask a question, now he will ask a question,” and they made an
uproar and commotion, saying: “Speak up, Pasūra, speak up,
Pasūra!” Then the Blessed One said, “What can Pasūra say?”
and he spoke this discourse in order to teach the Dhamma to
the assembly present.
824. This, firstly, is a concise account of the first verse: These
theorists declare with reference to their own views: Here alone
is purity. But they say there is no purification in other teach-
ings. In such a case, [541] declaring whatever they depend
on—their own teacher and so forth—to be excellent, asserting
the excellence there, “This doctrine is excellent,” many ascetics
and brahmins are entrenched in separate truths, such as “The
world is eternal” and so forth.
(59)
• Nidd I 118–19. Here alone is purity: They declare: “Here
alone is purity, purification, full purification, freedom, libera-
tion, release.” They declare as purity . . . release: “The world is
eternal” . . . “A tathāgata neither exists nor does not exist after
death: this alone is true, anything else is false.” They say there
is no purification in other teachings: Except for their own
teacher, teaching, group, view, practice, and path, they reject
all other doctrines. They speak thus: “That teacher is not omni-
scient . . . [as at p. 1048, Nidd I 54] . . . worthless, insignificant.”

Nidd I 119. Whatever they depend on: Whatever teacher,
teaching, group, view, practice, and path they depend on,
declaring it to be excellent: speaking of it as excellent, speak-
ing of it as splendid, speaking of it as wise, speaking of it as
solid, speaking of the method, of reasons, of characteristics,
of causes, of possibilities according to their own belief; there:
in their own view, opinion, preference, and belief. Many are
entrenched in separate truths: Many ascetics and brahmins
are entrenched in many separate truths: “The world is eternal”
. . . “A tathāgata neither exists nor does not exist after death:
this alone is true, anything else is false.” They are settled upon
these, attached to them, involved with them, cling to them, are
resolved on them. •
(60)
825. Te vādakāmā parisaṃ vigayha
bālaṃ11 dahanti12 mithu aññamaññaṃ,
vadenti13 te aññasitā kathojjaṃ
pasaṃsakāmā kusalā vadānā. || Sn_IV,8.2 ||
(60)
825. Desirous of debate, plunging into the assembly, they reciprocally regard one another as fools. Dependent upon other [ teachers], they cause a depute, desirous of praise, saying [they are] experts.
(60)
825. “Desiring debate, having plunged into the assembly,
in pairs they accuse one another of being a fool.
Those of different convictions assert their argument,
desiring praise, claiming to be skilled. (2)
(60)
825 他們喜歡爭論,熱衷集會,互相指稱對方是傻瓜:他們依據各自的教義進行爭論,自稱是能人, 渴望獲得讚揚。
(60)
825. And being so entrenched, the verse says, “desiring debate.”
Here, they accuse one another of being a fool: Two people
accuse one another of being a fool, regard one another as a fool,
thus: “This one is a fool, that one is a fool.” Those of different
convictions assert their argument: Those dependent on their
different teachers and so forth engage in arguments with one
another. Desiring praise, claiming to be skilled: Both of them,
desiring praise, regard themselves thus: “We are skilled debat-
ers, learned debaters.”
(60)
• Nidd I 120. Those of different convictions assert their
argument: Those dependent on another teacher, teaching,
group, view, practice, path. It is a quarrel, a squabble, con-
tention, dispute, strife that is called argument. Or else argu-
ment: they assert talk that is unnourishing; they start a quarrel,
a squabble, a contention, a dispute, strife.1866 Claiming to be
skilled: speaking as wise, speaking as steadfast, speaking of
the method, of reasons, of characteristics, of causes, of possi-
bilities according to their own belief. •
(61)
826. Yutto kathāyaṃ14 parisāya majjhe
pasaṃsam icchaṃ vinighāti hoti,
apāhatasmiṃ15 pana maṃku hoti,
nindāya so kuppati randhamesī.16 || Sn_IV,8.3 ||
(61)
826. Engaged in discussion in the middle of the assembly, wishing for praise, he becomes apprehensive, but [his arguement] having been refuted, he becomes dejected. He is angry because of the censure [he receives]; he seeks weak points [in others].
(61)
826. “Keen on speaking in the midst of the assembly,
wishing for praise, he becomes anxious.
If his assertion is rejected, he feels humiliated.
Upset by blame, he seeks a flaw [in his opponent]. (3)
[162]
(61)
826 在集會上,熱衷爭論,希望受到讚揚,害怕辯論失敗;一旦遭到駁斥,便忿忿不平,挑剔對方, 怒衝衝責備對方。
(61)
826. As they make their claims, each one is necessarily “keen
on speaking.” Here, keen on speaking means eager to speak
in a debate. Wishing for praise, he becomes anxious: Desir-
ing praise for himself, he becomes perplexed and anxious even
before the debate, thinking: “How can I beat him?” If his asser-
tion is rejected: If his assertion is rejected by the judges, who
say: “Your statement misses out on the meaning, your state-
ment misses out on the expression.” Upset by blame: When
his assertion is thus invalidated, he is upset by the blame that
has arisen. He seeks a flaw: He seeks a flaw in his opponent.
(61)
• Nidd I 120–21. He becomes anxious: Before the conver-
sation, he becomes perplexed and anxious thinking: “Will I be
victorious or defeated? How can I beat him? How can I strike
back at him? How can I make a distinction? How can I respond
to a distinction? How can I entangle him? How can I disentan-
gle myself? How can I take a stab at him? How can I encircle
him?” If his assertion is rejected: The judges who exercise
judgment reject him, saying: “Your statement misses out on the
meaning, your statement misses out on the expression, your
statement misses out on both the meaning and the expression.
You have misinterpreted the meaning, you have misstated the
expression, you have misinterpreted the meaning and mis-
stated the expression.” He feels humiliated: He is oppressed,
hurt, afflicted, dejected. •
(62)
[page 162]
162 Aṭṭhakavagga
827. Yam assa vādaṃ parihīnam āhu
apāhataṃ pañhavīmaṃsakāse,1
[F._156] paridevati2 socati3 hīnavādo,
‘upaccagā man'; ti anutthuṇāti.4 || Sn_IV,8.4 ||
(62)
827. <162> If the examiners of the questions say that the one's argument is inferior [and] refuted, the one whose argument is inferior laments [and] grieves. He wails, 'He has overcome me.'
(62)
827. “If they say his assertion is defective,
and the judges consider it rejected,
the loser laments and sorrows,
he moans: ‘He surpassed me.’ (4)
(62)
827 評判團宣佈他的論點己被駁倒;由於辯論失敗,他哀歎,憂傷,痛哭道:“他戰勝了我。”
(62)
827. Not only is he upset, but the next verse says: “If they say his
assertion is defective.” Here, they say his assertion is defective
. . . rejected: They say it is defective and rejected by way of both
the meaning and the expression. The loser laments: Because
of this, he babbles: “I must think of something else.” Sorrows:
He sorrows thinking: “Victory is his.” He moans: “He sur-
passed me”: He babbles even more, saying: “He overcame me
in debate.”
(62)
(63)
828. Ete vivādā samaṇesu jātā,
etesu ugghāti5 nighāti5 hoti,
etam6 pi disvā virame kathojjam,
na h'; aññadatth'; atthi pasaṃsalābhā.7 || Sn_IV,8.5 ||
(63)
828. These disputes have arisen among [other] ascetices. Among them there is the elation [of victory] and the depression [of defeat]. Seeing this too, one should abstain from dispute, for there is no other aim but praise and profit.
(63)
828. “These disputes have arisen among ascetics;
in relation to them, one becomes elated and dejected.
Having seen this, too, one should desist from arguments,
for there is no other benefit than praise and gain. (5)
(63)
828 在沙門中出現這些爭論,在這些爭論中有勝有敗,看到這種情形,應該回避爭論;博得幾聲讚揚,沒有多大意義。
(63)
828. These disputes have arisen among ascetics: Here, it is
outside wanderers who are called “ascetics.” In relation to
them, one becomes elated and dejected: In relation to these
debates, those experiencing elation and dejection on account
of victory or defeat become elated and dejected. One should
desist from arguments: One should abandon quarrels; for
there is no other benefit than praise and gain.
1867
(63)
• Nidd I 123. In relation to them, one becomes elated and
dejected: There is victory and defeat, gain and non-gain, fame
and dishonor, praise and blame, pleasure and pain, joy and
sorrow, the desirable and the undesirable, attraction and repul-
sion, elation and dejection, compliance and hostility. With vic-
tory, the mind is elated; with defeat, the mind is dejected . . .
with joy the mind is elated, with sorrow the mind is dejected.
Having seen this: Having seen this danger in quarrels over
views, in squabbles over views, in contention over views, in
disputes over views, in strife over views; one should desist
from arguments. For there is no other benefit than praise and
gain: Other than praise and gain, there is no benefit for oneself,
no benefit for others, no benefit for both; no benefit pertaining
to the present life, no benefit pertaining to future lives; no plain
benefit, no deep benefit, no secret benefit, no hidden benefit,
no implicit benefit, no explicit benefit, no blameless benefit, no
undefiled benefit, no pure benefit, no supreme benefit. •
(64)
829. pasaṃsito vā pana tattha hoti
akkhāya vādaṃ parisāya majjhe,
so hassati8 uṇṇamati-cca9 tena
pappuyya tam10 atthaṃ11 yathā mano12 ahū.13 || Sn_IV,8.6 ||
(64)
829. Or if, on the other hand, he is praised there, having made a [good] speech about the dispute in the middle of the assembly, he laughs on that account and is elated, having attained the goal as was his intention.
(64)
829. “If, however, he is praised there,
having declared his doctrine in the midst of the assembly,
he is thrilled by this and swells with pride,
having obtained the benefit that accords with his wish. (6)
(64)
829 在集會上振振有詞,博得讚揚,他便笑容滿面,趾高氣撥,如願以償,達到目的。
(64)
829. But since there is no other benefit than praise and gain, one
obtaining the supreme gain, if he is praised there on account
of his view thus, “He is excellent,” [542] having declared his
doctrine in the midst of the assembly, he is thrilled by this
victory. And being thrilled, or laughing with a display of his
teeth,1868 he swells with pride. For what reason? Because he
has obtained the benefit of victory that accords with his wish.
(64)
• Nidd I 124. He is thrilled by this and swells with pride
(so hassatī unnamatī ca tena): Because of that victory he is joy-
ful, thrilled, ecstatic, pleased, with his intention fulfilled. Or
else, he laughs with a display of teeth. He is swollen with pride
because of that victory, uplifted, vain. •
(65)
830. Yā uṇṇati,14 sāssa15 vighātabhūmi,
mānātimānaṃ vadate pan'; eso,
*etam pi disvā na vivādayethā,*
na hi tena suddhiṃ16 kusalā vadanti. || Sn_IV,8.7 ||
(65)
830. That elation will be the cause of distress for him, but [nevertheless] he speaks proudly and conceitedly. Seeing this too one should not dispute, for the experts say that purity is not [gained] thereby.
(65)
830. “Though his pride is the ground of distress,
he yet speaks from conceit and arrogance.
Having seen this, too, one should not dispute;
for the skilled say this does not bring purity. (7)
(65)
830 驕傲是失敗之母,而他依然趾高氣揚,誇誇其談,看到這種情形,應該回避爭論,因為智者認 為純潔不靠爭論。
(65)
830. He yet speaks from conceit and arrogance: Here, not real-
izing that his pride is “the ground of distress,”1869 he just speaks
from conceit and arrogance.
(65)
• Nidd I 125. His pride is the ground of distress: His pride,
elation, vanity, haughtiness, the mind’s desire to excel: this is
the ground of distress, the ground of destruction, the ground
of oppression, the ground of hurt, the ground of disaster, the
ground of calamity. •
(66)
831. sūro yathā rājakhādāya puṭṭho17
abhigajjam eti paṭisūram icchaṃ,
yen'; eva so tena palehi18 sūra,19
pubbe va n'; atthi yad idaṃ yudhāya. || Sn_IV,8.8 ||
(66)
831. Going thundering along, like, a hero nourished by royal food, wishing for an adversary, go where that [adversary] is, hero. Already indeed there is nothing [left] to figght against [here].
(66)
831. “Just as a hero, nourished on the king’s food,
comes thundering, desiring an opponent,
rush off in his direction, Sūra;197
already in the past, there was no scope for a fight. (8)
(66)
831 正象國王供養的英雄呐喊著,渴望與對手較量,英雄啊,你到論敵那裏去吧!這時不存在過去 那樣的爭鬥。
(66)
831. Having thus shown the fault in debate, he now speaks the
verse “Just as a hero,” refusing to accept the adversary’s asser-
tion. Here, on the king’s food: on wages in the form of meals.
Comes thundering, desiring an opponent: He describes the
theorist as like one who comes thundering, desiring an oppo-
nent. Rush off in his direction: Go off in the direction of your
opponent. Already in the past, there was no scope for a fight:
He shows: “The group of defilements that might have led to a
fight did not exist even in the past; it was already abandoned
at the foot of the bodhi tree.”1870
(66)
• Nidd I 126. Rush off in his direction, Sūra: Wherever
the theorist is, rush off in that direction, head there, go there,
advance there; he is your adversary, opponent, foe, challenger.
Already in the past, there was no scope for a fight: Already at
the foot of the bodhi tree, the battalions of defilements did not
exist; they were abandoned, eradicated, stilled, stifled, made
incapable of arising, burnt up by the fire of knowledge. There
was [no scope] for a fight, for a quarrel, for an argument, for
contention, for a dispute, for strife.
(67)
832. Ye diṭṭhim uggayha vivādiyanti20
"idam21 eva saccan" ti ca vādiyanti,|
[page 163]
Aṭṭhakavagga 163
te tvaṃ vadassu,1 an hi te 'dha2 atthi
vādamhi jāte paṭisenikattā. || Sn_IV,8.9 ||
(67)
832. If any have taken up a view and dispute, and say, 'Only this is true'. <163> asay to them, 'There will be no opponent for you here when a dispute is arisen.'
(67)
832. “When they grasp a view and argue,
and assert, ‘This alone is true,’ [163]
tell them: ‘When a debate has arisen
there is no opponent for you here.’ (9)
(67)
832 那些人持有觀點,進行爭論,聲稱“這就真理”。你與他們去爭論吧!因為在這裏,即使挑起 爭論,也沒有對手。
(67)
832.1871
(67)
Nidd I 127. Tell them: “When a debate has arisen there
is no opponent for you here”: Tell those theorists who are your
adversaries, your opponents, your foes, your challengers in
debate, in refutation, in striking back, in making distinctions,
in responding to distinctions, in entanglement, in disentan-
glement, in stabs, in encirclement: “There is no opponent for
you here when a debate has arisen.” When a debate has arisen,
opponents who counter, who argue back, who take the oppo-
site side, who make quarrels, arguments, contention, disputes,
and strife do not exist; they have been abandoned . . . burnt up
by the fire of knowledge. •
(68)
833. Visenikatvā pana ye caranti3
diṭṭhīhi diṭṭhim4 avirujjhamānā,
tesu tvaṃ kiṃ5 labhetho6 Pasūra,7
yes'; īdha n'; atthi8 param9 uggahītaṃ. || Sn_IV,8.10 ||
(68)
833. But among those who wander about without association, not pitting one view against other views, waht [opponent] would you obtain, Pasūra? Nothing is grasped as the best 1 by them here.
(68)
833. “But among those who live remote,
who do not oppose a view with other views,
what will you obtain, Pasūra, from those
who grasp nothing here as supreme? (10)
(68)
833 這些人不懷敵意,四處遊蕩,不以這種觀點反對那種觀點。在這世上,他們不把某種東西視為至高。波修羅啊!在他們身上,你能撈到什麼呢?
(68)
833. But among those who live remote: who have destroyed
the army of defilements. What will you obtain?: What adver-
sary will you gain?
(68)
• Nidd I 127–28. But among those who live remote: It is
Māra’s army that is called the army (senā) . . . [as at p. 1061,
Nidd I 68–69] . . . When all Māra’s army and all the battalions
of defilements have been vanquished, defeated, demolished,
decimated, and overturned by the four noble paths, one is
said to be remote (a destroyer of the army). These are arahants
whose influxes are destroyed. What will you obtain, Pasūra?:
Among those arahants whose influxes are destroyed, what
adversary, opponent, foe, challenger will you obtain? From
those who grasp nothing here as supreme: For those arahants
whose influxes are destroyed, there is nothing grasped, seized,
adhered to, clung to, resolved upon thus: “This is supreme,
foremost, the best, distinguished, the most eminent, the high-
est, the most excellent.”1872 •
(69)
[F._157.] 834. Atha tvaṃ pavitakkam10 āgamā11
manasā diṭṭhigatāni cintayanto,
dhonena yugaṃ samāgamā,
na hi tvaṃ sagghasi12 sampayātave13 ti || Sn_IV,8.11 ||
PASŪRASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ.
(69)
834. And now you have come speculating, thinking over views in your mind. You have come into contact with a purified man. You will not be able to proceed with him.
(69)
834. “But now you have come brooding,
devising speculative views in your mind.
You have confronted one who is cleansed:
indeed, you won’t be able to succeed.” (11)
(69)
834 你陷入思辨,腦子裏考慮著各種觀點,即使與聖潔者相交,也不可能與他同行。
(69)
834. Brooding: thinking, “Will I gain victory?” and so forth.
You have confronted one who is cleansed: You have gotten
into a contest with the Buddha, who has shaken off defile-
ments. Indeed, you won’t be able to succeed: Like jackals with
lions, having gotten into a contest with one who is cleansed,
you won’t be able to advance even one step or succeed in your
contest.
(69)
• Nidd I 129–30. You have come brooding: You have come
thinking, pondering, considering: “Will I be victorious or
defeated? . . . [as at p. 1099, Nidd I 120–21] . . . How can I encircle
him?” You have confronted one who is cleansed: indeed, you
won’t be able to succeed: The wanderer Pasūra is not capable
of entering into a contest with the Buddha, the Blessed One,
not able to grapple with him, to discuss matters with him. Why
not? The wanderer Pasūra is inferior, wretched, low, misera-
ble, of inferior disposition, worthless, insignificant; the Blessed
One is foremost, the best, distinguished, the most eminent, the
highest, the most excellent. Just as a hare cannot enter a contest
with an intoxicated elephant; as a jackal cannot enter a con-
test with a lion, king of beasts; as a calf cannot enter a contest
with a bull; as a crow cannot enter a contest with a garuda; as
a caṇḍāla cannot enter a contest with a wheel-turning mon-
arch; as a goblin cannot enter a contest with Indra, king of the
devas—just so the wanderer Pasūra is not capable of entering
into a contest with the Buddha, the Blessed One. Why not? The
wanderer Pasūra is one of low wisdom, inferior wisdom, insig-
nificant wisdom, trifling wisdom, while the Blessed One is of
great wisdom, wide wisdom, joyous wisdom, quick wisdom,
sharp wisdom, penetrating wisdom. The Blessed One is “the
originator of the path not arisen before, the creator of the path
not created before, the teacher of the path not taught before; he
is the knower of the path, the finder of the path, the one skilled
in the path. His disciples presently live following the path and
acquire it afterward” (MN III 8,11–15, SN III 66,15–19).
Nidd I 130. The Blessed One is one who truly knows,
one who truly sees; he is the eye, he is knowledge, he is the
Dhamma, he is Brahmā; he is the speaker, the proclaimer, the
elucidator of the good, the giver of the deathless, the lord of
the Dhamma, the Tathāgata. There is nothing unknown to
the Blessed One, nothing unseen, unrecognized, unrealized,
untouched by wisdom. Whether past, future, or present, all
phenomena in all modes enter the range of the Blessed One’s
portal of knowledge.1873 Whatever can be known, whether his
own good, the good of others, the good of both, the good per-
taining to the present life, the good pertaining to future lives,
superficial meaning, profound meaning, hidden meaning, con-
cealed meaning, implicit meaning, explicit meaning, blameless
good, undefiled good, cleansed good, ultimate good:1874 all that
is encompassed by the Buddha’s knowledge.
Nidd I 131. All the bodily actions, all the verbal actions, all
the mental actions of the Buddha, the Blessed One, are accom-
panied by knowledge. His knowledge extends as far as the
knowable; the knowable extends as far as his knowledge. Nei-
ther exceeds the other; those two things share common bound-
aries. The Blessed One’s knowledge proceeds in regard to all
phenomena. All phenomena [can be known] dependent on the
Blessed One’s directing his attention to them, dependent on
his wish, dependent on his attention, dependent on the bent
of his mind.
The Blessed One’s knowledge proceeds in regard to all beings.
He understands the inclinations of all beings, their latent ten-
dencies, their temperaments, their dispositions, whether they
have little dust in their eyes or much dust in their eyes, sharp
faculties or dull faculties, good qualities or bad qualities,
whether they are easy to teach or hard to teach, whether they
are capable or incapable of attainment. The world with Māra
and Brahmā, this population with its ascetics and brahmins,
its devas and human beings, is encompassed by the Buddha’s
knowledge.
Just as all fish and tortoises from the whales on down move
around in the great ocean, so too the world with Māra and
Brahmā, this population with its ascetics and brahmins, its
devas and human beings, moves around in the Buddha’s
knowledge. Just as all birds from the garuda on down move
in just a portion of the sky, so all those with wisdom equal to
that of Sāriputta move around in just a portion of the Buddha’s
knowledge. The Buddha’s knowledge pervades and surpasses
the wisdom of devas and human beings.1875 •
(70)
9. Māgandiyasutta.
835. "disvāna Taṇhaṃ *Aratiṃ Ragañ ca*
nāhosi14 chando api methunasmiṃ15
kim ev'; edaṃ muttakarīsapuṇṇaṃ,
pādā pi16 naṃ samphusitaṃ17 na icche". || Sn_IV,9.1 ||
(70)
835. 'Seeing [ the daughters of Māra], Taṇhā, Aratī, and Ragā there was not even desire for sexual intercourse. What indeed is this, full of urine and excrement? I would not wish to touch her even with my foot.'
(70)
9 Māgandiya (Māgandiya Sutta)
835. “Having seen Taṇhā, Aratī, and Ragā,
I did not have any desire for sexual intercourse,
so why [should I desire] this, full of urine and feces?
I would not wish to touch her even with my foot.” (1)
[164]
(70)
第九章 摩根提耶經
835 “縱然見了貪愛、厭棄和貪欲,也毫無淫欲,何況這個充滿污穢的東西(指摩根提耶的女兒), 我甚至不願用腳碰它一下。”
(70)
9 Māgandiya
(Māgandiya Sutta)

What is the origin?1876 On one occasion, while dwelling at
Sāvatthī, as the night was coming to an end [543] the Blessed
One surveyed the world with his buddha eye and saw that
the brahmin Māgandiya and his wife, living in the town of
Kammāsadamma in the land of the Kurus, had the support-
ing conditions for arahantship. He immediately traveled
there from Sāvatthī, sat down in a forest glade not far from
Kammāsadamma, and emitted a golden radiance. At just that
moment Māgandiya had gone there to wash his face. Seeing the
golden radiance, wondering, “What is this?” he looked around
and was pleased when he saw the Blessed One. For his daugh-
ter had a golden complexion. Many khattiya princes and other
eminent men had courted her without success. The brahmin
had decided: “I will give her only to an ascetic with a golden
complexion.” When he saw the Blessed One, he thought: “He
has the same complexion as my daughter, so I will give her to
him.” Therefore he was pleased when he saw the Blessed One.
He quickly returned home and told his wife: “Dear, dear, I
have seen a man whose complexion is the same as our daugh-
ter’s. Adorn the girl, and we will give her to him.” His wife
bathed the girl with fragrant water and was adorning her
with raiment, flowers, and ornaments when the time for the
Blessed One’s alms round came. The Blessed One entered
Kammāsadamma for alms.
The brahmin couple, meanwhile, took their daughter and
went to the place where the Blessed One had been sitting.
Though she did not see the Blessed One there, the wife looked
around and saw the straw mat that served as the Blessed One’s
seat. Now, by their power of determination, the place where
the buddhas have lived and their footprints remain impecca-
ble. The woman said to her husband: “This, brahmin, must be
his straw mat.” – “Yes, dear.” – “In that case, brahmin, it was
pointless for us to come here.” – “Why, dear?” – “See, brahmin,
how the mat is impeccable. It was used by one who has over-
come sensual desire.” – “When we are seeking the auspicious,
dear, don’t say anything inauspicious.”
Again, walking around here and there, the woman saw the
Blessed One’s footprints and said: “See the footprints, brah-
min. This being is not bound to sensual pleasures.” – “How do
you know, dear?” Showing her own power of knowledge, she
replied: [544]
“The footprints of one who is lustful are arched;
the footprints of a hating person are dragged along;
those of a deluded person are forcefully pressed down;
but these are footprints of one with coverings
removed.”1877
But this conversation of theirs was interrupted, for the
Blessed One, having finished his meal, returned to the forest
glade. When the brahmin woman saw the Blessed One’s form,
adorned with the excellent marks, enveloped by a fathom-wide
aura, she asked her husband: “Is this the one you saw?” – “Yes
dear.” – “Then it was pointless for us to come here. It’s impos-
sible that one like this would enjoy sensual pleasures.”
While they were speaking in this way, the Blessed One sat
down on the straw mat. The brahmin took his daughter with
his left hand and his water vessel with his right, approached
the Blessed One, and said: “Good monk, both you and this girl
have a golden complexion. She is suitable for you. I give her to
you to maintain as a wife. Accept this girl with a sprinkling of
water.”1878 The brahmin went up to the Blessed One and stood
there wanting to hand her over. Without addressing the brah-
min, speaking as if conversing with another, the Buddha spoke
this verse: “Having seen Taṇhā.”
835. This is its meaning: “Having seen Taṇhā, Aratī, and Ragā,
Māra’s daughters, when they came to seduce me by creating
various forms at the foot of the goatherd’s banyan tree,1879 I did
not have any desire for sexual intercourse, so why [should
I desire] this, the body of this girl, full of urine and feces? I
would not wish at any time to touch her even with my foot,
so how could I dwell together with her?”
(70)
• Nidd I 133. So why [should I desire] this, full of urine
and feces?: “So why [should I desire] this body full of urine,
feces, phlegm, and blood, an edifice of bones bound together
by sinews, plastered with blood and flesh, enveloped by inner
skin, covered with outer skin, full of holes and openings, ooz-
ing and exuding, inhabited by groups of worms, full of various
impure parts? I would not wish to contact it with my foot, how
then dwell together with it?” •
(71)
[page 164]
164 Aṭṭhakavagga
836. "Etādisañ1 ce ratanam na icchasi2
nāriṃ3 narindehi bahūhi patthitaṃ,
diṭṭhigataṃ4 silavatānujīvitaṃ5
bhavīpapattiñ3 ca vadesi kīdisaṃ". || Sn_IV,9.2 ||
(71)
836. <164> 'If you do not wish such a jewel, a woman sought by many kings of men, what sort of view, life lived according to virtuous conduct and vows, and rebirth into existence do you profess?'
(71)
836. “If you do not wish a gem such as this,
a woman desired by many rulers of men,
what kind of view, behavior, observances, lifestyle,
existence, and rebirth do you assert?” (2)
(71)
836 “如果你連這樣一個為眾多國王追逐的女寶都不要,那你說說你的觀點、德行戒行、生活和再 生。”
(71)
836. Then Māgandiya thought: “It is said that monks, having
abandoned human sensual pleasures, go forth for the sake of
celestial sensual pleasures. Yet he does not wish for celestial
sensual pleasures or even this gem of a woman. What might be
his view?” He then spoke the second verse to ask. Here, a gem
such as this: He speaks with reference to the celestial gem of
a woman. A woman: He refers to his own daughter.1880 What
kind of view, behavior, observances, lifestyle: “What kind
of view, [545] and behavior, and observances, and lifestyle”;1881
existence and rebirth do you assert?: “or what kind of exis-
tence and rebirth do you assert for yourself?”1882
(71)
• Nidd I 133. [Māgandiya said:] “It is not astonishing that
a human being desiring celestial sensual pleasures would not
desire human sensual pleasures, or that one desiring human
sensual pleasures would not desire celestial sensual pleasures.
But you do not desire either.” He asks: “What is your point of
view? What view do you hold?”1883 •
(72)
837. "Idaṃ vadāmī'; ti na tassa hoti
Māgandiyā6 ti Bhagavā
dhammesu niccheyya samuggahītaṃ,
passañ ca diṭṭhīsu anuggahāya
ajjhattasantiṃ7 pacinaṃ8 adassaṃ".9 || Sn_IV,9.3 ||
(72)
837. 'Māgandiyā', said the Blessed One, 'nothing has been grasped by [me] from among the doctrines, after consideration, [saying],"I profess this". But looking among the doctrines, not grasping, while searching I saw inner peace.'
(72)
837. “Having decided among teachings,
(Māgandiya,” said the Blessed One),
“it does not occur to one, ‘I assert this,’
[about a view] tightly grasped.
But seeing into views, not grasping any of them,
investigating, I saw the peace within.” (3)
(72)
837 世尊說道:“摩根提耶啊!我要說的是:我考察萬事萬物,不予採納;我觀察各種觀點,不予 採納;我識別和看到內在寧靜。”
(72)
837. The connection of the next two verses, which occur as
answer and question, is already clear. The concise meaning
of the first verse is this: “Having decided among teachings,
among the sixty-two speculative views, it does not occur to
one, to me, Māgandiya, ‘I assert this,’ [about a view] tightly
grasped thus: ‘This alone is truth, anything else is false.’ Why
not? Because seeing the danger in views, not grasping any
view, investigating the truths, I saw nibbāna, called the peace
within because it is the stilling of internal lust and other
defilements.
(72)
• Nidd I 134–35. Having decided among teachings. Among
teachings: among the sixty-two views. Tightly grasped: There
is nothing grasped, seized upon, adhered to, clung to, resolved
upon [with the conviction]: “This is true, genuine, real, factual,
actual, the undistorted truth.” That has been abandoned . . .
burnt up by the fire of knowledge. But seeing into views, not
grasping any of them: “Seeing the danger in views, I do not
grasp, do not seize, do not adhere to views. Or they are not to
be grasped, not to be seized, not to be adhered to.”1884
Or alternatively: “‘The world is eternal’ . . . ‘A tathāgata
neither exists nor does not exist after death: this alone is true,
anything else is false.’ This is the resort to views, the thicket
of views, the wilderness of views, the contortion of views, the
vacillation of views, the fetter of views. It is accompanied by
suffering, by distress, by anguish, and fever. It does not lead to
disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct
knowledge, to enlightenment, to nibbāna. Seeing this danger
in views, I do not grasp views, do not seize upon them, do not
adhere to them. Or they are not to be grasped, not to be seized,
not to be adhered to.”
Or alternatively: “These views, thus grasped and seized
upon, have such an outcome, such a future destiny. Seeing this
danger in views, I do not grasp views, do not seize upon them,
do not adhere to them. Or they are not to be grasped, not to be
seized, not to be adhered to.”
Or alternatively: “These views lead to hell, to the animal
realm, to the sphere of afflicted spirits. Seeing this danger in
views, I do not grasp views, do not seize upon them, do not
adhere to them. Or they are not to be grasped, not to be seized,
not to be adhered to.”
Or alternatively: “These views are impermanent, condi-
tioned, dependently arisen; they are subject to destruction, to
vanishing, to fading away, to cessation. Seeing this danger in
views, I do not grasp views, do not seize upon them, do not
adhere to them. Or they are not to be grasped, not to be seized,
not to be adhered to.”
Nidd I 136. Investigating, I saw the peace within: “Inves-
tigating, discriminating, examining, assessing, scrutinizing,
9 Māgandiya (Māgandiya Sutta) 1109
elucidating, recognizing, ‘All conditioned things are imper-
manent,’ investigating, ‘All conditioned things are suffering,’
investigating, ‘All phenomena are non-self’ . . . investigating,
‘Whatever is subject to origination is all subject to cessation.’
I saw the peace within: I saw the stilling of lust, the stilling
of hatred, the stilling of delusion, anger . . . the stilling of all
unwholesome volitional activities, their calming down, allay-
ing, quenching, subsiding, peace.” •
(73)
838. "Vinicchayā yāni10 pakappitāni,
iti Māgandiyo
te ve11 muni12 brūsi anuggahāya,
‘ajjhattasantī'; ti yam etam atthaṃ
kathan1 nu dhīrehi paveditaṃ taṃ". || Sn_IV,9.4 ||
(73)
838. 'Those very decisions which has been formed', said Māgandiyā, 'you speak of without grasping, sage. This thing [called] inner peace, how is it proclaimed by the wise?'
(73)
838. “Indeed, muni, you speak without grasping
those judgments that have been formulated,”
(said Māgandiya).
“As to that matter called ‘the peace within,’
how is it proclaimed by the wise?” (4)
(73)
838 摩根提耶說道:“牟尼啊!你說你不採納那些人為的觀點,那麼,智者們如何解釋‘內在的寧靜’的含義?”
(73)
838. This is the concise meaning of the next verse: Specula-
tive views are said to be judgments, since they are grasped by
these and those beings after judging among them, and they are
said to be formulated in that they are put together with their
own reasons.1885 Without having grasped speculative views,
muni, you speak. As to that matter called “the peace within,”
tell me, how is it proclaimed by the wise? How is that state
revealed by the wise?
(73)
• Nidd I 136. Those judgments that have been formu-
lated: It is the sixty-two views that are called judgments.
They are thought up, formulated, composed, established. Or
alternatively, “those judgments that have been formulated”
are impermanent, conditioned, dependently arisen, subject
to destruction, vanishing, fading away, cessation, and change:
hence they are formulated (constructed). •
(74)
839. "Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena,
Māgandiyā ti Bhagavā
sīlabbatenāpi *na suddhim* āha13
adiṭṭhiyā assutiyā14 aññāṇā15
[F._158.] asīlatā abbatā no pi tena,
ete ca16 nissajja17 anuggahāya
santo anissāya bhavaṃ na jappe". || Sn_IV,9.5 ||
(74)
839. One says that purity is not by view, by learning, by knowledge, or even by virtuous conduct and vows, Māgandiyā, said the Blessed One. 'Not by absence of view, by learning, by knowledge, of virtuous conduct, or vows, not by that either. And discarding these, without grasping calmed, not dependent, one would not long for existence.'
(74)
839. “Not by view, nor by learning, nor by knowledge,
(Māgandiya,” said the Blessed One),
“nor do I speak of purity through good behavior and
observances;
but neither without view, without learning, without
knowledge,
without good behavior, without observances—not in
that way.
But having relinquished these, not grasping any of them,
peaceful, not dependent, one should not hanker for
existence.” (5)
(74)
839 世尊說道:“摩根提耶啊!智者認為純潔不靠所見、所聞、所知、德行戒行,也不靠無所見、 無所聞、無所知和無德行戒行;拋開這些,不予採納,寧靜,獨立,不貪戀存在。”
(74)
839. Then, showing the way in which the wise describe that
state together with its contrary, the Blessed One spoke the
verse “Not by view.” Here, not by view: he rejects views, learn-
ing, the knowledge of the eight meditative attainments, and
the good behavior and observances of outside ascetics. Nor
do I speak: By joining the word “say” (āha) with “not” (na)
everywhere, and by making a change of persons, the mean-
ing should be understood thus: “I do not speak of purity by
view.”And as here, so too for the following terms.1886 But nei-
ther without view: I do not speak of it without the tenfold
right view; without learning: without the ninefold learning;1887
without knowledge: without the knowledge of kamma as
one’s own and the knowledge in conformity with the truths;1888
without good behavior: without restraint by the Pātimokkha;
without observances: without the observance of the austere
practices. Not in that way: I do not speak [of purity] by any sin-
gle one of these factors, merely by view and so forth. But hav-
ing relinquished these, not grasping: “Having relinquished”
the former qualities pertaining to the dark side, view and so
forth, by eradicating those things; and “not grasping” the lat-
ter factors, those pertaining to the bright side, absence of view
and so forth, by non-identification with them. Peaceful, not
dependent, one should not hanker for existence: [546] By this
practice one becomes “peaceful” through the allaying of lust
and other defilements. “Not dependent” upon anything such
as the eye and so forth, one should not hanker for existence,
one should be able not to desire, not to yearn. This is the pur-
port of “the peace within.”
(74)
• Nidd I 137–38. Not by view, nor by learning, nor by
knowledge: One does not speak of purity, purification, full
purification, freedom, liberation, release through what is seen,
through what is heard, through what is seen and heard, nor
even by knowledge. Or by behavior and observances: One
does not speak of purity . . . release by good behavior, by
observances, by good behavior and observances. But neither
without view, without learning, without knowledge, with-
out good behavior, without observances—not in that way:
A view should be accepted: the tenfold right view: “‘There is
what is given, sacrificed, and offered; there is fruit and result of
good and bad deeds; there is this world and the world beyond;
there are mother and father; there are beings who are sponta-
neously reborn; there are in the world ascetics and brahmins of
right attainment and right practice who understand this world
and the world beyond and make them known to others” (as at
MN I 288, AN V 268). Learning (hearing) should be accepted:
the voice of another, discourses, mixed prose and verse, expo-
sitions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories,
marvelous accounts, and questions-and-answers. Knowledge
should be accepted: knowledge of kamma as one’s own,
knowledge in conformity with the truths, the superknowl-
edges, knowledge of the meditative attainments. Good behavior
should be accepted: restraint by the Pātimokkha. Observances
should be accepted: the eight austere practices, namely, the
forest-dwelling factor . . . [as at p. 1044, Nidd I 47] . . . the sleep-
ing anywhere factor.
Nidd I 138. But neither without view, without learn-
ing, without knowledge, without behavior, without
observances—not in that way: not by mere right view, nor
by mere learning, nor by mere knowledge, nor by mere good
behavior, nor by mere observances does one attain the peace
within. Yet without these things one does not attain the peace
within. Further, these things are provisions to attain the peace
within, to achieve it, experience it, realize it.
Nidd I 139. But having relinquished these, not grasping
any of them: Abandoning is recognized by eradicating the
qualities pertaining to the dark side; non-identification is
recognized in regard to the wholesome qualities of the three
realms. When the qualities pertaining to the dark side are
abandoned by eradication, cut off at the root, made like a palm
stump, eliminated so that they are no more subject to future
arising, and when there is non-identification with the whole-
some qualities of the three realms, at that point one does not
grasp them, does not seize them, does not adhere to them. Or
alternatively, they should not be grasped, should not be seized,
should not be adhered to.1889
Peaceful, not dependent, one should not hanker for exis-
tence: Peaceful through the stilling of lust, hatred, delusion,
anger . . . of all unwholesome volitional activities. Not depen-
dent by having abandoned dependency through craving and
having relinquished dependency through views. Not depen-
dent on the eye . . . on mind, on forms . . . on mental phenomena
. . . on the past, future, and present . . . . on things that are seen,
heard, sensed, and cognized. One should not hanker for exis-
tence: should not hanker for desire-realm existence, should
not hanker for form-realm existence, should not hanker for
formless-realm existence. •
(75)
840. "No ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena
iti Māgandiyo
sīlabbatenāpi visuddhim18 {āha}|
[page 165]
Aṭṭhakavagga 165
adiṭṭhiyā assutiyā1 aññāṇā2
asīlatā abbatā no pi tena,
maññe-m-ahaṃ3 momuham eva {dhammaṃ},
diṭṭhiyā eke paccenti4 suddhiṃ".5 || Sn_IV,9.6 ||
(75)
840. 'If one says that that purity is not by view, by learning, by knowledge', said Māgandiyā, 'or even by virtuous conduct and vows, <165> nor by absence of view, of learning, of knowledge, of virtuous conduct, or vows, not by that either, I think [his] doctrine is foolish indeed. Some do believe that purity is by means of view.'
(75)
840. “If indeed it is not by view, by learning, nor by
knowledge,” (said Māgandiya),
“nor by good behavior and observances, that one speaks
of purity; [165]
nor without view, without learning, without knowledge,
without good behavior and observances—not in that way,
I think this is an utterly confused teaching;
some fall back on purity by means of view.” (6)
(75)
840 摩根提耶說道:“如果說純潔不靠所見、所聞、所知、德行戒行,也不靠無所見、無所聞、無 所知和無德行戒行,我認為這是糊塗觀念,因為有些人就是靠所見而獲得純潔。
(75)
840. When this was said, not comprehending the meaning of
the Buddha’s words, Māgandiya spoke the verse “If indeed it is
not by view.” Here, the words “view” and the others should be
understood in the way already explained. But while he speaks
of both sides, the reference is only to the factors pertaining to
the dark side. Utterly confused: extremely confused, or con-
fusing. Fall back on: know.
(75)
• Nidd I 141. I think this is an utterly confused teaching: I
think, I know, I understand, I recognize thus: “This is an utterly
confused teaching, a foolish teaching, a deluded teaching, an
ignorant teaching, an evasive teaching.”1890 •
(76)
841. "Diṭṭhiñ6 ca nissāya anupucchamāno
Māgandiyā ti Bhagavā
samuggahītesu pamoham7 āgā8
ito ca nāddakkhi9 aṇum10 pi saññaṃ,
tasmā tuvaṃ momuhato dahāsi.11 || Sn_IV,9.7 ||
(76)
841. 'Dependent upon views, enquiring, Māgandiyā', said the Blessed One, 'you have become infatuated in respect of what has been grasped, and hence you have not even the slightest notion [of what I am talking about]. Therefore you regard [it] as foolish.
(76)
841. “Asking repeatedly while dependent on a view,
(Māgandiya,” said the Blessed One),
“you have become baffled over things tightly grasped.
But from this you have not gained even an inkling;
hence you consider it utterly confused. (7)
(76)
841 世尊說道:“摩根提耶啊!探詢和依賴所見,在採納中走向癡迷:你對‘內在的寧靜’一無所 知,因此稱它為糊塗觀念。
(76)
841. Then, rejecting his question based on that view, the Blessed
One spoke the verse “Dependent on a view, asking repeatedly.”
This is its meaning: “Māgandiya, asking repeatedly, again and
again, while dependent on a view, you have become baffled
over those speculative views that you have tightly grasped.
But from this internal peace spoken of by me, from the prac-
tice, from the Dhamma teaching,1891 you have not gained even
an inkling, a correct perception. For that reason, you regard
this Dhamma as utterly confused.”
(76)
• Nidd I 141–42. You have become baffled over things
tightly grasped: “You are deluded, baffled, confused by that
same view that you grasp, seize, adhere to, cling to, resolve on.
But from this you have not gained even an inkling: From this
internal peace, or from this practice, or from this teaching of
the Dhamma, you have not obtained a correct perception, an
accurate perception, a perception of the characteristics, a per-
ception of causes, a perception of possibilities, how then knowl-
edge? Thus from this you have not gained even an inkling.” Or
alternatively: “You have not obtained a mere inkling of imper-
manence or conformity with the perception of impermanence,
of suffering or conformity with the perception of suffering, of
non-self or conformity with the perception of non-self. Hence
you consider it utterly confused. For that reason you consider
it an utterly confused teaching, a foolish teaching, a deluded
teaching, an ignorant teaching, an evasive teaching.” •
(77)
842. Samo visesī12 uda vā nihīno13
yo maññatī,14 so vivadetha tena,
tīsu vidhāsu avikampamāno --
‘samo, visesī'12 ti na tassa hoti. || Sn_IV,9.8 ||
(77)
842. Whoever thinks himself equal, superior, or inferior, he would dispute ont hat account. [But] one unshaken in the three modes [of self-conceit] - for him there is no "equal" [or] "superior".
(77)
842. “One who thinks himself equal, superior, or inferior
might engage in disputes because of this.
Not shaking among these three discriminations,
he does not think ‘equal, superior.’ (8)
(77)
842 “考慮自己等同於、優於或低於別人,就會由此發生爭執;不考慮自己等同於或優於別人,便 會在這三種情況下都能動於衷
(77)
842. Having thus shown Māgandiya’s involvement in disputes
to be caused by his bafflement over ideas tightly grasped, he
now speaks the verse “One who thinks himself equal, supe-
rior,” showing that he himself, being one who has removed
bafflement over those other teachings, does not enter into dis-
putes. This is its meaning: “One who thinks in terms of this
threefold conceit or a view might get into a dispute because of
this conceit or that view, or with that person. But not shaking
among these three discriminations, he—’one like me’—does
not think ‘equal, superior.’” We should add “or inferior” to
complete the reading.
(77)
(78)
843. ‘Saccan'; ti so brāhmaṇo kiṃ vadeyya,
‘musā'; ti vā so vivadetha kena:
yasmiṃ15 samaṃ visamañ cāpi16 n'; atthi,
sa kena vādaṃ paṭisaṃyujeyya. || Sn_IV,9.9 ||
(78)
843. Why would that brahman say, "It is true"? Or with whom would he dispute [saying], "It is false"? In whom there is no [idea of being] equal or unequal either, with whom would he join in dispute?
(78)
843. “Why would that brahmin assert, ‘It’s true,’
or with whom would he dispute, ‘It’s false’?
When for him there is no ‘equal’ and ‘unequal,’
with whom would he engage in debate? (9)
(78)
843 “不考慮自己與別人等同與否,這樣的婆羅門怎麼會爭辯‘這是真理’,或者與誰去爭辯‘這是錯誤’?他會與誰發生爭論呢?
(78)
843. And what is more, there is the verse: “Why would that
brahmin assert, ‘It’s true’?” This is its meaning: “One like me,
who has abandoned conceit and views, is a brahmin because
he has expelled evil and so forth. Why would that brahmin
assert: ‘It’s true’?: What position would he declare, or for what
reason would he declare: ‘My position is true, yours is false’?
Or because of what conceit or view, or with what person,
would he dispute? When for him, for an arahant like me, there
is no ‘equal,’ no occurrence of the thought, ‘I am equal,’ or
‘unequal,’ no occurrence of a thought in the other two aspects
(superior or inferior), with whom, among those who are his
equals and so forth,1892 would he engage in debate?”
(78)
(79)
844. Okam pahāya aniketasārī17
gāme akubbaṃ muni santhavāni18
kāmehi ritto apurekkharāno19
kathaṃ na viggayha janena20 kayirā, || Sn_IV,9.10 ||
(79)
844. Leaving his home,w andering homeless, not making acquaintances in a village, free from sensual pleasures, showing no preferences, a sage would not engage in disputations speech with the people.
(79)
844. “Having left home to roam without abode,
in the village the muni is intimate with none.
Void of sensual pleasures, without preferences,
he would not engage in contentious talk with people. (10)
(79)
844 “出家遊行,不在村中與人相識,擺脫愛欲,無所渴求,這樣的牟尼不會與人爭論。
(79)
844. Wouldn’t such a person definitely be one described as
“having left home”?1893 [547] Here, having left home: having
discarded any room for consciousness based upon form and
so forth by abandoning desire and lust for it; to roam without
abode: not running because of craving to such abodes as the
sign of forms and so forth. In the village the muni is intimate
with none: He does not form intimacy with laypeople in the
village. Void of sensual pleasures: separated from all sensual
pleasures because of the absence of desire and lust for sensual
pleasures. Without preferences: not producing personal exis-
tence in the future. He would not engage in contentious talk
with people: He would not utter any contentious speech with
people.
(79)
(80)
845. Yehi vivitto vicareyya loke,
na tāni uggayha vadeyya nāgo:|
[page 166]
166 Aṭṭhakavagga
[F._159] elambujaṃ kaṇṭakaṃ1 vārijaṃ yathā
jalena paṃkena c'; anūpalittaṃ,2
evaṃ munī3 santivādo agiddho
kāme ca loke ca anūpalitto.4 || Sn_IV,9.11 ||
(80)
845. A nāga would not grasp and dispute about those [views], free from which he should conduct himself in the world. <166> Just as a lotus with a thorny stalk which grows in the water is unsullied by water and mud, so sage professing peace, not [being] greedy, is unsullied by sensual pleasure and the world.
(80)
845. “When he wanders detached from things in the
world,
the nāga would not grasp and assert them. [166]
As a thorny-stalked lotus, born in the water,198
is untainted by water and mud,
just so the muni, a proponent of peace, free of greed,
is untainted by sensual pleasures and the world. (11)
(80)
845 “讓高尚的人在這世上四處遊蕩,不要聽取和爭論那些己被摒棄的東西;猶如有刺的蓮花不為泥水污染,倡導平靜,無所貪戀的牟尼不為愛欲和塵世污染。
(80)
845. Such a one is described in the verse: “When he wan-
ders detached.” Those things in the world from which he is
detached are speculative views. The nāga would not grasp and
assert them: The nāga, so called in the sense that “he does not
commit a crime,”1894 would not grasp and assert those specu-
lative views. As a thorny-stalked lotus, born in the water, is
untainted by water and mud, just so the muni, a proponent of
peace, free of greed—just so the muni, who advocates internal
peace and is free of greed through the absence of greed—is
untainted by sensual pleasures and the world: untainted by
the two kinds of sensual pleasures and by the world consisting
of the plane of misery and so forth.
(80)
• Nidd I 148. As a thorny-stalked lotus, born in the water
(elambujaṃ kaṇḍakaṃ vārijaṃ yathā): Elaṃ means water. Ambujaṃ
(water-born) means a lotus (padumaṃ). Kaṇḍakaṃ means a
thorny stalk. Vāri means water. Vārijaṃ (water-born) means a
lotus. A proponent of peace: The muni who is a proponent of
peace, of protection, of a cavern, of a refuge, of the fearless, of
the imperishable, of the deathless, of nibbāna. •
(81)
846. Na vedagū diṭṭhiyā5 na mutiyā
sa mānam eti, na hi tammayo6 so,
na kammanā no pi sutena neyyo
anūpanīto7 so nivesanesu. || Sn_IV,9.12 ||
(81)
846. One who has knowledge does not become proud because of view or thought, for he is not like that. He cannot be influenced by action or learning; he is not led into clingings [to views].
(81)
846. “Because of a view¹⁹⁹ or an opinion
a Veda-master does not become conceited,
for he does not identify with them.
Not led by kamma or by what is heard,
he is not drawn to any abodes. (12)
(81)
846 “智者不因所見和所想而驕傲,因為他不是依靠這些而成為智者;他也不受行為和所聞引導, 不陷入任何執著。
(81)
846. And what is more, the verse says: “A Veda-master.” Here,
because of a view . . . a Veda-master: “A master of the Vedas
(knowledges) of the four paths like me is not a view-goer,1895
or one going by a view, or one who falls back on that as the
essence.” The meaning here is this: A view-goer (diṭṭhiyāyako) is
one who goes along with a view, with diṭṭhiyā taken as the instru-
mental case. Also, a view-goer is one who goes to a view, with
diṭṭhiyā taken as the genitive case in an accusative sense. Or
an opinion . . . does not become conceited: Neither does he
become conceited because of an opinion, thoughts about form
and so forth. For he does not identify with them: He does not
identify with them by way of craving and views; he is not one
who takes them as a support; he is not one like that. Not led by
kamma or by what is heard: He is not one to be led by kamma
consisting in meritorious volitional activities and so forth, or
by what is heard, by [the tenet of] purification through what is
heard and so forth. He is not drawn to any abodes: Because he
has abandoned the two means of approach, he is not drawn to
any of the abodes of craving and views.
(81)
• Nidd I 149–50. A Veda-master: It is the knowledge of the
four paths that is called the Vedas. One who, through those
Vedas, has gone to the end of birth, old age, and death, who
has reached the end, gone to the peak, reached the peak, gone
to the limit, reached the limit . . . gone to the deathless, reached
the deathless, gone to nibbāna, reached nibbāna; or one who
has gone to the end of the Vedas, or gone to the end through
the Vedas, is a Veda-master, or one is a Veda-master by having
understood (viditattā) seven things—the view of the personal
entity, doubt, seizing upon good behavior and observances,
lust, hatred, delusion, and conceit—or by having understood
the bad unwholesome qualities that are defiling, conducive to
renewed existence, troublesome, that result in suffering, and
lead to future birth, old age, and death.1896
Nidd I 150. For he does not identify with them: He does not
take them as supreme, take them as a support, by way of crav-
ing and by way of views. Since craving, views, and conceit have
been abandoned by him, cut off at the root, made like a palm
stump, eliminated so that they are no more subject to future
arising, he does not identify with them, does not take them as
supreme, does not take them as a support.
Not led by kamma or by what is heard: He is not one to be
led by kamma consisting in meritorious volitional activities or
demeritorious volitional activities or imperturbable volitional
activities. Nor is he one to be led by [the tenet of] purification
through what is heard or by the voice of another or by the opin-
ion of the multitude.
Nidd I 151. He is not drawn to any abodes: There are two
means of engagement: engagement by craving and engagement
by views. Because he has abandoned engagement by craving
and relinquished engagement by views, he is not drawn to
any abodes, not tainted by them, has not approached them, is
not attached to them, is not resolved upon them, has departed
from them, escaped from them, is freed from them, detached
from them, and dwells with a mind rid of boundaries. •
(82)
847. Saññāvirattassa na santi ganthā,8
paññāvimuttassa na santi mohā:
saññañ ca diṭṭhiñ ca ye aggahesuṃ,9
te ghaṭṭayantā10 vicaranti loke" ti || Sn_IV,9.13 ||
MĀGANDIYASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ.
(82)
847. There are no ties for one who is devoid of perceptions. There are no illusions for one who is released though wisdom. But those who have grasped perception and view wander int he world, causing offence.
(82)
847. “For one detached from perception there are no
knots;
for one liberated by wisdom there are no delusions.
But those who have grasped perceptions and views
wander in the world creating friction.” (13)
(82)
847 “擺脫名想的人沒有束縛,通達智慧獲得解脫的人沒有癡迷,而那些執著名想和所見的人在這世上四處遊蕩,擾亂他人。”
(82)
847. The verse speaks of such a one as “detached from per-
ception.” Here, detached from perception: one who has
abandoned sensual perception and so forth by meditative
development preceded by the perception of renunciation. By
this term, “one liberated in both respects” and “one who has
made serenity the vehicle” are intended. For one liberated by
wisdom: one liberated from all defilements through medita-
tive development preceded by insight. [548] By this term, the
dry-insight practitioner is intended.1897 But those who have
grasped perceptions and views wander in the world creating
friction: Those who have grasped perceptions—sensual per-
ception and so forth—are principally householders who cre-
ate friction with one another on account of sensual pleasures.
Those who have grasped views are principally renunciants
who create friction with one another on account of teachings.1898

As for the rest here, whatever was not explained should be
understood in accordance with what was previously explained.
At the conclusion of the teaching, the brahmin and his wife
went forth and attained arahantship.
(82)
• Nidd I 151. For one detached from perception there are
no knots: When one develops the noble path with serenity
as forerunner, at the outset one’s knots are suppressed, and
when arahantship is attained, the knots, delusions, hindrances,
sensual perception, malevolent perception, aggressive percep-
tion, and perception of views are abandoned . . . no more sub-
ject to future arising. For one liberated by wisdom there ar
no delusions: When one develops the noble path with insight
as forerunner, at the outset one’s delusions are suppressed, and
when arahantship is attained, the delusions, knots, hindrances,
sensual perception, malevolent perception, aggressive percep-
tion, and perception of views are abandoned . . . no more sub-
ject to future arising.
Nidd I 151–52. But those who have grasped perceptions
and views wander in the world creating friction: Those who
grasp perception—sensual perception, malevolent perception,
aggressive perception—create friction because of their percep-
tion. Those who grasp views—“The world is eternal” . . . “A
tathāgata neither exists nor does not exist after death”—create
friction because of their view. They create friction between
teacher and teacher, between teaching and teaching, between
group and group, between view and view, between practice
and practice, and between path and path. •
(83)
10. Purābhedasutta.
848. "Kathaṃdassī11 kathaṃsīlo upasanto ti vuccati,
tam12 me Gotama pabrūhi pucchito uttamaṃ naraṃ". || Sn_IV,10.1 ||
(83)
IV.10.Before the Dissolution
848. 'Having what vision and what virtuous conduct is one called "calmed"? Tell me this, Gotama, when you are asked about the supreme man.'
(83)
10 Before the Breakup (Purābheda Sutta)
848. “How does he see, how does he behave,
the one who is said to be ‘peaceful’?
When asked by me, O Gotama,
describe the supreme person.” (1)
(83)
第十章 毀滅以前經
848 “具有什麼看法和什麼德行,才能稱為平靜的人?我問你,喬達摩啊!請說說這種最優秀的人。”
(83)
10 Before the Breakup
(Purābheda Sutta)

What is its origin?1899 The origin of this discourse and the
next five—Quarrels and Disputes, the Smaller Discourse on
Deployment, the Greater Discourse on Deployment, Quickly,
and One Who Has Taken Up the Rod—is similar to the origin
of the Discourse on Proper Wandering (II,13) and is therefore
explained in the same way. But there is a distinction, since
at the Great Gathering the Blessed One spoke the Discourse
on Proper Wandering by making a mind-created buddha ask
him questions in order to teach the Dhamma in a way suitable
for the deities of lustful temperament. But at the same Great
Gathering, some devas had given rise to the thought: “What
should be done before the dissolution of the body?” When the
Blessed One knew this, in order to benefit them, he made a
mind-created buddha accompanied by 1,250 bhikkhus arrive
through the sky, and he made [the mind-created buddha] ask
him questions. In such a way he spoke this discourse.

848. Here, in the question, firstly, the mind-created buddha
asks about the higher wisdom, How does he see?, about the
higher good behavior, How does he behave?, and about the
higher mind: the one who is said to be “peaceful.”
(83)
(84)
849. "Vitataṇho purā bhedā ti Bhagavā
pubbam antam anissito
vemajjhe nūpasaṃkheyyo,13 tassa n'; atthi purekkhataṃ.14 || Sn_IV,10.2 ||
(84)
849. 'With craving departed [even] before the dissolution of the body', said the Blessed One, 'not dependent upon the past, not to be reckoned in the present, for him there is nothing, preferred [in the future].
(84)
849. “Devoid of craving before the breakup,”
(said the Blessed One),
“not dependent on the past,
not to be reckoned in the middle,
for him there are no preferences. (2) [167]
(84)
849 世尊說道:“在身體毀滅以前就己擺脫貪愛,不執著開頭和結尾,也不考慮中間,他不崇拜任 何事物。
(84)
849. In answering, however, the Blessed One does not answer
explicitly about the higher wisdom and so forth. Rather,
because one is called “peaceful” (upasanto) with the allaying
(upasamā) of defilements by the power of the higher wisdom
and so forth, the Blessed One speaks the verses that begin
“devoid of craving,” showing the allaying of those defilements
in accordance with the inclinations of those various deities.
The eight verses (849–56) that begin there (with “devoid of
craving”) should be understood to be connected grammatically
with this verse: “I call him ‘peaceful’” (857a). The verses that
follow are connected with the very last line of all: “he is truly
said to be ‘peaceful’” (861d). [549]
As for the sequential explanation of the terms, devoid of
craving before the breakup: one who has abandoned craving
prior to the breakup of the body. Not dependent on the past:
not dependent on the past, the past period of time and so forth;
not to be reckoned in the middle: neither to be reckoned as
“lustful” and so forth in the present period of time; for him
there are no preferences: because of the absence of the two
kinds of preferences (due to craving and views), the arahant
also has no preferences in regard to the future period of time.
“I call him peaceful”: thus the construal should be understood
here. This method applies everywhere, but from this point
on, without showing the construal, we will only explain the
unclear terms.
(84)
• Nidd I 154. Devoid of craving before the breakup: Before
the body’s breakup, before the laying down of the body, before
the cutting off of the life faculty, devoid of craving, rid of
craving, with craving given up, with craving expelled, free of
craving, with craving abandoned, with craving relinquished,
with lust abandoned and relinquished, hungerless, quenched,
cooled, experiencing bliss, one who dwells having himself
become holy.
Nidd I 155. Not dependent on the past: It is the past period
of time that is called the past. He has abandoned craving and
relinquished views in regard to the past period of time, hence
he is not dependent on the past. Or alternatively, he does not
bring delight to bear on the past, thinking: “I had such form . . .
such consciousness in the past” (MN III 188,9–14). Or else his
consciousness is not bound by desire and lust, thinking: “Such
was my eye in the past and I experienced such forms” . . . “Such
was my mind in the past and I experienced such mental phe-
nomena” (MN III 196,12–23). Or he does not enjoy [memories
of] laughing, talking, and playing with women in the past. Not
to be reckoned in the middle: It is the present period of time
that is called the middle. He has abandoned craving and relin-
quished views in regard to the present period of time, hence he
is not reckoned as “lustful, full of hate, deluded, bound down
[by conceit], seizing [upon views], distracted [because of rest-
lessness], indecisive [because of doubt], or tenacious [because
of the latent tendencies].” Those volitional activities have been
abandoned; hence he is not reckoned by way of a destination
of rebirth as a hell being . . . a deva, as one with form . . . one
neither percipient nor nonpercipient.
Nidd I 155–56. For him there are no preferences: Preference
through craving has been abandoned and preference through
views has been relinquished. Or alternatively, he does not
bring delight to bear on the future, thinking: “May I have such
form . . . such consciousness in the future” (MN III 188,21–26).
Or else his mind does not wish to obtain that which he has not
obtained and he does not delight in that because of the absence
of such a wish: “May my eye be thus in the future and may
I experience such forms.” . . . “May my mind be thus in the
future and may I experience such mental phenomena” (MN III
197,5–13). Or else his mind does not wish to obtain that which
he has not obtained and he does not delight in that because of
the absence of such a wish: “By this good behavior, observance,
austerity, or spiritual life I will be a deva or one [in the retinue]
of the devas” (MN I 102,10). •
(85)
Aṭṭhakavagga 167
850. Akkodhano1 asantāsī,2 avikatthī3 akukkuco,4
mantabhāṇī5 anuddhato, sa ve vācāyato muni. || Sn_IV,10.3 ||
(85)
850. <167> Without anger, without trembling, not boasting, without remorse, speaking in moderation, not arrogrant, he indeed is a sage restrained in speech.
(85)
850. “He is without anger, unafraid,
not boastful, not regretful,
of speaking with reflection, not restless:
he is truly a muni controlled in speech. (3)
(85)
850 “不忿怒,不恐懼,不吹噓,不作惡,不驕傲,說話機智,這樣的牟尼確實控制了言語。
(85)
850. Unafraid: not fearful because of not gaining this or that;
not boastful: not in the habit of boasting about his good behav-
ior and so forth; not regretful: one who does not fidget with his
hands and so forth. Speaking with reflection: One who utters
speech after thoughtful comprehension. Not restless: devoid
of restlessness. He is truly a muni controlled in speech: He
is one self-controlled in speech whose speech is devoid of the
four faults.1900
(85)
• Nidd I 156–57. Without anger: Anger arises in ten ways:
(1) Thinking, “They acted for my harm,” one becomes angry.
(2) . . . “They are acting for my harm” . . . (3) . . . “They will act
for my harm” . . . (4) . . . “They acted for the harm of one who
is pleasing and agreeable to me” . . . (5) . . . “They are acting
for the harm of one who is pleasing and agreeable to me” . . .
(6) . . . “They will act for the harm of one who is pleasing and
agreeable to me” . . . . (7) . . . “They acted for the benefit of one
who is displeasing and disagreeable to me” . . . (8) . . . “They are
acting for the benefit of one who is displeasing and disagree-
able to me” . . . (9) . . . “They will act for the benefit of one who
is displeasing and disagreeable to me,” one becomes angry.
(10) And one becomes angry without a reason (see AN V 150).
Any such anger, hatred, ill will, hostility, irritation, annoyance,
displeasure of the mind is called anger.
Further, anger should be understood in terms of its degrees
as extreme or slight. There is a time when anger is merely
murkiness of the mind, but there is no contortion or grimacing
of the face. There is a time when anger is merely contortion and
grimacing of the face, but not yet clenching of the jaw. There
is a time when anger is merely clenching of the jaw, but not
yet utterance of harsh speech . . . not yet looking around [for a
weapon to injure the other] . . . not yet grasping hold of a rod or
knife . . . not yet threatening with a rod or knife . . . not yet giv-
ing a blow with the rod or knife . . . not yet cutting and slash-
ing . . . not yet breaking and smashing . . . not yet severing the
other’s limbs . . . not yet taking the other’s life. There is a time
when anger is merely the taking of life, but has not yet reached
the point of total relinquishment. But when through anger one
slays other people and then slays oneself, at that point anger
has reached its extreme expression, its extreme manifestation.
One for whom this anger is abandoned . . . burnt up by the fire
of knowledge is “one without anger.”
Nidd I 157–58. Unafraid: Here, someone is afraid, fearful,
anxious. He is afraid, fearful, anxious, frightened, and terri-
fied: “I do not gain a family [of supporters], a group, a dwell-
ing, gain, fame, praise, pleasure, a robe, almsfood, a lodging,
medicinal requisites, an attendant in time of illness. I am not
well known.” Here a bhikkhu is unafraid, not fearful, not anx-
ious. He is not afraid, fearful, anxious, frightened, and terri-
fied: “I do not gain a family. . . . I am not well known.”
Nidd I 158. Not boastful: Here, someone is a braggart, a
boaster. He brags and boasts: “I am of good behavior . . . [as at
p. 1044, Nidd I 48] . . . I am one who gains the base of neither-
perception-nor-nonperception.” Desisting and abstaining from
such bragging and boasting, departing and escaping from it,
released and detached from it, one lives with a mind rid of
boundaries. Such a one is not boastful.
Nidd I 158–59. Not regretful: Regret is fidgeting with the
hands, fidgeting with the feet, fidgeting with the hands and
feet;1901 [regret arising because of] the perception of what is not
allowable as allowable, the perception of what is allowable as
not allowable; the perception of the improper time as the proper
time, the perception of the proper time as the improper time;
the perception of what is blameless as blameworthy, the per-
ception of what is blameworthy as blameless—any such regret,
compunction, mental remorse, uneasiness of mind is called
regret. Further, regret arises for two reasons: because of what
was done and because of what was not done. How so? Regret
arises when one thinks: “I have engaged in bodily misconduct;
I have not engaged in bodily good conduct. I have engaged in
verbal misconduct; I have not engaged in verbal good conduct.
I have engaged in mental misconduct; I have not engaged in
mental good conduct.” Or else regret arises when one thinks:
“I have not fulfilled good behavior, guarding the doors of the
sense faculties, moderation in eating, devotion to wakefulness,
mindfulness and clear comprehension, the four establishments
of mindfulness . . . the noble eightfold path. I have not fully
understood suffering, abandoned its origin, developed the
path, and realized cessation.” One for whom this regret has
been abandoned . . . burnt up by the fire of knowledge is said
to be not remorseful.
Nidd I 160. Speaking with reflection: It is wisdom that is
called reflection. Even when he speaks much, he speaks after
having thoughtfully controlled his speech. He does not speak
anything badly expressed, badly uttered, badly spoken. He is
truly a muni controlled in speech: Here, having abandoned
false speech, a bhikkhu abstains from false speech; he speaks
truth, adheres to truth; he is trustworthy and reliable, no
deceiver of the world. Having abandoned divisive speech, he
abstains from divisive speech; he does not repeat elsewhere
what he has heard here in order to divide [those people] from
these, nor does he repeat to these what he has heard elsewhere
in order to divide [these people] from those; thus he is one
who reunites those who are divided, a promoter of unity,
who enjoys concord, rejoices in concord, delights in concord,
a speaker of words that promote concord. Having abandoned
harsh speech, he abstains from harsh speech; he speaks words
that are gentle, pleasing to the ear, lovable, words that go to
the heart, courteous words that are desired by many people
and agreeable to many people. Having abandoned idle chat-
ter, he abstains from idle chatter; he speaks at a proper time,
speaks what is truthful, speaks what is beneficial, speaks on
the Dhamma and the discipline; at the proper time he speaks
such words as are worth recording, reasonable, succinct, and
beneficial. He is possessed of the four kinds of verbal good con-
duct, he utters speech devoid of the four faults, and he refrains
from the thirty-two kinds of pointless talk. •
(86)
[F._160] 851. Nirāsatti6 anāgate atītaṃ nānusocati,
vivekadassī3 phassesu diṭṭhīsu7 ca na niyyati,8 || Sn_IV,10.4 ||
(86)
851. Having no attachment to the future, he does not grieve over the
past. He sees detachment in respect of sense-contacts, and is not led
into [wrong] views.
(86)
851. “He is without attachment to the future;
he does not sorrow over the past.
As a seer of seclusion in the midst of contacts,
he is not led astray among views. (4)
(86)
851 “不期望未來。不悲傷過去,無視諸觸,不受任何觀點引導。
(86)
851. Without attachment: without craving. As a seer of seclu-
sion in the midst of contacts, one who sees seclusion from
selfhood and so forth in present eye-contacts and so forth, he is
not led astray among views: he is not led by any view among
the sixty-two views.
(86)
(87)
852. patilīno9 akuhako, apihālu amaccharī,2
appagabbho ajeguccho, pesuṇeyye10 ca no yuto,11 || Sn_IV,10.5 ||
(87)
852. [He is] withdrawn, not deceitful, not covetous, not avaricious, not
impudent, not causing disgust, and not given to slander.
(87)
852. “Withdrawn, not a schemer,
without longing, not miserly,
courteous, not [morally] repulsive,
not intent on slander. (5)
(87)
852 不執著,不欺騙,不貪婪,不妒忌,不魯莽,不輕視他人,也不譭謗他人。
(87)
852. Withdrawn: departed from lust and other defilements by
the abandoning of them; not a schemer: not a cheater through
the three means of scheming; without longing: devoid of long-
ing and craving; not miserly: devoid of the five kinds of miser-
liness; courteous: devoid of impudence in bodily conduct and
so forth; not [morally] repulsive: because he possesses good
behavior and so forth, he is not repulsive but charming and
agreeable. Not intent on slander: not intent on creating slan-
der that is to be brought about in two ways.
(87)
• Nidd I 161–62. A seer of seclusion in the midst of con-
tacts: As to contact, there is eye-contact, ear-contact, nose-con-
tact, tongue-contact, body-contact, mind-contact; designation
contact, impingement contact; contact to be felt as pleasant,
contact to be felt as painful, contact to be felt as neither painful
nor pleasant; wholesome contact, unwholesome contact, inde-
terminate contact; desire-sphere contact, form-sphere contact,
formless-sphere contact; emptiness contact, signless contact,
wishless contact; mundane contact, world-transcending con-
tact; past contact, future contact, present contact.
A seer of seclusion in the midst of contacts: He sees eye-
contact as secluded from a self or from what belongs to a self,
or from anything permanent, everlasting, eternal, not subject
to change. So too he sees ear-contact . . . mind-contact; con-
tact to be felt as pleasant, contact to be felt as painful, contact
to be felt as neither painful nor pleasant; wholesome contact,
unwholesome contact, indeterminate contact; desire-sphere
contact, form-sphere contact, formless-sphere contact; he sees
mundane contact as secluded from a self or from what belongs
to a self, or from anything permanent, everlasting, eternal, not
subject to change.
Or alternatively, he sees past contact as secluded from pres-
ent and future contact; future contact as secluded from past
and present contact; and present contact as secluded from past
and future contact. Or he sees those contacts that are noble,
without influxes, world-transcending, connected with empti-
ness as secluded from lust, hatred, delusion, anger . . . from all
unwholesome volitional activities.
He is not led astray among views: For him, the sixty-two
views have been abandoned . . . burnt up by the fire of knowl-
edge. He does not fall back upon or rely on any view as essen-
tial. •
(88)
853. sātiyesu anassāvī12 atimāne ca no yuto,11
saṇho ca paṭibhānavā,13 na saddho na virajjati, || Sn_IV,10.6 ||
(88)
853. Without desire for pleasant things, and not given to arrogance, and
gently, possessing ready wit, he is not empassioned or dispassioned.
(88)
853. “Not swept up by enjoyments,
and not swollen with arrogance;
gentle, gifted with ingenuity,
not credulous, not growing dispassionate. (6)
(88)
853 “不貪戀享受,不狂妄,溫文爾雅,聰明睿智,不輕信,不厭棄他人。
(88)
853. Not swept up by enjoyments: devoid of intimacy with
craving for enjoyable objects, the strands of sensual pleasure.
Gentle: possessing gentle bodily action and so forth; gifted
with ingenuity: possessing ingenuity in learning, in interroga-
tion, and in achievement. Not credulous: He does not believe
anyone about a matter he has attained himself.1904 Not growing
dispassionate: He does not now become dispassionate because
he is already dispassionate through the destruction of lust.1905
(88)
& Nidd I 171. Gifted with ingenuity: There are three gifted
with ingenuity: one with ingenuity in learning, in interroga-
tion, and in achievement. What is ingenuity in learning? Here,
someone is naturally learned in the discourses, mixed prose
and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations,
birth stories, marvelous accounts, and questions-and-answers,
and displays ingenuity based on this learning. What is inge-
nuity in interrogation? Here, someone displays ingenuity when
interrogated about the meaning,1906 the method, characteristics,
causes, and what is possible and impossible. What is ingenuity
in achievement? Here, someone has achieved the four establish-
ments of mindfulness . . . the noble eightfold path, the four
noble paths, the four fruits of the ascetic life, the four analytical
knowledges, the six superknowledges. He knows the meaning,
the doctrine, and the linguistic expression, and he is ingenious
in regard to the meaning known, the doctrine known, and the
linguistic expression known. The knowledge regarding the
previous three knowledges is the analytical knowledge of inge-
nuity. He is endowed with this analytical knowledge of ingenu-
ity; hence he is said to be gifted with ingenuity.
Nidd I 171–72. Not credulous: He does not place faith in any-
one else—in another ascetic or brahmin, in a deva or Māra or
Brahmā—regarding the Dhamma that he has directly known
for himself and personally cognized: “All conditioned things
are impermanent.” . . . “Whatever is subject to origination is
all subject to cessation.” As it is said: “Sāriputta, do you have
faith that the faculty of faith . . . the faculty of wisdom, when
developed and cultivated, has the deathless as its ground, the
deathless as its destination, the deathless as its final goal?” –
“Bhante, I do not go by faith in the Blessed One about this.
Those by whom this has not been known, seen, understood,
realized, and experienced with wisdom—they would have to
go by faith in others about this. But those by whom this has
been known, seen, understood, realized, and contacted with
wisdom—they would be without perplexity or doubt that the
faculty of faith . . . the faculty of wisdom, when developed and
cultivated, has the deathless as its ground, the deathless as its
destination, the deathless as its final goal. I am one who has
known, seen, understood, realized, and experienced this with
wisdom. I am without perplexity or doubt that the faculty of
faith . . . the faculty of wisdom, when developed and cultivated,
has the deathless as its ground, the deathless as its destination,
the deathless as its final goal” (SN V 220–21).
The person without faith,
knower of the Unmade, breaker of links,
destroyer of opportunities, who has expelled all desires,
he indeed is the supreme person. (Dhp 97)1907
Not growing dispassionate: All foolish worldlings are sub-
ject to passion. The good worlding and the seven trainees are
growing dispassionate. The arahant is neither subject to pas-
sion nor one who grows dispassionate. Through the destruc-
tion of lust, hatred, and delusion, he is already dispassionate,
rid of lust, rid of hatred, rid of delusion. •
(89)
854. lābhakamyā14 na sikkhati, alābhe na ca15 kuppati,
aviruddho ca taṇhāya rase ca16 nānugijjhati, || Sn_IV,10.7 ||
(89)
854. It is not because of love of gain that he trains himself, nor is he
angry at the lack of gain. He is not opposed to craving, nor is he greedy
for flavour[s],
(89)
854. “He does not train from a desire for gain,
nor is he irritated over lack of gain.
Not hostile, because of craving
he does not hanker after tastes. (7)
(89)
854 “不為企求什麼而學習,不為得不到什麼而生氣,不為貪愛而受阻,也不貪戀美味。
(89)
854. He does not train from a desire for gain: He does not
train in the discourses and so forth from a desire for gain. Not
hostile, because of craving he does not hanker after tastes:
Not hostile through the absence of hostility, [550] he does not,
because of craving, enter upon greed for the tastes of roots and
other flavors.1908
(89)
& Nidd I 173. He does not train from a desire for gain, nor
is he irritated over the lack of gain. How does one train from
a desire for gain? Here, bhikkhus,1909 a bhikkhu sees another
bhikkhu who gains robes, almsfood, lodgings, and medicinal
requisites. He wonders how this is so. It then occurs to him:
“This venerable one is an expert in the Suttas . . . an expert in
the Vinaya . . . a speaker on the Dhamma . . . an expert in the
Abhidhamma.1910 Thus he gains robes, almsfood, lodgings, and
medicinal requisites.” For the sake of gain, on account of gain,
by reason of gain, for acquiring gain, seeking gain, he mas-
ters the Abhidhamma. Thus he trains from a desire for gain.
Or else he sees that the other bhikkhu is a forest-dweller, one
who subsists on almsfood, one who wears rag robes, one who
uses only three robes, one who goes on alms round without
skipping houses, one who refuses food brought afterward, one
who undertakes the sitting practice, one who sleeps anywhere.
For the sake of gain he undertakes these practices.
And how does he not train for the sake of gain? Here,
a bhikkhu learns the Suttas, learns the Vinaya, learns the
Abhidhamma, undertakes the austere practices, not for the
sake of gain, not on account of gain, not by reason of gain, not
for acquiring gain, not seeking gain, but only for the sake of
taming himself, for the sake of calming himself, for the sake of
attaining nibbāna.
Nidd I 174. Nor is he irritated over lack of gain. How is
one irritated over lack of gain? Here, one becomes irritated,
thinking: “I do not gain a family [of supporters], a group, a
dwelling, gain, fame, praise, pleasure, a robe, almsfood, a lodg-
ing, medicinal requisites, or an attendant in time of illness. I
am not well known.” He bears ill will, feels resentment, and
displays irritation, hatred, and resentment. Thus he becomes
irritated over lack of gain. How is one not irritated over the
lack of gain? Here, someone does not become irritated over
such thoughts, and he does not bear ill will, feel resentment,
or display irritation, hatred, and resentment. Thus he does not
become irritated over lack of gain.
Nidd I 174–75. Not hostile, because of craving he does
not hanker after tastes. Not hostile: What is called hostility
is resentment, repugnance, aversion, irritation, hatred, antip-
athy, anger, ill will, resistance, animosity, ferocity, displeasure,
dissatisfaction of the mind. One for whom this hostility is
abandoned . . . burnt up by the fire of knowledge is said to be
not hostile. Craving: craving for forms, sounds, odors, tastes,
tactile objects, mental phenomena. Tastes: tastes of roots, of
trunks, of bark, of leaves, of flowers, of fruits; sour, sweet,
bitter, tart, salty, pungent, acrid, medicinal, delicious, not deli-
cious, cold, hot. Some ascetics and brahmins are greedy for
tastes and seek the tastes they like, seeking ever more. One for
whom this craving for tastes has been abandoned . . . burnt up
by the fire of knowledge consumes food after reflecting care-
fully: “I eat neither for amusement nor for intoxication nor for
the sake of physical beauty and attractiveness, but only for the
support and maintenance of this body, for avoiding harm, and
for assisting the spiritual life, considering: ‘Thus I shall termi-
nate the old feeling and not arouse a new feeling, and I shall be
healthy and blameless and dwell at ease.’” He abandons, dis-
pels, terminates, eliminates craving for tastes. He has desisted
from craving for tastes, abstained, refrained, departed, escaped
from it, been released and detached from it, and lives with a
mind rid of boundaries. •
(90)
855. upekhako17 sadā sato na loke maññate samaṃ
na visesī18 na nīceyyo,19 tassa no santi ussadā. || Sn_IV,10.8 ||
(90)
855. [being] indifferent, always mindful. He does not think [of himself]
as equal in the world. He is nor superior, nor inferior. He has no
haughtiness.
(90)
855. “Equanimous, ever mindful,
in the world he does not conceive himself
to be equal, or superior, or inferior:
for him there are no swellings. (8)
(90)
855 “超然,有思想,不傲慢,不考慮自己在這世上等同於、優於或低於別人。
(90)
855. Equanimous: possessing the six-factored equanimity;
mindful: equipped with mindfulness consisting in contempla-
tion of the body and so forth.
(90)
& Nidd I 176–77. Equanimous: possessing the six-factored
equanimity. Having seen a form with the eye, one is neither
joyful nor saddened but dwells equanimous, mindful, and
clearly comprehending. Having heard a sound with the ear . . .
Having smelled an odor with the nose . . . Having experienced
a taste with the tongue . . . Having felt a tactile object with
the body . . . Having cognized a mental phenomenon with the
mind, one is neither joyful nor saddened but dwells equan-
imous, mindful, and clearly comprehending. Having seen a
form with the eye . . . cognized a mental phenomenon with
the mind, one does not lust after one that is enticing, does not
hate one that is repulsive, is not deluded by one that is delud-
ing, does not become irritated by one that is irritating, does not
become intoxicated over one that is intoxicating, is not defiled
by one that is defiling. In the seen there is merely what is seen,
in the heard merely what is heard, in the sensed merely what
is sensed, in the cognized merely what is cognized. One is not
tainted by the seen, the heard, the sensed, and the cognized.
Nidd I 178. For him there are no swellings: There are seven
swellings: the swelling of lust . . . the swelling of kamma.1911 For
the arahant whose influxes are destroyed these swellings do
not exist, are not found, are not apprehended; they have been
abandoned . . . burnt up by the fire of knowledge. •
(91)
856. Yassa nissayatā20 n'; atthi, ñatvā dhammaṃ anissito
bhavāya vibhavāya vā taṇhā yassa na vijjati, || Sn_IV,10.9 ||
(91)
856. He for whom there is no stage of dependence, knowing the
doctrine, is not dependent. For whom there exists no craving for
existence or non-existence,
(91)
856. “He has no dependencies—
having known the Dhamma, he is independent.
No craving is found in him
for existence or nonexistence. (9)
(91)
856 “獨立不羈,無所依賴,理解萬物,不貪戀存在或不存在。
(91)
856. No dependencies: no dependencies on craving and views.
Having known the Dhamma: having known the Dhamma
in the modes of impermanence and so forth; he is indepen-
dent: independent with respect to those [two] dependencies.
He shows: “Without knowledge of the Dhamma, there is no
absence of dependencies.” For existence or nonexistence: for
eternal being or for annihilation.
(91)
& Nidd I 179. Having known the Dhamma: Having known,
“All conditioned things are impermanent” . . . “Whatever is
subject to origination is all subject to cessation,” he is inde-
pendent: having abandoned dependency on craving, having
relinquished dependency on views, he is not dependent on the
eye . . . the mind; not dependent on forms . . . tactile objects;
not dependent on a family, a group, a dwelling . . . on anything
seen, heard, sensed, or cognized.
No craving is found in him for existence or nonexistence.
No craving: craving for forms, for sounds, for odors, for tastes,
for tactile objects, for mental phenomena. For existence: for the
view of existence; for nonexistence: for the view of nonexis-
tence; for existence: for the eternalist view; for nonexistence:
for the annihilationist view; for existence: for ever-repeated
existence, for ever-repeated destinations, for ever-repeated
rebirth, for ever-repeated conception, for the ever-repeated pro-
duction of personal being. For the arahant whose influxes have
been destroyed this craving does not exist, is not found, is not
apprehended; it has been abandoned . . . burnt up by the fire of
knowledge. •
(92)
857. taṃ brūmi upasanto ti kāmesu anapekhinaṃ,21
ganthā22 tassa na vijjanti, atāri23 so visattikaṃ. || Sn_IV,10.10 ||
(92)
857. him, indifferent to sensual pleasures, I call "calmed". In him there
are no ties; he has crossed beyond attachment.
(92)
857. “I call him ‘peaceful’
who is indifferent to sensual pleasures.
In him no knots are found;
he has crossed over attachment. (10)
(92)
857 “不追求愛欲,沒有束縛,越過執著,我稱這樣的人為平靜者。
(92)
857. I call him “peaceful”: I say that the one described in such
ways in each of the preceding verses is “peaceful.” He has
crossed over attachment: He has crossed over the great crav-
ing, designated “attachment” because of its diffusion and so
forth.1912
(92)
& Nidd I 180. In him no knots are found: There are four
knots: the bodily knot of longing, the bodily knot of ill will, the
bodily knot of seizing upon good behavior and observances,
and the bodily knot of dogmatic adherence to claims of truth
. . . [as at p. 1063, Nidd I 70–71] . . . For the arahant whose
influxes have been destroyed these knots do not exist . . . burnt
up by the fire of knowledge. •
(93)
[F._161] 858. Na tassa puttā pasavo vā24 khettaṃ vatthuṃ na25 vijjati,|
[page 168]
168 Aṭṭhakavagga
attaṃ1 vā pi nirattaṃ2 vā na tasmiṃ upalabbhati.3 || Sn_IV,10.11 ||
(93)
858. For him there are no sons or cattle, field[s], [or] property. <168>
For him there is nothing taken up or laid down.
(93)
858. “He has no sons or cattle,
nor does he possess fields or land. [168]
In him there is nothing to be found
as either taken up or rejected. (11)
(93)
858 “他沒有兒子、牲畜、田地和財產;他即無所得,也無所棄。
(93)
858. Now, praising the one who is peaceful, he says, “He has no
sons,” and so forth. Here, “sons” are of four kinds, biological
sons and so forth. And here, it should be understood, sons and
other possessions are stated under the name “sons.” For those
are not found with him, or because of their absence they do
not exist.
(93)
& Nidd I 181. He has no sons: There are four kinds of sons:
the biological son, the territorial son, the adopted son, and the
apprentice son.1913 •
(94)
859. Yena naṃ4 vajju5 puthujjanā atho samaṇabrāhmaṇā,
taṃ tassa apurekkhataṃ,6 tasmā vādesu n'; ejati. || Sn_IV,10.12 ||
(94)
859. That on account of which the common people, and ascetics and
brahmans, might accuse him, is not preferred by him. Therefore he is
not agitated in [the midst of] their accusations.
(94)
859. “That by which they might speak of him—
worldlings as well as ascetics and brahmins—
is not esteemed by him;
therefore he is not stirred up by words. (12)
(94)
859 “世俗之人以及沙門和婆羅門對他說的話,並非他所推崇,因此,他無動於衷。
(94)
859. That by which they might speak of him, that fault—lust
and other defilements—by which worldlings, even all devas
and humans, and ascetics and brahmins outside here might
speak of him as being “lustful” or “full of hate,” is not esteemed
by him: that fault such as lust is not esteemed by that arahant.
Therefore he is not stirred up by words: for that reason, he is
not shaken amid words of blame.
(94)
& Nidd I 181–82. That by which they might speak of him—
worldlings as well as ascetics and brahmins. Worldlings:
They generate many defilements, hence they are worldlings
. . . [as at pp. 1089–90, Nidd I 107] . . . They are obstructed,
enveloped, blocked, covered, concealed, and overturned by the
five hindrances; hence they are worldlings. Ascetics: wander-
ers outside here. Brahmins: those who are pompous speak-
ers.1914 The lust, hatred, delusion, conceit, views, restlessness,
doubt, latent tendencies by which they might speak of him as
lustful, or full of hate, or deluded, or bound down [by con-
ceit], or seizing [upon views], or distracted [by restlessness],
or indecisive [because of doubt], or tenacious [because of the
latent tendencies]—those volitional activities have been aban-
doned. Since they are abandoned, there is no cause, no con-
dition, no reason by which they could speak of him as a hell
being, an animal, an afflicted spirit, a human being, or a deva,
as having form or as formless, as percipient or as nonpercipient
or as neither-percipient-nor-nonpercipient. •
(95)
860. Vītagedho amaccharī7 na ussesu vadate muni8
na9 samesu10 na omesu,11 kappaṃ n'; eti akappiyo. || Sn_IV,10.13 ||


(95)
860. With greed gone, without avarice, a sage does not speak of himself
[as being] among the superiors, or equals, or inferiors. He does not
submit to figments, being without figments.
(95)
860. “Devoid of greed, without miserliness,
the muni does not speak [of himself]
as among superiors, or equals, or inferiors.
Not given to mental construction,
he does not enter upon mental constructs. (13)
(95)
860 “不貪婪,不妒忌,不說自己等同於、優於或低於別人,這樣的牟尼擺脫劫波,不進入劫波。
(95)
860. Does not speak [of himself] as among superiors: He does
not include himself among those who are distinguished and
assert because of arrogance: “I am distinguished.” The same
method in regard to the other two (equals and inferiors). Not
given to mental construction, he does not enter upon mental
constructs: Such a one does not enter the two kinds of men-
tal constructs. Why not? It is said: “Because he is not given
to mental construction but is one who has abandoned mental
constructs.”
(95)
& Nidd I 183–84. Not given to mental construction, he does
not enter upon mental constructs: There are two kinds of men-
tal constructs: mental constructs due to craving and mental con-
structs due to views. When mental constructs due to craving
have been abandoned and mental constructs due to views have
been relinquished, because they have been relinquished, he
does not enter upon mental constructs due to craving or men-
tal constructs due to views. Not given to mental construction:
There are two kinds of mental constructs: mental constructs
due to craving and mental constructs due to views. When men-
tal constructs due to craving have been abandoned and mental
constructs due to views have been relinquished, because they
have been relinquished, he does not construct anything by way
of craving or by way of views; he does not engender, generate,
produce, or create such mental constructs. •
(96)
861. Yassa loke sakaṃ n'; atthi, asatā ca na socati,
dhammesu ca na gacchati, sa ve santo ti vuc-
catī" ti || Sn_IV,10.14 ||
PURĀBHEDASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ.
(96)
861. For whom there is nothing [called] his own in the world, and who
does not grieve because of what does not exist, and does not go [astray]
among mental phenomena, he truly is called "calmed".
(96)
861. “One who takes nothing in the world as his own,
and who does not sorrow over what is absent,
who does not enter upon things:
he is truly said to be ‘peaceful.’” (14)
(96)
861 “在這世上,沒有屬於自己的東西,不為消逝的東西悲傷,不陷入萬物,這樣的人稱為平靜者。”
(96)
861. As his own: embraced as “mine.” And who does not sor-
row over what is absent: he does not sorrow over what is non-
existent and so forth. Who does not enter upon things: who
does not enter upon things because of desire and so forth. He
is truly said to be “peaceful”: Such a supreme person is said
to be peaceful.

Thus he concluded the teaching with its culmination in ara-
hantship. At the conclusion of the teaching, 100,000 koṭis of
deities attained arahantship, and there was no counting of
those who became stream-enterers and so forth. [551]
(96)
& Nidd I 185. Who does not enter upon things: He does not
proceed along the course of desire, hatred, delusion, or fear.
He does not proceed because of lust, hatred, delusion, conceit,
views, restlessness, doubt, or the latent tendencies. He is not
moved, led, swayed, carried off by divisive teachings. •
(97)
11. Kalahavivādasutta.

862. "Kuto pahūtā kalahā vivādā
puridevasokā12 sahamaccharā ca
mānātimānā13 sahapesuṇā14 ca,
kuto pahūtā te, tad iṃgha brūhi". || Sn_IV,11.1 ||
(97)
IV.I I. Quarrels and Disputes

862. 'Whence arise quarrels, disputes, lamentations and grief, together
with avarice also, pride and arrogance, together with slander too?
Whence do these arise? Tell me this, pray.'
(97)
11 Quarrels and Disputes (Kalahavivāda Sutta)

862. “From where do quarrels and disputes arise,
lamentation, sorrow, and miserliness?
From where do conceit and arrogance arise
along with slander? Please tell me this.” (1)
(97)
第十一章 爭論經

862 “請你說說,許多爭吵,爭論以及悲哀、憂傷和妒忌來源於何處?許多驕傲、狂妄以及譭謗來 源於何處?”
(97)
11 Quarrels and Disputes
(Kalahavivāda Sutta)

What is the origin? This too originated at the same Great
Gathering. When some deities gave rise to the thought, “From
where do the eight things—quarrels and so forth—come
forth?” to make these matters clear to them, in the way already
explained, the Blessed One had a mind-created buddha ques-
tion him and the discourse was spoken in response.1915 Here,
there is a clear connection between all the verses because they
follow a question-and-answer sequence. But the explanation of
unclear terms should be understood as follows.

862. From where do quarrels and disputes arise: From where
are quarrels and the preliminary disputes born? Lamentation,
sorrow, and miserliness, from where do they arise?: From
where do conceit and arrogance arise along with slander—all
these eight defilements? Please tell me this: I ask you, tell me
about this matter.
(97)
& Nidd I 186. Quarrels and disputes: From one angle,
quarrel and dispute are the same. A quarrel is a dispute and a
dispute is a quarrel. Or alternatively, from another angle, the
preliminary phase of a quarrel is called a dispute. Kings dis-
pute with kings, khattiyas with khattiyas, brahmins with brah-
mins, householders with householders; mother disputes with
son, son with mother, father with son, son with father; brother
disputes with brother, brother with sister, sister with brother,
friend with friend (MN I 86,18–22). This is a dispute. What is a
quarrel? Laypeople intent on violence create a quarrel by body
and speech; monastics, committing an offense, create a quarrel
by body and speech. This is a quarrel. From where do they
arise?: From where are they born, from where do they orig-
inate, from what are they produced, what is their origin? He
asks about the root of quarrels and disputes, about the cause,
the basis, the origin, the foundation, the ground, the condition.
Nidd I 187. Lamentation, sorrow, and miserliness. Lamen-
tation: for one affected by loss of relatives, loss of wealth, loss
of health, loss of good behavior, loss of view, or who encoun-
ters some other misfortune or is affected by some other pain-
ful state, the wail and lament, wailing and lamenting, the state
of having wailed and lamented, babbling, blabbering, and
blathering. Sorrow: for one affected by loss of relatives, loss
of wealth, loss of health, loss of good behavior, loss of view, or
who encounters some other misfortune or is affected by some
other painful state, sorrow, sorrowing, sorrowfulness, inward
sorrow, inward misery, inward burning, the consumption of
the mind, dejection, the dart of sorrow. Miserliness: There are
five kinds of miserliness: miserliness related to dwellings, fam-
ilies, gains, praise, and the Dhamma. Further, there is the grip
of miserliness over the aggregates, over the elements, and over
the sense bases.
Conceit and arrogance. Here, conceit: someone generates
conceit because of social class, clan, family lineage, beauty,
wealth, learning, line of work, skill in a craft, sphere of knowl-
edge, learning, ingenuity, or for some other reason. Arrogance:
someone looks down at others because of social class . . . or
for some other reason. Slander: Here someone utters divisive
speech . . . [as at p. 1126, Nidd I 169] . . . Or one creates slander
for two reasons: from desire for endearment or with the inten-
tion of causing a breakup. •
(98)
863. "Piyā pahūtā15 kalahā vivādā
paridevasokā16 sahamaccharā ca
[F._162] mānātimānā13 sahapesuṇā14 ca,
macchariyayuttā kalahā vivādā
vivādajātesu ca pesuṇāni". || Sn_IV,11.2 ||
(98)
863. 'From [what is] dear arise quarrels, disputes, lamentations and
grief, together with avarice also, pride and arrogance, together with
slander too. Quarrels [and] disputes are joined with avarice, and there
are slanders too, when disputes have arisen.'
(98)
863. “Quarrels and disputes arise from what is pleasing,
as do lamentation, sorrow, and miserliness,
conceit and arrogance along with slander.
Quarrels and disputes are connected with miserliness,
and slanders occur when disputes arise.”200 (2) [169]
(98)
863 “許多爭吵,爭論、悲哀、憂傷、妒忌、驕傲、狂妄和譭謗來源於所愛;爭吵和爭論與妒忌相連,伴隨爭論產生譭謗。”
(98)
863. Arise from what is pleasing: they are born from a pleas-
ing object; the application (yutti) here is stated in the Niddesa.
Quarrels and disputes are connected with miserliness: By
this he shows that not only a dear object but miserliness too
is a condition for quarrels and disputes. And here it should be
understood that all those things are stated under the heading
of quarrels and disputes. And as miserliness is a condition for
them, so disputes, too, are a condition for slanders. Hence he
says: and slanders occur when disputes arise.
(98)
& Nidd I 188–89. Quarrels and disputes arise from what is
pleasing: There are two kinds of pleasing things: beings (sattā)
and inanimate things (saṅkhārā). What beings are pleasing?
Those who desire one’s good, who desire one’s well-being,
who desire one’s comfort, who desire one’s security; one’s
mother, father, brother, sister, son, daughter, friends, compan-
ions, relatives, other family members. What inanimate things
are pleasing? Agreeable forms, sounds, odors, tastes, and tac-
tile objects. They create a quarrel when anxious about being
deprived of a pleasing object, when being deprived of it, when
deprived of it. They create a quarrel when anxious about the
change of a pleasing object, when it is changing, when it has
changed. They dispute when anxious about being deprived of
a pleasing object, when being deprived of it, when deprived of
it. They dispute when anxious about the change of a pleasing
object, when it is changing, when it has changed. They lament
. . . they sorrow . . . when it has changed. They protect, guard,
embrace a dear object, take it as “mine,” and hoard it. Conceit
and arrogance along with slander: Based on a pleasing object
they generate conceit, generate arrogance. Here someone utters
divisive speech . . . [as above] . . . Or one creates slander for two
reasons: from desire for endearment or with the intention of
causing a breakup. •
(99)
[page 169]
Aṭṭhakavagga 169
864. "Piyā su lokasmiṃ1 kutonidānā
ye vā pi2 lobhā vicaranti loke,
āsā ca niṭṭhā ca kutonidānā,
ye samparāyāya3 narassa honti". || Sn_IV,11.3 ||
(99)
864. <169> 'Where do [things which are] dear have their origin in the
world, and whatever longings exist in the world? And where do hope
and fulfilment [of hope], which a man has for the future, have their
origin?'
(99)
864. “From what do pleasing things in the world
originate,
and those states of greed that spread through the
world?
From what do longing and fulfillment originate,
which a person has about the future?” (3)
(99)
864 “在這世上,所愛來源於何處?或者說世上流行的佔有來源於何處?人對未來懷有的願望和目 標來源於何處?”
(99)
864. From what do pleasing things in the world originate,
and those states of greed that spread through the world?: It
was said that quarrels arise from what is pleasing. [He now
asks]: “From what do pleasing things in the world originate?”
And not only pleasing things but also the greed of those
greedy ones—khattiyas and others—who wander in the world
motivated by greed, overcome by greed: from what does that
greed originate?1916 Thus he asks about two matters (pleasing
things and states of greed) with a single question. Longing and
fulfillment: Longing and the success of that longing; which a
person has about the future: which serve for supporting; what
is meant is that they are a support.1917 This too is just a single
question.
(99)
(100)
865. "Chandānidānāni4 piyāni loke
ye vā pi5 lobhā vicaranti loke,
āsā ca niṭṭhā ca itonidānā,
ye samparāyāya3 narassa honti". || Sn_IV,11.4 ||
(100)
865. [Things which are] dear in the world have desire as their origin,
and whatever longings exist in the world. And hope and fulfilment [of
hope], which a man has for the future, [also] have their origin in this.'
(100)
865. “Pleasing things in the world originate from
desire,
as do those states of greed that spread through the
world.
From this originate the longing and fulfillment
that a person has about the future.” (4)
(100)
865 “在這世上,所愛來源於欲念,或者說世上流行的佔有來源於俗念。人對未來懷有的願望和目標來源於欲念”
(100)
865. Originate from desire: Originate from desire, from sen-
sual desire and so forth. As do those states of greed that spread
through the world: The greed of those greedy ones—khattiyas
and others—who wander about also originates from desire.
Thus he answers both matters together. From this originate:
what is meant is that they originate from desire itself. [552]
(100)
& Nidd I 191. Pleasing things in the world originate from
desire: Desire is sensual desire, sensual lust, sensual delight,
sensual craving, the flood of sensuality, the bond of sensuality,
clinging to sensual pleasures, the hindrance of sensual desire.
Further, there are five kinds of desire: desire in seeking, desire
in obtaining, desire in using, desire in storing up, and desire in
spending. What is desire in seeking? Here, someone who is avid,
needy, stirred by desire, seeks forms, sounds, odors, tastes, tac-
tile objects. What is desire in obtaining? Here, someone who is
avid, needy, stirred by desire, obtains forms . . . tactile objects.
What is desire in using? Here, someone who is avid, needy,
stirred by desire, uses forms . . . tactile objects. What is desire in
storing up? Here, someone who is avid, needy, stirred by desire,
stores up wealth, thinking: “This will be useful in emergen-
cies.” What is desire in spending? Here, someone who is avid,
needy, stirred by desire, spends wealth on elephant troops,
cavalry, charioteers, archers, and infantry, thinking: “They will
protect me, guard me, and accompany me.” As do those states
of greed that spread through the world: Those: khattiyas, brah-
mins, vessas, and suddas, householders and monastics, devas
and humans. Greed: that which is greed, being greedy, greed-
iness, passion, covetousness, greed as an unwholesome root.
Nidd I 191–92. From this originate the longing and ful-
fillment: It is craving that is called longing. As to fulfillment,
here someone seeking forms obtains forms; he is fulfilled by
forms. Someone seeking sounds . . . tactile objects, a family, a
group, an abode, gain, honor, praise, pleasure, a robe, alms-
food, a lodging, medicinal requisites, the Suttas, the Vinaya,
the Abhidhamma . . . the first jhāna . . . the base of neither-
perception-nor-nonperception obtains the base of neither-
perception-nor-nonperception; he is fulfilled by the base of
neither-perception-nor-nonperception. The success of one’s
longing is spoken of as fulfillment. That a person has about
the future: those supports of a person that are islands, protec-
tors, caverns, refuges, goals, supports. •
(101)
866. "Chando nu lokasmiṃ1 kutonidāno,
vinicchayā vā pi kuto pahūtā
kodho mosavajjañ ca kathaṃkathā ca
ye vā pi dhammā samaṇena vuttā". || Sn_IV,11.5 ||
(101)
866. 'Where does desire have its origin in the world, and whence do
decisions arise, [and] anger, and lie-telling, and doubt, and also
whatever mental states are spoken of by the ascetic?'
(101)
866. “From what in the world does desire originate?
And from what do judgments too arise,
and anger, false speech, and perplexity,
and those [other] things the Ascetic has mentioned?” (5)
(101)
866 “在這世上,欲念來源於何處?許多抉擇來源於何處?許多忿怒、謊言和疑惑來源於何處?或 者說沙門所說的種種事物來源於何處?”
(101)
866. Judgments: judgments based on craving and views. And
those [other] things the Ascetic has mentioned: From what
arise those other unwholesome qualities that the Buddha-
ascetic has mentioned, those associated with anger and so forth.
(101)
& Nidd I 193. And those [other] things the Ascetic has
mentioned: Those things that accompany anger, false speech,
and perplexity, which are coarisen with them, concomitant
with them, associated with them, having a single arising, a
single cessation, a single basis (the same sense organ), and a
single object.1918 •
(102)
867. "‘Sātaṃ, asātan'; ti yam āhu loke,
tam ūpanissāya6 pahoti chando,
rūpesu disvā vibhavaṃ bhavañ7 ca
vinicchayaṃ kurute jantu loke. || Sn_IV,11.6 ||
(102)
867. 'Desire arises from dependence upon what they call "pleasant"
[and] "unpleasant" in the world. Seeing non-existehce and existence in
forms, a person makes his decision in the world.
(102)
867. “Desire originates based on what they say
is ‘pleasant’ or ‘unpleasant’ in the world.
Having seen the vanishing and coming-to-be of forms,
a person forms a judgment in the world. (6)
(102)
867 人們在這世上聲稱快樂和不快樂,欲念由此產生;看到諸色的消失和產生,世上的人作出抉擇。
(102)
867. Desire originates based on what they say: Desire arises
by way of longing for union and separation based on that
which is pleasant or unpleasant, a designation for pleasant
and painful feeling and those objects that are their basis. At
this point the question “From what in the world does desire
originate?” has been answered. Having seen the vanishing
and coming-to-be of forms, having seen the waning and aris-
ing of forms, a person forms a judgment in the world: In the
world—the plane of misery and so forth—a person forms a
judgment based on craving for the purpose of acquiring wealth
or a judgment based on views, such as “My self has arisen” and
so forth. But the application here has already been stated in the
Niddesa. By this much the question “From what do judgments
too arise?” has been answered.
(102)
& Nidd I 194. Desire originates based on that which they
say is “pleasant” or “unpleasant” in the world: Desire arises
based on the pleasant and unpleasant, based on pleasure and
pain, based on joy and dejection, based on the desirable and the
undesirable, based on attraction and aversion. Having seen the
vanishing and coming-to-be of forms. Forms: the four great
elements and the form dependent on the four great elements.
What is the coming-to-be of forms? The coming-to-be of forms
is their arising, origination, production, manifestation. What is
the vanishing of forms? The ending of forms is their destruc-
tion, waning, breakup, dissolution, impermanence, disappear-
ance. Having seen the vanishing and coming-to-be of forms:
having assessed, having scrutinized, having recognized, hav-
ing clarified them.
Nidd I 194–95. A person forms a judgment in the world:
There are two kinds of judgment, judgment based on craving
and judgment based on views. How does one form a judgment
based on craving? Here, someone does not obtain unarisen wealth
and loses arisen wealth. It occurs to him: “Why is it that I do not
obtain unarisen wealth and lose arisen wealth?” He thinks: “It
is because I am intent on liquor, wine, and intoxicants, the basis
for heedlessness, that I do not obtain unarisen wealth and lose
arisen wealth. It is because I am intent on roaming the streets at
late hours . . . because I am intent on festivals . . . on gambling
. . . on evil friends . . . . on laziness that I do not obtain unarisen
wealth and lose arisen wealth.” Having known this, he does
not resort to the six channels for loss of wealth and resorts to
the six channels for acquiring wealth.1919 Or else he undertakes
agriculture or business or livestock cultivation or archery or
government service or some other craft. Thus one forms a
judgment based on craving. How does one form a judgment
based on views? When the eye has arisen, one thinks: “My self
has arisen.” When the eye has disappeared, one thinks: “My
self has disappeared and gone.” When the ear . . . the mind has
arisen, one thinks: “My self has arisen.” When the mind has
disappeared, one thinks: “My self has disappeared and gone.”
Thus one forms a judgment based on views. •
(103)
868. Kodho mosavajjañ ca kathaṃkathā ca
ete pi8 dhammā dvaya-m-eva sante:9
kathaṃkathī10 ñāṇapathāya sikkhe,
ñatvā pavuttā samaṇena dhammā". || Sn_IV,11.7 ||

(103)
868. Anger and lie-telling and doubt, and those mental states too [come
into existence] when this very pair [pleasant and unpteasant] exist. A
doubtful man should train himself in the path of knowledge. The ascetic
spoke about mental states from knowledge.?
(103)
868. “Anger, false speech, and perplexity:
these things, too, arise when that dyad exists.
One perplexed should train on the path of knowledge;
having known, the Ascetic stated these things.” (7)
(103)
868 “忿怒、謊言和疑惑,這些事物也是二重的;讓疑惑者理解沙門說的種種事物,在知識之路上 學習。”
(103)
868. These things, too, arise when that dyad exists: These
things such as anger and the rest arise when the dyad of the
pleasant and unpleasant exists. The way they arise has been
stated in the Niddesa. At this point the third question has been
answered.
Now, showing one who might be perplexed by the questions
answered the method for abandoning perplexity, he says:
One perplexed should train on the path of knowledge. This
means that he should train in the three trainings for knowledge
and vision, for the achievement of knowledge. Why? Having
known, the Ascetic stated these things: because the Buddha-
ascetic spoke about these things only after having known
them. He does not lack knowledge about these things.1920 But
if one does not know them oneself because of one’s lack of
knowledge, this is not due to a fault in the teaching. Therefore
“one perplexed should train on the path of knowledge; having
known, the Ascetic stated these things.”
(103)
& Nidd I 195–96. Anger, false speech, and perplexity:
Anger, false speech, and perplexity arise based on a desir-
able object and based on an undesirable object. How does
anger arise based on an undesirable object? Anger naturally
arises based on an undesirable object. Anger arises when one
thinks: “He harmed me, he is harming me, he will harm me.
He harmed, is harming, will harm one pleasing and agreeable
to me. He benefited, is benefiting, will benefit one displeas-
ing and disagreeable to me.” How does anger arise based on a
desirable object? Anger arises when one is anxious about being
deprived of a desirable object, when one is being deprived of
it, when one has been deprived of it. Anger arises when one
is anxious about the change of a desirable object, when it is
changing, when it has changed.
How does false speech arise based on an undesirable object?
Here, someone bound by chains speaks a deliberate lie in order
to get free from bondage. How does false speech arise based on
a desirable object? Here, someone speaks a deliberate lie for the
sake of agreeable forms . . . tactile objects, for the sake of a robe,
almsfood, lodging, or medicinal requisites.
How does perplexity arise based on an undesirable object?
One wonders: “Will I recover from illness of the eyes, ears,
nose, tongue, body, the head, the earlobes, the mouth, the
teeth?” How does perplexity arise based on a desirable object?
One wonders: “Will I get desirable forms . . . tactile objects, a
family, a group, an abode, gain, fame, praise, pleasure, a robe,
almsfood, lodging, or medicinal requisites?”
Nidd I 196–98. When that dyad exists: When the pleasant
and unpleasant exist, when pleasure and pain exist, when joy
and dejection exist, when the desirable and the undesirable
exist, when attraction and aversion exist. One perplexed should
train on the path of knowledge: One perplexed should train in
the higher good behavior, in the higher mind, in the higher wis-
dom in order to achieve knowledge . . . [as at pp. 1028–29, Nidd
I 28–29] . . . This is the training in the higher wisdom. Having
known, the Ascetic stated these things: Having known, having
understood, having assessed, having scrutinized, having clar-
ified, having recognized, he stated, pointed out, taught, pro-
claimed, established, disclosed, analyzed, elucidated, revealed:
“All conditioned things are impermanent” . . . “Whatever is
subject to origination is all subject to cessation.” •
(104)
869. "Sātaṃ asātañ ca kutonidānā,11
kismiṃ12 asante na bhavanti h'; ete,
‘vibbavaṃ bhavañ7 cāpi'; yam etam attaṃ,
etam13 me pabrūhi yatonidānaṃ". || Sn_IV,11.8 ||
(104)
869. 'Where do the pleasant and the unpleasant have their origin? When
what is non-existent do they not come into being? That thing which is
"non-existence" and "existence" too, tell me where it has its origin.'
(104)
869. “From what do the pleasant and unpleasant
originate?
When what does not exist do these not come to be?
As to this matter of vanishing and coming-to-be,
tell me from what it originates.” (8)
(104)
869 “快樂與不快樂來源於何處?沒有什麼,就沒有它們?請告訴我,‘消失和產生’這一觀念的 來源?”
(104)
869–70. From what do the pleasant and unpleasant originate?:
Here, by “the pleasant and unpleasant,” it is only pleasant and
unpleasant feeling that are intended.1921 As to this matter of
vanishing and coming-to-be: This is what is meant: “As to
this matter of the vanishing and coming-to-be of the pleasant
and unpleasant, tell me from what it originates.”1922 And here,
what should be understood as the denotation of “vanishing
and coming-to-be” are the views of nonexistence and existence
based on the vanishing and coming-to-be of the pleasant and
unpleasant.1923 [553] Thus in regard to the answer to this ques-
tion, it is said in the Niddesa: “The view of existence originates
from contact, and the view of nonexistence also originates
from contact.” Originates from this: originates from contact.
(104)
& Nidd I 199–200. The pleasant and unpleasant originate
from contact: In dependence on a contact to be felt as pleasant,
a pleasant feeling arises. With the cessation of that contact to be
felt as pleasant, the corresponding feeling that had arisen ceases
and becomes still. In dependence on a contact to be felt as pain-
ful, a painful feeling arises. With the cessation of that contact
to be felt as painful, the corresponding feeling that had arisen
ceases and becomes still. In dependence on a contact to be felt
as neither painful nor pleasant, a neither-painful-nor-pleasant
feeling arises. With the cessation of that contact to be felt as nei-
ther painful nor pleasant, the corresponding feeling that had
arisen ceases and becomes still. The pleasant and unpleasant
originate from contact: The pleasant and unpleasant have con-
tact as basis, contact as origin, are born of contact, produced
by contact. When contact does not exist, these do not come to
be: When contact does not exist, the pleasant and unpleasant
do not originate, do not arise, are not engendered, are not pro-
duced, do not become manifest. As to this matter of vanish-
ing and coming-to-be, I tell you that it originates from this:
The view of existence originates from contact, and the view of
nonexistence also originates from contact. I tell you that they
originate from contact, are born of contact, are produced from
contact. •
(105)
870. "Phassanidānaṃ14 sātaṃ asātaṃ,
phasse asante na bhavanti h'; ete,|
[page 170]
170 Aṭṭhakavagga
[F._163] ‘vibhavaṃ bhavañ cāpi'; yam etam atthaṃ,
etaṃ1 te pabrūmi2 itonidānaṃ". || Sn_IV,11.9 ||
(105)
870. 'The pleasant [and] the unpleasant have their origin in contact.
When contact does not exist, they do not exist. <170> That thing
which is "non-existence" and "existence" too, I tell you that this [also]
has its origin in this.'
(105)
870. “The pleasant and unpleasant originate from
contact;
when contact does not exist, these do not come to be.
[170]
As to this matter of vanishing and coming-to-be,
I tell you that it originates from this.” (9)
(105)
870 “快樂和不快樂來源於諸觸:沒有諸觸,就沒有它們。我告訴你,這是‘消失和產生’這一觀念的來源。”
(105)
(105)
(106)
871. "Phasso nu lokasmiṃ3 kutonidāno,
pariggahā vā pi4 kuto pahūtā,5
kismiṃ6 asante na mamattam7 atthi,
kismiṃ6 vibhūte na phusanti8 phassā". || Sn_IV,11.10 ||
(106)
871. 'Where does contact have its origin in the world, and whence do
possessions too arise? When what does not exist does possessiveness
not exist? When what has disappeared do contacts not make contact?'
(106)
871. “From what in the world does contact originate?
From what do possessions too arise?
When what does not exist is there no taking as ‘mine’?
When what has vanished do contacts not touch one?”
(10)
(106)
871 “在這世上,諸觸來源於何處,執著產生於何處?沒有什麼,就沒有自私?沒有什麼,就沒有 諸觸?”
(106)
871. When what has vanished do contacts not touch one?:
When what has been transcended do the five kinds of [sensory]
contact—eye-contact and so forth—not touch one?
(106)
(107)
872. "Nāmañ ca rūpañ ca paṭicca phassā,9
icchānidānāni pariggahāni,
icchā na santyā10 na mamattam11 atthi,
rūpe vibhūte na phusanti8 phassā". || Sn_IV,11.11 ||
(107)
872. 'Contacts are dependent upon name and form. Possessions have
their origin in longing. When longing does not exist, possessiveness
does not exist. When form has disappeared, contacts do not make
contact.'
(107)
872. “Contacts²⁰¹ are dependent upon name and form;
possessions are based on desire.
When desire does not exist,²⁰² there is no taking as
‘mine.’
When form has vanished, contacts do not touch one.” (11)
(107)
872 “諸觸來源於名色,執著產生於願望,沒有願望,就沒有自私,沒有諸色,就沒有諸觸。”
(107)
872. Dependent upon name and form: dependent on the
associated “name” (mentality) and the “form” (material form)
consisting in the sense base and object.1924 When form has van-
ished, contacts do not touch one: When form has been tran-
scended, the five kinds of [sensory] contact do not touch one.1925
(107)
& Nidd I 201–2. Contacts are dependent upon name and
form: Dependent on the eye and forms, eye-consciousness
arises; the meeting of the three is contact. The eye and forms
pertain to form (material form); apart from eye-contact, the
associated mental phenomena pertain to name (mentality).1926
Thus contact is dependent upon name and form. So too for
the ear and sounds, the nose and odors, the tongue and tastes,
and the body and tactile objects. Dependent on the mind and
mental phenomena, mind-consciousness arises; the meeting
of the three is contact. The base consisting of form pertains to
form; mental phenomena that partake of form pertain to form;
the associated mental phenomena apart from mind-contact
pertain to name (mentality).1927 Thus contact is dependent on
name and form.
Possessions: There are two kinds of possessions: posses-
sions [acquired through] craving and possessions [acquired
through] views.1928 These are based on desire, caused by
desire, conditioned by desire, instigated by desire, produced
by desire. When desire does not exist, there is no taking as
“mine”: There are two ways of taking as “mine”: taking as
“mine” through craving and taking as “mine” through views.
When desire does not exist, is not found, is not apprehended,1929
taking things as “mine” does not exist, is not found, is not
apprehended.
Nidd I 202–3. When form has vanished (been recognized):
Form has vanished (been recognized) in four ways: by being
known, by being scrutizined, by being abandoned, and by pass-
ing beyond it.1930 How does form vanish (how is it recognized)
by being known? One knows thus: “All form consists of the four
great elements and the form dependent on the four great ele-
ments.” How by being scrutinized? Having known it thus, one
scrutinizes form as impermanent, suffering, an illness, a boil,
a dart, misery, alien, disintegrating, empty, non-self . . . by way
of its origin and passing away, its gratification, danger, and the
escape from it. How by being abandoned? Having scrutinized
it thus, one abandons desire and lust in regard to form. As
the Blessed One said: “Bhikkhus, abandon desire and lust in
regard to form. In such a case, that form will be abandoned,
cut off at the root, made baseless like a palm stump, obliter-
ated, not subject to arise in the future” (SN III 27,14–19). How
by passing beyond it? For one who has obtained the four form-
less meditative attainments, forms have ended, been overcome,
been passed beyond, been transcended. Thus form has ended
in these four ways. When form has vanished, contacts do
not touch one: When form has been recognized, been clearly
understood, been overcome, passed beyond, transcended, the
five kinds of contact do not touch one: eye-contact, ear-contact,
nose-contact, tongue-contact, and body-contact. •
(108)
873. "Kathaṃsametassa vibhoti12 rūpaṃ,13
sukhaṃ dukhaṃ14 vā pi15 kathaṃ vibhoti,
etam me pabrūhi yathā vibhoti,16
‘taṃ17 jāniyāma'; iti18 me mano ahū".19 || Sn_IV,11.12 ||
(108)
873. 'For one attained to what state does form disappear? How does
happiness or misery disappear also? Tell me, how it disappears. My
intention is that we should know this.'
(108)
873. “How must one attain for form to vanish?
How do pleasure and pain also vanish?
Please tell me this, how they vanish.
We would like to know that—such is my thought.” (12)
(108)
873 “人怎樣使諸色不存在?或者說怎樣使快樂和痛苦不存在?請告訴我,怎樣使它們不存在?我 想我們應該知道這個。”
(108)
873. How must one attain—how must one practice—for form
to vanish?: so that form does not occur or might not occur?
How do pleasure and pain also vanish?: He asks only about
desirable and undesirable form.
(108)
& Nidd I 203. How must one attain for form to vanish?
How must one attain: for one who practices in what way, who
behaves in what way, who acts in what way, who continues on
in what way, who carries on in what way, who persists in what
way;1931 for form to vanish, to disappear, to be overcome, to
be surpassed, to be transcended? How do pleasure and pain
also vanish?: How do pleasure and pain vanish, disappear;
how are they overcome, how are they surpassed, how are they
transcended? •
(109)
874. "Na saññasaññī20 na visaññasaññi20
no pi asaññī20 na vibhūtasaññī,20 --
evaṃsametassa vibhoti rūpaṃ,13
saññānidānā hi papañcasaṃkhā". || Sn_IV,11.13 ||
(109)
874. 'He has no [ordinary] perception of perceptions, he has no
deranged perception of perceptions, he is not without perception, he has
no perception of what has disappeared. For one who has attained to
such a state form disappears, for that which is named "diversification"
has its origin in perception.'
(109)
874. “Not percipient through perception,
not percipient through disturbed perception,
not altogether without perception,
not percipient of what has vanished:
form vanishes for one who has so attained,
for concepts due to proliferation are based
on perception.” (13)
(109)
874 “他沒有意識名想,沒有無意識名想,沒有無名想,沒有不存在名想,對於這樣的人,諸色不存在,因為種種虛幻的標誌來源於名想。”
(109)
874. Not percipient through perception: Form ends for one
who has attained in such a way that he is not percipient through
normal perception; not percipient through disturbed percep-
tion: not percipient through a disturbed, deformed, percep-
tion, as in the case of one who is mad or mentally unhinged;
not altogether without perception: not one devoid of percep-
tion, one who has entered the attainment of cessation or a non-
percipient being; not one percipient of what has vanished:
not one who has overcome perception in the way described
“through the overcoming of all perceptions of form,” that is, he
is not a gainer of the formless jhānas.1932 Form vanishes for one
who has attained such a state: Form vanishes for one who is
not percipient through a perception and the other alternatives
mentioned, but who has acquired the path to the formless,
who has attained in the way described thus: “With his mind
thus concentrated . . . he directs his mind for the purpose of
attaining the base of the boundlessness of space.”1933 For con-
cepts due to proliferation are based on perception: He shows
that even for one practicing in such a way, these perceptions
and the proliferations due to craving and views that originate
from them have not been abandoned.
(109)
& Nidd I 204–5. Not percipient through perception, not
percipient through disturbed perception: Those who abide
in normal perception are said to be “percipient through per-
ception”; this one being described does not abide in normal
perception. Those who are mad and mentally unhinged are
said to be “percipient through disturbed perception”; this one
is not mad or mentally unhinged. Not altogether without per-
ception, not percipient of what has vanished: Those who have
entered the attainment of cessation and nonpercipient beings
are called “without perception”; but this one has not entered
cessation and is not a nonpercipient being. Those who are
obtainers of the four formless meditative attainments are called
“those who are percipient of what has vanished”; but this one
is not an obtainer of the four formless meditative attainments.
Form vanishes for one who has so attained: “Here, with the
abandoning of pleasure . . . a bhikkhu enters and dwells in
the fourth jhāna. When his mind is thus concentrated, purified,
cleansed, unblemished, rid of defilement, malleable, wieldy,
steady, and attained to imperturbability, endowed with the
path to the formless states, he directs and inclines his mind
for the purpose of attaining the base of the boundlessness of
space”: for one who has attained thus, for one practicing thus
. . . form vanishes. For concepts due to proliferation are based
on perception: Proliferations themselves are “concepts due to
proliferation”:1934 concepts due to proliferation by craving, con-
cepts due to proliferation by views, concepts due to prolifera-
tion by conceit are based on perception, arise from perception,
are generated by perception, produced by perception. •
(110)
875. "Yan tam apucchimha,21 akittayī22 no,
aññaṃ taṃ23 pucchāma, tad iṃgha brūhi:|
[page 171]
Aṭṭhakavagga 171
ettāvat'; aggaṃ1 no2 vadanti h'; eke3
yakkhassa suddhiṃ4 idha paṇḍitāse,
udāhu aññam pi vadanti etto".5 || Sn_IV,11.14 ||
(110)
875. 'You have expounded to us what we asked you. We ask you
another thing. Tell us this, pray. <171>_Do some wise men here say
that the supreme purity of the yakkha is to this extent [only], or do they
say that it is something other than this?'
(110)
875. “You explained to us whatever we asked you.
Let us now ask something else: please tell me this. [171]
Do some wise men here say that at this point
this is the foremost purity of the spirit,
or do they speak of it as different from this?”²⁰³ (14)
(110)
875 “我們所問的,你都作了回答,我們還要問個問題,請你回答:世上一些智者告訴我們說最高的是心靈純潔,是否還有另外的說法?”
(110)
875. Do some wise men here say that at this point this is
the foremost purity of the spirit, or do they speak of it as
different from this?:
1935 He asks: “Is it at this point that wise
ascetics and brahmins here speak of foremost purity, or do they
speak of it as different from this, as superior to the formless
meditative attainments?”
(110)
& Nidd I 205–6. Do some wise men here say that at this
point this is the foremost purity of the spirit?: Some ascetics
and brahmins say that these formless meditative attainments
are foremost, the best, distinguished, the most eminent, the
highest, the most excellent. Of the spirit: of a being, of a per-
son, of a human, of an individual, of a soul, of a living entity, of
a human being.1936 Purity: purity, purification, full purification,
freedom, liberation, release. Wise men: Those who claim to be
wise, who claim to be steadfast, who speak of methods, causes,
characteristics, reasons, possibilities according to their own
belief. Or do they speak of it as different from this?: Or do
some ascetics and brahmins say that there is a purity, purifica-
tion, full purification, freedom, liberation, release of the spirit
that is different from this, superior to the formless meditative
attainments, reached by surpassing, overcoming, transcending
these formless meditative attainments? •
(111)
876. "Ettāvat'; aggam6 pi vadanti h'; eke7
yakkhassa suddhiṃ4 idha paṇḍitāse,
[F._164] tesaṃ pun'8 eke samayaṃ9 vadanti10
anupādisese kusalā vadānā. || Sn_IV,11.15 ||
(111)
876. 'Some wise men here do say that the supreme purity of the yakkha
is to this extent [only], but some of them, who say that they are
experts, preach that there is a time for [quenching] with no grasping
remaining.
(111)
876. “Some wise men here say that at this point
this is the foremost purity of the spirit.
But²⁰⁴ some among them, claiming to be skilled,
speak of an attainment without residue remaining.
(15)
(111)
876 “世上一引起智者說最高的是心靈純潔,他們之中還有些智者說是滅寂,同時有些智者說是毫 無執著。
(111)
876. Some wise men here say that at this point this is the
foremost purity of the spirit: Some ascetics and brahmins
who are eternalists, who consider themselves wise, say that
the foremost purity is attained at this point. But some among
them speak of an attainment: Some annihilationists among
them speak of annihilation as an attainment.1937 Claiming to be
skilled in that without residue remaining: asserting they are
skilled in that without residue remaining.1938
(111)
& Nidd I 206–7. Some wise men here say that at this point
this is the foremost purity of the spirit: There are some
ascetics and brahmins who are eternalists who say that these
formless meditative attainments are foremost . . . most excel-
lent. But some among them claiming to be skilled speak
of an attainment without residue remaining: Some among
these ascetics and brahmins who are annihilationists, fearful
of existence, delight in nonexistence. They assert the calming
down, the stilling, the allaying, the cessation, the subsiding of a
being,1939 saying: “With the breakup of the body, when this self
is annihilated, destroyed, and does not exist after death, at that
point there is no residue remaining.”1940 Claiming to be skilled:
Those who claim to be skilled, claim to be wise . . . according
to their own belief. •
(112)
877. Ete ca ñatvā ‘upanissitā'; ti
ñatvā munī4 nissaye11 so vimaṃsī,12
ñatvā vimutto na vivādam13 eti
bhavābhavāya na sameti dhīro" ti || Sn_IV,11.16 ||
KALAHAVIVĀDASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ.
(112)
877. And knowing these to be "dependent", the investigating sage,
knowing their dependencies, knowing [the true doctrine], is released
[and] does not enter into dispute. The wise man does not go to various
[renewed] existences.
(112)
877. “Having known these to be ‘dependent,’
and having known the dependencies, the muni, the
investigator,
having known, liberated, does not enter disputes;
the wise one does not come upon various states of
existence.” (16)
(112)
877 “懂得了這些,懂得了什麼是依賴,牟尼擺脫依賴,不參與爭論,不陷入各種存在。”
(112)
877. Having known these to be “dependent”: having known
these theorists [554] to be “dependent on the views of eternal-
ism and annihilation”; having known the dependencies, the
muni, the investigator: having known their dependencies, the
investigator, the wise man, the Buddha-muni; having known,
liberated: having known phenomena as suffering, imperma-
nent, and so forth. The wise one does not come upon various
states of existence:
1941 He does not approach repeated rebirth.

Thus he concludes the teaching with its culmination in ara-
hantship. At the conclusion of the teaching, a breakthrough
occurred similar to that described in connection with the Dis-
course on the Breakup.
(112)
& Nidd I 207–8. Having known these to be “dependent”:
having known these to be dependent on the eternalist view,
having known these [others] to be dependent on the annihi-
lationist view, having known these to be dependent on both
the eternalist and annihilationist view. Having known, liber-
ated: freed, liberated, released, well liberated by the ultimate
emancipation without clinging. Having known, “All condi-
tioned things are impermanent” . . . “All conditioned things are
suffering” . . . “All phenomena are non-self” . . . “Whatever is
subject to origination is all subject to cessation,” he is freed . . .
well liberated by the ultimate emancipation without clinging.
The wise one does not come upon various states of existence:
He does not approach desire-realm existence in kamma exis-
tence and in renewed existence . . . [as at p. 1032, Nidd I 34]
. . . ever-repeated conception, the ever-repeated production of
personal being. •
(113)
12. Cūḷaviyūhasutta.

878. "Sakaṃ sakaṃ diṭṭhi paribbasānā
viggayha14 nānā kusalā vadanti:
‘yo evaṃ15 jānāti,16 sa vedi dhammaṃ,
idam paṭikkosam17 akevalī4 so.'; || Sn_IV,12.1 ||
(113)
IV .12. The SmalI Discourse on Dispositions

878. 'Each abiding by his own view, contending, experts say various
things: "whoever knows thus, knows the doctrine. [Whoever] rejects
this, is imperfect."

(113)
12 The Smaller Discourse on Deployment
(Cūḷaviyūha Sutta)

878. “Settled each in his own view,
contending, the skilled make diverse assertions:
‘One who knows this has understood the Dhamma;
rejecting this, one is not consummate.’ (1)
(113)
第十二章 小集積經

878 “各種堅持自己觀點的人進行爭論,都自稱能人,說疲乏:‘只有這樣理解,才懂得正法;與 這相違背,那就不完善。’
(113)
12 The Smaller Discourse
on Deployment
(Cūḷaviyūha Sutta)
What is the origin? This too originated at that Great Gather-
ing.1942 Some deities there gave rise to the thought: “All these
theorists say: ‘We are outstanding.’1943 Is it only those settled
in their own view who are outstanding or those who accept
some other view as well?” To make this matter clear to them,
in the way already explained, the Blessed One had a mind-
created buddha question him and the discourse was spoken
in response.

878–79. Here, the two verses at the beginning pose the ques-
tions. Among them, settled each in his own view: abiding
each in their own view; contending, the skilled make diverse
assertions: having strongly grasped their view, claiming “We
are skilled,” they make many different assertions; they do not
speak in unison. One who knows this has understood the
Dhamma: They say this with reference to that view. Rejecting
this, one is not consummate: They say: “One rejecting this is
inferior.” A fool: defective; unskilled: ignorant.
(113)
& Nidd I 209. Settled each in his own view: There are some
ascetics and brahmins who are theorists. Having grasped one
or another view among the sixty-two views, having adopted
it, seized it, adhering to it, they dwell in their own view, dwell
together with it, abide in it, settle into it. One who knows this
has understood the Dhamma: One who knows this Dhamma,
view, practice, path has understood, discerned, seen, pene-
trated the Dhamma. Rejecting this, one is not consummate:
One who rejects this Dhamma, view, practice, path, is defec-
tive, incomplete, imperfect, inferior, deficient. •
(114)
879. Evam18 pi19 viggayha14 vivādiyanti,20
‘bālo paro akusalo'; ti cāhu,
sacco nu vādo katamo imesaṃ,
sabbe va h'; ime21 kusalā vadānā". || Sn_IV,12.2 ||
(114)
879. Thus contending they dispute, and they say: "[My] opponent is a
fool, no expert." Which of these is the true statement? For indeed all
these say they are experts.'
(114)
879. “Having contended thus, they dispute
and say: ‘The opponent is a fool, unskilled.’
Which assertion among these is truthful,
for they all claim to be skilled?” (2) [172]
(114)
879 “這樣,他們陷入爭論,聲稱對方是愚者,外行,那麼,他們中的哪種學說正確呢?因為他們 全都自稱是能人。
(114)
(114)
(115)
[page 172]
172 Aṭṭhakavagga
880. "Parassa ce1 dhammam anānujānaṃ
bālo mago hoti nihīnapañño,
sabbe va bālā2 sunihīnapaññā,3
sabbe v'; ime diṭṭhi paribbasānā. || Sn_IV,12.3 ||
(115)
880. <172> "If, not accepting an opponent's doctrine, one becomes a
fool, an animal of inferior intelligence, then all indeed are fools with
very inferior intelligence, [for] all these [people] are indeed abiding by
their [own] view.
(115)
880. “If one who does not affirm the opponent’s
doctrine
is thereby a fool, a brute,²⁰⁵ deficient in wisdom,
all indeed are fools, utterly deficient in wisdom:
for all these are settled in their views. (3)
(115)
880 “如果不同意對方的說法,便是愚者、畜牲、傻瓜,那麼,所有人都是愚者、傻瓜,因為所有 人都堅持自己的觀點。
(115)
880–81. Now there are three verses of reply. These are con-
structed by deploying the meaning stated in the latter couplet
against that stated in the former couplet.1944 Because of that
deployment this sutta is named “The Shorter Deployment”—
[“shorter”] because it uses fewer deployments than the follow-
ing discourse. Here, the opponent’s doctrine: the opponent’s
view. All indeed are fools: For what reason? Because all these
are settled in their views. But if by their own view . . . intelli-
gent: If by their own view they are not cleansed, are still defiled,
[555] pure in wisdom, skilled, intelligent: if they are pure in
wisdom and skilled and intelligent.1945 Or there is also the read-
ing: “But if by their own view they are cleansed.” This is its
meaning: “But if by their own view they are cleansed, pure in
wisdom, skilled, intelligent.” There is none among them—not
even one—defective in wisdom. For what reason? For their
views are similarly taken up, just like the others.
(115)
(116)
881. Sandiṭṭhiyā ce pana4 vīvadātā5
saṃsuddhapaññā kusalā mutīmā,6
na tesaṃ7 koci parihīnapañño,8
diṭṭhi9 hi tesam10 pi tathā samattā. || Sn_IV,12.4 ||
(116)
881. But if [people], cleansed by their own views, have purified
intelligence, are clever, [and] thoughtful, [then] not one of them has
inferior intelligence, for their view also is likewise adopted.
(116)
881. “But if by their own view they are cleansed,²⁰⁶
pure in wisdom, skilled, intelligent,
there is none among them defective in wisdom,
for their views are similarly taken up. (4)
(116)
881 “如果觀點能使人淨化,成為智慧純潔者、能人、有識之士,那麼,他們之中沒有一個人是傻瓜,因為他們都有自己的觀點。
(116)
(116)
(117)
[F._165] 882. Na vāham ‘etaṃ tathiyan'11 ti brūmi,
yam āhu bālā12 mithu13 aññamaññaṃ:
sakaṃ sakaṃ diṭṭhim akaṃsu saccaṃ,
tasmā hi ‘bālo'; ti paraṃ dahanti". || Sn_IV,12.5 ||
(117)
882. I do not say "this is true", which [is what] fools say mutually to
each other. They make out their own way to be true, therefore they
regard their opponent as a fool.'
(117)
882. “I do not say, ‘This is correct,’
as the fools in pairs say to one another.
They all take their own view to be true;
therefore they consider the opponent a fool.” (5)
(117)
882 “我不說‘這個正確’,愚者互相之間才這麼說,他們認為自己的觀點正確,因此指稱別人為 愚者。”
(117)
882. The concise meaning of the verse “I do not say” is as fol-
lows: When those two contestents in pairs say to one another,
“[You’re] a fool,” I do not say, “This is correct,” accurate. For
what reason? Because they all take their own view thus: “This
alone is truth, anything else is false.” And for that reason they
consider the opponent a fool.
1946
(117)
(118)
883. "Yam āhu ‘saccaṃ tathiyan'; ti14 eke,
tam āhu aññe ‘tucchaṃ musā'; ti,
evam10 pi15 viggayha vivādiyanti,16
kasmā na ekaṃ samaṇā vadanti". || Sn_IV,12.6 ||
(118)
883. 'What some say is true, real, others say is empty, false. Thus
contending, they dispute. Why do ascetics not say one [and the same]
thing?'
(118)
883. “That which some say is ‘true, correct,’
others say is ‘hollow, false.’
Having contended thus, they dispute.
Why don’t ascetics speak in unison?” (6)
(118)
883 “一些人說‘這是真實的、正確的。’另一些人說:‘這是虛妄的、錯誤的。’這樣便出現分 歧,進行爭論。為什麼沙門的意見不一呢?”
(118)
883. In the question, that which some say is “true, correct”
refers to a view.
(118)
(119)
884. "Ekaṃ hi saccaṃ na dutīyam17 atthi,
yasmiṃ18 pajāno vivade19 pajānaṃ,
nānā te20 saccāni sayaṃ thunanti,21
tasmā na ekaṃ samaṇā vadanti". || Sn_IV,12.7 ||
(119)
884. 'There is only one truth; there is no second, about which an
intelligent man might dispute with an [other] intelligent man. Ascetics
themselves proclaim various truths, therefore they do not say one [and
the same] thing.'
(119)
884. “Truth, indeed, is one—there is no second;
a person who understands this would not dispute.²⁰⁷
These proclaim their own diverse truths;
therefore ascetics do not speak in unison.” (7) [173]
(119)
884 “因為真實只有一種,沒有第二種;人們懂得這一點,就不會爭論。但他們各自宣揚各自的真 實,因此沙門意見不一。”
(119)
884. Truth, indeed, is one: In the answer, the one truth is ces-
sation or the path. A person who understands this would not
dispute: A person who understands would not dispute about
this truth.1947
(119)
& Nidd I 214–15. Truth, indeed, is one: It is said the cessa-
tion of suffering, nibbāna, is called the one truth: the stilling of
all volitional activities, the relinquishment of all acquisitions,
the destruction of craving, dispassion, cessation, nibbāna. Or
alternatively, what is called the one truth is the truth of the
path, the truth of emancipation, the way leading to the cessa-
12 The Smaller Discourse on Deployment (Cūḷaviyūha Sutta) 1151
tion of suffering, the noble eightfold path, that is, right view . . .
right concentration. A person who understands this would not
dispute (yasmiṃ pajā no vivade pajānaṃ). Person: a designation
for beings (pajā ti sattādhivacanaṃ). Who understands: under-
standing this truth, knowing it, recognizing it, penetrating it,
persons would not create a quarrel, would not create an argu-
ment, would not contend, would not create a dispute, would
not create strife.1948 These proclaim their own diverse truths:
They proclaim, assert, declare, expound, explain, express [their
views]: “The world is eternal” . . . “A tathāgata neither exists
nor does not exist after death: this alone is true, anything else
is false.” Therefore ascetics do not speak in unison: Therefore
they do not speak as one but speak differently, speak diversely,
speak contrary to one another, speak in separate ways. •
(120)
[page 173]
Aṭṭhakavagga 173
885. "Kasmā nu saccāni vadanti nānā
pavādiyāse kusalā vadānā:
saccāni su tāni1 bahūni nānā,
udāhu te takkam anussaranti". || Sn_IV,12.8 ||
(120)
885. <173> 'Why do they proclaim various truths, [these] arguers who
say they are experts? Are those truths many [and] various, or do they
[merely) follow [their own] speculation?'
(120)
885. “But why do they assert diverse truths,
those proponents who claim to be skilled?
Are those truths actually many and diverse,
or do they follow a line of reasoning?” (8)
(120)
885 “為什麼那些爭論者自稱能人,宣揚不同的真實?是相傳有許多不同的真實,還是他們抱有自 己的思辯?”
(120)
885. Or do they follow a line of reasoning?: Or do the speak-
ers merely go along with their own line of reasoning.1949
(120)
& Nidd I 216. Or do they follow a line of reasoning?: Or
do they go along with reasoning, with thought, are they led,
swept along, driven along [by reasoning]. Or do they assert [a
doctrine] hammered out by reasoning, following an investiga-
tion, based on their own ingenuity?1950 •
(121)
886. "Na h'; eva saccāni bahūni nānā,
aññatra saññāya niccāni2 loke,
takkañ ca3 diṭṭhīsu pakappayitvā
‘saccaṃ, musā'; ti dvayadhammam4 āhu. || Sn_IV,12.9 ||
(121)
886. 'There are not indeed many various truths, [which are] eternal in
the world, except by reason of [mistaken] perception. Devising a
speculation in respect of their views, they say there are two things, truth
and falsehood.
(121)
886. “Truths surely are not many and diverse,
except by [mistakenly] perceiving permanent things in
the world.
But having formulated reasoning about views,
they assert the dyad ‘true’ and ‘false.’ (9)
(121)
886 “沒有許多不同的真實,在這世上,除了名想,沒有永恆的事物。在各種觀點中運用思辯,便 會提出真實和虛妄的二重法。
(121)
886. In the answer, “Truths surely are not many and diverse,”
except by [mistakenly] perceiving permanent things: except
because of grasping things as “permanent” through mere
perception. But having formulated reasoning about views:
having merely generated their own wrong thoughts about
views. But since they also generate views when they generate
thoughts about views, in the Niddesa it is said: “they engender
speculative views.”
(121)
& Nidd I 216. Truths surely are not many and diverse,
except by [mistakenly] perceiving permanent things in the
world: Apart from the grasping of permanence by perception,
only one truth is spoken of in the world: the cessation of suf-
fering, nibbāna. Or it is the truth of the path that is spoken of
as the one truth—the truth of the emancipating way, the way
leading to the cessation of suffering, the noble eightfold path.
But having formulated reasoning about views, they assert the
dyad “true” and “false”: Having reasoned, reflected, pondered
various lines of reasoning, thought, and reflection, they engen-
der, generate, produce, and create speculative views, and hav-
ing done so, they say: “My [view] is true, yours is false.”1951 •
(122)
887. Diṭṭhe sute sīlavate5 mute vā
ete ca6 nissāya vimānadassī7
vinicchaye ṭhatva8 pahassamāno9
‘bālo paro akusalo'; ti cāha.10 || Sn_IV,12.10 ||
(122)
887. [What is] seen, heard, virtuous conduct and vows, [and what is]
thought, dependent upon these [someone] shows contempt [to others].
Standing [firm] in his decision, pleased with himself, he says: "My
opponent is a fool, no expert."
(122)
887. “The seen, heard, good behavior and observances,
the sensed—dependent on these, he shows disdain.
Based on a judgment, derisive,
he says: ‘The opponent is a fool, unskilled.’ (10)
(122)
887 “依據所見、所聞、德行戒行和所想蔑視雖人,依據抉擇嘲笑別人,說別人是愚者,外行。
(122)
887–88. He now speaks the verses that begin “The seen, heard”
and so forth, to show the wrong conduct of the theorists who,
though diverse truths are nonexistent, follow a mere line of rea-
soning. Here, the seen: The purport is: “purity through what
is seen.” The same method applies to the heard and so forth.1952
Dependent on these . . . he shows disdain: Having depended
on these speculative views, he also shows disdain, lack of
esteem, a designation for lack of purity.1953 Based on a judg-
ment, derisive, he says: “The opponent is a fool, unskilled”:
Thus, showing disdain, basing himself on that judgment about
views, jubilant and derisive, he says: “The opponent is inferior
and ignorant.” [556] Yet speaks in the same way: He asserts
that very same view or that person.
(122)
(123)
888. Yen'; eva ‘bālo'; ti11 paraṃ dahāti,12
tenātumānaṃ ‘kusalo'; ti cāha:
sayam attanā13 so14 kusalo15 vadāno
aññaṃ vimāneti, tath'16 eva pāvā.17 || Sn_IV,12.11 ||
(123)
888. On account of what he considers his opponent to be a fool. on that
account he calls himself an expert. Calling himself an expert, he
despises the other. [and yet] he speaks in that very same way.
(123)
888. “As he considers the opponent a fool,
on the same ground he describes himself as ‘skilled.’
Of his own accord, claiming himself skilled,
he disdains the other, yet speaks in the same way.208 (11)
(123)
888 “既然他稱別人為愚者,也就認為自己是能人。既然他認為自己是能人,也就蔑視別人,而這 樣說話。
(123)
(123)
(124)
[F._166] 889. Atīsaraṃdiṭṭhiyā18 so samatto
mānena matto paripuṇṇamānī19
sayam eva sāmaṃ manasābhisitto,
diṭṭhī hi20 sā tassa tathā samattā. || Sn_IV,12.12 ||
(124)
889. Perfect according to his [own] excessive views, intoxicated with
conceit, he thinks himself superior. Of his own accord, he himself is
gratified in his mind, for that view of his is likewise adopted.
(124)
889. “Inflated by that extremist view,
intoxicated with conceit, thinking himself perfect,
on his own accord he has mentally anointed himself,
for that view of his is taken up in such a manner. (12)
(124)
889 “他因觀點而忘乎所以,狂妄自大,驕傲自滿,自以為是用思想灌頂的國王,因為自己的觀點 如此完美。
(124)
889. The meaning of the verse “Inflated by that extremist view”
is as follows: He is inflated, filled up, puffed up, by that extrem-
ist view, which exceeds the actual characteristic of things; and
he is intoxicated with conceit based on that view, thinking: “I
am perfect, consummate.” Thus thinking himself perfect, on
his own, he has mentally anointed himself,
1954 he has anointed
himself thus: “I am a wise man.” For what reason? For that
view of his is taken up in such a manner.
(124)
& Nidd I 218–19. Inflated by that extremist view: It is the
sixty-two speculative views that are called extremist views.
Why are they called extremist views? All these views exceed
reasons, exceed the characteristics of things, exceed possibili-
ties; hence they are called extremist views. Also, all views are
extremist views. Why are all views called extremist views?
Because having surpassed one another, overcome one another,
transcended one another, they engender speculative views.
On his own accord he has mentally anointed himself: On
his own, with his mind, he has anointed himself thus: “I am
skilled, learned, wise, perceptive, knowledgeable, bright,
intelligent.” •
(125)
890. Parassa ce hi vacasā nihīno,
tumo sahā hoti nihīnapañño:
atha ce sayaṃ vedagū21 hoti dhīro,
na koci bālo samaṇesu atthi. || Sn_IV,12.13 ||
(125)
890. If according to the word of his opponent he is inferior, [the utterer]
himself is of inferior intelligence with him. But if he himself has
knowledge and is wise, [then] no one among ascetics is a fool.
(125)
890. “If one is deficient because of the opponent’s word,
the opponent himself is similarly deficient in wisdom.
But if he is himself a master of knowledge, a wise man,
then there is no fool among ascetics. (13) [174]
(125)
890 “如果稱別人為傻瓜,自己也就成為傻瓜;如果自己成為精通知識的智者,那麼,沙門中便沒 有一個傻瓜。
(125)
890. The connection and meaning of the verse “If one is defi-
cient” are as follows: And what is more, someone, based on a
judgment, derisively says: “The opponent is a fool, unskilled.”
If the latter is deficient because of the opponent’s word,
because he is spoken of by him in such a way, the opponent
himself is similarly deficient in wisdom: he too is deficient in
wisdom for just the same reason. For the other too called him a
fool. Then his word is no criterion. But if he is himself a mas-
ter of knowledge, a wise man, in such a case there is no fool
among ascetics, for they are all wise men in their own opinion.
(125)
(126)
[page 174]
174 Aṭṭhakavagga
891. ‘Aññaṃ ito yābhivadanti1 dhammaṃ,
aparaddhā suddhim akevalīno,'2
evaṃ hi3 tithyā4 puthuso vadanti,
sandiṭṭhirāgena *hi te* 'bhirattā. || Sn_IV,12.14 ||
(126)
891. <174> If any people preach a doctrine other than this, they have
fallen short of purity and are imperfect. Thus indeed severally the
sectarians speak, for they are inflamed with passion for their own view.
(126)
891. “Those who assert a teaching
different from this to be defective
have failed to reach purity:
thus the sectarians speak in separate ways,
for they are attached to their own views. (14)
(126)
891 “外道受塵世貪欲的影響,他們反復說:‘持有與此不同說法的人不純潔、不完美。’
(126)
891. The connection and meaning of this verse, “Those who
assert a teaching,” are as follows: Though it was said, “But if
he is himself a master of knowledge, a wise man, then none
among ascetics is a fool,” it might occur to someone: “Why is
this so?” It is said in reply to this: “Because ‘those who assert
a teaching different from this to be defective have failed to
reach purity’: thus the sectarians speak in separate ways.”
That is, because the sectarians speak in separate ways, saying:
“Those who assert a teaching different from this have failed to
reach the path to purity and are defective.”1955 But why do they
speak in such a way? Because they are attached to their own
views.
(126)
& Nidd I 220. Those who assert a teaching different from
this to be defective have failed to reach purity: Those who
assert a teaching, a view, a practice, a path different from this
one have missed, failed, stumbled, fallen away from the path
to purity, the path to purification, the path to full purity, the
clean path, the polished path; they have failed to reach final
knowledge. They are defective, incomplete, imperfect, inferior,
deficient. •
(127)
892. ‘Idh'; eva suddhi'5 iti vādiyanti,6
nāññesu dhammesu visuddhim āhu,
evam7 pi tithyā4 puthuso niviṭṭhā
sakāyane tattha daḷhaṃ vadānā. || Sn_IV,12.15 ||
(127)
892. "Here alone is purity," they say. They deny that purity is in other
doctrines. Thus too the sectarians, each severally entrenched in their
own path, speak firmly about it
(127)
892. “‘Here only is purity’ they assert;
they say there is no purification in other teachings.
Thus, too, the sectarians, separately entrenched,
firmly assert their own way there. (15)
(127)
892 “外道固執己見,聲稱自己的觀點堅實,反復說:‘唯獨這裏有純潔,在其他說法中沒有純潔。’
(127)
892–93. And as they are so attached, the next verse says: “‘Here
only is purity’ they assert.” Their own way: their own path.
Among those who firmly assert their claims, when each sec-
tarian is asserting firmly his own way, what opponent here
could one consider a fool? Those firmly asserting their own
way, saying, “This alone is truth,” are, concisely, the eternalists
and annihilationists, or in detail, the nihilists, the theists, those
who believe in fixed destiny, and so forth. Speaking thus, what
opponent could one rightly regard as a fool? [557] In their own
opinion, don’t they all consider themselves wise and of good
practice? In such a case, he himself would just provoke strife.
Speaking of the opponent thus, “He is a fool, one of impure
character,” he would provoke a quarrel with himself. Why?
Because in their own opinion, they all consider themselves
wise and of good practice.
(127)
& Nidd I 221. “Here only is purity” they assert: They say
there is purity, purification, full purification, freedom, liber-
ation, release here, [in the view]: “The world is eternal” . . .
“A tathāgata neither exists nor does not exist after death: this
alone is true, anything else is false.”
They say there is no purification in other teachings: Except
for their own teacher, teaching, group, view, practice, and path,
they reject all other doctrines. They speak thus: “That teacher is
not omniscient . . . [as at p. 1048, Nidd I 54] . . . worthless, insig-
nificant.” Thus, too, the sectarians separately entrenched: A
sect is a speculative view; the sectarians are the theorists.1956 The
sectarians are entrenched in separate speculative views, estab-
lished in them, adhering to them, involved with them, cleaving
to them, resolved on them. Firmly assert their own way there:
The teaching is their own way, the view is their own way, the
practice is their own way, the path is their own way. They assert
their own way firmly, persistently, strongly, steadily. •
(128)
893. Sakāyane cāpi8 daḷhaṃ vadāno
kam ettha ‘bālo'; ti paraṃ daheyya:
sayam eva so medhakaṃ āvaheyya
paraṃ vadaṃ bālam asuddhidhammaṃ.9 || Sn_IV,12.16 ||
(128)
893. And speaking firmly about his own path, what opponent would he
regard as a fool in this respect? He himself would invite trouble, if he
called his opponent a fool [and] one of impure nature.
(128)
893. “Asserting firmly his own way,
what opponent here could one consider a fool?
He himself would just provoke strife
by calling his opponent a fool of impure character. (16)
(128)
893 “他聲稱自己的觀點堅實,認為別人是愚者;他說別人是愚者,不純潔,這樣,他自己挑起爭論。
(128)
(128)
(129)
894. Vinicchaye10 ṭhatvā sayaṃ pamāya
uddhaṃ so11 lokasmiṃ vivādam eti,
hitvāna sabbāni vinicchayāni
na medhakaṃ kurute jantu loke" ti || Sn_IV,12.17 ||
CŪḶAVIYŪHASUTTAṂ12 NIṬṬHITAṂ.
(129)
894. Standing [firm] in his decision, measuring [others against]
himself, he enters into further dispute in the world. [But] the person
who has left all decisions behind does not cause trouble in the world.
(129)
894. “Based on a judgment, taking himself as the
measure,
he enters upon further disputes in the world.
Having abandoned all judgments,
a person does not create strife in the world.” (17)
(129)
894 “一個人堅持抉擇,以自己為標準,便會陷入世間的爭論,而拋棄一切抉擇,就不會對與世間的爭論
(129)
894. Thus in all respects, based on a judgment, taking himself
as the measure, he enters upon further disputes in the world:
Based on a view, weighing himself and other teachers, he gets
into even more disputes. Having understood such danger in
judgments, having abandoned all judgments by the noble
path, a person does not create strife in the world.

Thus he concluded the teaching with its culmination in ara-
hantship. At the conclusion of the teaching, there was a
breakthrough similar to that described in connection with the
Discourse on the Breakup.
(129)
& Nidd I 222–23. Based on a judgment, taking himself as
the measure: It is the sixty-two speculative views that are called
judgments. Based upon a view as a judgment, established on it,
grasping it, seizing it, adhering to it, based on a judgment, tak-
ing himself as the measure, having taken himself as the mea-
sure, he holds: “This teacher is omniscient; this teaching is well
expounded; this group is practicing well; this view is excellent;
this practice is well prescribed; this path is emancipating.” He
enters upon further disputes in the world: It is the future that
is called “further (above).” Putting his own doctrine above, he
himself enters upon a quarrel, enters upon an argument, enters
upon contention, enters upon dispute, enters upon strife. Or he
creates a quarrel . . . creates strife with still another doctrine. A
person does not create strife in the world: He does not create
a quarrel . . . does not create strife. •
(130)
[F._167] 13. Mahāviyūhasutta.

895. "Ye kec'; ime diṭṭhi paribbasānā
‘idam eva saccan'; ti vivādiyanti,13
sabbe va te nindam anvānayanti
atho pasaṃsam14 pi labhanti tattha". || Sn_IV,13.1 ||
(130)
IV.13. The Large Discourse on Dispositions

895.'If some of these, abiding by their [own] views, dispute, [saying]
"Only this is true", do all of them indeed incur [only] blame, or do they
gain praise also therein?'

(130)
13 The Greater Discourse on Deployment
(Mahāviyūha Sutta)

895. “Those who are settled in views,
who dispute, saying, ‘This alone is truth’:
do all of them receive only blame,
or do some there also win praise?” (1) [175]
(130)
第十三章 大集積經

895 “一些人堅持觀點,爭辯道:‘這是真實。’這樣,他們或者受到譴責,或者受到讚揚。”
(130)
(130)
(131)
[page 175]
Aṭṭhakavagga 175
896. "Appaṃ hi etaṃ na alaṃ1 samāya,2
duve3 vivādassa4 phalāni brūmi,
etam5 pi disvā na vivādiyetha6
khemābhipassaṃ7 avivādabhūmiṃ.8 || Sn_IV,13.2 ||
(131)
896. <175> '[Yes, but] this [praise] is a little thing indeed, not enough
for tranquillity. I say there are two results of dispute. Seeing this too
one should not dispute. recognising that security is a state where there is no dispute.
(131)
896. “This [praise] is slight, not sufficient for peace;
I say there are two fruits of disputes.
Having seen this too, one should not dispute,
seeing as security the stage of non-dispute. (2)
(131)
896 “我說,爭論的兩種結果都微不足道,吵能帶來平靜。看到這種情形,不要參與爭論,應該在 湍有爭論的地方尋求平靜。
(131)
13 The Greater Discourse
on Deployment
(Mahāviyūha Sutta)

What is the origin?1957 This too originated at that same Great
Gathering. Some deities there gave rise to the thought: “Do
those settled in views receive only blame from the wise or do
they also receive praise?” To make this matter clear to them,
in the way already explained, the Blessed One had a mind-
created buddha repeatedly question him and the discourse
was spoken in response.

896. Now, those theorists who assert, “This alone is truth,” also
win praise sometimes and somewhere. However, this praise, a
fruit of their [success] in debate, is slight, unable to allay lust
and other defilements; much less can blame, the second fruit
of their [performance in] debate, do so. Therefore, showing this
point, in the answer he first says: This [praise] is slight, not
sufficient for peace; I say there are two fruits of disputes.
1958
Here, I say there are two fruits of disputes: blame and praise,
or their counterparts such as victory and defeat. Having seen
this too: having seen too the danger in the fruits of disputes,
“Blame is simply undesirable, while praise is not sufficient
to bring peace,” [one should not dispute], seeing as security
the stage of non-dispute: [558] seeing nibbāna, the stage of
non-dispute, as security.
(131)
& Nidd I 225. I say there are two fruits of disputes: There
are two fruits of quarrels about views, arguments about views,
contention about views, disputes about views, strife about
views: victory and defeat, gain and loss, fame and dishonor,
praise and blame, pleasure and pain, joy and dejection, the
desirable and undesirable, satisfaction and aversion, elation
and misery, attachment and hostility. •
(132)
897. Yā kāc'; imā sammutiyo puthujjā,9
sabbā va etā na upeti vidvā,10
anūpayo11 so upayaṃ kim eyya12
diṭṭhe sute khantim13 akubbamāno.14 || Sn_IV,13.3 ||
(132)
897. Whatever opinions are commonplace. with none of these indeed
does a man who knows get involved. Why should a man who is
without involvement become involved, when he shows no preference
for what is seen [and] heard?
(132)
897. “Whatever commonplace opinions there are,
a wise person does not get involved in them.
Why would one uninvolved become involved
when he does not acquiesce in what is seen and heard? (3)
(132)
897 “智者不傾向任何淵源不同的觀點;他無所執著,不採納所見、所聞、怎麼會執著這些觀點呢?
(132)
897. Thus, not disputing, the verse says: “Whatever common-
place opinions there are.” Here, opinions: views; common-
place: originated by worldlings. Why would one uninvolved
become involved: With what should he get involved, what sin-
gle thing among form and the others, which is an involvement
in the sense of a thing to be approached—or for what reason
should he become involved—when he does not acquiesce in
what is seen and heard?: when he has no affection for [the
doctrines of] purity through what is seen and heard?
(132)
& Nidd I 227. When he does not acquiesce in what is seen
and heard: when he does not acquiesce in the seen or [in the
doctrine of] purification through the seen, in the heard or [in
the doctrine of] purification through the heard, in the sensed
or [in the doctrine of] purification through the sensed; when
he does not arouse desire, does not arouse affection, does not
arouse attachment to them.1959 •
(133)
898. Sīluttamā saññamenāhu suddhiṃ15
vataṃ samādāya upaṭṭhitāse
‘idh'; eva16 sikkema, ath'; assa suddhiṃ'15
bhavūpanītā kusalā vadānā. || Sn_IV,13.4 ||
(133)
898. Those who consider virtuous conduct to be the highest thing say
that purity is by means of self-restraint. Having undertaken a vow they
are dedicated to it, [saying] "In this alone we should train ourselves,
then there would be purity."1 Saying they are experts, they are led into
[renewed] existence.
(133)
898. “Those who take good behavior as supreme
speak of purity through self-control.
Having taken up an observance, they settle on it,
thinking: ‘Let’s train right here, then there would be
purity.’²⁰⁹
Claiming to be skilled, they are led back into existence. (4)
(133)
898 “崇尚德行的人們說道:‘自我控制能達到純潔。’他們嚴格遵奉戒行,心想:‘讓我們在這 世上學會純潔。’這些人渴望生存,自稱能人。
(133)
898. Speaking of those outside here, the verse says: “Those
who regard good behavior as supreme.” This is its meaning:
Those who regard good behavior as supreme are those who
conceive good behavior itself to be supreme, who assert that
purity is to be achieved merely by self-control. Having taken
up an observance—such as the elephant observance and so
forth—they settle on it. Right here: in the view. They are led
back into existence: They speak while cleaving to existence,
while claiming to be skilled, asserting: “We are skilled.”
(133)
& Nidd I 227. Those who take good behavior as supreme:
There are some ascetics and brahmins who assert that good
behavior is supreme. They speak of purity . . . release through
mere good behavior, through mere self-control, through mere
restraint, through mere non-transgression. An example is
Samaṇamuṇḍikāputta, who said: “When a person possesses
four qualities, I describe him as complete in the wholesome,
supremely wholesome, one attained to the ultimate, an invin-
cible ascetic. What four? He does no evil deed with the body,
utters no evil speech, thinks no evil thought, and does not
undertake an evil livelihood” (MN II 24,7–9). •
(134)
899. Sace cuto sīlavatāto17 hoti,
sa18 vedhati19 kammaṃ virādhayitvā,20
sa18 jappati19 paṭṭhayatīdha21 suddhiṃ15
satthā va hīno22 pavasaṃ gharamhā. || Sn_IV,13.5 ||
(134)
899. If he falls away from his virtuous conduct and vows, he trembles
because he has failed in his task. He longs for and desires purity in this
world, as one who has lost his caravan [and is] far from home [desires
his caravan or home].
(134)
899. “If he has fallen away from good behavior and
observances,
he trembles because he has failed in his action.
He longs and yearns for purity here,
like one on a journey who has lost his caravan. (5)
(134)
899 “他渴望在這世上獲得純潔,如果他的德行戒行失敗,他的事業受挫,便惴惴不安,長籲短歎,說像離家經商的人丟失了商隊。
(134)
899. Among those who regard good behavior as supreme, there
may be one practicing in such a way who has fallen away. This
is the meaning of the verse: If he has fallen away from good
behavior and observances because he has been dissuaded by
others or is incapable of them, he trembles because he has
failed in his action, in that action of good behavior and obser-
vances or in meritorious volitional activities and so forth. And
not only does he tremble, but he longs and yearns for purity
through good behavior and observances and prattles about it.
In what way? Like one on a journey who has lost his caravan:
as one dwelling far from home who has lost his caravan yearns
for his home or his caravan.

(134)
Nidd I 228–29. If he has fallen away from good behavior
and observances: There are two causes by which one falls away
from good behavior and observances: because of dissuasion by
others or because of one’s inability. How does one fall away
because of dissuasion by others? Another convinces one: “That
teacher is not omniscient; that teaching is not well expounded;
that group is not practicing well; that view is not excellent; that
practice is not well prescribed; that path is not emancipating.
There is no purity . . . release here. “ Being dissuaded, one falls
away from that teacher . . . one falls away from that path. How
does one fall away because of one’s inability? Being incapable
of good behavior, one falls away from good behavior; being
incapable of observances, one falls away from observances;
being incapable of good behavior and observances, one falls
away from good behavior and observances. •
(135)
900. Sīlabbataṃ vāpi23 pahāya sabbaṃ
kammañ ca sāvajjanavajjam24 etaṃ|
[page 176]
176 Aṭṭhakavagga
‘suddhī,1 asuddhī'2 ti apattayāno
virato care santim anuggahāya. || Sn_IV,13.6 ||
(135)
900. On the other hand, having given up all virtuous conduct and
vows, and that action both blamable and blameless, <176> not desiring
purity [or] impurity, he would dwell detached, fostering peace.
(135)
900. “But having abandoned all good behavior and
observances,
and these deeds, blameworthy and blameless, [176]
not yearning for either purity or impurity,
one should live detached, not grasping peace. (6)
(135)
900 “拋棄一切德行戒行,拋棄受譴責和不受譴責的行為,不企求純潔和不純潔,不貪戀,不執著, 平靜地遊蕩。
(135)
900. This verse speaks of the noble disciple having abandoned
all good behavior and observances, the cause for those taking
good behavior as supreme to tremble. Here, blameworthy and
blameless: all unwholesome and mundane wholesome. Not
yearning for either purity or impurity: not yearning for this
purity consisting in the five strands of sensual pleasure and so
forth, and impurity distinguished into the unwholesome and
so forth; one should live detached: one should live detached
from purity and impurity. Not grasping peace: not having
grasped a view.
(135)
& Nidd I 230. Having abandoned all good behavior and
observances: Having abandoned all [views of] purity through
good behavior, all [views of] purity through observances, all
[views of] purity through good behavior and observances. Not
yearning for either purity or impurity: Those who yearn for
impurity yearn for unwholesome qualities, the five strands of
sensual pleasure, the sixty-two speculative views, the whole-
some qualities pertaining to the three realms of existence.
Good worldlings who yearn for purity yearn to enter upon the
fixed course.1960 Trainees yearn for the supreme state, arahant-
ship. Those who have attained arahantship do not yearn for
the five strands of sensual pleasure . . . or even the supreme
state, arahantship. Arahants have transcended yearning; they
do not yearn for either progress or decline. They have lived
the spiritual life . . . for them there is no more repeated exis-
tence, saṃsāra with birth, old age, and death. One should live
detached: One should desist from, abstain from, refrain from
purity and impurity. Not grasping peace: It is the sixty-two
speculative views that are called peace; not grasping the peace
of views, not seizing them, not adhering to them. •
(136)
[F._168] 901. Tapūpanissāya3 jigucchitaṃ vā
atha vā pi diṭṭhaṃ va4 sutaṃ mutaṃ vā
uddhaṃsarā5 suddhim6 anutthuṇanti7
avītataṇhāse bhavābhavesu. || Sn_IV,13.7 ||
(136)
901. Dependent upon asceticism, or abstemiousness, or what is seen or
heard or thought, they speak of purify by means of continuing further
[in the samsāra], with their craving for one existence after another not
gone.
(136)
901. “Dependent on austerity or scrupulousness,210
or on what is seen, heard, or sensed,
running onward, they declare purity,
not rid of craving for various states of existence. (7)
(136)
901 “他們依靠苦行,或者任何令人厭惡的行為,依靠所見、所聞、所想,為了純潔哀號悲鳴,沒 有擺脫對各種存在的貪愛。
(136)
901. Having shown the distress of the outsiders—those who
settle on the doctrine of good behavior as supreme and the
doctrine of purification by self-control—and having shown the
conduct of the arahant who has abandoned good behavior and
observances, now, showing in another way the outsiders who
hold the doctrine of purification, he speaks the verse “Depen-
dent on austerity or scrupulousness.” This is its meaning:
There are other ascetics and brahmins, dependent on austerity
or scrupulousness,
1961 on austerity aimed at immortality,1962 or
on a certain position among the views of purity through what
is seen and so forth; or running onward through the view of
non-doing, not rid of craving for various states of existence,
[559] they declare purity —they assert it, they expound it.1963
(136)
& Nidd I 231. Dependent on austerity or scrupulousness:
There are some ascetics and brahmins who assert austerity and
scrupulousness, who take austerity and scrupulousness as the
essence, who rely on austerity and scrupulousness.1964 Run-
ning onward, they declare purity: There are some ascetics and
brahmins who assert running onward. Who are these ascet-
ics and brahmins? Those ascetics and brahmins who hold to
ultimate purity, the view of purification through saṃsāra, the
view of non-doing, eternalism. They assert purity . . . release
in saṃsāra. •
(137)
902. Patthayamānassa8 hi jappitāni
saṃvedhitaṃ9 cāpi10 pakappitesu:
cutūpapāto idha yassa n'; atthi,
sa kena vedheyya11 kuhiñ12 ca13 jappe. || Sn_IV,13.8 ||
(137)
902. One who desires has longings, and [there is] trembling in respect
of preconceptions. [But] one for whom there is no passing away and
being reborn here [again], why would he tremble, and what would he
long for?'
(137)
902. “For one who yearns there are longings
and trembling too over things mentally formulated;
but for one here who has no passing away or rebirth,
why would he tremble and for what would he long?” (8)
(137)
902 “有渴望的人為癔想的事物長籲短歎,惴惴不安,而對超脫生死的人來說,有什麼會使他們惴 惴不安,長籲短歎?”
(137)
902. For one who yearns there are longings: This is the purport:
Among those declaring purity who are not rid of craving—
even one who thinks of himself as having attained purity—
because they are not rid of craving for those various states of
existence, they have repeated longings for this or that object.
For when craving is indulged it just fosters craving. Not only
does he have longings, but trembling too over things mentally
formulated, that is, there is trembling over the objects formu-
lated by him because of craving and views.1965 But for one rid of
craving for various states of existence, since he has no passing
away or rebirth in the future, why would he tremble and for
what would he long? This is the connection of this verse. The
rest should be understood in the way stated in the Niddesa.
(137)
& Nidd I 232–33. For one who yearns there are longings:
It is craving that is called yearning. For one who yearns: for
one who desires, one who wishes, one who hankers, one who
longs. Longings: It is craving that is called longing. And trem-
bling too over things mentally formulated: There are two
kinds of mental formulation, mental formulation due to crav-
ing and mental formulation due to views. They tremble when
they are anxious about being deprived of an object taken as
“mine”; they tremble when being deprived of it; they tremble
after they have been deprived of it. They tremble when they are
anxious it will deteriorate; they tremble when it is deteriorat-
ing; they tremble when it has deteriorated.
For one here who has no passing away or rebirth: This is the
arahant, one whose influxes have been destroyed, for whom
there is no going or coming, no going in time, no various states
of existence, passing away and rebirth, production and disso-
lution, birth, old age, and death; for whom these have been
abandoned . . . burnt up by the fire of knowledge. Why would
he tremble and for what would he long?: Through what
lust would he tremble, through what hatred, what delusion,
what conceit, what view, what restlessness, what doubt, what
latent tendencies? Those volitional activities have been aban-
doned, and because they have been abandoned, on account of
what destination would he tremble, when there is no cause or
condition through which he might become a hell being . . . one
who is neither percipient nor non-pericipient? •
(138)
903. "Yam āhu dhammaṃ ‘paraman'; ti {eke},
tam eva ‘hīnan'; ti panāhu aññe:
sacco nu vādo katamo imesaṃ,
sabbe va hīme14 kusalā vadānā. || Sn_IV,13.9 ||
(138)
903. 'The doctrine which some people call the highest, others call the
lowest. Which of these is the true statement? For all these [people]
indeed call themselves experts.
(138)
903. “The teaching that some here say is supreme,
others say that the same is inferior.
Which assertion of theirs could be true
when they all claim to be skilled?” (9)
(138)
903 “一引起人稱道的最高之法,另一些人認為是低劣之法,那麼,他們中的哪種說法正確?因為 所有的人都自稱能人。
(138)
903. This is the question.
(138)
(139)
904. Sakaṃ15 hi dhammaṃ paripuṇṇam āhu
*aññassa dhammaṃ pana hīnam āhu,*
evam16 pi viggayha17 vivādiyanti
sakaṃ sakaṃ sammutim āhu saccaṃ". || Sn_IV,13.10 ||
(139)
904. 'They say that their own doctrine indeed is superior, but they say
another's doctrine is inferior. Thus contending they dispute. They each
say their own opinion is true.
(139)
904. “They say their own teaching is complete,
but they say the other’s teaching is inferior.
Having quarreled thus, they go on disputing,
as they each say their own opinion is true. (10)
(139)
904 “人們認為自己的說法完美,別人的說法不妥,這樣便出現分歧,引起爭論,都說自己的觀點正確。”
(139)
904. Now, since not even one of their assertions here is true, he
spoke this answer, “They say their own teaching is complete,”
showing that they simply assert their positions as mere views.
Here, opinion means view.
(139)
(140)
905. "Parassa ce18 vambhayitena hīno,19
na koci dhammesu visesi assa,20
puthū21 hi aññassa vadanti dhammaṃ
nihīnato samhi daḷhaṃ vadānā. || Sn_IV,13.11 ||
(140)
905. If a doctrine is inferior because of the reviling of an opponent, then
among doctrines none would be outstanding. For many people,
speaking firmly about their own [doctrine], speak of another's doctrine
as inferior.
(140)
905. “If one is inferior when disparaged by an opponent,
no one would be distinguished among teachings.
For they each say the other’s teaching is inferior,
while firmly advocating their own. (11) [177]
(140)
905 “如果受到別人指責的說法是低劣的,那麼,沒有哪個人的說法是高明的,因為每個人都聲稱 自己的說法牢靠,雖人的說法低劣。
(140)
905. Thus, when they say their own teaching is complete and
that the teaching of another is inferior, for each one, the verse
says, if one is inferior when disparaged by an opponent. This
is the meaning: “If one were inferior because one is criticized by
another, no one would be distinguished—foremost—among
teachings. For what reason? For they each say the other’s
teaching is inferior, while all firmly advocate their own.”
(140)
(141)
906. Sadhammapūjā ca panā tath'; eva:
yathā pasaṃsanti sakāyanāni,
sabbe va1 vādā thathivā2 bhaveyyuṃ,3
suddhī4 hi nesaṃ paccattam5 eva. || Sn_IV,13.12 ||
(141)
906. <177> But the honouring of their own doctrine is exactly the
same as their praise of their own paths. Every argument would be true,
for purity is indeed exclusive to them.
(141)
906. “And their veneration of their own teaching211
is done just as they praise their own ways.
All their assertions would be truthful,
since for them purity is exclusively their own. (12)
(141)
906 “他們怎樣讚揚自己的追求,便怎樣推崇自己的說法;一切爭論都是如此,因為他們的純潔各 不相同。
(141)
906. And what is more, the verse says, “And their veneration
of their own teaching.”1966 This is its meaning: And as those sec-
tarians praise their own ways, just so is their veneration of
their own teaching. For they exceedingly honor their teachers
and so forth. If they were the standard in this matter, in such a
case all their assertions would be truthful. For what reason?
Since for them purity is exclusively their own: Purity is not
achieved elsewhere, nor in the supreme sense; for those whose
minds are led in dependence on others have merely grasped a
view about the self.
(141)
& Nidd I 236. And their veneration of their own teaching.
What is veneration of one’s own teaching? One honors, reveres,
esteems, and venerates one’s own teacher thus: “This teacher
is omniscient.” One honors one’s own teaching, group, view,
practice, path thus: “This path is emancipating.” •
(142)
907. Na brāhmaṇassa paraneyyam atthi
dhammesu niccheyya samuggahītaṃ,
tasmā vivādāni upātivatto,
na hi seṭṭhato6 passati dhammam aññaṃ. || Sn_IV,13.13 ||
(142)
907. The brahman has nothing which can be derived from another,
nothing grasped from among the doctrines, after consideration.
Therefore he has passed beyond disputes, for he sees no other doctrine
as best.
(142)
907. “For a brahmin there is no being led by others,
no selecting among teachings and grasping tightly.
Therefore he has overcome disputes,
since he does not regard another teaching as supreme.
(13)
(142)
907 “婆羅門不受別人引導 ;他考察諸法,不予採納,因此,他超越爭論,不崇尚任何觀點。
(142)
907. But in the opposite case, that of a brahmin in the sense that
he has expelled evil,1967 the verse states, for a brahmin there
is no being led by others. This is its meaning: [560] Because
he has clearly seen in accordance with the principle “All con-
ditioned things are impermanent” and so forth, there is no
knowledge to be brought to a brahmin by others, no select-
ing among teachings, among views, and grasping tightly,
[with the conviction]: “This alone is truth.” For this reason he
has overcome quarrels about views, and he does not regard
another teaching as supreme, a teaching apart from the estab-
lishments of mindfulness and so forth.
(142)
& Nidd I 236–37. For a brahmin there is no being led by
others: A brahmin is not led by others; he does not attain
through others, is not dependent on others, is not bound to
others, but knows and sees, unconfused, clearly comprehend-
ing, mindful. There is no being led [to see] “All conditioned
things are impermanent” . . . “Whatever is subject to origi-
nation is all subject to cessation.” Since he does not regard
another teaching as supreme: He does not regard another
teacher, teaching, group, view, practice, path as foremost . . .
most excellent, apart from the establishments of mindfulness
. . . the noble eightfold path. •
(143)
[F._169] 908. ‘Jānāmi passāmi, tath'; eva etaṃ'
diṭṭhiyā eke7 paccenti suddhiṃ:4
addakkhi ce,8 kiṃ hi9 tumassa tena,
atisitvā aññena vadantī suddhiṃ.4 || Sn_IV,13.14 ||
(143)
908. [Saying] "I know, I see, this is exactly so," some believe that
purity is by means of view. [Even] if one has seen [it], what use is it
for himself? Having transgressed [the noble path] they say that purity is
by means of another [path].
(143)
908. “Saying, ‘I know, I see, it is just like this,’
some here fall back on purity through a view.
If one has seen, what good is this to himself?
Having gone too far, they assert purity by another. (14)
(143)
908 “我知道,我看見,正是如此,有的人依靠觀點達到純潔。即使他已經看見,又能怎樣?他已 經偏離正路,卻說可以通過其他途徑達到純潔。
(143)
908. The connection and meaning of the verse “[Saying], ‘I
know’” is as follows: A brahmin in the supreme sense does
not regard another teaching as supreme; but the sectarians,
knowing and seeing through the knowledge of others’ minds
and so forth, and asserting, “I know, I see, it is just like this,”
fall back on purity through a view. Why? Because even if one
among them has seen some matter as it actually is with the
knowledge of others’ minds and so forth, what good is this to
himself?:
1968 What is achieved by this seeing? Has he accom-
plished the full understanding of suffering, or the abandon-
ing of its origin, or anything else? Since in all respects they
have bypassed the noble path, those sectarians assert purity by
another. Or those sectarians, having bypassed the Buddha and
so forth, assert purity by another.
(143)
& Nidd I 238. Saying, “I know, I see, it is just like this”: “I
know with the knowledge of others’ minds, or I know with the
knowledge that recollects past abodes. I see with the fleshly
eye, or I see with the divine eye. It is just like this, this is true,
actual, real, accurate, undistorted.” Some here fall back on
purity through a view: Some ascetics and brahmins fall back
on purity . . . release through a view, the view: “The world is
eternal” . . . “A tathāgata neither exists nor does not exist after
death: this alone is true, anything else is false.” What good is
this to himself?: There is no full understanding of suffering, no
abandoning of its origin, no development of the path, no reali-
zation of the fruit, no eradication of lust, hatred, delusion, and
other defilements, no ending of the round of saṃsāra. Having
gone too far: Those sectarians have bypassed, overshot, missed
the path to purity, the path to purification, the path to cleansing.
They assert purity by another: They assert purity . . . release
apart from the establishments of mindfulness . . . the noble
eightfold path. Or alternatively, the buddhas, their disciples,
and paccekabuddhas have bypassed, overcome, transcended
the impure path of those sectarians, and they assert purity . . .
release by means of the four establishments of mindfulness . . .
the noble eightfold path. •
(144)
909. Passaṃ10 naro dakkhiti11 nāmarūpaṃ,
disvāna vāññassati12 tāni-m-eva:
kāmaṃ bahuṃ passatu13 appakaṃ vā,
na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti. || Sn_IV,13.15 ||
(144)
909. A man who sees will see [only] name-and-form; having seen, he
will know only these things. Granted that he sees much or little, the
experts say that purity is certainly not by that means.
(144)
909. “Seeing, a person will see name-and-form;
having seen, it is just these that he will know.
Granted, let him see much or little,
the skillful say purity is not won in that way. (15)
(144)
909 “觀察者會看見名色,看見名色,就會知道它們;隨他細細觀察或粗粗觀察,能人不認為這樣 能達到純潔。
(144)
909. The connection and meaning of the verse “Seeing, a per-
son” are as follows: And what is more, when he has seen with
the knowledge of others’ minds and so forth, seeing, a person
will see name-and-form, but nothing beyond that. Having
seen, it is just these names-and-forms that he will know as
permanent or as happiness, but not otherwise. Seeing thus,
granted, let him see much or little of name-and-form as per-
manent and as happiness, the skillful say purity is not won in
that way, by his seeing in such a way.
(144)
& Nidd I 239. Seeing, a person will see name-and-form:
Seeing with the knowledge of others’ minds or with the knowl-
edge that recollects past abodes, or seeing with the fleshly eye
or with the human eye, one will see just name-and-form as
permanent, happiness, and self; one does not see the origina-
tion, passing away, gratification, danger, and escape from those
things. •
(145)
910. Nivissavādī4 na hi14 suddhināyo15
pakappitaṃ16 diṭṭhi purekkharāno,17
yaṃ18 nissito, tattha subhaṃ vadāno
suddhiṃvado19 tattha tath'; addasā20 so. || Sn_IV,13.16 ||
(145)
910. A dogmatist is indeed not easy to discipline,1 since he prefers a
preconceived view. Saying that the good is there, in what he depends
upon, he speaks of purity, [saying] he saw reality there.
(145)
910. “A dogmatist is not easily disciplined,212
one preferring a formulated view.
Claiming that the good is found in what he depends on,
as a proponent of purity, he saw things that way there.
(16)
(145)
910 “信奉教條的人不會帶來清潔,他推崇癔想的觀點,聲稱依靠它就有光明,就有純潔,他看到 的僅此而己。
(145)
910. The connection and meaning of the verse “Seeing, a per-
son” are as follows: Although there is no purity by such seeing,
a dogmatist who asserts, “I know, I see, it is just like this,” or
a dogmatist who, on the basis of seeing, falls back on purity
through a view and says, “This alone is truth,” is not easily
disciplined, one preferring a formulated view. Claiming that
the good is found in what he depends on, in a certain teacher
and so forth, as a proponent of purity, [561] thinking of him-
self thus, “I am one whose doctrine is purified, whose seeing
is purified,” he saw things that way there:
1969 he saw without
distortion right there in his own view. The purport is: “He saw
this matter in just the way his view occurs; he does not wish to
see otherwise.”
(145)
& Nidd I 240. A dogmatist is not easily disciplined. A dog-
matist is one who holds: “The world is eternal” . . . “A tathāgata
neither exists nor does not exist after death: this alone is true,
anything else is false.” Not easily disciplined: A dogmatist is
not easily disciplined, is hard to convince, hard to make reflect,
hard to make consider, hard to instill confidence in. One pre-
ferring a formulated view: He goes about preferring—giving
precedence to—a view that has been formulated, composed,
and established.1970 He saw things that way there: He saw as
true, actual, real, accurate, undistorted through his own view,
his own opinion, his own preference, his own belief. •
(146)
911. Na brāhmaṇo kappam upeti saṃkhaṃ21
na diṭṭhisārī22 na pi23 ñāṇabandhu,|
ñatvā ca so sammutiyo1 puthujjā2
upekhati,3 uggahaṇanta-m-aññe.4 || Sn_IV,13.17 ||
(146)
911. The brahman, considering. does not submit to figments. He does
not follow views, [and] he has no association with knowledge, <178>
and knowing commonplace opinions he is indifferent to them, [saying]
"Let others take them up".
(146)
911. “Having comprehended,213 a brahmin
does not take up mental constructs;
he is not a pursuer of views nor a kinsman of knowledge.
[178]
Having known the commonplace opinions,
he maintains equanimity while others grasp. (17)
(146)
911 “婆羅門不進入時間和數目,不追隨觀點,不親近知識;他理解蔬各種觀點,儘管別人採納, 他視若無睹。
(146)
911. Thus, while the sectarians are predisposed to a constructed
view, having comprehended—having known1971—a brahmin
does not take up mental constructs . . . nor a kinsman of
knowledge: he is not bound to craving or views by the knowl-
edge of the meditative attainments. Commonplace opinions:
views originated by worldlings. While others grasp:
1972 that is,
while others grasp hold of those opinions.
(146)
& Nidd I 241–42. Having comprehended, a brahmin does
not take up mental constructs: Having comprehended, having
known, having assessed, having scrutinized, having clarified,
having recognized, “All conditioned things are impermanent”
. . . “Whatever is subject to origination is all subject to cessa-
tion,” a brahmin does not enter upon, does not take up, does
not grasp, does not seize, does not adhere to mental constructs
due either to craving or to views. He is not a pursuer of views:
For him, the sixty-two views have been abandoned . . . burnt
up by the fire of knowledge; hence he does not go by a view
nor does he fall back on a speculative view as the essence.
Nor a kinsman of knowledge: He does not create a bond to
craving or a bond to views on account of the knowledge of the
eight meditative attainments or the five superknowledges. The
commonplace opinions: the opinions of views, the sixty-two
speculative views. He maintains equanimity while others
grasp: Others grasp, seize, adhere by way of craving and by
way of views. But the arahant maintains equanimity; he does
not grasp, does not seize, does not adhere. •
(147)
912. Visajja ganthāni5 munīdha loke
vivādajātesu na6 vaggasārī7
santo asantesu upekkhako so
anuggaho, uggahaṇanta-m-aññe.8 || Sn_IV,13.18 ||
(147)
912. Having released knots, a sage here in the world does not follow
any faction when disputes arise. Calmed among those who are not
calm, indifferent, he does not take up [opinions, saying], "'Let others
take them up".
(147)
912. “Having loosened the knots here in the world,
the muni does not take sides in arisen disputes.
He is peaceful among the restless, equanimous,
without grasping while others grasp. (18)
(147)
912 “牟尼拋棄塵世束縛;出現爭論,不追隨一方;別人不平靜,他平靜;別人採納觀點,他不採納。
(147)
912. And what is more, the next verse says, “having loosened
the knots.” Here, without grasping: devoid of grasping; there
is no grasping for him, or he does not grasp, hence he is “with-
out grasping.”
(147)
& Nidd I 242–43. Having loosened the knots: There are
four knots: the bodily knot of longing, the bodily knot of ill
will, the bodily knot of seizing upon good behavior and obser-
vances, and the bodily knot of dogmatic adherence to claims
of truth . . . [as at p. 1063, Nidd I 70–71] . . . Having loosened
or untied those knots. The muni does not take sides in arisen
disputes: When disputes have arisen among those motivated
by desire, hatred, delusion, or fear, he is not motivated by
desire, hatred, delusion, or fear. He does not proceed because
of lust, hatred, delusion, conceit, views, restlessness, doubt, or
the latent tendencies. He is not moved, led, swayed, carried
off by divisive teachings. He is peaceful: peaceful through the
calming down of lust, hatred, delusion, anger . . . the calm-
ing down of all unwholesome volitional activities. These have
been stilled, allayed, quenched, banished, silenced; hence he
is peaceful, calm, quenched. Equanimous: The arahant pos-
sesses the six-factored equanimity; having seen a form with
the eye, having heard a sound with the ear . . . he is neither joy-
ful nor dejected but dwells in equanimity, mindful and clearly
comprehending. Without grasping while others grasp: While
others are grasping by way of craving and by way of views, the
arahant maintains equanimity and does not grasp, does not
seize, does not adhere. •
(148)
913. Pubbāsave hitvā nave9 akubbaṃ
na chandagū no pi10 nivissavādo,11
sa vippamutto diṭṭhigatehi dhīro
na lippati12 loke anattagarahī.13 || Sn_IV,13.19 ||
(148)
913. Giving up old āsavas, nor forming new ones, he does not go
according to his wishes, he is not a dogmatist. He is completely
released from views, [and] wise. He does not cling to the world, and
does not reproach himself.
(148)
913. “Having abandoned past influxes, not creating new
ones,
he does not go along with desire, nor is he a dogmatist.
Released from speculative views, the wise person,
free of self-reproach, is not tainted by the world. (19)
(148)
913 “他拋棄舊煩惱,不添新煩惱,不隨心所欲,不信奉教條;輪子擺脫觀點,成為智者,不執著 世界,不自怨自艾。
(148)
"913. And what is more, the next verse says, such a one having
abandoned past influxes: defilements capable of arising with
past forms and so forth as objects.1973 Not creating new ones:
those capable of arising with present forms and so forth as
objects. Free of self-reproach: not reproaching himself because
of what he has done or failed to do.
(148)
& Nidd I 243–44. Having abandoned past influxes: It is
past form, feeling, perception, volitional activities, and con-
sciousness that are called past influxes. Having abandoned
defilements that might have arisen in regard to those past con-
ditioned things, [it is said] “having abandoned past influxes.”
Not creating new ones: New ones are present form . . . con-
sciousness. Not creating desire, affection, lust in regard to pres-
ent conditioned things. He does not go along with desire: He
is not motivated by desire . . . [as at p. 1166, Nidd I 242–43] . . .
carried off by divisive teachings. Nor is he a dogmatist: not a
dogmatist who holds, “The world is eternal” . . . “A tathāgata
neither exists nor does not exist after death: this alone is true,
anything else is false.”
Nidd I 244–45. Free of self-reproach: One reproaches one-
self for two reasons: because of what was done and because
of what was not done. How so? One reproaches oneself when
one thinks: “I have engaged in bodily misconduct; I have not
engaged in bodily good conduct . . . [as for regret at p. 1121,
Nidd I 158–59] . . . I have not fully understood suffering, aban-
doned its origin, developed the path, and realized cessation.”
Thus one reproaches oneself. •"
(149)
[F._170] 914. Sa14 sabbadhammesu visenibhūto,
yaṃ kiñci diṭṭhaṃ va15 sutaṃ mutaṃ vā,
sa pannabhāro muni vippayutto16
na kappiyo nūparato17 na patthiyo"18
ti Bhagavā ti || Sn_IV,13.20 ||
MAHĀVIYŪHASUTTAṂ19 NIṬṬHITAṂ.
(149)
914. He is one without association in respect of all mental phenomena,
whatever is seen or heard, or thought. That sage with burden laid down,
completely freed, is without figments, not abstaining [and] not
desiring', said the Blessed One.

(149)
914. “He is remote from all phenomena,
from whatever is seen, heard, or sensed.
With his burden dropped, released,214
the muni, not given to mental construction,
does not desist, does not yearn”—
so said the Blessed One. (20) [179]
(149)
914 “他對萬事萬物,對任何所見、所聞、所想不用設防,卸下重負,獲得解脫,這樣的牟尼沒有 渴求,不再屬於時間。”世尊這樣說道。
(149)
914. And being thus free of self-reproach, the next verse says:
“He is remote from all phenomena.” Here, all phenomena are
the teachings of the sixty-two views; from whatever is seen,
distinguished in such ways.1974 Not given to mental construc-
tion: He does not create the two kinds of mental constructs.
Does not desist: unlike good worldlings and trainees, he does
not possess [the factors] of desisting; does not yearn: he is
without craving. The rest has already been clarified here and
there, so it is not explained.

Thus he concluded the teaching with its culmination in
arahantship. At the conclusion of the teaching, there was a
breakthrough similar to that described in connection with
the Discourse on the Breakup. [562]
(149)
& Nidd I 245. He is remote from all phenomena: It is
Māra’s army that is called the army . . . [as at p. 1061, Nidd
I 68–69] . . . all unwholesome volitional activities. When all
Māra’s army and all the battalions of defilements have been
vanquished, defeated, demolished, decimated, and overturned
by the four noble paths, one is said to be a destroyer of the army
(visenibhūto: remote). He is remote from the seen, remote from
the heard, remote from the sensed, remote from the cognized.
Nidd I 246. With his burden dropped. There are three bur-
dens: the burden of the aggregates, the burden of the defile-
ments, and the burden of volitional activities. What is the
burden of the aggregates? The form . . . consciousness that are
[picked up] at conception. What is the burden of the defilements?
Lust, hatred, delusion, anger . . . all unwholesome volitional
activities. What is the burden of volitional activities? Meritorious
volitional activity, demeritorious volitional activity, and imper-
turbable volitional activity. Since these three burdens have
been abandoned, cut off at the root, made like a palm stump,
eliminated so they are no more subject to future arising, he is
said to have dropped the burden.
Nidd I 248. Not given to mental construction, he does not
desist, does not yearn. Not given to mental construction
since mental construction due to craving has been abandoned
and mental construction due to views has been relinquished.
He does not desist: All foolish worldlings are excited by lust.
Good worldlings and the seven trainees desist, abstain, refrain
in order to attain what has not yet been attained, achieve what
has not yet been achieved, realize what has not yet been real-
ized. The arahant has already desisted, abstained, refrained;
now detached, he dwells with a mind rid of boundaries. He
does not yearn: It is craving that is called yearning, and that
has been abandoned . . . burnt up by the fire of knowledge. •
(150)
14. Tuṭaṭakasutta.

915. "Pucchāmi taṃ Adiccabandhaṃ1
vivekaṃ santipadañ ca mahesiṃ:2
kathaṃ disvā nibbāti bhikkhu
anupādiyāno lokasmiṃ3 kiñci". || Sn_IV,14.1 ||
(150)
IV.14. Speedy

915. <179> 'I ask that kinsman of the sun, tr.e great seer, about
detachment and the state of peace. How does a bhikkhu, when he has
seen, become quenched. not grasping anything in the world?'
(150)
14 Quickly (Tuvaṭaka Sutta)

915. “I ask you, Kinsman of the Sun, great rishi,
about seclusion and the state of peace.
How having seen does a bhikkhu attain nibbāna,
not clinging to anything in the world?” (1)
(150)
第十四章 迅速經

915 “你是太陽的親屬,偉大的仙人,我要問你關於隱居和寂靜之道。比丘怎樣地能認識它崦獲得 解脫,不執著世上任何東西?”
(150)
14 Quickly
(Tuvaṭaka Sutta)

What is the origin?1975 This too originated at that same Great
Gathering. Some deities there gave rise to the thought: “What
is the practice for the attainment of arahantship?” To make this
matter clear to them, in the way already explained, the Blessed
One had a mind-created buddha question him and the dis-
course was spoken in response.

915. Here, in the first verse, firstly, I ask: Here, questions are
analyzed by way of those asked to clear up what has not been
seen before and so forth. How having seen: Having seen in
what manner? How does his seeing occur?
(150)
& Nidd I 250–51. I ask you, Kinsman of the Sun. I ask:
There are three kinds of questions: a question to clear up what
has not been seen; a question to confirm what has been seen;
a question to eliminate uncertainty. What is a question to clear
up what has not been seen? Some matter is ordinarily unknown,
unseen, unassessed, unscrutinized, obscure, unrecognized;
one asks a question in order to know about it, to see it, to assess
it, to scrutinize it, to clarify it, to recognize it. What is a question
to confirm what has been seen? Some matter is ordinarily known
. . . recognized; one asks a question to ensure that one is in
agreement with other wise people. What is a question to elimi-
nate uncertainty? Somebody who is ordinarily prone to doubt,
prone to uncertainty, indecisive, asks a question to eliminate
uncertainty, asking: “Is it like this or not, what is it, how is it?”
There are other threefold groups of questions: a question
asked by human beings, by nonhumans, by emanations; a
question concerning one’s own good, the good of others, and
the good of both; a question about the good pertaining to
the present life, the good pertaining to a future life, and the
supreme good; a question about the blameless, non-defilement,
and cleansing; a question about the past, the future, and the
present; a question about the internal, the external, and both;
a question about the wholesome, the unwholesome, and the
indeterminate; a question about the aggregates, the elements,
and the sense bases; a question about the establishments of
mindfulness, right striving, and the bases for spiritual power;
a question about the faculties, the powers, and the enlighten-
ment factors; a question about the path, the fruit, and nibbāna.
Nidd I 251. Kinsman of the Sun (ādiccabandhu): The sun is
a Gotama by clan, and the Blessed One is a Gotama by clan;
the Blessed One is by clan a relative and kinsman of the sun.
Therefore the Buddha is the Kinsman of the Sun.
About seclusion and the state of peace: There are three
kinds of seclusion: bodily seclusion, mental seclusion, and
seclusion from the acquisitions. . . . [as at pp. 1023–24, Nidd
I 19–20] . . . Peace: From one angle, both peace and the state
of peace are just nibbāna the deathless. From another angle,
the state of peace [path to peace]1976 is the qualities that lead to
the achievement, attainment, and realization of peace: the four
establishments of mindfulness . . . the noble eightfold path.
Nidd I 252–53. Great rishi (mahesi): The Blessed One is a
great rishi, for he has sought, searched for, pursued the great
aggregate of good behavior, the great aggregate of concen-
tration, the great aggregate of wisdom, the great aggregate
of liberation, and the great aggregate of the knowledge and
vision of liberation.1977 He has sought, searched for, pursued
the splitting of the great mass of darkness, the breaking up of
the great inversions, the removal of the great dart of craving,
the unraveling of the great compound of views, the lowering
of the great banner of conceit, the allaying of great volitional
activity, the crossing of the great flood, the subsiding of the
great fever, the raising up of the great banner of the Dhamma.
He has sought, searched for, pursued the great establishments
of mindfulness, the great right kinds of striving, the great bases
of psychic potency, the great faculties, the great powers, the
great enlightenment factors, the great noble eightfold path. He
has sought, searched for, pursued the great supreme goal, the
deathless nibbāna.
Nidd I 253. How having seen does a bhikkhu attain nib-
bāna: How having seen does he extinguish1978 his own lust,
hatred, delusion, anger . . . all unwholesome volitional activ-
ities? A bhikkhu: a bhikkhu who is a good worldling or a
trainee. •
(151)
916. "Mūlaṃ papañcasaṃkhāyā4
ti Bhagavā
‘mantā asmī'5 ti sabbam uparundhe,6
yā kāci taṇhā ajjhattaṃ,
tāsaṃ7 vinayā8 sadā sato sikkhe. || Sn_IV,14.2 ||

(151)
916. 'Being a thinker, he would put a stop to the whole root of what is
called "diversification" [i.e. the thought] "I am", said the Blessed One.
'Whatever internal cravings there are, he would train himself to dispel
them, always being mindful.
(151)
916. “By reflection, he should stop [the conceit] ‘I am,’
the entire root of concepts due to proliferation,”
[the Blessed One said].
“Whatever cravings there may be internally,
he should always train mindfully for their removal. (2)
(151)
916 世尊說道:“他應該根除一切虛妄的名稱,說什麼‘我是思想家’,摒棄任何內在的貪愛,經常學習,富有思想。
(151)
916. Now, one attains nibbāna when one sees in such a way that
one stops the defilements. Therefore, conveying that point, the
Blessed One spoke the five verses beginning “By reflection,”
instructing the assembly of devas in various ways to abandon
the defilements. Here the concise meaning of the first verse [of
the five] is as follows: Because they are designated “prolifera-
tions,” proliferations themselves are “concepts due to prolifer-
ation.”1979 The root of this is the defilements such as ignorance
and so forth. By reflection,1980 he should stop . . . the entire root
of concepts due to proliferation and (ca) the conceit occurring
in the mode “I am.” 1981 Whatever cravings there may be, that
might arise, internally, he should always train mindfully for
their removal:
1982 he should train with mindfulness established.
(151)
& Nidd I 254–55. The entire root of concepts due to pro-
liferation: Proliferations themselves are concepts due to pro-
liferation. There are concepts due to proliferation associated
with craving; there are concepts due to proliferation associated
with views. What is the root of proliferation associated with
craving? Ignorance is a root, careless attention is a root, the
conceit “I am” is a root, lack of moral shame is a root, lack of
moral dread is a root, restlessness is a root. What is the root of
proliferation associated with views? Ignorance is a root . . . rest-
lessness is a root. By reflection, he should stop [the conceit]
“I am”: It is wisdom that is called reflection. I am: in regard to
form, there is the conceit “I am,” the desire “I am,” the latent
tendency “I am.”1983 In regard to feeling . . . perception . . . voli-
tional activities . . . consciousness, there is the conceit “I am,”
the desire “I am,” the latent tendency “I am.” By reflection, one
should stop the entire root of concepts due to proliferation and
(ca) the conceit “I am.”
Nidd I 255–56. He should always train mindfully for
their removal: One is mindful by developing four causes:
contemplation of the body, contemplation of feelings, contem-
plation of mind, and contemplation of mental phenomena.
One is mindful through another four causes: one is mindful
by avoiding lack of mindfulness, by doing those things that
are to be done with mindfulness, by eliminating those things
contrary to mindfulness, and by not forgetting the bases of
mindfulness. Should train: There are three trainings . . . this
is the training in the higher wisdom. For their removal: For
the removal of those cravings, for putting them away, for aban-
doning them, allaying them, relinquishing them,1984 one should
train in the higher good behavior, the higher mind, and the
higher wisdom. •
(152)
917. Yaṃ kiñci9 dhammam abhijaññā
ajjhattam atha vā pi bahiddhā,
na tena thāmaṃ10 kubbetha,
na hi sā nibbuti sataṃ vuttā: || Sn_IV,14.3 ||
(152)
917. Whatever doctrine he may understand, in himself or in another, he
would not be stubborn about it, for this is not called quenching by the
good.
(152)
917. “Whatever one might know,
whether internally or externally,
one should not be obstinate on that account,
for that is not called quenching by the good. (3)
(152)
917 “他應該理解一切內在和外在的事物,但不要因此驕傲,因為這還不是善人所說的解脫。
(152)
917. Thus, having already given in the first verse a teaching
conjoined with the three trainings, culminating in arahantship,
he speaks the verse “Whatever one might know” to teach it
again by way of the abandoning of conceit. Here, Whatever
one might know, whether internally—one might know one’s
own excellent quality, such as coming from a high-class fam-
ily and so forth—or externally, one might know externally the
excellent quality of one’s teacher and preceptor, one should
not be obstinate on that account: one should not be obstinate
because of that quality.
(152)
& Nidd I 257–58. Whatever one might know, whether
internally: Whatever internal excellent quality one might rec-
ognize, whether wholesome or indeterminate. What is one’s
own excellent quality? One may have gone forth from a high-
class family or from a wealthy family, or one may be well known
and famous among laypeople and monastics, or one may gain
the requisites such as robes, or one might be an expert in the
Suttas or the Vinaya, or an exponent of the Dhamma, or a forest
dweller or observer of the other austere practices, or a gainer
of the first jhāna . . . a gainer of the base of neither-perception-
nor-nonperception. Or externally: the excellent qualities of
one’s preceptor or teacher. One should not be obstinate on
that account: One should not be obstinate because of one’s
own excellent qualities or those of the others; one should not
be stubborn, one should not be conceited, one should not be
elated, one should not be uplifted, stiff with pride, stuck up.
For that is not called quenching by the good: for that is not
called quenching by the good persons, by the buddhas, their
disciples, and paccekabuddhas. •
(153)
918. seyyo na tena maññeyya
nīceyyo atha vā pi sarikkho, --
puṭṭho11 anekarūpehi
nātumānaṃ vikappayan12 tiṭṭhe. || Sn_IV,14.4 ||
(153)
918. He would not on that account think [that he is] better, or inferior,
or equal. Affected1 by various forms, he would not stay forming mental
images about himself.
(153)
918. “Because of this one should not think oneself better,
nor should one consider oneself inferior or equal.
Being affected in various ways,
one should not persist in positioning oneself. (4)
(153)
918 “他不要因此認為自己高於、低於或等同於別人;即使別人再三詢問,也不要讓自己陷入這種 考慮。
(153)
918. Now, showing the manner of not doing so, he speaks the
verse “Because of this.” This is its meaning: Because of this
conceit, [563] one should not think, “I am better,” “I am infe-
rior,” or “I am similar.” Being affected in various ways, by
such qualities as coming from a high-class family and so forth,
one should not persist in positioning oneself in such a way as
this: “I have gone forth from a high-class family.”1985
(153)
(154)
919. Ajjhattam eva upasame,13
nāññato14 bhikkhu santim eseyya:
ajjhattaṃ upasantassa
n'; atthi attā,15 kuto nirattaṃ16 vā. || Sn_IV,14.5 ||
(154)
919.Only within himself would he be at peace. A bhikkhu would not
seek peace from another. For one who is at peace within himself there is
nothing taken up, how much less anything laid down.
(154)
919. “It is internally that he should achieve peace;
a bhikkhu should not seek peace through another.
For one who is at peace within himself,
there is nothing taken up, much less rejected. (5) [180]
(154)
919 “比丘應該內心平靜,而不應該從其他任何地方尋找平靜;對於內心平靜的人來說,即無所得, 也無所失。
(154)
919. Having thus taught by way of the abandoning of conceit,
now to teach by way of the allaying of defilements,1986 he speaks
the verse “It is internally.” Here, it is internally that he should
achieve peace: he should allay all the defilements such as lust
within himself. A bhikkhu should not seek peace through
another: he should not put aside the establishments of mind-
fulness and so forth and seek peace by some other method.
(154)
& Nidd I 259. It is internally that he should achieve peace:
It is internally that he should still lust; internally that he should
still hatred, delusion, anger . . . all unwholesome volitional
activities. A bhikkhu should not seek peace through another:
He should not seek peace through another, through an impure
path, a wrong practice, a non-emancipating course, apart from
the four establishments of mindfulness . . . apart from the noble
eightfold path. For one who is at peace within himself: one for
whom lust is allayed internally . . . for whom all unwholesome
volitional activities are allayed internally, extinguished, made
to subside; there is nothing taken up, much less rejected:
Taken up: there is no view of self . . . [as at pp. 1051–52, Nidd
I 58] . . . for him there is no more renewed existence with its
wandering on in birth and death. •
(155)
[F._171] 920. Majjhe yathā samuddassa
ūmi1 no jāyatī,2 ṭhito hoti,
evaṃ ṭhito onej'; assa:
ussadaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci". || Sn_IV,14.6 ||
(155)
920. <180> Just as in the middle of the ocean no wave arises, [but the
ocean remains] standing still, so he would stand still, unmoved. A
bhikkhu would not show haughtiness about anything.'
(155)
920. “Just as in the middle of the ocean
no wave arises, but the ocean remains steady,
so too he should be steady, without impulse;
a bhikkhu should not cause a swelling anywhere.” (6)
(155)
920 “像大海深處沒有波濤,寂然不動,比丘沒有欲望,寂然不動;他應該在任何地方都不驕傲。”
(155)
920. Now, having shown the impartiality of the arahant who is
at peace within himself, he speaks the verse “Just as in the mid-
dle.” This is its meaning: Just as in the middle of the ocean: in
the middle measuring 4,000 yojanas, that is, the center between
the upper and lower levels, or in the middle of the ocean sit-
uated between the mountains, no wave arises, but it remains
steady, not shaking, so too the arahant who is without impulse
should be steady, not shaking amid gain and so forth. A bhik-
khu such as this should not cause a swelling—of lust and so
forth—anywhere.
(155)
& Nidd I 260–61. Just so he should be steady, without
impulse: He does not shake because of gain; he does not shake
because of lack of gain; he does not shake because of fame; he
does not shake because of dishonor; he does not shake because
of praise; he does not shake because of blame; he does not
shake because of pleasure; he does not shake because of pain;
he does not tremble, does not quake, does not waver, does not
shudder—thus he is steady. Without impulse: without crav-
ing. A bhikkhu should not cause a swelling anywhere: There
are seven swellings: the swelling of lust . . . [as at p. 1045, Nidd
I 51] . . . the swelling of kamma. •
(156)
921. "Akittayi vivaṭacakkhu
sakkhi dhammaṃ parissayavinayaṃ,3
paṭipadaṃ4 vadehi, bhaddan te,5
pātimokkhaṃ atha vā pi samādhiṃ".6 || Sn_IV,14.7 ||
(156)
921. 'He whose eyes are open has, as an eyewitness, expounded the
doctrine, which dispels dangers. Tell [us] the path, venerable one, the
binding principles, and moreover concentration.'
(156)
921. “The one with opened eyes declared
the Dhamma he witnessed, the removal of obstacles.
Speak about the practice, venerable one,
the Pātimokkha and also concentration.” (7)
(156)
921 “視野開闊的人啊!你已經闡明這種排除危險的親證之法,現在請說說吉祥之路------波羅提木叉(律藏中的解脫戒)和禪定。”
(156)
921. Now, appreciating this Dhamma teaching that has been
taught with its culmination in arahantship, the mind-created
buddha speaks the verse “The one with opened eyes,” ask-
ing about the initial practice for arahantship. Here, the one
with opened eyes: the one possessing the five eyes that have
been opened without obstructions; declared: explained; the
Dhamma he witnessed: the Dhamma he himself has known
directly, that he has personally cognized; the removal of obsta-
cles: the removing of obstacles. Speak about the practice: Now
speak of the conduct. Venerable one (bhaddante): He directly
addresses the Blessed One [with this word, which means]
“May excellence be with you.” Or alternatively, what is meant
is: “Speak about your excellent practice.”1987 The Pātimokkha
and also concentration: He asks, dividing the practice [into
two segments]. Or with the word “practice” he asks about the
path; by the other words, he asks about good behavior and
concentration.
(156)
& Nidd I 261. The one with opened eyes: The Blessed One
has opened the five eyes: the fleshly eye, the divine eye, the
wisdom eye, the buddha eye, and the universal eye.
How does the Blessed One have opened eyes with respect
to the fleshly eye? The Blessed One’s fleshly eyes are of five col-
ors: blue, yellow, red, black, and white. . . . With his natural
fleshly eyes, included in his body, produced by the kamma of
his good conduct in previous lives, he sees a yojana all around
him both by day and at night. Even in the midst of the fourfold
darkness—when the sun has set, and on the uposatha night
of the dark fortnight, and in a dense jungle, and when a large
dark cloud has arisen—in such fourfold darkness he still sees
a yojana all around. There is no wall or door panel or rampart
or mountain or thicket or creeper that can obstruct his seeing
of forms. If one were to mark a single sesamum seed and place
it in a cartload of sesamum seeds, he would be able to pick out
that seed. Such is the fully purified natural fleshly eye of the
Blessed One.
Nidd I 262. How does the Blessed One have opened eyes
with respect to the divine eye? With the divine eye, which is
purified and surpasses the human, he sees beings passing
away and being reborn, inferior and superior, beautiful and
ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how
beings fare in accordance with their kamma thus: “These
beings who engaged in misconduct by body, speech, and mind,
who reviled the noble ones, held wrong view, and undertook
kamma based on wrong view, with the breakup of the body,
after death, have been reborn in the plane of misery, in a bad
destination, in the lower world, in hell; but these beings who
engaged in good conduct by body, speech, and mind, who did
not revile the noble ones, who held right view, and undertook
kamma based on right view, with the breakup of the body,
after death, have been reborn in a good destination, in a heav-
enly world.” Thus with the divine eye, which is purified and
surpasses the human, he sees beings passing away and being
reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and
unfortunate, and he understands how beings fare in accor-
dance with their kamma (MN I 70–71). And if he wishes, the
Blessed One can see one world system, two, three, four, five
world systems; ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred world
systems; a thousandfold minor world system, a thousand-to-
the-second-power middling world system, a thousand-to-the-
third-power great world system (AN I 227–28).
How does the Blessed One have opened eyes with respect to
the wisdom eye? The Blessed One is of great wisdom, wide wis-
dom, joyous wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, penetrat-
ing wisdom; he is skilled in making distinctions with wisdom,
one with differentiating knowledge, one who has achieved the
analytical knowledges, one who has attained the four kinds
of self-confidence, who bears the ten powers, a manly bull, a
manly lion, a manly elephant, a manly thoroughbred, a manly
draft animal, one of boundless knowledge, boundless splen-
dor, boundless glory. . . . The Blessed One is the originator
of the path not arisen before, the creator of the path not cre-
ated before, the teacher of the path not taught before; he is the
knower of the path, the finder of the path, the one skilled in
the path. His disciples presently live following the path and
acquire it afterward (MN III 8,11–15, SN III 66,15–19).
Nidd I 263. The Blessed One is one who truly knows, one
who truly sees . . . [as at pp. 1103–4, Nidd I 130–31] . . . This
world with its devas, with Māra, with Brahmā, this population
with its ascetics and brahmins, its devas and human beings, is
encompassed by the Buddha’s knowledge.
Nidd I 264. How does the Blessed One have opened eyes
with respect to the buddha eye? Surveying the world with the
eye of a buddha, the Blessed One sees beings with little dust
in their eyes and much dust in their eyes, with sharp faculties
and dull faculties, with good qualities and bad qualities, easy
to teach and hard to teach, and some who dwell seeing fear in
blame and in the other world. Just as in a pond of blue or red or
white lotuses, some lotuses that are born and grow in the water
thrive immersed in the water without rising out of it, and some
other lotuses that are born and grow in the water rest on the
water’s surface, and some other lotuses that are born and grow
in the water rise out of the water and stand clear, unwetted by
it; so too, surveying the world with the eye of a buddha, he sees
. . . some who dwell seeing fear in blame and in the other world.
The Blessed One knows: “This person is of lustful temper-
ament, this one of hating temperament, this one of deluded
temperament, this one of discursive temperament, this one of
faithful temperament, this one of intelligent temperament. The
Blessed One explains the unattractive [nature of the body] to
the person of lustful temperament; the development of loving-
kindness to the person of hating temperament; he settles the
person of deluded temperament in study, questioning, timely
listening to the Dhamma, timely discussion of the Dhamma,
and dwelling together with a teacher; he explains mindful-
ness of breathing to the person of discursive temperament;
to the person of faithful temperament, he explains an object
that inspires confidence, such as the good enlightenment of
the Buddha, the good nature of the Dhamma, and the good
practice of the Sangha; and to the person of intelligent temper-
ament he explains an object of insight, the features of imperma-
nence, suffering, and non-self.
Nidd I 265. How does the Blessed One have opened eyes
with respect to the universal eye? It is the knowledge of omni-
science that is called the universal eye. The Blessed One pos-
sesses the knowledge of omniscience:
There is nothing here unseen by him,
nothing unknown or uncognized;
he has directly known whatever can be known;
hence the Tathāgata is the universal eye.
Nidd I 265–66. The Dhamma he witnessed: The Dhamma
directly known by him, directly cognized by him—not through
hearsay, not through report, not through a lineage of teach-
ers, not through a collection of scriptures, not through logic,
not through deduction, not through reflection on reasons, not
through acceptance of a view after pondering it. The removal
of obstacles: There are two kinds of obstacles: obvious obsta-
cles and hidden obstacles . . . [as at pp. 447–48, Nidd II 226–27]
. . . all unwholesome volitional activities. The removal of obsta-
cles, the abandoning of obstacles, the allaying of obstacles,
the relinquishing of obstacles, the subsiding of obstacles, the
deathless nibbāna. •
(157)
922. "Cakkhūhi7 n'; eva lol'; assa,
gāmakathāya āvaraye sotaṃ,
rase ca8 nānugijjheyya,
na ca mamāyetha kiñci lokasmiṃ.9 || Sn_IV,14.8 ||
(157)
922. 'He would not be covetous with his eyes. He would close his ears
to common talk. He would not be greedy for flavour[s]. He would not
cherish anything in the world.
(157)
922. “One should not be restless with the eyes,
one should block the ears against village gossip.
One should not be greedy for tastes,
and one should not take anything in the world as
‘mine.’ (8)
(157)
922 世尊說道:“不要流露貪婪的眼光,不要聽取村民的閒談,不要垂涎美味,不要覬覦世上的一 切。
(157)
922–23. Since restraint of the sense faculties is the way to protect
one’s good behavior, [564] or since this teaching, being taught
in this sequence, was suitable for those deities, the Blessed One
begins “One should not be restless with the eyes,” showing the
practice beginning with restraint of the sense faculties. Here,
one should not be restless with the eyes: One should not be
restless with the eyes by wishing to see what one has not seen
before and so forth. One should block the ears against vil-
lage gossip: One should block the ears against pointless talk.
When he is touched by a contact: by contact with illness. He
should not long for any state of existence: For the purpose
of dispelling that contact he should not yearn for some state
of existence such as desire-realm existence; nor should he
tremble amid fearful conditions: He should not tremble amid
such fearful conditions for that contact, such as lions, tigers,
and so forth; or he should not tremble amid the other objective
domains, those of the nose faculty and mind faculty. Thus full
restraint of the sense faculties is stated. Or else, having shown
restraint of the sense faculties by the previous lines, with this
line he shows: “One living in the forest who sees or hears some-
thing fearful should not tremble.”
& Nidd I 269–71. One should not be restless with the eyes:
How is one restless with the eyes? Here someone has restless
eyes. Thinking, “One should see what one has not seen, skip
over what one has already seen,” he goes from park to park,
from garden to garden, from village to village, from town to
town, from city to city, from realm to realm, from country to
country, engaging in long journeys, in endless journeys in order
to see forms. Or else a bhikkhu, whether he has entered among
the houses or is traveling along a street, goes unrestrained,
looking at an elephant, a horse, a chariot, pedestrians, women
and men, boys and girls, shops, the doors of houses; he looks
up, looks down, looks in different directions. Or else, having
seen a form with the eye, a bhikkhu grasps its sign and fea-
tures. Since he is unrestrained in the eye faculty, bad unwhole-
some states of longing and dejection invade him; he does not
practice restraint over it, does not guard the eye faculty, does
not undertake restraint of the eye faculty. Or else, some ascetics
and brahmins, consuming food offered in faith, are intent on
unsuitable shows, such as dancing, singing, music . . . a battle-
field, a military camp, a battle array, or a regimental review.1988
Refraining from all this is not being restless with the eyes.1989
One should abandon restlessness of the eyes, dispel it, termi-
nate it, abolish it; one should desist from it, abstain from it,
refrain from it, and dwell with a mind rid of boundaries.
(157)
Nidd I 271. One should block the ears against village gos-
sip: It is the thirty-two kinds of pointless talk that are called
“village gossip,” that is, talk about kings, thieves, and ministers
of state; talk about armies, dangers, and wars; talk about food,
drink, garments, and beds; talk about garlands and scents; talk
about relations, vehicles, villages, towns, cities, and countries;
talk about women and talk about heroes; street talk and talk by
the well; talk about those departed in days gone by; rambling
chitchat; speculation about the world and about the sea; talk
about becoming this or that. One should block the ears from
such village gossip, restrain them, guard them, protect them,
close them off.
One should not be greedy for tastes: There is the taste of
roots, the taste of stems, the taste of bark, the taste of leaves,
the taste of flowers, the taste of fruits, sour, sweet, bitter, acrid,
salty, caustic. There are ascetics and brahmins who are greedy
for tastes, who are excited, greedy, infatuated with tastes. He
has abandoned this craving for tastes . . . burnt it up by the
fire of knowledge. Reflecting wisely, he consumes food, not for
amusement . . . blameless and dwells at ease.1990
Nidd I 272. One should not take anything in the world
as “mine”: There are two ways of taking things as “mine”:
on account of craving and on account of views. . . . [as at
pp. 1032–33, Nidd I 35] . . . Having abandoned taking things
as “mine” on account of craving, having relinquished taking
things as “mine” on account of views, one should not take as
“mine” the eye . . . mind, or forms . . . mental phenomena, or
family, group, abode, gain, fame, praise, pleasure, robes, alms-
food, lodging, medicinal requisites . . . or the past, future, or
present . . . or whatever is seen, heard, sensed, or cognized.
Anything: anything pertaining to form, feeling, perception,
volitional activities, or consciousness. •
(158)
923. Phassena yadā phuṭṭh'10 assa,
paridevaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci,
bhavañ ca nābhijappeyya11
bheravesu ca na sampavedheyya.12 || Sn_IV,14.9 ||
(158)
923. When a bhikkhu is affected by [unpleasant] contact, he would not
make lamentation for anything. He would neither long for existence nor
tremble amidst terrors.
(158)
923. “When he is touched by a contact,
a bhikkhu should not lament anywhere.
He should not long for any state of existence,
nor should he tremble amid fearful conditions. (9)
(158)
923 “在任何地方,比丘不應該為諸觸而悲傷,不應該渴望生存,不應該面對恐怖顫抖。
(158)
(158)
• Nidd I 272–73. When he is touched by a contact: con-
tact with illness. He is touched by illness, by illness of the eyes,
ears, nose, tongue, body, headache, ear ache, mouth disease,
dental disease1991 . . . by cold, by heat, by hunger, by thirst, by
defecation, by urination, by gadflies, mosquitoes, wind, sun,
and serpents. He should not long for any state of existence:
He should not long for desire-realm existence, form-realm
existence, or formless-realm existence. Nor should he tremble
amid fearful conditions: From one angle, fear and a fearful
condition are the same, said to be the external object: lions,
tigers, leopards, bears, hyenas, wolves, buffaloes, horses, ele-
phants, scorpions, centipedes, bandits, or hoodlums. From
another angle, fear is the fear that originates in the mind: fear
of birth, old age, illness, and death; fear of kings, bandits, fire,
and floods; fear of self-reproach, reproach by others, punish-
ment, and a bad destination (AN II 121,17 foll.); fear of waves,
crocodiles, whirlpools, and fierce fish (AN II 123,14 foll.); fear for
one’s livelihood, fear of dispraise, fear as timidity in an assem-
bly, fear of madness, fear of a bad destination. Having seen
or heard about such fearful conditions, one should not trem-
ble, become frightened, anxious, agitated, terrified, but should
dwell having abandoned fear and terror, rid of alarm. •
(159)
924. Annānam atho pānānaṃ13
khādaniyānaṃ atho pi vatthānaṃ
laddhā na sannidhiṃ6 kayirā,14
na ca15 parittase tāni alabhamāno.16 || Sn_IV,14.10 ||
(159)
924. Moreover, having received [something] he would not make a hoard
of food and drink, and eatables and clothes. Nor would he be afraid
when he does not receive them.
(159)
924. “Having obtained food and drink,
things to eat or clothes to wear,
he should not hoard them,
nor be agitated if he does not obtain them. (10)
(159)
924 “得到米飯、飲料、硬食和衣服,不應該貯藏;沒有得到,也不應該煩惱。
(159)
924. Having obtained . . . he should not hoard them: Having
gained by righteous means any of these items such as food, he
should not hoard them, thinking: “It is always hard for one
living in a forest lodging to gain such things.”
(159)
(160)
925. Jhāyī6 na pādalol'; assa,
virame kukkuccaṃ, na-ppamajjeyya,
atha āsanesu17 sayanesu18
appasaddesu bhikkhu vihareyya. || Sn_IV,14.11 ||
(160)
925. A bhikkhu would be a meditator, not foot-loose. He would abstain
from remorse. He would not be negligent, but would dwell in lodgings
where there is little noise.

(160)
925. “He should be a meditator, not one with restless
feet;
he should refrain from regret; he should not be heedless.
A bhikkhu should dwell amid seats and beds
[in lodgings] where there is little noise. (11) [181]
(160)
925 “應該修禪,不要散漫,不要作惡,不要懈怠,比丘應該安靜地入座和入睡。
(160)
925. He should be a meditator, not one with restless feet: He
should take delight in meditation and should not have restless
feet. He should refrain from regret: He should dispel regret
and fidgeting with the hands and so forth. And here, through
consistency in practice, he should not be heedless.
(160)
& Nidd I 275. He should be a meditator, not one with rest-
less feet. A meditator (jhāyī): One is a meditator through the
first jhāna, through the second, third, and fourth jhānas. One
is a meditator through jhāna with thought and examination,
through jhāna without thought but with mere examination,
through jhāna without thought and examination. One is a
meditator through jhāna with rapture, through jhāna without
rapture, through jhāna accompanied by rapture, through jhāna
accompanied by enjoyment, through jhāna accompanied by
pleasure, through jhāna accompanied by equanimity. One is a
meditator through the emptiness jhāna, through the markless
jhāna, through the wishless jhāna. One is a meditator through
mundane jhāna, through world-transcending jhāna. One
delights in jhāna, is intent on oneness, reveres the supreme
good.1992
Nidd I 275–76. Not one with restless feet: How does one
have restless feet? Here someone has restless feet. He goes from
park to park, from garden to garden, from village to village,
from town to town, from city to city, from realm to realm, from
country to country, engaging in long journeys, in endless jour-
neys. Or else, even within the monastery he has restless feet.
Without any benefit, without a cause, restless and agitated, he
goes from cell to cell, from dwelling to dwelling . . . from cave
to cave . . . from hut to hut . . . from the foot of one tree to the
foot of another. He indulges in much idle chatter, such as talk
about kings . . . [as at pp. 1178–79, Nidd I 271] . . . talk about
becoming this or that. He should abandon restlessness of the
feet, dispel it, terminate it, abolish it; one should desist from
it, abstain from it, refrain from it. He should delight in seclu-
sion, be delighted with seclusion, be intent on internal serenity
of mind, not neglecting meditation, be endowed with insight,
one who frequents empty huts, a meditator, one who delights
in jhāna, who is intent on oneness, who reveres the supreme
good.
Nidd I 276–77. He should refrain from regret: Regret is fid-
geting with the hands . . . [as at p. 1121, Nidd I 158–59] . . . One
should desist from such regret, abstain from it, refrain from
it, depart, escape, be released and detached from it, and live
with a mind rid of boundaries. He should not be heedless:
He should be one who acts with care, who acts consistently,
who acts persistently, who does not backslide, who does not
discard desire, who does not discard effort, who is heedful in
wholesome qualities. •
(161)
926. Niddaṃ na bahulīkareyya,1
jāgariyaṃ bhajeyya ātāpī,2
tandiṃ3 māyaṃ hassaṃ4 khiḍḍaṃ
methunaṃ vippajahe5 savibhūsaṃ. || Sn_IV,14.12 ||
(161)
926. <181> He would not pay much attention to sleep. Being energetic
he would apply himself to wakefulness. He would abandon sloth,
deception, laughter, sport, [and] sexual intereourse, together with their
appurtenances.
(161)
926. “He should not overindulge in sleep;
he should be devoted to wakefulness, ardent.
He should abandon indolence, hypocrisy, laughing,
and playfulness,
sexual intercourse, and personal ornamentation. (12)
(161)
926 “不應該貪睡,應該保持清醒,精力充沛,應該拋棄懶惰、虛妄、嬉笑、娛樂、淫欲和裝飾。
(161)
(161)
• Nidd I 278. He should not overindulge in sleep: He
should divide the night and day into six portions, should prac-
tice in five portions, and lie down in one portion. He should be
devoted to wakefulness: Here, during the day, while walking
back and forth and sitting, a bhikkhu should purify his mind
of obstructive qualities. In the first watch of the night, while
walking back and forth and sitting, he should purify his mind
of obstructive qualities. In the middle watch of the night he
should lie down on the right side in the lion’s posture, with one
foot overlapping the other, mindful and clearly comprehend-
ing, after noting in his mind the idea of rising. After rising, in
the last watch of the night, while walking back and forth and
sitting, he should purify his mind of obstructive qualities.1993
Ardent: It is energy that is called ardor. One who possesses this
energy is called ardent.
Nidd I 278–79. He should abandon indolence, hypoc-
risy, laughing, and playfulness. Indolence: torpor, laziness.
Hypocrisy is devious conduct. Here, someone engages in
bodily misconduct, verbal misconduct, and mental miscon-
duct. In order to conceal it, he forms an evil wish thus, “May no
one find out about me” . . . [as at p. 1050, Nidd I 56–57] . . . This
is called hypocrisy. Laughter: One laughs making an excessive
display of the teeth. For this has been said by the Blessed One:
“Bhikkhus, this is childishness in the discipline of the noble
one, namely, laughter with an excessive display of the teeth”
(AN I 261,5). Playfulness: There are two kinds of playfulness,
bodily and verbal. What is bodily playfulness? One plays with
elephants, horses, chariots, and bows. One plays at various
games—board games, sports, and toys.1994 What is verbal play-
fulness? Imitating the sounds of various instruments with the
mouth, mimicry, shouting, singing, and joking. Ornamenta-
tion: There are two kinds of ornaments, those of householders
and those of homeless ones . . . [as at p. 474, Nidd II 252–53]
. . . decoration and ornamentation of this putrid body or of
external requisites. •
(162)
[F._172] 927. Āthabbaṇaṃ6 supinaṃ lakkhaṇaṃ
no vidahe atho pi nakkhattaṃ,
virutañ7 ca gabbhakaraṇaṃ8
tikicchaṃ9 māmako na seveyya. || Sn_IV,14.13 ||
(162)
927. He would not practise Atharva charms, or [interpretation of]
dreams, or signs, or even astrology. My follower would not devote himself to [the interpretation of animal] cries, or [the art of] impregnation, or healing.
(162)
927. “He should not employ Atharva spells,
or interpret dreams, signs, or constellations.
My follower would not decipher animal cries,
or practice healing or making women fertile. (13)
(162)
927 “不應該採用阿闥婆吠陀(巫術咒語)、夢兆、面相和星相,我的信奉者不應該對與鳥獸鳴聲 術(以鳥獸鳴叫判斷吉凶)、不要實施懷孕術和醫術。
(162)
927–30. Atharva spells: employment of spells taken from the
Atharva.1995 In buying and selling: He should not engage [in
buying and selling] with the five kinds of co-religionists by
way of deception, or out of a desire for profit.1996 He should
not do anything that incurs criticism: Not generating the
defilements that bring criticism, he should not arouse criticism
toward himself from other ascetics and brahmins. He should
not form intimacy in the village: He should not form intimacy
in the village by bonding with laypeople and others. Insinu-
ating speech: talk connected with robes and so forth, [565] or
talk directed to such a purpose.
(162)
& Nidd I 280–81. He should not employ Atharva spells,
or interpret dreams, signs, or constellations. The followers of
the Atharva employ Atharva spells. When a city is beseiged or a
battle is underway, they cause a calamity for the enemies in the
opposing army; they cause a disaster, an illness, fever, sharp
pains, piercing, dysentery.1997
Those who interpret dreams say that if one has such a dream
in the morning, such will be the result; if one has such a dream
at noon . . . in the evening . . . in the first, middle, or last watches
of the night . . . when lying on one’s right side, left side, back, or
when crooked; if one sees the moon, the sun, the ocean, Sineru
the king of mountains, an elephant, a horse, a chariot, a foot
soldier, an army regiment, a park, a garden, a landscape, or a
pond, such will be the result.
Sign-readers interpret signs. They read the signs of jewels,
walking sticks, clothes, swords, spears, bows, weapons; the
signs of women and men, girls and boys, and slaves; the signs
of elephants, horses, buffaloes, bulls, oxen, goats, rams, chick-
ens, quails, lizards, lotus pericarps, turtle shells, and deer.
Those who read the constellations read the twenty-eight con-
stellations and say: “With this constellation one should enter
the house; with this, one should put on a head-dress; with this,
one should get married; with this, one should take up a fan;
with this, one should go to live together.”
One should not practice Atharva spells, or interpret dreams,
signs, or constellations. One should not learn them, study
them, acquire them, or employ them.
Nidd I 284. A bhikkhu should not engage in buying
and selling: The kinds of buying and selling rejected in the
Vinaya are not intended in this context. How does one engage
in buying and selling? By deception, or desiring a profit, one
exchanges bowls or robes or any other requisite with the five
[fellow monastics]. One should abandon such buying and
selling.
He should not do anything that incurs criticism: What are
the defilements that incur criticism? There are some ascetics
and brahmins who are powerful, who have the divine eye,
who know the minds of others, and there are deities too who
are powerful, who have the divine eye, who know the minds
of others. They criticize one for coarse defilements, for mid-
dling defilements, and for subtle defilements. What are coarse
defilements? Bodily misconduct, verbal misconduct, and mental
misconduct. What are middling defilements? Sensual thought,
malevolent thought, and aggressive thought. What are subtle
defilements? Thought about relatives, thought about one’s coun-
try, thought about the immortals,1998 thought connected with
solicitude for others,1999 thought connected with gain, honor,
and praise, and thought connected with not being despised.
One should abandon those defilements that incur criticism so
that one will not be criticized because of those coarse, mid-
dling, or subtle defilements; one should desist from them,
abstain from them, refrain from them, and dwell with a mind
rid of boundaries.
Nidd I 285. He should not form intimacy in the village: How
does one form intimacy in the village? Here, a bhikkhu bonds
with laypeople in the village, enjoying things with them, sor-
rowing with them, happy when they are happy, sad when they
are sad, and he undertakes tasks and duties on their behalf. Or
else, having dressed in the morning, taking his bowl and robe,
he enters a village or town for alms, with body unguarded, with
speech unguarded, without establishing mindfulness with the
mind, with sense faculties unrestrained. He attaches himself
here and there, grasps here and there, becomes bound here
and there, meets misery and disaster here and there. He should
not form intimacy in the village, should not grasp, should not
be bound, should not be impeded; he should be without greed,
devoid of greed, rid of greed; he should dwell having himself
become holy. •
(163)
928. Nindāya na-ppavedheyya,
na uṇṇameyya10 pasaṃsito bhikkhu,11
lobhaṃ saha macchariyena
kodhaṃ pesuṇiyañ ca12 panudeyya.13 || Sn_IV,14.14 ||
(163)
928. A bhikkhu would not tremble at blame; he would not be puffed
up when praised. He would thrust aside greed together with avarice,
anger and slander.
(163)
928. “A bhikkhu should not be shaken by blame,
nor should he be elated when praised.
He should dispel greed and miserliness,
as well as anger and slanderous speech. (14)
(163)
928 “比丘不應該因受譴責而發抖,因受讚揚而得意;他應該摒棄貪欲、忿怒、誹謗和妒忌。
(163)
(163)
(164)
929. Kayavikkaye na tiṭṭheyya,
upavādaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci,
gāme ca nābhisajjeyya,
lābhakamyā14 janaṃ na lāpayeyya.15 || Sn_IV,14.15 ||
(164)
929. A bhikkhu would not engage in buying or selling; he would not
incur blame in any respect. He would not linger in a vilJage; he would
not talk boastfully to people from love of gain.
(164)
929. “A bhikkhu should not engage in buying and selling;
he should not do anything that incurs criticism.
He should not form intimacy in the village;
he should not address people from a desire for gain. (15)
(164)
929 “比丘不應該從事買賣,無論在什麼情況下都不應該罵人,不應該在村裏發怒,不應該有所企 求而與人談話。
(164)
(164)
(165)
930. Na ca katthitā16 siyā bhikkhu,
na ca17 vācaṃ payutaṃ18 bhāseyya,
pāgabbhiyaṃ na sikkheyya,
kathaṃ viggākikaṃ19 na kathayeyya.20 || Sn_IV,14.16 ||
(165)
930. A bhikkhu would not be a boaster, and he would not utter a word
with an ulterior motive. He would not practise impudence. He would
not speak quarrelsome speech.
(165)
930. “A bhikkhu should not be boastful,
and he should not utter insinuating speech.
He should not train himself in impudence;
he should not utter contentious talk. (16)
(165)
930 “比丘不應該自吹自擂,不應該胡言亂語,不應該學會驕橫,不應該挑起爭論。
(165)
(165)
(166)
931. Mosavajje na niyyetha,
sampajāno21 saṭhāni22 na kayirā,|
atha jīvitena paññāya
sīlavatena1 nāññam2 atimaññe. || Sn_IV,14.17 ||
(166)
931. He would not pass his time in falsehood. He would not
conscious[ly] do treacherous things. Nor would he despise
another because of his way of life, wisdom, or vows and virtuous
conduct.
(166)
931. “He should not be led into false speech,
nor should he deliberately do anything deceptive. [182]
Because of his way of life, his wisdom,
or his good behavior and observances,
he should not despise another. (17)
(166)
931 “應該墮入欺誑,不應該胡言亂語,不應該根據生活方式、智慧、德行戒行輕視別人。
(166)
931–32. When provoked, having heard many words from
ascetics who speak profusely: When provoked, when ruffled
by others, having heard many undesirable words from those
who speak profusely, whether ascetics or others such as khat-
tiyas and so forth; he should not respond: he should not speak
back. Why not? For the good do not retaliate.
(166)
& Nidd I 293. From ascetics who speak profusely: From
ascetics outside here (outside the Buddha’s teaching) who have
entered upon wandering, who engage in wandering. Who
speak profusely: Khattiyas, brahmins, vessas, suddas, house-
holders, monastics, devas, and humans who insult one, revile
one, scold one, harass one, injure one, trouble one with many
undesirable, unlovely, disagreeable words.2000 He should not
respond to them harshly: He should not speak back harshly,
in a rough way. He should not return insults, should not scold
back, should not get into an argument, should not create a
quarrel, should not create an argument, should not create con-
tention, should not create a dispute, should not create strife; he
should abandon and dispel quarrels, arguments, contention,
dispute, and strife. For the good do not retaliate: The good
is one who is calm through the calming down of lust, hatred,
delusion . . . of all unwholesome volitional activities, who is
peaceful, very peaceful, quenched, tranquil.2001 The good do not
retaliate, fight back, strike back, counterattack. •
(167)
932. Sutvā rusito3 bahuṃ4 vācaṃ
samaṇānaṃ5 puthuvacanānaṃ
pharusena ne6 na paṭivajjā,7
na hi santo paṭisenikaronti. || Sn_IV,14.18 ||
(167)
932. [Although] provoked, having beard many a word from ascetics or
ordinary individuals,1 he would not answer them with a harsh word, for
the good do not retaliate.
(167)
932. “When provoked, having heard many words
from ascetics who speak profusely,
he should not respond to them harshly,
for the good do not retaliate. (18)
(167)
932 “從嚼舌的沙門那裏聽到許多閒言碎語,不要惱怒,不要有嚴厲的語言加奩他們,因為善人不與人為敵。
(167)
(167)
(168)
933. Etañ8 ca dhammam aññāya
vicinaṃ bhikkhu sadā sato sikkhe,
[F._173] ‘santī'; ti nibbutiṃ ñatvā
sāsane Gotamassa na-ppamajjeyya. || Sn_IV,14.19 ||
(168)
933. And knowing this doctrine, searching, a bhikkhu would train
himself [in it], always being mindful. Knowing quenching as "peace",
he would not be negligent in Gotama's teaching.
(168)
933. “Having understood this Dhamma, investigating,
a bhikkhu should always train mindfully.
Having known quenching as peace,
he should not be heedless in Gotama’s teaching. (19)
(168)
933 “知道了這種正法,有思想的比丘應該經常觀察和學習這種正法;理解了解脫就是平靜,應該 努力遵行喬達摩的教誨。
(168)
933. Having understood this Dhamma: Having known this
entire Dhamma as it has been stated. Having known quench-
ing as peace: Having known the quenching of lust and so forth
as peace.
(168)
& Nidd I 294. Having understood this Dhamma: Hav-
ing understood, having known, this Dhamma that has been
explained, taught, prescribed, set up, opened up, analyzed,
clarified, revealed. Or having understood, having known,
qualities (dhammaṃ) righteous and unrighteous, even and
uneven, blameworthy and blameless, inferior and superior,
dark and bright, criticized by the wise and praised by the wise.
Or having understood, having known, the right practice, the
practice in conformity . . . [as at p. 1088, Nidd I 104–5] . . . the
noble eightfold path, nibbāna, and the way leading to nibbāna.
Investigating: investigating, examining, assessing, scrutiniz-
ing, clarifying, recognizing that “all conditioned things are
impermanent” . . . “whatever is subject to origination is all
subject to cessation.” Always train mindfully: One is mindful
on four grounds: mindful when developing the establishment
of mindfulness through contemplation of the body, feelings,
mind, and phenomena. Should train: There are three trainings:
the training in the higher good behavior, the training in the
higher mind, and the training in the higher wisdom. Directing
one’s attention to these three trainings . . . [as at pp. 1028–29,
Nidd I 28–29] . . . one should train. Having known quench-
ing as peace: Having known the quenching of lust, hatred, and
delusion as peace; having known the quenching of anger . . . of
all unwholesome volitional activities as peace.
Nidd I 295. He should not be heedless in Gotama’s teach-
ing: In Gotama’s teaching, in the Buddha’s teaching, in the
Conqueror’s teaching, in the Tathāgata’s teaching, in the deva’s
teaching, in the arahant’s teaching, he should be one who acts
with care, who acts consistently, who acts persistently, who
does not backslide, who does not discard desire, who does not
discard effort, who is heedful in wholesome qualities, thinking:
“When will I fulfill the aggregate of good behavior, concentra-
tion, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of lib-
eration? When will I fully understand suffering, abandon the
defilements, develop the path, and realize cessation?” •
(169)
934. Abhibhū hi so anabhibhūto9
sakkhi dhammaṃ anītiham adassī10
tasmā hi tassa Bhagavato
sāsane appamatto sadā namassam anusikkhe"
ti Bhagavā ti || Sn_IV,14.20 ||
TUVAṬAKASUTTAṂ11 NIṬṬHITAṂ.
(169)
934. For that overcomer, who is not overcome, saw the doctrine as an
eye-witness, not by hearsay. Therefore, vigilant2 [and] doing
hon ge,
one should follow the example of that Blessed One', said the Blessed
One.
(169)
934. “For he is a conqueror who is himself unconquered;
he saw the Dhamma as a witness, not by hearsay.215
Therefore, heedful in that Blessed One’s teaching,
always honoring it, one should train in accordance with
it.” (20)
(169)
934 “因為他是不可征服者,看到非傳統的親證之法,所以,應該始終勤奮努力,尊敬和學習喬達 摩的教誨。”世尊這樣說道。
(169)
934. If it is asked, “Why shouldn’t he be heedless?” the verse
says: “For he is a conqueror.” Here, a conqueror, because he has
overcome forms and so forth. Unconquered: unconquered by
them. He saw the Dhamma as a witness, not by hearsay: He
saw the Dhamma by direct cognition, not by hearsay. Always
honoring it, one should train in accordance with it: Always
honoring it, one should train in the three trainings. The rest
everywhere is already clear.

But taken as a whole, here by “one should not be restless with
the eyes” and so forth (922–23), restraint of the sense facul-
ties is indicated; by “when he gains food and drink” and so
forth (924), good behavior consisting in the use of the requi-
sites is indicated under the rejection of hoarding; by [restraint
from] sexual intercourse (926), from false speech (931), and
from slanderous speech (928), the good behavior consisting
in restraint by the Pātimokkha is indicated; by “he should not
employ Atharva spells, or interpret dreams, signs,” and so
forth (927), good behavior consisting in purification of liveli-
hood is indicated. By “he should be a meditator” (925), con-
centration is indicated; by “investigating” (933), wisdom is
indicated; by “he should always train mindfully” (933), again
the three trainings are concisely shown; by “he should dwell
amid seats and beds [in lodgings] where there is little noise”
(925) and “he should not overindulge in sleep” (926) and so
forth, the embracing of the factors that assist cultivation of
good behavior, concentration, and wisdom, and removal of
their obstructions, are indicated.
Thus, having explained the complete course of practice to the
mind-created buddha, the Blessed One concluded the teaching
with its culmination in arahantship. At the conclusion of the
teaching, there was a breakthrough similar to that described in
connection with the Discourse on the Breakup. [566]
(169)
& Nidd I 295–96. For he is a conqueror who is himself
unconquered: A conqueror of forms, a conqueror of sounds, a
conqueror of odors, a conqueror of tastes, a conqueror of tactile
objects, a conqueror of mental phenomena. Unconquered by
any defilements, he conquered those bad unwholesome quali-
ties that are defiling, conducive to renewed existence, trouble-
some, that result in suffering, that lead to future birth, old age,
and death. Heedful in that Blessed One’s teaching: He should
be one who acts with care . . . [as at p. 1181, Nidd I 276–77] . . .
who is heedful in wholesome qualities. •
(170)
15. Attadaṇḍasutta.

935. "Attadaṇḍā bhayaṃ jātaṃ, janaṃ passatha medhakaṃ,
saṃvegaṃ kittayissāmi yathā saṃvijitaṃ12 mayā. || Sn_IV,15.1 ||
(170)
IV.15. Embraced Violence

935. 'Fear comes from the [one who has] embraced violence. Look at
people quarrelling. I shall describe my agitation, how it was
experienced by me.
(170)
15 One Who Has Taken Up the Rod
(Attadaṇḍa Sutta)

935. “Fear has arisen from one who has taken up the rod:
see the people engaged in strife.
I will tell you of my sense of urgency,
how I was stirred by a sense of urgency. (1) [183]
(170)
第十五章 執杖經

935 “請看人們互相爭鬥,從執杖中產生恐怖,我將按照我的感受來說明這種苦惱。
(170)
15 One Who Has Taken Up the Rod

(Attadaṇḍa Sutta)

What is the origin? When explaining the origin of the Discourse
on Proper Wandering, it was said that a quarrel had broken out
between the Sakyans and the Koḷiyans on account of water.2002
Having known about it, the Blessed One thought: “My rela-
tives have started a quarrel. Let me restrain them.” Then, stand-
ing between the two armies, he spoke this discourse.

935. Here, the meaning of the first verse is as follows: Whatever
fear has arisen in the world, whether pertaining to the present
life or to future lives, all that fear has arisen from one who has
taken up the rod: it has arisen because of one’s own miscon-
duct.2003 Such being the case, see the people engaged in strife:
“See the Sakyan people and their opponents engaged in strife,
harming and oppressing one another.” Having censured the
people practicing wrongly, hostile to one another, to arouse in
them a sense of urgency by showing the right practice, he says:
I will tell you of my sense of urgency, how I was stirred by a
sense of urgency: The purport is “in the past, when I was still
a bodhisatta.”
(170)
& Nidd I 297–98. Fear has arisen from one who has taken
up the rod: There are three kinds of rod (violence): bodily vio-
lence, verbal violence, and mental violence. Bodily violence is
the threefold bodily misconduct; verbal violence is the fourfold
verbal misconduct; mental violence is the threefold mental mis-
conduct.2004 There are two kinds of fear: fear pertaining to the
present life and fear pertaining to future lives. What is fear per-
taining to the present life? Here, someone engages in misconduct
of body, speech, and mind. He destroys life, takes what is not
given, breaks into houses, plunders wealth, commits banditry,
ambushes highways, goes to the wives of others, and speaks
falsely. They arrest him and present him to the king. The king
censures him; being censured, he is frightened and experiences
pain and dejection. From where does this fear, pain, and dejec-
tion come? It has arisen from his own violence (from one who
has taken up the rod).
The king is not satisfied with this, but has him imprisoned
and bound up . . . imposes a fine on him . . . inflicts various pun-
ishments on him . . . [as at p. 1092, Nidd I 112–13] . . . Because
of these punishments, he is frightened and experiences pain
and dejection. From where does this fear, pain, and dejection
come? It has arisen from his own violence (from one who has
taken up the rod). The king is the lord over these four kinds of
punishment.
Nidd I 298–300. Because of his own kamma, with the
breakup of the body, after death, he is reborn in the plane of
misery, in a bad destination, in the lower world, in hell. They
drive a hot iron spike through his hands and feet and the mid-
dle of his chest. There he experiences painful, severe, sharp
feelings, but he does not die as long as his bad kamma is not
exhausted.2005 . . . From where does this fear, pain, and dejection
come? It has arisen from his own violence (from one who has
taken up the rod). •
(171)
936. Phandamānaṃ pajaṃ disvā macche appodake yathā
aññamaññehi vyāruddhe1 disvā maṃ2 bhayam
āvisi. || Sn_IV,15.2 ||
(171)
936. <183> Seeing people floundering, like fish [floundering] in little
water, seeing them opposed to one another, fear came upon me.
(171)
936. “Having seen the population trembling
like fish in a pool with little water,
having seen them hostile to one another,
fear came upon me. (2)
(171)
936 “看到人們像淺水池塘裏的魚一樣亂蹦亂跳,看到他們互相傾紮,恐怖湧上我的心頭。
(171)
936. Now, showing the mode in which he was stirred by a sense
of urgency, he says: “Having seen the population trembling.”
Here, trembling: shaking on account of craving and so forth.
Having seen them hostile to one another: having seen vari-
ous beings belligerent toward one another; fear came upon me:
fear entered me.
(171)
& Nidd I 301–2. Having seen the population trembling:
Trembling with craving, trembling with views, trembling
with defilements, trembling with misconduct, trembling with
endeavor, trembling with the results; trembling with lust,
hatred, and delusion; trembling with birth, old age, illness, and
death; trembling with the suffering of hell, of the animal realm,
of the realm of afflicted spirits, of the human realm; trembling
because of the suffering due to the death of relatives, the loss
of wealth, the loss due to illness, the loss of good behavior, the
loss of [right] view. Like fish in a pool with little water: As
fish in a place with little water, where the water is evaporating,
tremble while being attacked, picked up, and eaten by crows,
herons, and storks, so this population trembles with the trem-
bling of craving . . . the loss of [right] view. •
(172)
937. Samantaṃ3 asaro4 loko, disā sabbā sameritā,5
icchaṃ bhavanam attano nāddasāsiṃ6 anositaṃ, || Sn_IV,15.3 ||
(172)
937. The world was without substance all around; all the quarters were
tossed about. Wanting a dwelling-place for myself, I did not see
[anywhere] unoccupied.
(172)
937. “The world was insubstantial all around;
all the directions were in turmoil.
Desiring an abode for myself,
I did not see [any place] unoccupied. (3)
(172)
937 “世界毫無價值,四方動盪不定;我想為自己找個住處,卻找不見一處無人居住。
(172)
937. The world was insubstantial all around: Starting [below]
from hell, all around the world was insubstantial, destitute of
any permanent substance; all the directions were in turmoil:
all the directions were shaken by impermanence. Desiring an
abode for myself: desiring shelter for myself; I did not see
[any place] unoccupied: I did not see any place uninhabited
by old age and so forth.
(172)
& Nidd I 303–4. The world was insubstantial all around:
The world of hell, the world of the animal realm, the world of
the realm of afflicted spirits, the human world, the deva world,
the world of the aggregates, the world of the elements, the world
of the sense bases, this world, the world beyond, the brahma
world, the deva world: this world is insubstantial, substance-
less, devoid of substance, without permanent substance, with-
out substance of happiness, without substance of self; without
anything permanent, stable, eternal, or not subject to change.
As a reed, a lump of foam, a water bubble, a mirage, a plantain
trunk, a magical illusion is insubstantial, substanceless, devoid
of substance, so is the world insubstantial . . . without anything
permanent, stable, eternal, or not subject to change.
Nidd I 304–5. All the directions were in turmoil: The con-
ditioned things of the east, the west, the north, the south, the
intermediate directions, above, and below were in turmoil, in
commotion, agitated by impermanence, accompanied by birth,
overrun by old age, conquered by illness, stricken with death,
established on suffering, without a shelter, without a cavern,
without a refuge, not offering refuge. Desiring an abode for
myself: desiring a shelter, a cavern, a refuge, a destination, a
resort; I did not see [any place] unoccupied: all youth was
occupied by old age, all health was occupied by illness, all life
was occupied by death, all gain was occupied by loss, all fame
was occupied by dishonor, all praise was occupied by blame,
all pleasure was occupied by pain. •
(173)
938. osāne tv-eva vyāruddhe1 disvā me aratī7 ahu, --
ath'; ettha sallaṃ8 addakkhiṃ7 duddasaṃ hadayanis-
sitaṃ. || Sn_IV,15.4 ||
(173)
938. But seeing [people] opposed [to one another] at the end, I was dissatisfied. Then I saw a barb here, hard to see, nestling in the heart.
(173)
938. “Having seen those hostile at the end,
discontent came upon me.
Then I saw the dart here,
hard to see, nestled in the heart. (4)
(173)
938 “看到眾生互相爭鬥,我的厭惡產生。我看見一支難以看見的射進人心的箭。
(173)
938. Having seen those hostile at the end, discontent came
upon me: Having seen beings with stricken minds still hos-
tile even at the end of youth and so forth, when old age and
so forth, the end-maker, the destroyer, has arrived, discontent
came upon me. Then I saw the dart here: [567] the dart of lust
and so forth in these beings; nestled in the heart: settled in the
mind.
(173)
& Nidd I 305–6. Having seen those hostile at the end: Old
age ends all youth, illness ends all health, death ends all life
. . . pain ends all pleasure. Having seen them hostile: Beings
desiring youth are opposed by old age . . . beings desiring
pleasure are opposed by pain. Then I saw the dart here: seven
darts—the darts of lust, hatred, delusion, conceit, views, sor-
row, and perplexity. •
(174)
939. Yena sallena otiṇṇo disā sabbā vidhāvati,
[F._174] tam eva sallaṃ abbuyha na dhāvati, nisīdati.9 || Sn_IV,15.5 ||
(174)
939. Affected by this barb, one runs in all directions. Having pulled
that barb out, one does not run, nor sink.3
(174)
939. “When one is struck by that dart
one runs astray in all directions.
But having drawn out that dart,
one does not run, does not sink.”216 (5)
(174)
939 “被這支箭射中的人四處亂跑,而拔去了這支箭,他就不再奔波,坐定下來。
(174)
939. If it is asked, “How mighty is that dart?” the verse says:
“When one is struck by that dart.” Here, one runs astray in all
directions: One runs in all the directions of misconduct and
in all the major and intermediate directions, eastward and so
forth. But having drawn out that dart, one does not run, does
not sink: Having extracted that dart, one does not run in those
directions and does not sink in the four floods.
(174)
& Nidd I 306–7. When one is struck by that dart. There are
seven darts: the darts of lust, hatred, delusion, conceit, views,
sorrow, and perplexity.
What is the dart of lust? That which is lust, passion, compli-
ance, attraction, delight and lust . . . covetousness, greed as an
unwholesome root—this is the dart of lust.
What is the dart of hatred? Thinking, “They acted for my
harm,” resentment arises. . . . “They are acting for my harm”
. . . “They will act for my harm” . . . (as at pp. 1119–20, Nidd I
156–57) . . . resentment arises. Any such wrath, irritation, dis-
pleasure of the mind—this is the dart of hatred.
What is the dart of delusion? Ignorance of suffering . . . igno-
rance of its origin . . . of its cessation . . . of the way leading
to the cessation of suffering; ignorance about the past, the
future, the past and future; ignorance about conditionality and
dependently arisen phenomena. Any such lack of vision, lack
of understanding, delusion, confusion, bewilderment, delu-
sion as an unwholesome root—this is the dart of delusion.
What is the dart of conceit? The conceit, “I am superior,” “I am
equal,” “I am inferior.” Any such conceit, pride, vanity, sense
of self-importance—this is the dart of conceit.
What is the dart of views? The twenty views of the personal
entity, the tenfold wrong view, the ten extremist views. Any
such view, speculative view, thicket of views, desert of views,
wriggling of views, vacillation of views . . . even up to the sixty-
two speculative views—this is the dart of views.
What is the dart of sorrow? The sorrow, sorrowing, and sorrow-
fulness, the mourning and dejection that arise in one afflicted
by loss of relatives, by loss of health, by loss of weath, by loss
of good behavior, by loss of view, or by any other misfortune—
this is the dart of sorrow.
What is the dart of perplexity? Doubt about suffering . . . doubt
about conditionality and dependently arisen phenomena. Any
such doubt, uncertainty, wavering of the mind, indecision, vac-
illating, mental hesitancy—this is the dart of perplexity.
Nidd I 307–8. When one is struck by that dart one runs
astray in all directions. Struck by the dart of lust, one engages in
misconduct of body, speech, and mind. One kills living beings,
takes what is not given, breaks into houses, plunders wealth,
commits banditry, ambushes highways, commits adultery, and
speaks falsely. Thus struck by the dart of lust, one runs off, runs
astray in all directions, one roams and wanders on. Or else,
struck by the dart of lust, seeking wealth, one launches out
to cross the ocean by ship. Facing cold and heat, attacked by
gadflies, mosquitoes, wind, sun, and serpents, dying of hunger
and thirst, one travels to [various regions].2006 Seeking wealth,
if one does not obtain it, one experiences pain and dejection;
while if one has obtained wealth, one experiences pain and
dejection on account of guarding it against kings, thieves, fire,
floods, and unloved heirs. If, while one is guarding and secur-
ing it, the wealth is plundered, one experiences pain and dejec-
tion because of separation from it. Thus struck by the dart of
lust, one runs off, runs astray in all directions, one roams and
wanders on.
So too when struck by the dart of hatred . . . by the dart
of delusion . . . by the dart of conceit, one kills living beings,
takes what is not given, breaks into houses, plunders wealth,
commits banditry, ambushes highways, commits adultery, and
speaks falsely. Thus struck by the dart of conceit, one runs off,
runs astray in all directions, one roams and wanders on.
Nidd I 308–10. Struck by the dart of views, one goes naked,
rejecting conventions. . . . One is an eater of greens or millet
. . . one feeds on fallen fruits. One wears hemp robes, robes of
hemp-mixed cloth . . . a covering made of owls’ wings. One
pulls out hair and beard . . . in such a variety of ways one pur-
sues the practice of tormenting and mortifying the body.2007
Thus struck by the dart of views, one runs off, runs astray in all
directions, one roams and wanders on.
Struck by the dart of sorrow, one sorrows, grieves, laments
beating one’s breast, and becomes distraught.2008 Thus struck
by the dart of sorrow, one runs off, runs astray in all directions,
one roams and wanders on.
Nidd I 310–11. Struck by the dart of perplexity, one is full of
doubt, full of uncertainty, divided, thinking: “Did I exist in the
past? Did I not exist in the past? What was I in the past? How
was I in the past? Having been what, what did I become in the
past?” Or one runs forward into the future, thinking: “Will I
exist in the future? Will I not exist in the future? What will I be
in the future? How will I be in the future? Having been what,
what will I become in the future?’ Or one is now inwardly
perplexed about the present thus: “Do I exist? Do I not exist?
What am I? How am I? This being—where has it come from
and where will it go?” (MN I 8,4–15, SN II 26–27). Thus struck
by the dart of perplexity, one runs off, runs astray in all direc-
tions, one roams and wanders on.
One constructs those darts, and one runs to the east, west,
north, and south. One runs to a destination, to hell . . . to the
deva world; one runs off, runs astray in all directions, one roams
and wanders on from destination to destination, from rebirth
to rebirth, from conception to conception, from existence to
existence, from saṃsāra to saṃsāra, from round to round.
Nidd I 311. But having drawn out that dart, one does not
run: Having extracted that dart of lust . . . dart of perplexity,
one does not run to the east, west, north, and south. One does
not run to a destination, to hell . . . to the deva world; one does
not run off, does not run astray in all directions, does not roam
and wander on from destination to destination, from rebirth to
rebirth, from conception to conception, from existence to exis-
tence, from saṃsāra to saṃsāra, from round to round. Does
not sink: does not sink in the flood of sensuality, in the flood
of existence, in the flood of views, in the flood of ignorance. •
(175)
940. Tattha sikkhānugīyanti:10
Yāni loke gathitāni,11 na tesu pasuto siyā,
nibbijjha12 sabbaso kāme sikkhe nibbānam attano. || Sn_IV,15.6 ||
(175)
940. At that point the precepts are recited: Whatever fetters there are in
the world, one should not be intent upon them. Having wholly pierced
sensual pleasures one should train oneself for one's own quenching.
(175)
940. There the trainings are recited:217
“Whatever bonds218 there are in the world,
one should not be intent on them.
Having entirely pierced through sensual pleasures,
one should train for one’s own nibbāna. (6)
(175)
940 “不要陷入世上的種種束縛,看透了愛欲之後,應該自己學會涅磐。
(175)
940. And among the beings pierced by such a mighty dart, the
verse says, “Here the trainings are recited: ‘Whatever bonds
there are in the world.’” This is its meaning: In the world, the
five strands of sensual pleasure are the things that people covet;
hence they are called bonds; or they are called bonds because
they have been pursued over a long time. There, on that basis,
the numerous trainings, such as training with elephants and so
forth, are discussed or learned.2009 See how heedless this world
is! Since a wise person should not be intent on those bonds
or on those trainings, having instead entirely pierced through
sensual pleasures by the seeing of impermanence and so forth,
he should train for his own nibbāna.
(175)
& Nidd I 312–13. Here the trainings are recited: Whatever
bonds there are in the world: The trainings: training with ele-
phants, horses, chariots, bows, spears, and darts; training in
bodily cures, training in exorcism, training in pediatrics. Are
recited (anugīyanti): are sung, chanted, expounded, discussed,
explained, expressed. Or alternatively, they are grasped,
learned, retained, preserved, defined, for the purpose of
obtaining bonds. It is the five strands of sensual pleasure that
are called bonds. For the most part deities and human beings
long for the five strands of sensual pleasure; for that reason the
five strands of sensual pleasure are called bonds.
Having entirely pierced through sensual pleasures:
“Having pierced through” means having penetrated. Hav-
ing penetrated, “All conditioned things are impermanent,”
having penetrated, “All conditioned things are suffering,”
having penetrated, “All phenomena are non-self” . . . having
penetrated, “Whatever is subject to origination is all subject
to cessation”; one should train for one’s own nibbāna: one
should train in the higher good behavior, in the higher mind,
in the higher wisdom, for the extinguishing of one’s own lust,
hatred, delusion, anger . . . for the stilling, allaying, extinguish-
ing, relinquishment, subsiding of all unwholesome volitional
activities. •
(176)
941. Sacco siyā appagabbho amāyo rittapesuṇo akkodhano,
lobhapāpaṃ13 vevicchaṃ14 vitare15 muni. || Sn_IV,15.7 ||
(176)
941. One should be truthful, not impudent, without deception, rid of
slander, without anger. A sage should cross over the evil of greed, and
avarice.
(176)
941. “One should be truthful, not impudent,
without hypocrisy, devoid of divisive speech.
Without anger, a muni should cross over
the evil of greed and miserliness. (7)
(176)
941 “牟尼應該誠實,不驕傲,不欺騙,不譭謗,不忿怒,克服貪婪和自私。
(176)
941. Now, showing how one should train for nibbāna, he says,
“One should be truthful,” and so forth. Here, truthful: One
should be truthful in speech, truthful in knowledge, and follow
the truth of the path. Devoid of divisive speech: one who has
abandoned divisive speech.
(176)
& Nidd I 313. Without hypocrisy: Hypocrisy is devious
conduct. Here, someone engages in bodily misconduct, verbal
misconduct, and mental misconduct. In order to conceal it, he
forms an evil wish thus: “May no one find out about me” . . .
[as at p. 1050, Nidd I 56–57] . . . Such hypocritical behavior is
called hypocrisy. One for whom this hypocrisy is abandoned
. . . burnt up by the fire of knowledge is said to be without
hypocrisy. •
(177)
942. Niddaṃ16 tandiṃ17 sahe thīnaṃ,18 pamādena na saṃvase,19
atimāne20 na tiṭṭheyya nibbānamanaso naro. || Sn_IV,15.8 ||
(177)
942. He should overcome lethargy, sloth and torpor. He should not live negligently. A man whose mind is set on quenching should not remain arrogant.
(177)
942. “One should vanquish sleepiness, torpor, and
dullness;
one should not keep company with heedlessness.
A person whose mind is set on nibbāna
should not persist in arrogance. (8) [184]
(177)
942 “嚮往涅磐的人應該克服昏睡、懶惰和遲鈍,不應該懈怠,不應該傲慢。
(177)
942. One should vanquish sleepiness, torpor, and dullness:
One should overcome these three qualities: drowsiness, bodily
lethargy, and mental lethargy.
(177)
& Nidd I 315–16. A person whose mind is set on nibbāna:
Here, when someone gives gifts, undertakes precepts, observes
the uposatha duties, sets up water for drinking and washing,
sweeps the cells, venerates a cetiya, offers incense and gar-
lands to a cetiya, circumambulates a cetiya, or does any kind
of wholesome volitional activity pertaining to the three realms
of existence, it is done not for the sake of a good destination,
not for the sake of a rebirth, not for the sake of conception, not
for a particular state of existence, not for the sake of saṃsāra,
not for the sake of the round. He does all this for the purpose
of detachment, leaning toward nibbāna, inclining toward nib-
bāna, bent upon nibbāna. Or having turned his mind away from
all conditioned elements, he directs his mind to the deathless
element: “This is the peaceful, this is the sublime: the stilling of
all volitional activities, the relinquishment of all acquisitions,
the destruction of craving, dispassion, cessation, nibbāna.”
The wise do not give gifts for the bliss of acquisitions,
nor for the sake of renewed existence.
Surely, they give gifts for an end to renewed existence,2010
for the destruction of sensuality and acquisitions.
The wise do not develop jhānas for the bliss of
acquisitions,
nor for the sake of renewed existence.
Surely, they develop jhānas for an end to renewed
existence,
for the destruction of sensuality and acquisitions.
Desiring quenching (nibbāna), they give gifts,
with minds so inclined, resolved upon that.
As rivers approach the ocean,
they take nibbāna as their destination. •
(178)
943. Mosavajje na niyyetha, rūpe snehaṃ na kubbaye,
mānañ ca parijāneyya, sāhasā1 virato care. || Sn_IV,15.9 ||
(178)
943. <184> He should not pass his time in falsehood. He should not
bestow affection upon [outward] form, and he should know [and give
up] pride. He should live abstaining from rashness.
(178)
943. “One should not be led into false speech;
one should not engender affection for form.
One should fully understand conceit,
and one should refrain from rashness. (9)
(178)
943 “不要墮入欺誑,不要貪戀諸色,應該認清驕傲,在生活中戒絕暴力。
(178)
943. One should refrain from rashness: from acting rashly
through lustful conduct and so forth when excited by lust.
(178)
(179)
944. Purāṇaṃ nābhinandeyya, nave khantiṃ2 na kubbaye,3
hīyamāne4 na soceyya, ākāsaṃ na sito siyā. || Sn_IV,15.10 ||
(179)
944. He should not take delight in the old; he should not show a
liking for the new. When [something] is diminishing he should not
grieve; he should not be attached to [an object of] fascination.
(179)
944. “One should not delight in the old;
one should not form a liking for the new.
One should not sorrow over what is diminishing;
one should not be attached to an attraction. (10)
(179)
944 “不應該迷戀舊事物,不應該承受新事物,不應該哀傷消失的事物,不應該依附虛空。
(179)
944. One should not delight in the old: One should not delight
in the past; for the new: for what is present. What is dimin-
ishing: what is perishing. One should not be attached to an
attraction: One should not be dependent on craving; for it is
craving that is called “attraction” because of attracting one to
forms and so forth.2011
(179)
& Nidd I 318–19. One should not delight in the old: Past
form, feeling, perception, volitional activities, and conscious-
ness are what is called the old. One should not delight in
past conditioned things on account of craving and views;
one should not welcome them and cling to them; one should
abandon delighting in them, welcoming them, and clinging to
them. One should not form a liking for the new: Present form,
feeling, perception, volitional activities, and consciousness are
what is called the new. One should not engender a liking for
present conditioned things on account of craving and views;
one should not create a desire for them, affection for them, lust
for them. One should not sorrow over what is diminishing:
One should not sorrow over what is declining, vanishing, dis-
appearing; one should not grieve, seize on them, lament, weep
beating one’s breast, and become distraught. One should not
be attached to an attraction: It is craving that is called attrac-
tion. For what reason is craving called attraction? Because of
craving, one is attracted to form . . . to consciousness, drawn
toward it, grasps it, seizes upon it, and adheres to it; one is
attracted to a destination, to a rebirth, to conception, to exis-
tence, to saṃsāra, to the round; one is drawn toward it, grasps
it, seizes upon it, and adheres to it. •
(180)
945. Gedhaṃ brūmi "mahogho" ti, ājavaṃ5 brūmi jappanaṃ,
ārammaṇaṃ pakappanaṃ, kāmapaṃko duraccayo.6 || Sn_IV,15.11 ||
(180)
945. I call greed "the great flood". I call desire "the current". The
objects of sense are the movement1 [of the tide]. Sensual pleasure is the
mud which is hard to cross over.
(180)
945. “I call greed the great flood,
I call longing the rapids,
the basis, compulsion,219
the swamp of sensuality hard to overcome. (11)
(180)
945 “我稱貪欲為洪水;我稱攝取為渴求;感官對象是虛構的,愛欲的泥潭難以逾越。
(180)
945. If it is asked, “For what reason should one not be attached
to an attraction?” the verse says: “I call greed the great flood.”
This is its meaning: I speak of craving, designated “attraction,”
as greed because it greedily covets things such as forms and so
forth. And what is more, I call it a flood in the sense of inundat-
ing; a rapids in the sense of rushing on; longing, in the sense
of causing one to mutter, “This is mine, that is mine”; [568] the
basis, in the sense of being hard to let go of; compulsion, in the
sense of motivating.2012 And for the world, it is the swamp of
sensuality hard to overcome in the sense that it is an imped-
iment and hard to pass beyond. Or else, when it is said, “One
should not be attached to an attraction,” if it is asked, “What is
this attraction?” [it is said:] “I call [it] greed.” The connection
of this verse can be understood in this way too. Here is the con-
struing of terms: “It is greed that I call ‘attraction.’ So too, this
is called the great flood; I call it that. I call it the rapids, I call it
longing, I call it compulsion. I call it the swamp of sensuality
hard to overcome in the world together with its devas.”
(180)
& Nidd I 319–20. I call greed the great flood: It is craving
that is called greed—that which is lust, passion . . . covetous-
ness, greed as an unwholesome root. It is craving that is called
the great flood. It is craving that is called the rapids, longing,
the basis, compulsion. The swamp of sensuality hard to over-
come: The mud of sensuality, the defilement of sensuality, the
bog of sensuality, the impediment of sensuality is hard to over-
come, hard to go beyond, hard to cross, hard to surmount, hard
to transcend. •
(181)
[F._175] 946. Saccā avokkamma muni7 thale tiṭṭhati brāhmaṇo,
sabbaṃ so8 paṭinissajja9 sa ve santo ti vuccati, || Sn_IV,15.12 ||
(181)
946. Not deviating from truth. a sage, a brahman, stands on high
ground. Having given up everything, he indeed is called "calmed".
(181)
946. “Not deviating from truth, a muni,
a brahmin, stands on high ground.
Having relinquished all,
he is indeed called peaceful. (12)
(181)
946“不背離真理,站在高處,這樣的牟尼、婆羅門拋棄一切,被稱為‘平靜’。
(181)
946. Thus when one is not attached to this attraction, or its
synonyms such as greed, the verse says, “not deviating from
truth.” This is its meaning: Not deviating from the three kinds
of truth, one called a muni because one has attained munihood
is a brahmin who stands on the high ground of nibbāna.2013
Such a one, having relinquished all—the sense bases—is
indeed called peaceful.
(181)
& Nidd I 320. Not deviating from truth: not deviating from
truthful speech, from right view, from the noble eightfold path.
A brahmin stands on high ground: It is nibbāna the deathless
that is called high ground. One is a brahmin because of expel-
ling seven things.2014
Nidd I 321. Having relinquished all: It is the twelve sense
bases that are called all: the eye and forms . . . the mind and
mental phenomena. When desire and lust for the internal and
external sense bases have been abandoned, cut off at the root,
made like a palm stump, eliminated so that they are no more
subject to future arising, one has given up, discarded, dropped,
abandoned, and relinquished all. •
(182)
947. sa ve vidvā, sa vedagū, ñatvā dhammaṃ anissito
sammā so loke iriyāno na pihetīdha10 kassaci. || Sn_IV,15.13 ||
(182)
947. He truly knows, he has knowledge. Knowing the doctrine he is
not dependent. Behaving properly in the world, he does not envy
anyone here.
(182)
947. “One who truly is a knower, a Veda-master,
having known the Dhamma, is independent.
Living rightly in the world,
he does not long for anything here. (13)
(182)
947 “他是智者,精通知識,理解正法,無所依賴;他在世上行為正直,不妒忌任何人。
(182)
947. And what is more, the verse says: “One who is truly a
knower.” Here, having known the Dhamma: having known
conditioned things by way of impermanence and so forth.2015
Living rightly in the world: living rightly in the world through
the abandoning of the defilements responsible for living
improperly.
(182)
& Nidd I 321–22. A Veda-master: It is the knowledge in the
four paths that is called the Vedas . . . one devoid of lust for
all feelings, who has passed beyond all the Vedas, is a Veda-
master.2016 Having known the Dhamma: Having known, “All
conditioned things are impermanent” . . . “Whatever is subject
to origination is all subject to cessation”; he is independent:
having abandoned the dependency on craving and relin-
quished the dependency on views, he is not dependent on the
eye, ear, nose . . . not dependent on things seen, heard, sensed,
and cognized. •
(183)
948. Yo 'dha11 kāme accatari12 saṃgaṃ loke duraccayaṃ,13
na so socati nājjheti14 chinnasoto abandhano. || Sn_IV,15.14 ||
(183)
948. He who has passed beyond sensual pleasures here, the attachment
which is hard to cross over in the world, does not grieve, [and] does not
worry. He has cut across the stream, he is without bond.
(183)
948. “One here who has crossed over sensual pleasures,
the tie so hard to overcome in the world,
who has cut off the stream, without bonds,
does not sorrow, does not hope. (14)
(183)
948 “他克服愛欲,越過世上難以越過的束縛;他不悲傷,不貪婪,斬斷水流,獨立不羈。
(183)
948. And thus, not longing, the verse says: “One here who has
crossed over sensual pleasures.” Here, the tie: and who has
crossed the sevenfold tie; does not hope: does not long for.2017
(183)
& Nidd I 323. Does not hope: does not consider, does not
ponder, does not anticipate. Or alternatively, he is not born,
does not grow old, does not die, does not pass away, is not
reborn. •
(184)
949. Yaṃ pubbe, taṃ visosehi,15 pacchā te māhu kiñcanaṃ,
majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasi. || Sn_IV,15.15 ||
950. Sabbaso nāmarūpasmiṃ16 yassa n'; atthi mamāyitaṃ,
asatā ca na socati, sa ve loke na jiyyati.17 || Sn_IV,15.16 ||
(184)
949. Make what [existed] previously wither away. May there be nothing
for you afterwards. If you do not grasp anything in between, you will
wander calmed.
(184)
949. “Dry up what pertains to the past;
let there be nothing afterward.
If you do not grasp in the middle,
you will live in peace. (15)
(184)
949 “摒棄過去和未來之事,不執著現在之事,你將平靜地遊蕩。 “
(184)
949. Therefore, if any among you wishes to be like this, the
verse says, I tell you: “Dry up what pertains to the past.” Here,
the past: past kamma and the defilements that are subject to
arising with respect to past conditioned things; let there be
nothing afterward: let there be nothing such as lust subject to
arise with respect to future conditioned things. If you do not
grasp in the middle: If you do not grasp any present phenom-
ena such as form, then you will live in peace.
(184)
& Nidd I 324. Dry up what pertains to the past: Dry up
those defilements that might arise with reference to past condi-
tioned things; or dry up past karmic volitional activities, those
karmic volitional activities that have not yet ripened. Let there
be nothing afterward: With reference to future conditioned
things, do not create anything of lust, anything of hatred, any-
thing of delusion, anything of conceit, anything of views, any-
thing of defilements, anything of misconduct. Do not generate
them, do not engender them, do not produce them; abandon,
dispel, terminate, eliminate them. If you do not grasp in the
middle: It is present form, feeling, perception, volitional activi-
ties, and consciousness that are called the middle. Do not grasp
them on account of craving and views. You will live in peace:
with the stilling of lust, the stilling of hatred, the stilling of
delusion . . . the stilling of all unwholesome volitional activi-
ties, with their calming down, allaying, extinguishing, vanish-
ing, subsiding, you will be peaceful, calm, quenched, stilled. •
(185)
950. Sabbaso nāmarūpasmiṃ16 yassa n'; atthi mamāyitaṃ,
asatā ca na socati, sa ve loke na jiyyati.17 || Sn_IV,15.16 ||
(185)
950. 0f whom there is no cherishing at all in respect of name-and-form,
and [who] does not grieve because of what does not exist, he truly does
not suffer any loss in the world.
(185)
950. “One who does not claim as ‘mine’
anything at all here in name-and-form,
who does not sorrow over what is nonexistent,
truly does not lose out in the world. (16)
(185)
950 “不貪戀任何名色,不為不存在而悲傷,這樣的人在這世上不衰老。
(185)
950. Thus, having shown the attainment of arahantship with
the expression “you will live in peace,” he now speaks the fol-
lowing verses as praise of the arahant. Here, does not claim as
“mine”: the taking [of things] as “mine” or the object grasped
as “This is mine.” Does not sorrow over what is nonexistent:
does not sorrow because of its nonexistence, because of its
absence. Does not lose out: does not undergo loss.
(185)
(186)
951. Yassa n'; atthi ‘idam¹⁸ me'; ti ‘paresaṃ'; vā pi kiñcanaṃ,
mamattaṃ¹⁹ so asaṃvindaṃ ‘n'; atthi me'; ti na socati. || Sn_IV,15.17 ||
(186)
951. Of whom there is no thought of “this is mine” or “[this belongs] to others”, he not feeling [a sense of] possessiveness does not grieve [thinking] “I do not have this”.
(186)
951. “One for whom nothing is taken
as ‘this is mine’ or ‘[this belongs] to others,’
not finding anything to be taken as ‘mine,’
does not sorrow, thinking: ‘It is not mine.’ (17) [185]
(186)
951 “他不考慮自己有什麼,也不考慮別人有什麼;他沒有私心,不為自己沒有什麼而悲傷。
(186)
951–52. And what is more, the verse says, “One for whom
nothing.” [569] Here, nothing: nothing such as form and so
forth. And what is more, the next verse says, “Not bitter.” Here,
not bitter: not envious; some read, “not proud.”2018 Everywhere
the same: the purport is “equanimous.” What is meant? When
asked about the person who does not tremble—the one who
does not sorrow, thinking, “It is not mine”—I call that the
benefit for that person, which is fourfold: being not bitter, not
greedy, not impulsive, everywhere balanced.
& Nidd I 330. Not bitter: What is bitterness? Here, someone
is bitter; he envies others for their gain, honor, respect, esteem,
veneration, and offerings. One who has abandoned and eradi-
cated such bitterness . . . burnt it up in the fire of knowledge is
said to be not bitter.
Everywhere the same: It is the twelve sense bases that are
called all: the eye and forms . . . the mind and mental phe-
nomena.2019 When desire and lust for the internal and external
sense bases have been abandoned, cut off at the root, made like
a palm stump, eliminated so that they are no more subject to
future arising, one is said to be everywhere the same. •
(186)
(187)
Aṭṭhakavagga 185
952. Aniṭṭhuri¹ ananugiddho² anejo sabbadhī³ samo --
tam ānisaṃsaṃ pabrūmi pucchito avikampinaṃ.⁴ || Sn_IV,15.18 ||
(187)
952. <185> Not harsh, not greedy, without lust, impartial in every respect; this is what I, when asked, call advantage for unshakable men.
(187)
952. “Not bitter, not greedy,
without impulse, everywhere the same—
when asked about one who is unshakable,
I call that the benefit. (18)
(187)
952 “他不魯莽,不貪婪,不渴求,在任何情況下都如此,問我怎樣才是堅定的人,我提供這個有益的答案。
(187)
(187)
(188)
953. Anejassa vijānato n'; atthi kācini saṃkhiti,⁵
virato so viyārambhā khemaṃ passati⁶ sabbadhi. || Sn_IV,15.19 ||
(188)
953. For a man who is without lust, who knows, there is no accumulation1 [or merit and demerit}. He, abstaining from [accumulative] activity, sees security everywhere.
(188)
953. “For one without impulse, who understands,
there is no activation at all.220
Abstaining from instigation,
he sees security everywhere. (19)
(188)
953 “沒有欲望,理解一切,這樣的人沒有任何因果;他無須努力,在任何地方都看到平靜。
(188)
953. And what is more, the verse says, “for one without
impulse.” Here, activation (nisaṅkhiti): any volitional activity
among the meritorious volitional activities and so forth. For
that is called “activation” because it is activated or because it
activates.2020 Instigation: instigation consisting in meritorious
volitional activity and so forth.2021 He sees security every-
where: He sees no fear everywhere.
& Nidd I 331–32. There is no activation at all: It is mer-
itorious volitional activity, demeritorious volitional activity,
and imperturbable volitional activity that are called activation.
Since these have been abandoned, cut off at the root, made like
a palm stump, eliminated so that they are no more subject to
future arising, there is no activation at all; it has been aban-
doned . . . burnt up by the fire of knowledge. Abstaining from
instigation: It is meritorious volitional activity, demeritorious
volitional activity, and imperturbable volitional activity that
are called instigation. Since these have been abandoned . . .
he has desisted, abstained, refrained from instigation. He sees
security everywhere: Lust, hatred, delusion are makers of fear
. . . defilements are makers of fear. When these are abandoned,
he sees security everywhere, sees no peril anywhere, sees no
hazard anywhere, sees no calamity anywhere, sees no disaster
anywhere. •
(188)
(189)
954. Na samesu na omesu na ussesu vadate muni,
santo so vītamaccharo nādeti na nirassatī"⁷
ti Bhagavā ti⁸ || Sn_IV,15.20 ||
ATTADAṆḌASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ.
(189)
954. The sage does not speak of himself [as being] among equals, inferiors, or superiors.
He, calmed, with avarice gone, neither takes up nor lays down’, said the Blessed One.
(189)
954. “The muni does not speak of himself
as among equals, inferiors, or superiors.
Peaceful, without miserliness,
he does not take, does not reject”—
so said the Blessed One. (20)
(189)
954 “牟尼不考慮自己等同於、低於或高於別人,他平靜,擺脫貪欲,即無所取,也無所棄。”世尊這樣說道。
(189)
954. Seeing thus, the verse says, “The muni does not speak.”
Here, does not speak: does not speak of himself, because of
conceit, as among equals, or among inferiors or superiors. He
does not take, does not reject: He does not grasp and does not
dismiss anything of form and so forth. The rest everywhere is
already clear.
& Nidd I 332–33. He does not take, does not reject: He does
not take: He does not take up form, does not cling to it, does
not grasp it, does not adhere to it; he does not take up feeling,
perception, volitional activities, consciousness, a destination,
rebirth, conception, existence, saṃsāra, the round . . . does not
adhere to it. Does not reject: He does not abandon form, does
not dispel it, does not terminate it, does not eliminate it; he
does not abandon feeling . . . the round . . . does not eliminate
it. •
Thus, the Blessed One concluded the teaching with its culmi-
nation in arahantship. At the conclusion of the teaching five
hundred Sakyan youth and Koḷiyan youths went forth by
means of the “Come, bhikkhu” procedure. The Blessed One
took them and entered the Great Wood.
(189)
(190)
16. Sāriputtasutta.⁹
955. "Na me diṭṭho ito pubbe
icc-āyasmā Sāriputto
na-ssuto¹⁰ uda {kassaci}
evaṃ vagguvado satthā Tusitā¹¹ gaṇi-m-āgato || Sn_IV,16.1 ||
(190)
IV.16. Sāriputta
955. ‘I have not hitherto seen’, said the venerable Sāriputta, ‘nor heard from anyone of a teacher of such lovely speech, come here from Tusita witha group.
(190)
16 Sāriputta (Sāriputta Sutta)
955. “I have never before seen,”
(said the Venerable Sāriputta),
“nor have I ever heard it from anyone—
a teacher of such lovely speech,
leader of a group, who has come from Tusita, (1)
(190)
第十六章 舍利弗經
955 可尊敬的舍利弗說道:“我過去從未見到過或聽說過這樣一位妙言大師,他從兜率天下凡來作導師。
(190)
16 Sāriputta
(Sāriputta Sutta)

This is also called “The Discourse on the Elder’s Questions.”2022
What is the origin? The origin of this discourse is stated in the
explanation of the verse of the Dhammapada (181):
Even the devas envy them,
those enlightened ones who are mindful,
the wise ones devoted to meditation
who delight in the peace of renunciation.
The background begins when the financier of Rājagaha [570]
obtained a block of sandalwood and had a bowl made from
it, which he suspended in space.2023 The Venerable Piṇḍola
Bhāradvāja then used his psychic power to acquire the bowl,
for which reason the Buddha prohibited his monastic disciples
from disclosing their supernormal powers to laypeople (Vin
II 112,13). The sectarians then wanted to enter into a contest of
miraculous powers with the Blessed One. To hold the contest,
the Blessed One went to Sāvatthī, followed by the sectarians.
Then [in sequence there took place] King Pasenadi’s approach-
ing the Buddha, the manifestation of Gaṇḍa’s mango tree, [the
Buddha’s] prohibiting the four assemblies from performing a
miracle in order to triumph over the sectarians, [the Buddha’s]
performance of the twin miracle, the Blessed One’s journey
to the Tāvatiṃsa realm after he performed the miracle, his
teaching the Dhamma there for three months, and his descent
from the deva world to the city of Saṅkassa at the request of
the Elder Anuruddha; at intervals [between these events] he
expounded a number of Jātakas. Finally, while being venerated
by the deities of ten thousand world spheres, the Blessed One
came down to the city of Saṅkassa on the middle jewel stair-
case.2024 He stood on the bottom rung of the staircase and stated
the verse of the Dhammapada.
While he was standing on the bottom rung of the staircase,
the Venerable Sāriputta was the first to pay homage to him,
followed by the bhikkhunī Uppalavaṇṇā, and then by the mul-
titude of people. Thereupon the Blessed One reflected: “In
this assembly, Moggallāna is known as foremost in psychic
potency, Anuruddha in the divine eye, Puṇṇa as a speaker on
the Dhamma. But this assembly does not know whether Sāri-
putta is foremost in any quality. Let me show that Sāriputta is
foremost in wisdom.” He then asked the elder a question. The
elder answered each question that the Blessed One asked him
whether a question about worldlings, a question about train-
ees, or a question about those beyond training. People then
knew of him: “He is foremost in wisdom.” [571]
Then the Blessed One said: “It is not only now that Sāriputta
is foremost in wisdom, but in the past too when over a thou-
sand rishis, subsisting on forest roots and fruits, were living
at the foot of a mountain.2025 When their teacher fell ill, they
attended upon him. The eldest pupil said: ‘I will bring suitable
medicine. Be heedful in looking after the teacher.’ He went to
an inhabited area, but the teacher passed away while he was
gone. When the pupils knew that the teacher was about to pass
away, they asked him whether he had reached any meditative
attainment. He replied, with reference to the base of nothing-
ness: ‘There is nothing.’ The pupils thought: ‘The teacher did
not have any attainment.’ When the eldest pupil returned with
the medicine and saw their teacher had died, he asked them:
‘Did you ask the teacher anything?’ – ‘We asked, and he said,
“There is nothing,” so the teacher did not have any attainment.’
– ‘When he said, “There is nothing,” the teacher declared that
he had attained the base of nothingness. The teacher should be
honored.’”
Though over a thousand of them have assembled,
those without wisdom might weep for a hundred years.
Even one wise person is better
who understands the meaning of a statement.
When the Blessed One had concluded the Jātaka, for the
sake of his five hundred pupils, Sāriputta recited eight verses,
beginning with the verse of praise, “I have never before seen,”
in order to ask about the lodging, resort, behavior, observances,
and so forth that are suitable for bhikkhus. The Blessed One
spoke the verses that follow to explain these points.

955. Here, never before: before his descent in the city of
Saṅkassa. Of such lovely speech: of such beautiful speech;
leader of a group, who has come from Tusita: He is said to
have come from Tusita because he entered his mother’s womb
after passing away from the Tusita realm.2026 He is the “leader
of a group” because he is the teacher of a group, or because he
has come leading a group from the deva world called “Tusita”
in the sense that they are content; or because he has come as the
leader of contented arahants.2027
& Nidd I 334. I have never before seen: I have never before
seen the Blessed One with these eyes, in this body, when, after
spending the rains retreat on the yellowstone seat at the foot of
the pāricchattaka tree in the Tāvatiṃsa heaven, accompanied
by a group of devas, he descended to the city of Saṅkassa by
the middle jeweled staircase. This sight was never seen by me
before. Nor have I ever heard it from anyone: from any khat-
tiya or brahmin or vessa or sudda, householder or monastic,
deva or human being.
Nidd I 334–35. Of such lovely speech: Of such sweet speech,
such endearing speech, speech that goes to the heart, soft speech
like the cry of the karavīka bird.2028 The speech uttered from the
Blessed One’s mouth has eight qualities: it is smooth, compre-
hensible, soft, resonant, rounded, not diffuse, deep, and melo-
dious.2029 The Blessed One communicates to the assembly with
the sound of his voice, but his voice does not extend beyond the
assembly. The Blessed One has a brahma-like voice, speaking
[with a voice like the sound of] the karavīka bird.
A teacher: The Blessed One is a teacher, a caravan leader.
As a caravan leader leads beings across a wilderness—a
wilderness of bandits, a wilderness with wild beasts, a wilder-
ness short of food, a waterless wilderness—enabling them to
reach safe ground, so the Blessed One is a caravan leader who
leads beings across the wilderness of birth, old age, illness, and
death, the wilderness of lust, hatred, delusion, conceit, views,
defilements, and misconduct, enabling them to reach safety, the
deathless nibbāna. Thus the Blessed One is a caravan leader.
Nidd I 335–36. Leader of a group, who has come from Tusita:
Having passed away from the Tusita realm, mindful and clearly
comprehending, the Blessed One entered his mother’s womb;
thus he has come as the leader of a group. Or else the devas are
called “contented.” They are contented, pleased, joyful, full of
rapture and happiness; he came as the leader of a group from
the deva world. Or else arahants are called “contented.” They
are contented, pleased, with their wishes fulfilled; he came as
the leader of the group of arahants. •
(190)
(191)
956. sadevakassa lokassa, yathā dissati cakkhumā:
sabbaṃ¹² tamaṃ vinodetvā eko va ratim ajjhagā.¹³ || Sn_IV,16.2 ||
(191)
956. As the one with vision is seen by the world including the devas, having dispelled all the darkness [of ignorance], he alone has attained to joy.
(191)
956. “as the One with Vision is seen
in the world together with its devas.
Having dispelled all darkness,
alone, he achieved delight. (2) [186]
(191)
956 “我位明眼者向神界和人界表明,他驅散了一切黑暗,獨自遊蕩,獲得快樂。
(191)
956. As the One with Vision is seen in the world together
with its devas: He is seen among humans just as [he is seen] in
the world together with its devas; or else, [572] as . . . is seen: he
is seen truthfully, without distortion.2030 The One with Vision:
one with supreme vision. Alone: alone in the way designated
the going forth and so on. Delight: the delight of renunciation
and so forth.
& Nidd I 336–37. As the One with Vision is seen: As the
deities see the Blessed One teaching the Dhamma while sitting
on the yellowstone seat at the foot of the pāricchattaka tree in
the Tāvatiṃsa heaven, so do human beings see him. As human
beings see him, so do the deities see him. As he is seen by the
devas, so is he seen by human beings. As he is seen by human
beings, so is he seen by the devas. In such a way, too, as the One
with Vision is seen. Or else, whereas some ascetics and brah-
mins who are untamed are seen as tamed, who are unpeaceful
are seen as peaceful, who are uncalm are seen as calm, who
have not attained nibbāna are seen as having attained nibbāna,
not thus is the Blessed One seen. The Blessed One is really,
truly, actually, factually, genuinely tamed and is seen as tamed;
peaceful and seen as peaceful; calm and seen as calm; he has
attained nibbāna and is seen as having attained nibbāna. And
the buddhas, the blessed ones, do not posture; they have ful-
filled their aspirations.
Nidd I 337–41. The One with Vision: The Blessed One is
“the One with Vision” by way of the five eyes: the fleshly eye,
the divine eye, the wisdom eye, the buddha eye, and the uni-
versal eye . . . [as at pp. 1174–77, Nidd I 261–65] . . . “hence the
Tathāgata is the universal eye.”
Having dispelled all darkness: Having dispelled, discarded,
abandoned, terminated, obliterated all the darkness of lust, the
darkness of hatred, the darkness of delusion, the darkness of
conceit, the darkness of views, the darkness of defilements, the
darkness of misconduct, all of which cause blindness, lack of
vision, lack of knowledge, which are obstructive to wisdom,
bring distress, and do not lead to nibbāna.
Nidd I 341–44. Alone, he achieved delight. Alone: alone in
the way designated the going forth; alone in the sense of being
without a partner; alone in the sense of the abandoning of crav-
ing; alone as utterly devoid of lust, hatred, and delusion, as
utterly without defilements; alone by having gone to the one-
way path; alone by having awakened to the unsurpassed per-
fect enlightenment.2031
How was the Blessed One alone in the way designated the
going forth? Even when young, in the prime of life, with his
mother and father weeping, the Blessed One abandoned his
circle of relatives, cut off the impediment of the household life,
the impediment of wife and child, the impediment of relatives,
the impediment of possessions, shaved off his hair and beard,
put on ochre robes, went forth from the household life into
homelessness, approached the state of ownerlessness, and
lived alone. How was he alone in the sense of being without
a partner? When he had gone forth, alone he resorted to forest
groves, remote lodgings with little sound, little noise, unpopu-
lated, uninhabited, suitable for seclusion. There he lived alone,
traveled alone, stood alone, sat alone, slept alone. How was the
Blessed One alone in the sense of abandoning craving? Being
alone, without a partner, dwelling heedful, ardent, and reso-
lute, he undertook the great striving at the foot of the bodhi
tree on the bank of the Nerañjarā River; there, having dispersed
Māra together with his army, he abandoned the net of craving,
extended and adhesive; he dispelled it, terminated it, and elim-
inated it. How was the Blessed One alone as utterly devoid of
lust? He was alone, utterly devoid of lust through the abandon-
ing of lust; alone, utterly devoid of hatred through the aban-
doning of hatred; alone, utterly devoid of delusion through the
abandoning of delusion; alone, utterly devoid of defilements
through the abandoning of defilements. How was the Blessed
One alone by having gone to the one-way path? The one-way path
is the four establishments of mindfulness . . . the noble eight-
fold path.
How was the Blessed One alone by having awakened to the
unsurpassed perfect enlightenment? “Enlightenment” is the
knowledge in the four paths, the faculty of wisdom, the power
of wisdom, the enlightenment factor of discrimination of qual-
ities, investigation, insight, right view. By that knowledge of
enlightenment, the Blessed One awakened to the truth that “all
conditioned things are impermanent, all conditioned things
are suffering, all phenomena are non-self.” He awakened to:
“With ignorance as condition, volitional activities [come to be]
. . . with the cessation of birth, there is cessation of old age and
death.” He awakened to: “This is suffering, this is its origin,
this is its cessation, this is the way leading to the cessation of
suffering. These are the influxes, this is their origin, this is their
cessation, this is the way leading to their cessation.” He awak-
ened to: “These things should be directly known; these things
should be fully understood, these should be abandoned, these
should be developed, these should be realized.” He awakened
to the origin and passing away, the gratification, danger, and
escape in regard to the six bases for contact, the five aggregates
subject to clinging, and the four great elements. He awakened
to: “Whatever is subject to origination is all subject to cessation.”
He achieved delight: He achieved the delight of renuncia-
tion, the delight of seclusion, the delight of peace, the delight
of enlightenment. •
(191)
(192)
186 Aṭṭhakavagga
957. Tam¹ Buddhaṃ asitaṃ tādiṃ² akuhaṅ³ gaṇim āgataṃ
bahunnam idha baddhānaṃ⁴ atthi pañhena āga-
miṃ:⁵ || Sn_IV,16.3 ||
(192)
957. <186> I have come with a question, on behalf of the many who are fettered here, to that Buddha [who is] not dependent, venerable, not deceitful, come with his group.
(192)
957. “To the Buddha, unattached, impartial,
not a schemer, one who has come as leader of a group,
I have come in need with a question
on behalf of the many here who are bound. (3)
(192)
957 “我帶著世間許多受束縛之人的問題來到佛陀這裏,他是一位獨立無羈、正直無欺、下凡人間的導師。
(192)
957. I have come in need with a question: I have come needful
with a question, or with a question for those who are need-
ful, or there is a coming with a question.2032 On behalf of the
many here who are bound: On behalf of the many pupils2033
here, khattiyas and so forth, for pupils are said to be “bound”
because they live in dependence on their teachers.
& Nidd I 344–45. To the Buddha: The Blessed One who is
self-accomplished, who without a teacher awakened by him-
self to the truths among things not heard before, who attained
omniscience in regard to them and mastery over the powers.
In what sense was he a buddha? He was a buddha as one
who awakened to the truths, as one who awakens this pop-
ulation, as all-knowing, as all-seeing, as not being guided by
others, as one who has opened up,2034 as one whose influxes are
destroyed, as one without defilements, as one utterly devoid of
lust, hatred, and delusion, as one utterly without defilements,
as one who has gone to the one-way path, as one who awak-
ened to the unsurpassed perfect enlightenment. “Buddha” is
not a name given by mother, father, brother, sister, friends and
companions, family members and other relatives, ascetics and
brahmins or deities. “Buddha” is a name pertaining to the end
of emancipation, a designation accruing to the buddhas, the
blessed ones, along with realization, with the obtaining of the
omniscient knowledge at the foot of the bodhi tree.2035
Unattached: There are two dependencies: dependency
through craving and dependency through views. For the
Buddha, the Blessed One, the dependency through craving has
been abandoned and the dependency through views has been
relinquished; he dwells unattached, independent, detached,
with a mind rid of boundaries.
Nidd I 345–46. Impartial: The Blessed One is impartial in
five ways: he is impartial in regard to the desirable and unde-
sirable; impartial in the sense of renounced; impartial in the
sense of having crossed over; impartial in the sense of being
freed; and impartial as a descriptive term . . . [as at pp. 1073–74,
Nidd I 82–83] . . . as one having the three clear knowledges,
as one having the six superknowledges, as one having the ten
powers.
Nidd I 347–49. Not a schemer: There are three means of
scheming: that consisting in the use of requisites; that consist-
ing in the postures; and that consisting in insinuating talk . . .
[as at pp. 1123–24, Nidd I 163–65] . . . For the Blessed One these
three means of scheming have been abandoned . . . burnt up by
the fire of knowledge. Therefore the Buddha is not a schemer.
Nidd I 349. As leader of a group: He is “leader of a group”
as the teacher of a group, as one who maintains a group, as one
who exhorts a group, as one who instructs a group, as one who
confidently approaches a group; as one whom a group wishes
to listen to, lends an ear to, and applies the mind to under-
stand; as one who lifts a group up from the unwholesome and
establishes it in the wholesome; the leader of a group of bhik-
khus, of a group of bhikkhunīs, of a group of male lay follow-
ers, of a group of female lay followers; the leader of a group
of kings, khattiyas, brahmins, vessas, suddas; the leader of a
group of brahmās, the leader of a group of devas; the head of
the Sangha, leader and teacher of a group.
On behalf of the many here who are bound: On behalf
of the many humans and devas who are bound, committed,
attendants, pupils.2036 I have come in need with a question:
I have come needy with a question, I have come wishing to
ask a question, I have come wishing to hear [the answer to] a
question. Or else: There is a coming, an arrival, an approach, a
visit on behalf of those who need to ask a question, on behalf of
those who wish to ask a question, on behalf of those who wish
to hear [the answer to] a question. Or else: There is the coming
to you with a question; you are capable, you are able, to answer
a question asked by me. Take up this burden. •
(192)
(193)
958. Bhikkhuno vijigucchato bhajato⁶ rittam āsanaṃ
rukkhamūlaṃ susānaṃ vā, pabbatānaṃ guhāsu vā || Sn_IV,16.4 ||
(193)
958. For a bhikkhu [who is] disgusted, resorting io a lonely seat, the foot of a tree or a cemetery, or in caves in the mountains,
(193)
958. “When a bhikkhu is repulsed
and resorts to a solitary seat,
to the foot of a tree or a charnel ground,
or [to a seat] in mountain caves, (4)
(193)
958 “厭世的比丘喜歡隱居,生活在樹根旁,墳場中或山洞裏。
(193)
958–62. Repulsed: repelled by birth and so forth; a solitary
seat: a secluded bed and stool; various sorts of lodgings: vari-
ous, that is, inferior or superior; lodgings, such as monasteries.
How many obstacles?: how many calamities? The untraveled
region: nibbāna; for this is untraveled in that it has not been
visited before, and a “region” in that that it can be pointed out.
Hence it is called the untraveled region.
& Nidd I 350. Repulsed: repulsed by birth, by old age, by
illness, by death; by sorrow, lamentation, pain, dejection, and
anguish; by the suffering due to loss of relatives, loss of wealth,
loss of health, loss of good behavior, and loss of view. •
(193)
(194)
959. uccāvacesu⁷ sayanesu, kīvanto tattha bheravā,
yehi bhikkhu na vedheyya nigghose⁸ sayanāsane. || Sn_IV,16.5 ||
(194)
959. [or] on various sorts of beds, how many are the fearful things there, on account of which a bhikkhu should not tremble in his noiseless lodgings ?
(194)
959. “to various sorts of lodgings,
how many fearful things are there
because of which a bhikkhu should not tremble
in a lodging with little noise? (5)
(194)
959 “諸如此類地方,多麼恐怖!而比丘在這種僻靜之處不應該戰慄發抖。
(194)
(194)
(195)
960. Kati parissayā⁹ loke gacchato amataṃ disaṃ,
ye bhikkhu abhisambhave pantamhi sayanāsane. || Sn_IV,16.6 ||
(195)
960. How many dangers are there in the world for one going to the transition-free1 quarter, which a bhikkhu should overcome in his secluded lodging?
(195)
960. “How many obstacles in the world
confront one going to the untraveled region,221
[obstacles] that a bhikkhu must overcome
when living in a remote lodging? (6)
(195)
960 “走向永恆的比丘在這世上面臨多少恐怖!而他應該在僻遠之處克服這些恐怖。
(195)
(195)
(196)
961. Ky-āssa¹⁰ vyappathayo¹¹ assu, ky-āss'; assu¹² idha
gocarā,
kāni sīlabbatān'; assu pahitattassa bhikkhuno. || Sn_IV,16.7 ||
(196)
961. What ways of speech should be his? What spheres of activity should be his here?
What virtuous conduct and vows should there be for a bhikkhu with intent self?
(196)
961. “What ways of speech should he adopt?
On what resorts here should he rely?
What should be the good behavior and observances
of a bhikkhu who is resolute? (7)
(196)
961 “精進努力的比丘怎樣說話,怎樣乞食,怎樣修持德行戒行?
(196)
(196)
(197)
962. Kaṃ so sikkhaṃ samādāya ekodi¹³ nipako sato
kammāro rajatasseva niddhame malam attano". || Sn_IV,16.8 ||
(197)
962. Undertaking what training, [being] attentive, zealous, mindful,
would he blow away his own dross, as a smith [blows away the dross] of silver?’
(197)
962. “Having taken up what training,
dwelling unified, judicious, mindful,
should he blow away his own stains
as a smith [removes the flaws] of silver?” (8)
(197)
962 “聰明睿智,富有思想,專心致志,這樣的人學習什麼,才能像銀匠清除銀哭的污垢一樣,清除自己的污垢?
(197)
(197)
(198)
963. "Vijigucchamānassa yad idaṃ phāsu,¹⁴
Sāriputtā ti Bhagavā
rittāsanaṃ¹⁵ sayanaṃ sevato ce
sambodhikāmassa, yathānudhammaṃ
taṃ¹⁶ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ. || Sn_IV,16.9 ||
(198)
963. ‘I shall tell you, as one who knows, Sāriputta’, said the Blessed One, ‘what is pleasant for one who is disgusted [with the world, etc], if resorting to a lonely lodging, being desirous of awakening in accordance with the doctrine.
(198)
963. “As one who understands I will tell you
in accordance with the Dhamma,
(Sāriputta,” said the Blessed One),
“what is comfortable for one who is repulsed,
if, wishing for enlightenment,
he resorts to a solitary lodging. (9)
(198)
963 世尊說道:“舍利弗啊!如果厭世的人喜歡隱居,渴望依法獲得徹底覺醒,那麼,我將按照我的理解向你解釋這種快樂。
(198)
963. Thus the Venerable Sāriputta first extols the Blessed One
with three verses, and then with five verses, for the sake of
his five hundred pupils, he asks about lodgings, resort, good
behavior, and observances. Being asked to clarify these mat-
ters, the Blessed One begins to answer with the words “As
one who understands.”2037 Here, this is the meaning of the first
verse: “As one who understands I will tell you—I speak as
one who understands would speak—in accordance with the
Dhamma, according to the Dhamma, what is a comfortable
dwelling, Sāriputta, for a bhikkhu who is repulsed by birth
and so forth, if, wishing for enlightenment, he resorts to a
solitary lodging.”
(198)
(199)
964. Pañcannaṃ¹⁷ dhīro bhayānaṃ na bhāye
bhikkhu sato (sa)¹⁸ pariyantacārī:¹⁹
ḍaṃsādhipātānaṃ²⁰ siriṃsapānaṃ²¹
manussaphassānaṃ catuppadānaṃ, || Sn_IV,16.10 ||
(199)
964. A wise bhikkhu would not be afraid of the five fears, being mindful, and living in accordance with the restrictions; of gadflies and mosquitoes, snakes, human attacks, quadrupeds,
(199)
964. “A wise one, a mindful bhikkhu of bounded
conduct,
should not be afraid of five perils:
gadflies and other flies, creeping serpents,
encounters with people, four-footed animals, (10) [187]
(199)
964 “聰明的,有思想的,行為規矩的比丘,不應該畏懼五種恐怖:蚊、蠅、蛇、與人接觸和四足獸。
(199)
964. Of bounded conduct (sapariyantacārī): behaving within
the four boundaries, good behavior and so forth. Encounters
with people: [573] contact with bandits and so forth.
& Nidd I 364–65. Of bounded conduct: There are four
boundaries: the boundary of restraint by good behavior; the
boundary of restraint of the sense faculties; the boundary
of moderation in eating; and the boundary of devotion to
wakefulness.
What is the boundary of restraint by good behavior? Here,
a bhikkhu is of good behavior; he dwells restrained by the
Pātimokkha, possessed of good conduct and resort, seeing
danger in minute faults. Having undertaken the training rules,
he trains in them.
What is the boundary of restraint of the sense faculties? Here,
having seen a form with the eye . . . Having heard a sound
with the ear . . . Having smelled an odor with the nose . . .
Having tasted a taste with the tongue . . . Having felt a tactile
object with the body . . . Having cognized a mental phenom-
enon with the mind, a bhikkhu does not grasp its marks and
features. Since, if he left the mind faculty unrestrained, bad
unwholesome states of longing and dejection might invade
him, he practices restraint over it; he guards the mind faculty,
he undertakes the restraint of the mind faculty.
What is the boundary of moderation in eating? Here, reflect-
ing carefully, a bhikkhu consumes food neither for amuse-
ment nor for intoxication nor for the sake of physical beauty
and attractiveness, but only for the support and maintenance
of this body, for avoiding harm, and for assisting the spiritual
life, considering: “Thus I shall terminate the old feeling and not
arouse a new feeling, and I shall be healthy and blameless and
dwell at ease.”
What is the boundary of devotion to wakefulness? Here, during
the day, while walking back and forth and sitting, a bhikkhu
purifies his mind of obstructive qualities. In the first watch of
the night, while walking back and forth and sitting, he puri-
fies his mind of obstructive qualities. In the middle watch of
the night he lies down on the right side in the lion’s posture,
with one foot overlapping the other, mindful and clearly com-
prehending, after noting in his mind the idea of rising. After
rising, in the last watch of the night, while walking back and
forth and sitting, he purifies his mind of obstructive qualities.
Nidd I 366. Encounters with people: There may be bandits
or hoodlums, whether or not they have committed a crime.
They ask a bhikkhu a question, refute his assertion, or insult
him, revile him, scold him, harm him, injure him, harass him.
Harm from such people is called “encounters with people.” •
(199)
(200)
Aṭṭhakavagga 187
965. paradhammikānam pi na santaseyya
disvā pi tesaṃ bahubheravāni,
athāparāni abhisambhaveyya
parissayāni¹ kusalānesī.² || Sn_IV,16.11 ||
(200)
965. <187> [or] even of those following another’s doctrine, he should not be afraid, even after seeing their many terrors. Moreover he should overcome other dangers, seeking the good.
(200)
965. “nor should he fear followers of other teachings,
even when he sees the many fears they pose.
One seeking the good should conquer
any other obstacles [he encounters]. (11)
(200)
965 “他不應該畏懼外道,即使發現他們對自己有很大的威脅;他追求至善,應該進而克服其他各種恐懼。
(200)
965. Followers of other teachings: apart from the seven co-
religionists,2038 all the rest are outsiders.
(200)
(201)
966. Ātaṃkaphassena khudāya phuṭṭho
sītaṃ accuṇhaṃ³ adhivāsayeyya,
sa tehi phuṭṭho bahudhā anoko
viriyaṃ parakkamma daḷhaṃ kareyya. || Sn_IV,16.12 ||
(201)
966. Affected by contact with disease, [and] by hunger, he should endure cold [and] excessive heat. Affected by them in many ways, not having any home, striving he should make a firm effort.
(201)
966. “Afflicted by illness and hunger,
he should endure cold and excessive heat.
The homeless one, affected by these in many ways,
should remain firm, exerting energy. (12)
(201)
966 “他遭受疾病和饑餓,
他應該忍受寒冷和酷熱;
他遭受各種磨難,
作為出家人,應該精進努力。
(201)
966. The homeless one: the one who is without an abode for
karmically active consciousness and so forth.2039
(201)
(202)
967. Theyyaṃ na kareyya,⁴ na musā bhaṇeyya,
mettāya phasse⁵ tasathāvarāni,⁶
yad āvilattaṃ⁷ manaso vijaññā,
‘kaṇhassa pakkho'; ti vinodayeyya. || Sn_IV,16.13 ||
(202)
967. He should not steal, he should not tell lies, he should suffuse with loving-kindness [creatures] both moving and still. Whatever turbidness of mind he might know, he should thrust away, [thinking] “It is on Kaṇha’s side”.
(202)
967. “He should not commit theft or speak falsely;
he should suffuse the frail and firm with loving-kindness.
If he should recognize any blemish of the mind,
he should dispel it as ‘a faction of the Dark One.’ (13)
(202)
967 “他不應該偷盜,不應該說謊;他應該仁慈地對待弱者和強者;他應該覺察內心的衝動。把它們視作摩羅的同夥,加以驅逐。
(202)
967. Thus, having answered the matters asked about in the
three verses that begin “When a bhikkhu is repulsed” (958–60),
now, beginning with the words “He should not commit theft”
and so forth, he answers the matters asked about in the way
that begins “What ways of speech should he adopt?” (961). If
he should recognize any blemish of the mind: If he should
recognize any blemish of the mind, he should dispel them all
as “a faction of the Dark One.”
& Nidd I 369. A faction of the Dark One: The Dark One
is Māra, the overlord, the end-maker, Namuci, kinsman of
the heedless. The “faction of the Dark One” is Māra’s faction,
Māra’s snare, Māra’s bait, Māra’s meat, Māra’s sphere, Māra’s
residence, Māra’s range, Māra’s bondage. One should abandon
that, dispel it, terminate it, eliminate it. •
(202)
(203)
968. Kodhātimānassa vasaṃ na gacche,
mūlam pi tesaṃ palikhañña tiṭṭhe,
atha-ppiyaṃ vā pana appiyaṃ vā
addhā bhavanto abhisambhaveyya. || Sn_IV,16.14 ||
(203)
968. He should not fall under the influence of anger or arrogance. Having dug out their root too he should stand [firm]. Then being predominant2 he should endure the pleasant and unpleasant.
(203)
968. “He should not come under the control of anger and
arrogance,
but should dig them up by their root too.
Then, withstanding the pleasing and displeasing,
he should conquer them as well. (14)
(203)
968 “他不應該受忿怒和驕傲控制,而應該根除它們;他應該真正淩駕於可愛和不可愛之上。
(203)
968. But should dig them up by their root too:
2040 He should
dwell having dug up ignorance and so forth, the root of anger
and arrogance. Then, withstanding the pleasing and dis-
pleasing, he should conquer them as well:
2041 Thus overcom-
ing the pleasing and displeasing, he should definitely conquer
them; the purport is that he should not relax his exertion in
regard to them.
& Nidd I 370. Should dig up their root too: What is the root
of anger? Ignorance is a root, careless attention is a root, the
conceit “I am” is a root, lack of moral shame is a root, lack of
moral dread is a root, restlessness is a root. What is the root
of arrogance? Ignorance is a root . . . restlessness is a root. He
should dwell having dug up the root of anger and arrogance,
having extracted it, having uprooted it, having abandoned
it, dispelled it, terminated it, eliminated it. Withstanding
the pleasing and displeasing: There are two kinds of pleas-
ing things: beings and inanimate things. What kind of beings
are pleasing? Those who desire one’s good, who desire one’s
well-being, who desire one’s comfort, who desire one’s secu-
rity: mother, father, brothers, sisters, sons, daughters, friends,
companions, relatives, other family members. What inanimate
things are pleasing? Agreeable forms, sounds, odors, tastes,
and tactile objects. There are two kinds of displeasing things:
beings and inanimate things. What kind of beings are dis-
pleasing? Those who desire one’s misfortune, who desire one’s
harm, who desire one’s discomfort, who desire one’s endan-
germent, who desire to take one’s life. What inanimate things
are displeasing? Disgreeable forms, sounds, odors, tastes,
and tactile objects. Surely: a word expressing affirmation,
certainty, absence of doubt, lack of ambiguity, definitiveness,
decisiveness.2042 Withstanding the pleasing and displeasing,
he should conquer them as well: Conquering the pleasing and
displeasing, pleasure and pain, joy and dejection, the desirable
and undesirable, he should withstand them, or withstanding
them, he should conquer them.2043 •
(203)
(204)
969. Paññaṃ⁸ purakkhatvā⁹ kalyāṇapīti¹⁰
vikkhambhaye tāni¹¹ parissayāni,
aratiṃ¹² sahetha sayanamhi¹³ pante,¹⁴
caturo sahetha paridevadhamme: || Sn_IV,16.15 ||
(204)
969. Preferring wisdom, enraptured by what is good, he should suppress those dangers. He should endure discontent in his secluded bed; he should endure the four things [which cause] lamentation.
(204)
969. “Giving precedence to wisdom, rejoicing in the
good,
he should suppress those obstacles.
He should vanquish discontent with remote lodgings;
he should vanquish the four factors of lamentation. (15)
(204)
969 “他應該崇尚智慧,喜歡善行,消除那些恐怖,他在僻靜的居處應該克服不滿,克服四件憂慮之事;
(204)
969. Giving precedence to wisdom: making wisdom the fore-
runner; rejoicing in the good: possessing good rapture. He
should vanquish the four factors of lamentation: He should
vanquish the factors of lamentation to be stated in the follow-
ing verse.
(204)
(205)
970. ‘kiṃ su¹⁵ asissāmi, kuvaṃ¹⁶ vā asissaṃ
dukkhaṃ vata settha,¹⁷ kuv'; ajja¹⁸ sessaṃ'
ete vitakke paridevaneyye¹⁹
vinayetha²⁰ sekho aniketasārī.²¹ || Sn_IV,16.16 ||
(205)
970. “What shall I eat, or where shall I eat? Truly I slept miserably [yesterday]; where shall I sleep tonight?” One under training, wandering homeless, should dispel these lamentable thoughts.
(205)
970. “‘What will I eat? Where will I eat?
Alas, I slept badly! Where will I sleep?’:
one in training, wandering without abode,
should remove these thoughts of lamentation. (16) [188]
(205)
970 “我將吃什麼?我將在哪兒吃?昨晚睡得實在不舒服,今晚在哪兒睡?出家遊蕩的修行者應該克服這些憂慮。
(205)
970. These thoughts: two pertain to almsfood, two to lodgings;
hence there are four thoughts. Wandering without abode:
wandering without impediments, wandering without craving.
(205)
(206)
188 Aṭṭhakavagga
971. Annañ ca laddhā vasanañ ca kāle
mattaṃ so jaññā idha tosanatthaṃ,¹
sotesu² gutto yatacāri³ gāme
rusito⁴ pi⁵ vācaṃ pharusaṃ na vajjā. || Sn_IV,16.17 ||
(206)
971. <188> Having received food and clothes at the right time, he should know the [right] measure here for satisfaction. Guarded in respect of those things,1 living in a restrained way in a village, he should not speak a harsh word, even if provoked.
(206)
971. “Having obtained a meal and clothing in time,
he should know moderation for the sake of contentment
here.
Guarded in these things,222 wandering restrained in the
village,
even when provoked, he should not utter harsh
speech. (17)
(206)
971 “他應該在適當的時候獲得食物和衣服,應該懂得在這世上要知足,對這些東西要保持警覺,在村中要克制自己的行為,即使受到怠慢,也不說粗話。
(206)
971. In time: at the time for almsfood; having obtained a meal:
a designation for almsfood; and clothing: a designation for a
robe, at the time for robes; he should know moderation: he
should know the right amount in acceptance and usage; for
the sake of contentment here, in the Teaching, or this word
(“here”) is a mere indeclinable. This means that he should
know moderation for this purpose. Guarded in these things
. . . he: that bhikkhu, guarded with respect to those requisites;
wandering restrained: [574] dwelling self-controlled, with
his postures protected or with the doors of body, speech, and
mind protected.
(206)
(207)
972. Okkhittacakkhu na ca pādalolo
jhānānuyutto bahujāgar'; assa,
[F._179] upekham ārabbha⁶ samāhitatto
takkāsayaṃ kukkucciy'; ūpacchinde.⁷ || Sn_IV,16.18 ||
(207)
972. With downcast eyes, and not footloose, intent on meditation, he should be very wakeful. Practising indifference, with self concentrated, he should cut off inclination to doubt [and] misconduct.
(207)
972. “His eyes should be downcast;
he should not have restless feet;
intent on jhāna, he should be wakeful.
Inwardly concentrated, based on equanimity,
he should cut off regret and inclination to thought. (18)
(207)
972 “他應該目不斜視,足不躊躇,修習禪定,高度清醒;他應該達到超然,凝思靜慮,斬斷疑惑和惡行。
(207)
972. Intent on jhāna: intent on jhāna by arousing that which has
not been attained and pursuing that which has been attained.
Inwardly concentrated, based on equanimity: with a con-
centrated mind, having aroused the equanimity of the fourth
jhāna; he should cut off regret and inclination to thought: he
should cut off regret, fidgeting with the hands and so forth;
and he should cut off thought, that is, sensual thought and so
forth, and the inclination to thought, that is, sensual perception
and so forth.
& Nidd I 379. Intent on jhāna: One is intent on jhāna in two
ways: If the first jhāna has not arisen, one is intent on arousing
it; if the second . . . the third . . . the fourth jhāna has not arisen,
one is intent on arousing it. Or else, if the first jhāna . . . the
fourth jhāna has arisen, one repeats it, develops it, cultivates it.
Nidd I 379–80. He should cut off regret and inclination to
thought. Regret: fidgeting with the hands . . . [as at p. 1121,
Nidd I 158–59] . . . mental unease. There are nine [unwhole-
some] thoughts: sensual thought, malicious thought, aggres-
sive thought, thought about relatives, thought about one’s
country, thought about the immortals, thought connected with
solicitude for others, thought about gain, honor, and praise,
and thought about not being despised. Sensual perception is
the inclination to sensual thought, malevolent perception is the
inclination to malevolent thought, aggressive perception is the
inclination to aggressive thought. Or else ignorance . . . careless
attention . . . the conceit “I am” . . . lack of moral shame . . . lack
of moral dread . . . restlessness is an inclination to thought. •
(207)
(208)
973. Cudito vacīhi⁸ satimābhinande,⁹
sabrahmacārīsu khilaṃ pabhinde,¹⁰
vācaṃ¹¹ pamuñce¹² kusalaṃ nātivelaṃ,¹³
janavādadhammāya¹⁴ na cetayeyya.¹⁵ || Sn_IV,16.19 ||
(208)
973. [If] reproved with words, he should rejoice, possessing mindfulness. He should break up barrenness of mind towards fellow livers of the holy life. He should utter a good word which is not untimely. He should not give a thought to that which is liable to be the subject of gossip.
(208)
973. “If reproached with words, a mindful one should
welcome them;
he should break through a barren heart toward fellow
monastics.
He should utter wholesome speech, but not to excess;
he should not intend [speech] that people might blame.
(19)
(208)
973 “他應該成為有思想的人,即使受到責難,也高高興興;他應該在修行的同伴中。剷除精神障礙;他說話應該合適,不要過分,也不要計較別人怎麼說。
(208)
973. If reproached with words, a mindful one should wel-
come them: Reproached in words by his preceptor and others,‘’
being mindful, he should welcome their reproach. He should
utter wholesome speech: He should utter speech originated
by knowledge; but not to excess: he should not utter speech
that exceeds the boundaries, that goes beyond the boundary of
time and the boundary of good behavior. He should not intend
[speech] that people might blame: He should not arouse the
intention to utter talk that might be blamed by people.2044
(208)
(209)
974. Athāparaṃ pañca rajāni loke
yesaṃ¹⁶ satīmā¹⁷ vinayāya sikkhe:
rūpesu¹⁸ saddesu atho rasesu
gandhesu phassesu sahetha rāgaṃ. || Sn_IV,16.20 ||
(209)
974. Moreover there are five kinds of pollution in the world, for the dispelling of which he should train himself, possessing mindfulness. He should overcome passion for forms, sounds, and tastes, smells and contacts.
(209)
974. “Further, there are five kinds of dust in the world,
for the removal of which a mindful one should train.
One should vanquish lust for forms and sounds,
for tastes, odors, and tactile objects. (20)
(209)
974 “他應該有思想,學會排除這世上的五塵,克服對色、聲、味、香、觸的貪戀。
(209)
974. Five kinds of dust: The five kinds of dust are lust for forms
and so forth; for the removal of which a mindful one should
train: Having established mindfulness, he should train in the
three trainings in order to remove them. One who has thus
trained, not others, should vanquish lust for forms . . . and
tactile objects.
& Nidd I 383. Five kinds of dust: The dust of forms, the
dust of sounds, the dust of odors, the dust of tastes, the dust
of tactile objects.
It is lust that is dust, not fine particles;
“dust” is a designation for lust.
Having abandoned this dust, the wise
dwell in the teaching of the one devoid of dust.
It is hatred that is dust, not fine particles . . .
dwell in the teaching of the one devoid of dust.
It is delusion that is dust, not fine particles . . .
dwell in the teaching of the one devoid of delusion. •
(209)
(210)
975. Etesu dhammesu vineyya chandaṃ
bhikkhu satīmā{17} suvimuttacitto
Aṭṭhakavagga 189
kālena so samma¹ dhammaṃ parivīmaṃsamāno
ekodibhūto vihane tamaṃ so"
ti Bhagavā ti || Sn_IV,16.21 ||
SĀRIPUTTASUTTAṂ² NIṬṬHITAṂ.
Aṭṭhakavaggo³ catuttho.
Tass'; uddānaṃ:
Kāma-Guhañ ca Duṭṭhā ca Suddhañ ca Paramā Jarā
Metteyyo ca Pasūro ca Māgandi⁴ Purabhedanaṃ
Kalahaṃ⁵ dve ca Vyūhāni punar eva Tuvaṭṭakaṃ
Attadaṇḍavarasuttaṃ⁶ Therapañhena⁷ soḷasa,
tāni etāni suttāni sabbān'; Aṭṭhakavaggikā⁸ ti.|
(210)
975. A bhikkhu who possesses mindfulness, and has a well-released mind, should dispel his desires for these things. <189> Examining the doctrine properly at the right time, being attentive, he should strike down the darkness [of ignorance]’, said the Blessed One.

Summary verse: Sensual Pleasures, the Cave, Evil, the Purified, the Highest, Old Age, and Metteyya, and Pasūra, Māgandi, Before the Dissolution, the Quarrel, and the two Dispositions, and moreover Speedy, the excellent Discourse on Embraced Violence, with the Elder’s Question [are] sixteen. All these discourses belong to the Chapter of Eights.
(210)
975. “A bhikkhu who is mindful, well liberated in mind,
should remove desire for these things. [189]
At the proper time rightly investigating the Dhamma,
unified, he should destroy darkness”—
so said the Blessed One. (21)
(210)
975 “比丘應該有思想,排除對這五塵的渴求,獲得精神解脫,然後他將適時地思考正法,一心一意,驅除黑暗。”
(210)
975. Then, the verse says, one gradually training for their
removal “should remove desire for these things.” Here, for
these things: for forms and so forth. Rightly investigating the
Dhamma at the proper time: at the time described in this way,
“When the mind is restless, this is the time for concentration”
(SN V 114,20)—at that time, investigating all conditioned things
by way of impermanence and so forth; unified, he should
destroy darkness: one-pointed in mind, he should destroy all
the darkness of delusion and so forth. There is no doubt about
this. The rest everywhere is clear.
& Nidd I 385–86. At the proper time: When the mind is rest-
less, it is the time for serenity; when the mind is concentrated,
it is the time for insight.
At the proper time he exerts the mind;
again, at another he restrains it.
At the proper time he encourages the mind;
at [another] time he concentrates it.
One who, at the proper time, looks on with equanimity
is a meditator skilled in the proper time.
At what time should there be exertion?
At what time is there restraint?
What is the time for encouragement?
What is the time for serenity?
How does one describe to a meditator
the mind’s time of equanimity?
When the mind is sluggish, that’s the time for exertion;
when it is restless, that’s the time for restraint;
when the mind is apathetic,
one should then at once encourage it.
When the mind has been encouraged,
when it is neither sluggish nor restless,
that is the time for serenity:
the mind should delight internally.
When, by this method,
the mind is concentrated,
having known the concentrated mind,
one should look on with equanimity.
A wise one who thus knows the time,
understands the time, skilled in the time,
from time to time should note
the mark of the mind.
Nidd I 386. At the proper time rightly investigating the
Dhamma: Investigating the Dhamma rightly thus: “All con-
ditioned things are impermanent” . . . “Whatever is subject
to origination is all subject to cessation.” Unified: with one-
pointed mind, undistracted mind, unscattered mind, serenity,
the faculty of concentration, the power of concentration, right
concentration. He should destroy darkness: He should destroy,
abandon, dispel, terminate, eliminate the darkness of lust, the
darkness of hatred, the darkness of delusion, the darkness of
views, the darkness of conceit, the darkness of defilements, the
darkness of misconduct, all of which cause blindness, lack of
vision, lack of knowledge, which are obstructive to wisdom,
bring distress, and do not lead to nibbāna.
The Blessed One: This is a term of reverence. Further, he is
the Blessed One because he has demolished lust, demolished
hatred, demolished delusion . . . [as at pp. 1086–87, Nidd I 104]
. . . “Blessed One” is a name pertaining to the end of emancipa-
tion, a designation accruing to the buddhas, the blessed ones,
along with realization, with the obtaining of the omniscient
knowledge at the foot of the bodhi tree. •
Thus the Blessed One concluded the teaching with its cul-
mination in arahantship. At the conclusion of the teaching,
the five hundred bhikkhus attained arahantship, and thirty
koṭis of devas and human beings made a breakthrough to the
Dhamma.
(210)
(211)
190
V. PĀRĀYANAVAGGA.
1. Vatthugāthā.
976. Kosalānaṃ¹ purā rammā agamā Dakkhiṇāpathaṃ²
ākiñcaññaṃ patthayāno brāhmaṇo mantapāragū.³ || Sn_V,1.1 ||
(211)
V. The Chapter on Going to the Far Shore
V.I. Introductory verses
976. <190> A brahman who had completely mastered the [vedic] mantras, desiring the complete absence of possessions, went from the delightful city of the Kosalans to the Southern country.
(211)
V The Chapter on the Way
to the Beyond
Pārāyanavagga
[190] Introductory Verses223
976. Desiring the state of nothingness,
a brahmin master of the hymns
went from the delightful city of the Kosalans
to a region in the south. (1)
(211)
第五品 彼岸道品
第一章 引子
976 一位精通頌詩的婆羅門,渴望一無所有,從僑薩羅一座美麗的城市來到南方。
(211)
Introductory Verses
(Vatthugāthā)

[575] The origin of the introductory verses of “The Chapter on
the Way to the Beyond” is as follows: In the past, it is said,
there was a carpenter, a citizen of Bārāṇasī, who was peerless
in the lineage of his own teacher. He had sixteen pupils, each of
whom in turn had a thousand students. Thus, including both
teachers and students, there were altogether 16,017 men who
earned their living in dependence on Bārāṇasī. They would
go to a mountainous area, where they would collect trees and
prepare them in various shapes for making mansions. Hav-
ing built a raft, they would bring them to Bārāṇasī. If the king
wished, they constructed a one-story mansion . . . or a seven-
story mansion and gave it to him. If not, they would sell them
to others and thereby support their wives and children. One
day their teacher reflected: “It isn’t possible to earn a living
by carpentry forever. This kind of work is hard when one gets
old.” He then addressed his students: “Dears, bring some soft-
wood trees, such as fig trees and so forth.”
They agreed and brought such trees. He made from them a
wooden bird, entered it, and started the machine. The wooden
bird rose up into the sky like a royal garuda, coasted above the
woods, and landed in front of the students. Then the teacher
told them: “My dears, by making such wooden vehicles, we
can gain a kingdom anywhere in Jambudīpa. You build them,
too. Let’s win a kingdom. It is hard to live by carpentry.”
They did so and told the teacher, who asked them: “Which
realm should we acquire?” – “Bārāṇasī, teacher.” – “Enough,
my dears! Don’t think of this. If we were to gain this realm,
people would refer to us as ‘the carpenter king, the carpenter
prince,’ and we would always be called ‘carpenter.’ Jambudīpa
is large. Let’s go elsewhere.”
Having embarked on the wooden vehicles along with their
wives and children, [576] with their weapons ready, they
headed toward the Himalayas. They entered a certain city in
the Himalayas and beseiged the residence of the king. They
acquired rulership there and anointed their teacher as ruler.
He became known as “King Wooden Vehicle.” The city, too,
because it had been acquired by him, was named “Wooden
Vehicle City,” and so too the entire realm. King Wooden Vehi-
cle was righteous, and so too the princes, the sixteen pupils
who were appointed to the post of ministers. Being benefited
by the king with the four means of attracting and sustaining a
retinue,2045 the realm became extremely successful, prosperous,
and secure. The citizens were deeply fond of the king and his
retinue, saying: “We have gained an excellent king, an excellent
royal retinue.”
One day some merchants, bringing merchandise from the
middle districts, came to Wooden Vehicle City. They took a
present and visited the king, who asked them: “From where
have you come?” – “From Bārāṇasī, lord.” He asked them
about all the news there and said: “Establish a bond of friend-
ship between us and your king.” They agreed. He gave them a
gratuity, and when the time came for their departure, he again
spoke to them kindly and sent them off. When they reached
Bārāṇasī, they informed the king. The king declared, “Starting
today, I exempt merchants who come from Wooden Vehicle
City from customs duties,” and he added: “Let King Wooden
Vehicle be my friend.” In this way, though the two had never
met, they became friends.
King Wooden Vehicle, too, announced in his entire city:
“Starting from today, I exempt merchants who come from
Bārāṇasī from customs duties, and a gratuity should be given to
them.” Then the king of Bārāṇasī sent a letter to King Wooden
Vehicle, saying: “If anything wonderful, worthy of being seen
or heard, arises in your country, let us also see it or hear it.”
The latter sent him a similar letter in reply. [577] As time went
by, King Wooden Vehicle obtained extremely valuable and pre-
cious blankets, in color like the rays of the newly arisen sun.
He thought: “I will send them to my friend.” He had the ivory
workers carve out eight ivory caskets and put the blankets into
them. He had the lac masters make eight balls of lac similar to
outside balls of lac, had them placed in a container, wrapped it
in a cloth, stamped it with the royal insignia, and sent his minis-
ters with the message: “Give this to the king of Bārāṇasī.” And
he included a letter that said: “You should inspect this present
in the middle of the city, surrounded by your ministers.”
They went and gave the present to the king of Bārāṇasī. He
read the letter, assembled his ministers, and in the royal court-
yard in the middle of the city, he broke the seal, removed the
wrapping, and opened the container. When he saw the eight
balls of lac, he felt embarrassed, thinking: “My friend has sent
me balls of lac as he would to little children who play with balls
of lac.” He then struck one ball of lac against the seat on which
he was sitting. Immediately, the lac fell off and the ivory cas-
ket, having obtained an opening, split into two portions. When
he saw the blanket inside, he opened the others and the same
thing happened. Each blanket was eight meters long and four
meters wide. When a blanket was stretched out, it seemed as
if the royal courtyard was being illuminated by the light of the
sun. On seeing this, the crowd applauded and waved cloths,
delighted to know: “King Wooden Vehicle, the unseen friend
of our king, has sent him a present suitable for one friend to
send to another.”
The king called dealers and had each blanket evaluated.
They informed him that all the blankets were invaluable. The
king then thought: “It is proper for one giving a present after-
ward to offer a present that surpasses the one given to him. But
the present sent by my friend is invaluable. What can I send my
friend?” [578] Now at that time the Blessed One Kassapa had
arisen and was living at Bārāṇasī. So the king thought: “There
is no gem superior to the Triple Gem. Let me inform my friend
that the Triple Gem has arisen.”
He then had the following verse inscribed with natural ver-
milion on gold foil:
“The Buddha has arisen in the world,
for the welfare of all living beings.
The Dhamma has arisen in the world,
for the happiness of all living beings.
The Sangha has arisen in the world,
the unsurpassed field of merit.”
He also described the practice of a bhikkhu up to the attain-
ment of arahantship. He placed the letter in a box made of the
seven gems, this in a box made of maṇi jewels, the box of maṇi
jewels in one made of cat’s eyes, the box of cat’s eyes in one
made of rubies, this in a box made of gold, this in a box made
of silver, this in a box made of ivory, and this in a box made
of heartwood. He had the heartwood box placed in a basket,
wrapped the basket with a cloth, had an excellent royal ele-
phant decked with golden flags and golden ornaments and a
golden net, and set up a couch on top of it, and had the basket
mounted on the couch. Then, with a white parasol held above
it, with offerings being made of all sorts of incense, flowers,
and other items, with hundreds of hymns of praise being sung,
accompanied by all sorts of music, he himself led it along the
road to the boundary of his own kingdom, a road that he had
ornamented for the occasion. And standing there, he sent the
present to the neighboring kings, with the instruction: “You
should convey this present with similar honors.” When they
heard this, those kings in turn came out along the road and
brought the present as far as the boundary of the realm of
Wooden Vehicle.
When King Wooden Vehicle heard of this, he came out along
the road, and venerating the gift in the same way, brought it
to the city. He assembled his ministers and citizens, and in the
royal court he removed the cloth around the gift, opened the
basket, and saw the boxes. In sequence, he opened all the boxes
until he saw the letter inscribed on gold foil. [On reading it] he
was delighted, thinking: “My friend has sent me a precious
present extremely hard to obtain even in 100,000 eons.” He
then thought: “We have heard indeed what we had not heard
before, namely, that the Buddha has arisen in the world. Let me
go see the Buddha and hear the Dhamma.” He then addressed
his ministers: “It is said that the gems of the Buddha, the
Dhamma, and the Sangha [579] have arisen in the world. What
do you think should be done?” They replied: “You stay here,
great king. We will go and find out what is happening.”
Then the sixteen ministers, accompanied by their 16,000 fol-
lowers, paid homage to the king and departed, saying: “If the
Buddha has arisen in the world, you will not see us again. If
he has not arisen, we will return.” The king’s nephew, having
venerated the king last, said: “I too will go.” [The king said:]
“Dear, if you learn that the Buddha has arisen, come back and
inform me.” He agreed and left. As they traveled, passing only
one night wherever they stopped, they eventually reached
Bārāṇasī. However, before they arrived, the Blessed One
attained final nibbāna. They traveled around to all the mon-
asteries, asking, “Who is the Buddha? Where is the Buddha?”
and when they met his personal disciples, they inquired from
them. The disciples told them that the Buddha had attained
final nibbāna. They wept, exclaiming: “Alas, we made such a
long journey but we did not even get to see him.” But they
asked: “Bhante, did the Blessed One give you any exhortation?”
– “Yes, lay disciples, he did. He said one should be established
in the three refuges, should undertake the five precepts, should
observe the eight factors of the uposatha, should give gifts, and
should go forth.” Having heard this, all the ministers except
the nephew went forth. The nephew departed for the realm of
Wooden Vehicle, taking along a relic of use.2046 A “relic of use”
includes the bodhi tree, the alms bowl, a robe, and so forth. But
he also brought an elder who was a Dhamma practitioner2047
of the Blessed One, an upholder of the Dhamma, an upholder
of the Vinaya. In stages, he reached the city and informed the
king: “The Buddha arose in the world, but he has attained final
nibbāna.” He then told him about the exhortation. The king
approached the elder and heard the Dhamma. He built a mon-
astery, constructed a cetiya, and planted a sapling of the bodhi
tree. Having taken on himself the three refuges and constant
precepts, he also observed the eight factors of the uposatha and
gave gifts. He lived out the remainder of his life span and was
reborn in the desire-sphere deva world. Those 16,000 pupils
who had gone forth died as worldlings and became the retinue
of that same king.
Having passed one interval between buddhas in the deva
world, [580] before our Blessed One arose, he passed away
from the deva world and was reborn as the son of the chap-
lain under the father of King Pasenadi. He was named Bāvari.
He had three characteristics of a great man, was a master of
the Three Vedas, and after his father passed away, he ascended
to the position of chaplain. The others, the 16,016 students,2048
were reborn in the same place into brahmin families in Sāvat-
thī. The sixteen senior students studied under Bāvari; the other
16,000 studied under them. Thus they again all encountered
one another.
When King Mahākosala died, they anointed Pasenadi to
kingship. Bāvari became his chaplain too. The king gave Bāvari
the wealth given by his own father and still more wealth. For
when he was young, he studied under him. Thereafter Bāvari
informed the king: “Great king, I will go forth.” – “Teacher,
while you are here it is as if my father is still here. Do not go
forth.” – “Enough, great king. I will go forth.” Since the king
could not prevent him, he entreated him: “Then go forth in
my royal garden, in a place where I can see you each evening
and the next morning.” Together with his sixteen pupils and
their own retinues totaling 16,000, the teacher went forth in
the manner of a hermit and lived in the royal garden. The king
provided him with the four requisites and attended upon him
in the evening and the next morning.
Then one day the students said to the teacher: “Living near
a city is said to be a great impediment. Let’s go, teacher, to an
uninhabited area. It is said that living in remote lodgings is
beneficial for those who have gone forth.” The teacher agreed
and informed the king. The king tried three times to prevent
him, but being unable to stop him, he gave him 200,000 coins
and ordered two ministers: “You should get a hermitage built
wherever the rishis wish to live and offer it to them.” Then the
teacher, accompanied by the 16,016 jaṭilas (matted-hair ascet-
ics) and assisted by the ministers, set out from the northern
country and headed south. Having referred to this matter, at
the time of the council, the Venerable Ānanda, when setting up
the introduction to the “Chapter on the Way to the Beyond,”
recited these verses.

976. Here, the city of the Kosalans: from a city in the Kosala
country, that is, from Sāvatthī. The state of nothingness: seclu-
sion from possessions and commodities.2049 [581]
(211)
(212)
977. So Assakassa visaye Aḷakassa⁴ samāsane⁵
vasī⁶ Godhāvarīkūle⁷ uñchena⁸ ca phalena ca. || Sn_V,1.2 ||
(212)
977. He dwelt on the bank of the river Godhāvarī, in the territory of Assaka, in the neighbourhood of Aḷaka, [living] on gleanings and fruit.
(212)
977. In the domain of Assaka,
in the neighborhood of Aḷaka,
he lived on the bank of the Godhāvarī River
by means of gleaning and fruit. (2)
(212)
977 在鄰近阿羅迦的阿薩迦地區,他住在瞿達婆利河岸,靠撿拾和果子為生。
(212)
977. In the domain of Assaka, in the neighborhood of Aḷaka:
That brahmin settled in a realm close by the domains of the
two Andhaka kings, Assaka and Aḷaka; the purport is “in the
middle of the two realms.” On the bank of the Godhāvarī
River: In the place where the Godhāvarī was divided in two
and formed an island three yojanas in size entirely covered by a
wood-apple forest, where in the past Sarabhaṅga (Ja V 132,1–8)
and others lived. It is said that when he saw that region, he
informed the ministers: “This was the past abode of ascetics;
it is suitable for those who have gone forth.” The ministers, to
acquire the land, then gave 100,000 coins to King Assaka and
100,000 to King Aḷaka. The kings gave them the region and
another two yojanas, for a total of five yojanas. That region,
it is said, was between the boundaries of their realms. There
the ministers had a hermitage built. They had more money
brought from Sāvatthī, settled people in a village to serve as
an alms resort, and left. By means of gleanings and fruit: by
wandering in order to glean and by forest roots and fruits.
(212)
(213)
978. Tass'; eva upanissāya gāmo ca vipulo ahū,⁹
tato jātena āyena mahāyaññam¹⁰ akappayi, || Sn_V,1.3 ||
(213)
978. And close to that [bank] there was a large village. With the income which arose from that [village] he performed a great sacrifice.
(213)
978. Situated nearby
there was a large village.
With the revenue that arose from it,
he held a grand sacrifice. (3)
(213)
978 河岸附近有個大村莊,他把從那裏獲得的收入,舉行了一次大祭。
(213)
978. Nearby: near the bank of the Godhāvarī or near the brah-
min. With the revenue that arose from it, he held a grand
sacrifice: The revenue that arose in that village through farm-
ing and other occupations amounted to 100,000 coins. Having
taken it, the landowners went to King Assaka and said: “Let
your majesty accept this revenue.” He said: “I won’t accept it.
Bring it to the teacher.” The teacher did not accept it for himself
but made a grand sacrifice of gifts. In this way he gave gifts
year after year.
(213)
(214)
979. mabāyaññaṃ yajitvāna puna pāvisi assamaṃ.
Tasmiṃ¹¹ patipaviṭṭhamhi¹² añño āgañchi¹³ brāh-
maṇo || Sn_V,1.4 ||
(214)
979. Having performed the great sacrifice, he entered the hermitage again. When he had re-entered, another brahman came along,
(214)
979. Having completed the grand sacrifice,
he again entered the hermitage.
When he had re-entered,
another brahmin arrived. (4)
(214)
979 祭祀完畢,他回到淨修林,回到那裏時,來了另一位婆羅門。
(214)
979. Having completed the grand sacrifice: Performing a
grand sacrifice of gifts year after year, one year, after he com-
pleted the grand sacrifice, he left the village and again entered
the hermitage. [582] And when he entered, having entered his
leaf hall, he sat down recollecting his gifts, thinking: “It is good
that I have given.” When he had re-entered, another brahmin
arrived: The latter’s young wife did not want to do housework,
and so she sent him saying: “Brahmin, this Bāvari gives away
100,000 coins every year on the bank of the Godhāvarī. Go and
ask him for five hundred coins and bring me a slave woman.”
(214)
(215)
980. ugghaṭṭapādo¹⁴ tasito paṃkadanto rajassiro,¹⁵
so ca naṃ upasaṃkamma satāni pañca yācati. || Sn_V,1.5 ||
(215)
980. foot-sore, thirsty, with dirty teeth, and dust on his head. And going up to [Bāvari], he asked for five hundred [pieces of money].
(215)
980. He had calloused feet, he was thirsty;
he had dirty teeth and a dusty head.
Having approached [his host],
[the visitor] asked for five hundred [coins]. (5)
(215)
980 他雙肢紅腫,唇焦口燥,牙齒污穢,滿頭塵土,走近巴婆利,乞求五百錢。
(215)
980–81. With calloused feet: the soles of his feet were calloused
from traveling along the road, or [his legs] were calloused from
heel striking against heel, ankle against ankle, knee against
knee. Asked about his happiness and health: He asked, “Are
you happy, brahmin? Are you healthy?”
(215)
(216)
981. Tam enam Bāvarī¹⁶ disvā āsanena nimantayi,¹⁷
sukhañ ca kusalaṃ pucchi, idaṃ vacanam abravi:¹⁸ || Sn_V,1.6 ||
(216)
981. Then seeing him Bāvari invited him to sit down, and asked after his comfort [and] welfare. He spoke these word[s]:
(216)
981. Having beheld him,
Bāvari224 invited him to a seat.
He asked about his happiness and health,
and spoke this statement: (6)
(216)
981 巴婆利看到他,請他坐下,向他問好,然後說道:
(216)
(216)
(217)
982. "Yaṃ kho mamaṃ¹⁹ deyyadhammaṃ sabbaṃ vissajjitam²⁰ mayā,
anujānāhi me brahme, n'; atthi pañca satāni me". || Sn_V,1.7 ||
(217)
982. ‘Whatever I had to be given away, all that has been disposed of by me. Forgive me, brahman, I do not have five hundred [pieces}.’
(217)
982. “Whatever wealth I had to give away,
I have disposed of it all.
Believe me, brahmin:
I do not have five hundred [coins].” (7) [191]
(217)
982 “凡我有的佈施之物,我都己經賜予他人,原諒我,婆羅門,我沒有五百錢。
(217)
(217)
(218)
Pārāyanavagga 191
983. "Sace me yācamānassa bhavaṃ nānupadassati,¹
sattame divase tuyhaṃ muddhā phalatu sattadhā". || Sn_V,1.8 ||
(218)
983. <191> ‘If your honour does not hand [it] over to me when I ask, on the seventh day [from now] may your head split into seven.’
(218)
983. “When I am making this request,
if you do not present it to me,
on the seventh day from now
may your head split into seven parts.” (8)
(218)
983 “我向你乞求,如果你不給的話,那麼在第七天,你的頭將裂成七瓣。”
(218)
(218)
(219)
984. Abhisaṃkharitvā² kuhako bheravaṃ so akittayi,³ --
tassa taṃ vacanaṃ sutvā Bāvarī⁴ dukkhito ahū,⁵ || Sn_V,1.9 ||
(219)
984. Putting on a show, that deceitful [man] expounded this fearful [threat]. Hearing his word[s], Bāvari was distressed.
(219)
984. Having put on a performance,
that charlatan uttered a fearsome curse.
Having heard his statement,
Bāvari was despondent. (9)
(219)
984 這騙子發出這樣一個可怕的咒語,巴婆利聽後,憂心忡忡。
(219)
984. Having put on a performance: Having taken cowdung,
wild flowers, kusa grass, and so forth, he quickly went to the
gate of Bāvari’s hermitage, smeared the ground with the cow-
dung, scattered the flowers, spread the grass, washed his left
foot with the water from his waterpot, took seven steps, and
rubbed the soles of his own feet. In this way he put on such
a show. Uttered a fearsome curse: He recited words that pro-
duce fear; the purport is that he spoke this verse: “When I am
making this request . . .” Despondent: dejected.
(219)
(220)
985. ussussati anāhāro⁶ sokasallasamappito,
atho pi evaṃcittassa jhāne na ramatī⁷ mano. || Sn_V,1.10 ||
(220)
985. Taking no food, he became dried up. He was resigned to the barb of grief. And then, when he was in such a mental state, his mind did not delight in meditation.
(220)
985. Not eating, he became emaciated,
stricken by the dart of sorrow.
Then, in such a state of mind,
he did not delight in meditation. (10)
(220)
985 他不思飲食,日益消瘦,憂愁之箭紮在心中,在這種心境下,他無法樂在禪定。
(220)
985–86. He became emaciated: He withered away, thinking:
“That utterance may sometimes become true.” A deity: a deity
dwelling in his hermitage.
(220)
(221)
986. Utrastaṃ dukkhitaṃ disvā devatā atthakāminī⁸
Bāvariṃ upasaṃkamma idaṃ vacanam abravi:⁹ || Sn_V,1.11 ||
(221)
986. Seeing him terrified and distressed, a deity who desired his welfare going up to Bāvari spoke these words:
(221)
986. Having seen him terrified and despondent,
a deity who desired his good
approached Bāvari
and uttered this statement: (11)
(221)
986 看到巴婆利擔驚受怕,憂心忡忡,仁慈的神靈走近他,說道:
(221)
(221)
(222)
987. "Na so muddhaṃ¹⁰ pajānāti, kuhako so dhanatthiko,
muddhani muddhapāte¹¹ vā¹² ñāṇaṃ tassa na vijjati". || Sn_V,1.12 ||
(222)
987. ‘He knows nothing about head[s]. He is a deceitful [man], desiring money. He has no knowledge about head[s] or head-splitting.’
(222)
987. “That charlatan who desires wealth
does not understand the head.
He has no knowledge at all
about the head or head-splitting.” (12)
(222)
987 “他不知道頭是什麼,只是個騙子,想要錢財;他不懂什麼是頭和頭裂。”
(222)
(222)
(223)
988. "Bhotī¹³ carahi jānāti,¹⁴ tam me akkhāhi pucchitā¹⁵
muddhaṃ muddhādhipātañ ca, taṃ suṇoma vaco tava". || Sn_V,1.13 ||
(223)
988. ‘Your honour surely knows: tell me when asked about head[s] and head-splitting. Let us hear that word of yours.’
(223)
988. “If you know, worthy one,
please inform me when you are asked
about the head and head-splitting:
let us hear that word of yours.” (13)
(223)
988 “尊敬的神靈,如果你知道,那麼,我向你求教,請告訴我什麼是頭和頭裂。”
(223)
(223)
(224)
989. "Aham p'; etaṃ¹⁶ na jānāmi, ñāṇam m'¹⁷ ettha na vijjati,
muddhaṃ¹⁸ muddhādhipāto¹⁹ ca²⁰ Jinānaṃ²¹ h'; eta²²
dassanaṃ". || Sn_V,1.14 ||
(224)
989. ‘Even I do not know it. I have no knowledge of this matter. Head[s] and head-splitting, this indeed is the insight of the Conquerors.’
(224)
989. “I too do not know this matter;
I have no knowledge at all of this.
For the head and head-splitting:
this is what the conquerors have seen.” (14)
(224)
989 “我也不知道,我不具備這方面的知識,只有勝利者明瞭什麼是頭和頭裂。”
(224)
(224)
(225)
990. "Atha ko²³ carahi jānāti¹⁴ asmiṃ²⁴ puthavimaṇḍale²⁵
muddhaṃ muddhādhipātañ²⁶ ca, tam²⁷ me akkhāhi
devate".²⁸ || Sn_V,1.15 ||
(225)
990. ‘Then who, pray, on the circle of this earth, does know about head[s] and head-splitting? Tell me this, deity.’
(225)
990. “Then, on this circle of the earth,
who knows about the head
and head-splitting?
Tell me this, O deity!” (15) [192]
(225)
990 “那麼,在這大地之內,誰知道什麼是頭和頭裂?請告訴我,神靈啊!”
(225)
(225)
(226)
192 Pārāyanavagga
991. "Purā Kapilavatthumhā nikkhanto lokanāyako
apacco Okkākarājassa Sakyaputto pabhaṃkaro. || Sn_V,1.16 ||
(226)
991. <192> ‘There has gone forth from the city of Kapilavatthu the leader of the world, a descendant of King Okkāka, a member of the Sakyan clan, a light-bringer.
(226)
991. “Earlier already the world-leader,
a descendent of King Okkāka,
a Sakyan son, the maker of light, (16)
went forth from Kapilavatthu.
(226)
991 “這位世界的導師從迦毗羅衛城出家,他是烏迦格王的後代,釋迦族的兒子,光彩熠熠。
(226)
991. Earlier: when he was twenty-nine years old.2050 But the
Buddha arose in the world after Bāvari had already been living
for eight years on the bank of the Godhāvarī.
(226)
(227)
992. So hi brāhmaṇa sambuddho sabbadhammāna pāragū¹
sabbābhiññābalappatto sabbadhammesu cakkhumā
sabbadhammakkhayaṃ² patto vimutto upadhisaṃkhaye,³ || Sn_V,1.17 ||
(227)
992: He indeed, brahman, is a fully-awakened one, who has gone to the far shore of all phenomena. He has acquired all the supernormal knowledges and the powers. He is one with vision in respect of all phenomena. He has attained the destruction of all phenomena. He is released in the destruction of the acquisitions [which lead to rebirth].
(227)
992. “He, brahmin, is the Enlightened One
who has gone beyond all phenomena,
who has attained all superknowledge and power,
the one with vision into all phenomena.
Having attained the destruction of all kamma,225
he is liberated in the extinction of acquisitions. (17)
(227)
992 “婆羅門啊,他是正等覺,精通萬物,獲得一切知識的力量,洞悉萬物,滅寂萬物,滅寂生存因素。達到解脫。
(227)
992. Who has attained all superknowledge and power: who
has attained all the powers through superknowledge, or who
has attained all superknowledges and powers.2051 He is liber-
ated: [583] liberated in mind through the process that takes
[nibbāna] as an object.2052
(227)
(228)
993. Buddho so Bhagavā loke dhammaṃ deseti⁴ cakkhumā:
taṃ tvaṃ⁵ gantvāna pucchassu, so te taṃ vyākarissati".⁶ || Sn_V,1.18 ||
(228)
993. That Buddha, the Blessed One in the world, being one with vision, teaches the doctrine. You go and ask him. He will explain it to you.’
(228)
993. “The Buddha, the Blessed One in the world,
the One with Vision, teaches the Dhamma.
Go to him and ask him your question:
he will explain that matter to you.” (18)
(228)
993 “他是佛陀,世尊,明眼者,在這世上教誨正法,你去詢問他,他會為你解答。”
(228)
(228)
(229)
994. ‘Sambuddho'; ti vaco sutvā udaggo Bāvarī⁷ ahū,⁸
sok'; assa tanuko āsi,⁹ pītiñ¹⁰ ca vipulaṃ labhi. || Sn_V,1.19 ||
(229)
994. Hearing the word ‘fully-awakened’, Bāvari was glad. His grief was diminished, and he was filled with abundant rapture.
(229)
994. Having heard the word
“Enlightened One,” Bāvari was elated.
His sorrow diminished,
and he gained abundant rapture. (19)
(229)
994 “聽到‘正等覺’這個稱號,巴婆利精神振奮,他的憂愁減少,喜悅增加。
(229)
(229)
(230)
995. So Bāvarī attamano udaggo
taṃ devataṃ pucchati vedajāto:
"katamamhi¹¹ gāme nigamamhi vā puna
katamamhi vā janapade lakanātho,
yattha gantvā namassemu¹² Sambuddhaṃ dipaduttamaṃ".¹³ || Sn_V,1.20 ||
(230)
995. That Bāvari, with elated mind, glad, excited, asked that deity: ‘In what village or town, or in what country, is the protector of the world, where we may go and do homage to the fully-awakened one, the best of two-footed [men]?”
(230)
995. Delighted, elated, exhilarated,
Bāvari asked that deity:
“In what village or town, or in what country,
does the World Protector dwell,
where we might go and pay homage226
to the Enlightened One, the best of bipeds?” (20)
(230)
995 巴婆利興高彩烈,激動地詢問神靈:這位世界的庇護者住在哪一國?哪個城?哪個村?我們能去那裏向這位正等覺、人中魁首致敬嗎?”
(230)
(230)
(231)
996. "Sāvatthiyaṃ Kosalamandire¹⁴ Jino
pahūtapañño¹⁵ varabhūrimedhaso,¹⁶
so¹⁷ Sakyaputto vidhuro anāsavo
muddhādhipātassa vidū narāsabho".¹⁸ || Sn_V,1.21 ||
(231)
996. ‘The Conqueror is in Sāvatthī, a city of the Kosalans. He has much wisdom, and excellent [and] great intelligence. That member of the Sakyan clan is without burden, without āsavas. [That] bull among men has knowledge of head-splitting.
(231)
996. “The conqueror is in Sāvatthī, in the realm of Kosala;
[there dwells] the one of abundant wisdom, of excellent
vast intelligence.
That Sakyan son, unrivaled, free of influxes, bull of men,
is one who understands head-splitting.” (21)
(231)
996 “這位勝利者,大智者,廣智者住在僑薩羅國京城舍衛城;這位釋迦族的兒子、人中之牛,沒有重負,沒有煩惱,通曉什麼是頭裂。”
(231)
996. Of excellent vast intelligence: one of supreme vast wis-
dom, or one of vast wisdom that is delighted in the real.2053
(231)
(232)
997. Tato āmantayī⁷ sisse brāhmaṇe¹⁹ mantapārage:
[F._183] "etha māṇavā,²⁰ akkhissaṃ, suṇotha vacanaṃ
mama: || Sn_V,1.22 ||
(232)
997. Then he addressed his pupils, brahmans who had completely mastered the [vedic] mantras: ‘Come, young brahmans, I shall tell you. Hear my word[s].
(232)
997. He then addressed his pupils,
brahmins who had mastered the hymns:
“Come, brahmin students, I will speak.
Listen to this word of mine. (22) [193]
(232)
997 於是,巴婆利召集精通頌詩的婆羅門弟子,說道:“來吧,青年人,我要告訴你們一些話,請 聽我說。
(232)
997. Who had mastered the hymns: who had mastered the
Vedas.
(232)
(233)
Pārāyanavagga 193
998. yass'; eso¹ dullabho loke pātubhāvo abhiṇhaso,
sv-ājja² lokamhi uppanno Sambuddho iti vissuto,
khippaṃ gantvāna Sāvatthiṃ passavho dipaduttamaṃ".³ || Sn_V,1.23 ||
(233)
998. <193> He whose appearance is hard to obtain frequently in the world has now arisen in the world. He is famed as “Fully-awakened”. Go quickly to Sāvatthī and see the best of two-footed [men].’
(233)
998. “Now there has arisen in the world
one famed as ‘the Enlightened One,’
one whose manifestation in the world
is rarely encountered.
Go quickly to Sāvatthī
and see the best of bipeds.” (23)
(233)
998 “一位在這世上難以相遇的人,今天出在了,他以正等覺聞名於世,快去舍衛城,請教這位人中魁首。”
(233)
(233)
(234)
999. "Kathañ⁴ carahi jānemu disvā ‘Buddho'; ti brāhmaṇa,
ajānatan⁴ no pabrūhi, yathā jānemu taṃ mayaṃ". || Sn_V,1.24 ||
(234)
999. ‘How, pray, may we know “[He is] the Buddha”, when we see him, brahman? Tell us, who do not know, how we may know him.’
(234)
999. “When we see him, brahmin,
how might we know that he is the Buddha?
Since we do not know, tell us
how we might recognize him.” (24)
(234)
999 “我們看到他時,怎麼知道他是佛陀呢?婆羅門啊!我們不知道,請告訴我們怎樣能認出他。”
(234)
(234)
(235)
1000. "Āgatāni⁵ hi mantesu mahāpurisalakkhaṇā
dvattiṃsā⁶ ca vyākhyātā⁷ samattā⁸ anupubbaso. || Sn_V,1.25 ||
(235)
1000. ‘The marks of a great man have indeed come down to us in the [vedic] mantras, and thirty-two are complete[ly] described in order.
(235)
1000. “The characteristics of a great man
have come down in the hymns.
Thirty-two such marks are explained
complete in their sequence. (25)
(235)
1000 “在頌詩中,探測一講述了三十二大人相。
(235)
(235)
(236)
1001. Yass'; ete honti gattesu mahāpurisalakkhaṇā,
dve va⁹ tassa gatiyo, tatiyā¹⁰ hi na vijjati. || Sn_V,1.26 ||
(236)
1001. For the one on whose limbs are these thirty-two marks of a great man, only two ways [of life] are [open], for a third does not exist.
(236)
1001. “For one whose body has these
characteristics of a great man,
there are only two destinations;
for a third does not exist. (26)
(236)
1001 “那些身上具有大人相的人,只有兩種生活方式,而沒有第二種。
(236)
(236)
(237)
1002. Sace agāraṃ ajjhāvasati,¹¹ vijeyya paṭhaviṃ¹² imaṃ
adaṇḍena asatthena dhammena-m-anusāsati. || Sn_V,1.27 ||
(237)
1002. If he inhabits a house, having conquered this earth he will rule without violence, without a sword, [but] by righteousness.
(237)
1002. “If he dwells at home,
having conquered this earth
without violence, without a weapon,
he rules over it righteously. (27)
(237)
1002 “如果他過在家人生活,他將征服這個大地:不依靠權杖,不依靠邊武器,而是依靠正法進行統治。
(237)
(237)
(238)
1003. Sace ca so pabbajati agārā anagāriyaṃ,
vivattacchaddo¹³ sambuddho arahā bhavati anut-
taro. || Sn_V,1.28 ||
(238)
1003. But if he goes forth from the house to the houseless state, he will become one with deceit removed, fully-awakened, an incomparable arahat.
(238)
1003. “But if he should go forth
from home to homelessness,
he becomes a buddha with coverings removed,
an unsurpassed arahant. (28)
(238)
1003 “如果他離家過出家人生活,他便成為驅除蔽障的正等覺。無與倫比的阿羅漢。
(238)
(238)
(239)
1004. Jātiṃ¹⁴ gottañ ca lakkhaṇaṃ mante sisse punāpare
muddhaṃ muddhādhipātañ ca manasā yeva puc-
chatha. || Sn_V,1.29 ||
(239)
1004. Ask [him], in your mind only, about my birth and clan, my mark[s], the [vedic] mantras [I know], and my other pupils, and about head[s] and head-splitting.
(239)
1004. “Ask him solely with your mind
about [my] birth, clan, characteristics,
hymns, and pupils, and ask further
about the head and head-splitting. (29)
(239)
1004 “你們心裏默默問他我的出身、族姓、特徵、頌詩,學生以及什麼是頭和頭裂。
(239)
1004. Ask him solely with your mind: Ask these seven ques-
tions solely with the mind.2054
(239)
(240)
1005. Anāvaraṇadassāvī yadi buddho bhavissati,
manasā pucchite pañhe vācāya vissajessati".¹⁵ || Sn_V,1.30 ||
(240)
1005. If he is a Buddha, seeing without obstructions, he will answer with his voice the questions asked in your mind.’
(240)
1005. “If he is a buddha,
one of unobstructed vision,
he will reply verbally
to the questions asked by the mind.” (30)
(240)
1005 “如果他是目無蔽障的佛陀,你們心裏默問,他也會開口回答。”
(240)
(240)
(241)
1006. Bāvarissa vaco sutvā sissā soḷasa brāhmaṇā
Ajito {Tissa-Metteyyo} Puṇṇako atha Mettagū¹⁶ || Sn_V,1.31 ||
(241)
1006. Hearing Bāvari’s word[s], sixteen brahman pupils, Ajita, Tissametteyya, Puṇṇaka, and Mettagū,
(241)
1006. Having heard the word of Bāvari,
his sixteen brahmin pupils—
Ajita, Tissa Metteyya,
Puṇṇaka, and Mettagū, (31) [194]
(241)
1006 十六位婆羅門弟子聽了巴婆利的話。他們是阿耆多、提舍彌勒、彌德古、
(241)
(241)
(242)
194 Pārāyanavagga
1007. Dhotako Upasīvo ca Nando ca atha Hemako
Todeyya-Kappā¹ dubhayo² Jatukaṇṇī³ ca paṇḍito || Sn_V,1.32 ||
(242)
1007. <194> Dhotaka, and Upasīva, and Nanda and Hemaka, both Todeyya and Kappa, and wise Jatukannī,
(242)
1007. Dhotaka and Upasīva,
Nanda and Hemaka,
the pair Todeyya and Kappa,
and the wise Jatukaṇṇī, (32)
(242)
1007 陀多迦、烏婆濕婆、南德、海摩迦、兩位都是提耶和迦波、闍多迦尼智者、
(242)
(242)
(243)
1008. Bhadrāvudho⁴ Udayo⁵ ca Posālo cāpi brāhmaṇo
Mogharājā ca⁶ medhāvī⁷ Piṅgiyo ca mahā isi, || Sn_V,1.33 ||
(243)
1008. Bhadrāvudha, and Udaya, and the brahman Posāla too, and intelligent Mogharāja, and the great seer Piṅgiya,
(243)
1008. Bhadrāvudha and Udaya,
and the brahmin Posāla,
the intelligent Mogharāja,
and the great rishi Piṅgiya— (33)
(243)
1008 跋陀羅弗達、烏德耶、波婆羅婆羅門、摩伽羅闍智者和賓吉耶大仙。
(243)
(243)
(244)
1009. paccekagaṇino sabbe sabbalokassa vissutā
jhāyī³ jhānaratā dhīrā pubbavāsanavāsitā, || Sn_V,1.34 ||
(244)
1009. all with their individual groups, famed throughout the world, meditators, delighting in meditation, wise, impregnatad with their former [good] impressions,
(244)
1009. all leaders of their own groups,
famed throughout the whole world,
meditators who delighted in the jhānas,
who had formed past habitual formations, (34)
(244)
1009 他們都是樂於禪定的修禪者,散了著前生功德的芳香,在世上享有盛名,每人都有一批學生。
(244)
1009. Who had formed past habitual formations:
2055 Since they had gone forth in the past, in the teaching of the Blessed One
Kassapa, their minds had acquired the meritorious habitual
formations of the practice of going and returning.
(244)
(245)
1010. Bāvariṃ³ abhivādetvā katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ
jaṭājinadharā sabbe pakkāmuṃ uttarāmukhā: || Sn_V,1.35 ||
(245)
1010. having saluted Bāvari and having circumambulated him respectfully, wearing matted hair and deer-skins, towards they all set out towards the North,
(245)
1010. paid homage to Bāvari,
and having circumambulated him,
all with matted locks, wearing hides,
they set out toward the north— (35)
(245)
1010 他們向巴婆利致敬,施右巡禮;他們頭束髮髻,身穿獸皮,朝北方出發。
(245)
(245)
(246)
1011. Aḷakassa⁸ Patiṭṭhānaṃ purimaṃ Māhissatiṃ⁹ tadā¹⁰
[F._185] Ujjeniñ³ cāpi Gonaddhaṃ¹¹ Vedisaṃ Vanasavhayaṃ¹² || Sn_V,1.36 ||
(246)
1011. firstly to Patiṭṭhāna of Aḷaka, then to Māhissatī, and to Ujjenī, Gonaddhā, Vedisā, [the place] called Vanasa,
(246)
1011. to Patiṭṭhāna of Aḷaka,
then to the former Māhissatī,
to Ujjenī and Gonaddhā,
Vedisā, and Vanasa, (36)
(246)
1011 他們先到阿羅迦的波提達那,然後經過摩希薩帝、優禪尼、瞿那陀、吠地薩、婆那薩訶耶,
(246)
1011. The former Māhissatī: What is meant is: “the former city
named Māhissatī.”2056 Gonaddhā is a name for Godhapura.
That named Vanasa: the city Tumbava; but some read Vanasā-
vatthī. It is said that when they had gone from Vanasāvatthī to
Kosambī, and from Kosambī to Sāketa, the sixteen jaṭilas had
acquired a retinue that extended six yojanas.
(246)
(247)
1012. Kosambiṃ cāpi¹³ Sāketaṃ Sāvatthiñ ca puruttamaṃ
Setavyaṃ¹⁴ Kapilavatthuṃ¹⁵ Kusinārañ ca mandiraṃ || Sn_V,1.37 ||
(247)
1012. and to Kosambī too, to Sāketa, and Sāvaithī, best of cities, to Setavya, Kapilavatthu, and the city of Kusinārā,
(247)
1012. to Kosambī and Sāketa,
the supreme city Sāvatthī,
Setavya and Kapilavatthu,
and the city Kusinārā, (37)
(247)
1012 又經過僑賞彌、娑蓋多,城中之冠舍衛城、塞多維耶、迦毗羅衛、鳩希那羅城。
(247)
1012. Then the Blessed One considered: “The jaṭilas of Bāvari
are coming, attracting a multitude of people. But their faculties
are not yet ripe, and this place is not suitable for them. How-
ever, the Pāsāṇaka Cetiya in the Magadha plain is suitable for
them. For when I am teaching the Dhamma there, a multitude
will make the breakthrough to the Dhamma. And when they
come after passing through all the cities, they will come with
many people.” Thus, accompanied by the Sangha of bhikkhus,
he went out from Sāvatthī [584] heading toward Rājagaha.
When they reached Sāvatthī, the jaṭilas entered the monas-
tery and asked: “Who is the Buddha? Where is the Buddha?”
Having gone to the Fragrant Cottage, having seen the Blessed
One’s footprints, in accordance with the verse “The footprints
of one who is lustful are arched . . . these are footprints of
one with coverings removed” (see p. 1106), they concluded:
“He is an omniscient buddha.” The Blessed One, meanwhile,
passed in stages through the cities of Setavya, Kapilavatthu,
and so forth, attracting a multitude of people, and went to the
Pāsāṇaka Cetiya. The jaṭilas, too, at once left Sāvatthī, passed
through all those cities, and went to the Pāsāṇaka Cetiya.
Hence it is said: to Kosambī and Sāketa . . . and the city
Kusinārā.
(247)
(248)
1013. Pāvañ ca Bhoganagaraṃ¹⁶ Vesāliṃ³ Māgadhaṃ puraṃ
Pāsāṇakañ¹⁷ cetiyañ ca ramaṇīyaṃ manoramaṃ. || Sn_V,1.38 ||
(248)
1013. and to Pāvā, the city of the Bhogas, to Vesālī, the city of the Magadhans, and to the Pāsāṇaka shrine, delightful and lovely.
(248)
1013. on to Pāvā and Bhoga city,
to Vesālī, to the Māgadhan city [Rājagaha],
and to the Pāsāṇaka Cetiya,
delightful and charming. (38) [195]
(248)
1013 又經過巴婆、薄迦城、吠舍離、摩揭陀城。到達美麗可愛的石寺。
(248)
1013. The Māgadhan city: Rājagaha. Pāsāṇaka Cetiya: In the
past there had been a shrine for a deva on top of a large boul-
der, but when the Blessed One appeared, a dwelling had been
built there. Hence it was still called the Pāsāṇaka Cetiya with
reference to the former expression.
(248)
(249)
Pārāyanavagga 195
1014. Tasito¹ v'; udakaṃ² sītaṃ mahālābhaṃ va vāṇijo³
chāyaṃ ghammābhitatto va turitā pabbatam āruhaṃ.⁴ || Sn_V,1.39 ||
(249)
1014. <195> Like a thirsty man [going] to cool water, like a merchant [going] to great profit, like one burned by heat [going] to shade, quick[ly] they climbed the mountain.
(249)
1014. As a thirsty person [seeks] cool water,
as a merchant [seeks] great profit,
or one oppressed by heat [seeks] shade,
they hastily climbed the mountain. (39)
(249)
1014 猶如口渴者盼望涼水,商人盼望營利,炎熱者盼望樹蔭,他們快步登山。
(249)
1014. As a thirsty person [seeks] cool water: Following the
Blessed One hurriedly, in the morning those jaṭilas took the
path he had taken the previous evening, and in the evening
took the path he had taken in the morning. Having heard, “The
Blessed One is here,” they became very joyful and climbed the
cetiya. Hence it is said: they hastily climbed the mountain.
(249)
(250)
1015. Bhagavā ca tamhi samaye bhikkhusaṃghapurakkhato
bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti, sīho va nadatī⁵ vane. || Sn_V,1.40 ||
(250)
1015. And the Blessed One was at that time in front of the Order of bhikkhus, [and] was teaching the doctrine to the bhikkhus. He was roaring like a lion in a grove.
(250)
1015. On that occasion the Blessed One
in front of the Sangha of bhikkhus
was teaching the Dhamma to the bhikkhus
like a lion that roars in the woods. (40)
(250)
1015 這時,世尊正在僧團中向眾比丘說法,猶如林中的獅子發出吼聲。
(250)
(250)
(251)
1016. Ajito addasa⁶ Sambuddhaṃ vītaraṃsi⁷ va bhāṇumaṃ⁸
candaṃ yathā pannarase⁹ pāripūriṃ¹⁰ upāgataṃ. || Sn_V,1.41 ||
(251)
1016. Ajita saw the fully-awakened one, like the sun with straight rays, like the moon come to fullness on the fifteenth day.
(251)
1016. Ajita saw the Buddha,
like the glorious sun with a hundred rays,227
like the moon on the fifteenth [of the fortnight]
when it has arrived at fullness. (41)
(251)
1016 阿耆多看到這位正等覺像沒有光線的太陽,像十五的圓月。
(251)
(251)
(252)
1017. Ath'; assa gatte disvāna paripūrañ ca vyañjanaṃ¹¹
ekamantaṃ ṭhito haṭṭho manopañhe apucchatha: || Sn_V,1.42 ||
(252)
1017. Then having seen his limbs and the full [set of] mark[s], standing on one side, joyful, he asked the questions in his mind:
(252)
1017. Then, having seen his body
and his features complete,
he stood to one side, thrilled,
and asked the questions mentally: (42)
(252)
1017 他看到他身上具備所有大人相,便高興地站在一旁,心裏默問道:
(252)
1017. He stood to one side, thrilled: Having seen the Blessed
One sitting in the great pavilion built by Sakka at the Pāsāṇaka
Cetiya, they exchanged greetings with the Blessed One. The
Blessed One said, “I hope the rishis are keeping well,” and they
said, “We hope Master Gotama is keeping well,” and so forth.
When these cordial greetings were finished, the senior student,
Ajita, stood to one side, thrilled in mind, and asked the ques-
tions mentally.
(252)
(253)
1018. "Ādissa jammanaṃ brūhi, gottaṃ {brūhi} salakkhaṇaṃ,
[F._186] mantesu pāramiṃ¹² brūhi, kati vāceti brāhmaṇo". || Sn_V,1.43 ||
(253)
1018. ‘Speak with reference to his birth; tell me his clan together with his mark[s]. Tell me of his perfection in respect of [vedic] mantras; how many does the brahman teach?’
(253)
1018. “Speak with reference to his birth;
tell his clan and characteristics;
tell his perfection in the hymns.
How many pupils does the brahmin teach?” (43)
(253)
1018 “請說說這位婆羅門的出身、族姓、特徵,請說說他對頌詩的精通程度;他教多少學生?”
(253)
1018–20. With reference to his birth: with reference to his age,
he asks: “Tell us the birth (age) of our teacher.” Perfection: his
completion. Characteristics: characteristics of a great man.
[585] He teaches five hundred pupils: He himself teaches five
hundred brahmin students who are by nature lazy and unin-
telligent. In his own teaching: in his own brahmanic teaching,
the teaching based on the Three Vedas.
(253)
(254)
1019. "Vīsaṃvassasataṃ āyu, so ca gottena Bāvari,¹³
tīṇ'; assa¹⁴ lakkhaṇā¹⁵ gatte, tiṇṇaṃ vedāna¹⁶ pāragū,¹⁷ || Sn_V,1.44 ||
(254)
1019. ‘His age is one hundred and twenty years; and by clan he is a Bāvari. There are three marks on his body. He has completely mastered the three vedas.
(254)
1019. “His age is a hundred and twenty years,
and by clan he is a Bāvari;
there are three characteristics on his body;
he is a master of the Three Vedas, (44)
(254)
1019 “他有一百二十歲,族姓巴婆利,身上有三個特徵,精通三吠陀。
(254)
(254)
(255)
1020. lakkhaṇe itihāse ca sanighaṇḍusakeṭubhe,¹⁸
pañca satāni vāceti, sadhamme¹⁹ pāramiṃ¹² gato". || Sn_V,1.45 ||
(255)
1020. In the mark[s] and in the oral tradition, together with the etymologies and the ritual, he instructs five hundred; in his own doctrine he has reached perfection.’
(255)
1020. “of the characteristics and histories,
along with the lexicon and rules of ritual.
He teaches five hundred pupils;
he has reached perfection in his own teaching.” (45) [196]
(255)
1020 “他精通看相,歷史傳說,語法和禮儀,教五百學生;他精通自己的教義。”
(255)
(255)
(256)
196 Pārāyanavagga
1021. "Lakkhaṇānaṃ pavicayaṃ¹ Bāvarissa naruttama²
taṇhacchida³ pakāsehi, mā no kaṃkhāyitaṃ ahū".⁴ || Sn_V,1.46 ||
(256)
1021. <196> ‘Give a detailed account of Bāvari’s marks, best of men, cutter of craving, [so that] there may be no doubt in us.’
(256)
1021. “O supreme man, reveal in detail
the characteristics of Bāvari.
O you who have cut off craving,
do not let doubt remain in us!” (46)
(256)
1021 “請詳細說說巴婆利的身體特徵,人中之魁首啊!不要使我們存有懷疑。剷除貪欲的人啊!”
(256)
1021. Reveal in detail the characteristics: an elaboration of the
characteristics. He asks: “What are the three characteristics on
his body?”2058
(256)
(257)
1022. "Mukhaṃ jivhāya chādeti, uṇṇ'⁵ assa bhamukantare,
kosohitaṃ vatthaguyhaṃ,⁶ evaṃ jānāhi māṇava".⁷ || Sn_V,1.47 ||
(257)
1022. ‘He can cover his face with his tongue; there is hair between his eyebrows; his male organ is ensheathed. Know thus, young brahman.’
(257)
1022. “He can cover his face with his tongue;
he has a tuft of hair between his eyebrows;
his male organ is enclosed in a sheath:
know thus, brahmin student.” (47)
(257)
1022 “他們知道,他的舌頭能覆蓋面孔,眉間有白毛,陰藏隱秘,青年人啊!”
(257)
(257)
(258)
1023. Pucchaṃ hi⁸ kiñci⁹ asuṇanto sutvā pañhe viyākate
vicinteti jano sabbo vedajāto katañjali:¹⁰ || Sn_V,1.48 ||
(258)
1023. Not hearing any question [asked], but hearing the questions answered, all the people, excited and with cupped hands, thought:
(258)
1023. Having heard the questions answered
without having heard anything being asked,
exhilarated, making salutations,
all the people wondered: (48)
(258)
1023 沒有聽到他問的任何問題,卻聽到他回答問題,所有的人興奮激動,雙手合十,思忖道:
(258)
(258)
(259)
1024. ‘Ko nu devo va¹¹ Brahmā vā Indo vā pi¹² Sujampati¹³
manasā pucchi te pañhe, kam etaṃ paṭibhāsati.'; || Sn_V,1.49 ||
(259)
1024. ‘What deva indeed, either Brahmā or Inda Sujampati, asked those questions in his mind? To whom did [the Buddha] address this reply?’
(259)
1024. “Was it a deva or Brahmā,
or even Indra, the husband of Sujā,
who asked those questions with the mind?
To whom did he reply?” (49)
(259)
1024 “無論是誰,天神、梵天、因陀羅或蘇闍波提,在心裏默默提問,他就會回答誰的問題。”
(259)
1024. To whom did he reply?: To what person among the devas
and so forth did the Buddha reply with this answer?2059
(259)
(260)
1025. "Muddhaṃ¹⁴ muddhādhipātañ¹⁵ ca Bāvarī¹⁶ paripucchati,
[F._187] taṃ vyākarohi¹⁷ Bhagavā, kaṃkhaṃ vinaya no ise". || Sn_V,1.50 ||
(260)
1025. ‘Bāvari asked about head[s] and head-splitting. Explain that, Blessed One. Dispel our doubt, seer.’
(260)
1025. “Bāvari asks about the head
and the splitting of the head.
Explain this, Blessed One!
Remove our doubt, O rishi!” (50)
(260)
1025 “巴婆利詢問什麼是頭和頭裂,世尊啊!請驅除我們的疑惑,仙人啊!”
(260)
1025–26. Thus, having heard the answers to five of his ques-
tions, asking the remaining two, the brahmin said: “the
head and the splitting of the head.” Then, answering him,
the Blessed One spoke the verse “Know ignorance to be ‘the
head.’” Here, since ignorance, lack of knowledge of the four
truths, is the head of saṃsāra, he said: Know ignorance to be
“the head.” Since the knowledge of the path of arahantship
accompanied by coarisen faith, mindfulness, concentration,
desire to accomplish, and energy, all occurring with a single
flavor,2060 splits that head, he therefore says: clear knowledge is
“head-splitting” and so forth.
(260)
(261)
1026. "Avijjā muddhā ti¹⁸ jānāhi, vijjā muddhādhipātinī¹⁹
saddhāsatisamādhīhi chandaviriyena saṃyutā".²⁰ || Sn_V,1.51 ||
(261)
1026. ‘Know that ignorance is the head. Knowledge is the head-splitter, joined with faith, mindfulness, and concentration, [and] with resolution and energy.’
(261)
1026. “Know ignorance to be ‘the head’;
clear knowledge is ‘head-splitting’
when conjoined with faith, mindfulness,
concentration, desire, and energy.” (51)
(261)
1026 “你們要知道,頭是無知,能使頭裂的是知識以及信仰、思想、禪定、決心和精進努力。
(261)
(261)
(262)
1027. Tato vedena mahatā santhambhitvāna²¹ māṇavo
ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā pādesu sirasā pati: || Sn_V,1.52 ||
(262)
1027. Then with great excitement the young brahman, having taken heart, putting his deer-skin over one shoulder, fell with his head at [the Buddha’s] feet.
(262)
1027. Thereupon the brahmin student,
uplifted by great exhilaration,
arranged his cloak over one shoulder
and fell with his head at the Buddha’s feet. (52)
(262)
1027 於是,這位青年萬分高興。他控制住自己,偏覆滅左肩,行觸足禮。
(262)
1027–30. Uplifted by great exhilaration: Then, having heard
these answers to his questions, uplifted by the great rapture
that had arisen—free of laxity, elated in body and mind—he
bowed down and spoke this verse: “The brahmin Bāvari.” Tak-
ing compassion on him, the Blessed One spoke the verse “May
the brahmin Bāvari be happy” and invited them with the invi-
tation of an omniscient one, saying: “Whatever doubt Bāvari
has.” Here, or all the others: or the remaining 16,000.
(262)
(263)
1028. "Bāvarī¹⁶ brāhmaṇo bhoto saha sissehi mārisa
udaggacitto sumano pāde vandati cakkhuma".²² || Sn_V,1.53 ||
(263)
1028. ‘Sir, the brahman Bāvari, with his pupils; with gladdened mind, and cheerful, salutes the venerable one’s feet, one with vision.’
(263)
1028. “The brahmin Bāvari, dear sir,
together with his pupils,
exultant in mind, joyful,
worships your feet, One with Vision.” (53) [197]
(263)
1028 “可尊敬的人啊!巴婆利婆羅門及其眾弟子們滿心歡喜,向你行觸足禮,明眼者啊!”
(263)
(263)
(264)
Pārāyanavagga 197
1029. "Sukhito Bāvarī¹ hotu saha sissehi brāhmaṇo,
tvañ cāpi² sukhito hohi,³ ciraṃ⁴ jīvāhi⁵ māṇava.⁶ || Sn_V,1.54 ||
(264)
1029. <197> ‘May the brahman Bāvari be happy with his pupils, and you too be happy. Live for a long time, young brahman.
(264)
1029. “May the brahmin Bāvari be happy,
together with his pupils.
May you too be happy!
May you live long, brahmin student! (54)
(264)
1029 “願巴婆利婆羅門及其眾弟子幸福,願你也幸福!祝你長壽,青年人啊!
(264)
(264)
(265)
1030. Bāvarissa⁷ ca tuyhaṃ vā⁸ sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ
katāvakāsā pucchavho, yaṃ kiñci manas'; icchatha". || Sn_V,1.55 ||
(265)
1030. All the doubt of Bāvari and of you, of [you] all — now that you have an opportunity, ask whatever you desire in your mind.’
(265)
1030. “Whatever doubt Bāvari has,
and you, or all the others—
you are given permission, so ask
whatever you wish in your mind.” (55)
(265)
1030 “巴婆利,你和所有的人,都有一次提問的機會,想問什麼就問什麼。”
(265)
(265)
(266)
1031. Sambuddhena katokāso nisīditvāna pañjali⁹
Ajito paṭhamaṃ pañhaṃ tattha pucchi Tathāgataṃ. || Sn_V,1.56 ||
VATTHUGĀTHĀ NIṬṬHIT¹⁰.
(266)
1031. Given an opportunity by the fully-awakened one, having sat down with cupped hands, Ajita there asked the Tathāgata the first question.
(266)
1031. Given permission by the Buddha,
Ajita sat down, and making salutation,
he there asked the Tathāgata
the very first question. (56)
(266)
1031 得到正等覺的允諾,阿耆多坐在那裏,雙手合下,向如來問了第一個問題。
(266)
1031. He there asked the Tathāgata the very first question:
There at the Pāsāṇaka Cetiya, or there in the assembly, or there
among the members of his retinue, Ajita asked first. The rest in
all the verses is already clear. [586]
(266)
(267)
[F._188] 2. Ajitamāṇavapucchā (1).
1032. "Kena-ssu nivuto loko,
icc-āyasmā Ajito
kena-ssu na-ppakāsati,
ki 'ssābhilepanaṃ¹¹ brūsi,¹² kiṃ su tassa mahabbhayaṃ". || Sn_V,2.1 ||
(267)
V.2. Ajita’s Questions
1032. ‘In what is the world shrouded?’, asked the venerable Ajita, ‘Why does it not shine? What do you say is its [sticky] lime? What is its great fear?’
(267)
1 The Questions of Ajita (Ajitamāṇavapucchā)228
1032. “By what is the world shrouded?”
(said the Venerable Ajita).
“Why does it not shine?
What do you say is its adhesive?
What is its great peril?” (1)
(267)
第二章 阿耆多問
1032 可尊敬的阿耆多問道:“世界被什麼遮蔽?它為何不發光?你稱什麼為污垢?什麼是它的大恐怖?”
(267)
1032. In this question, shrouded: concealed. What do you say is
its adhesive?: What do you say is the adhesive of this world?2062
& Nidd II 21. By what is the world shrouded? The world:
the world of hell, the world of the animal realm, the world of the
sphere of afflicted spirits, the human world, the deva world; the
world of the aggregates, the world of the elements, the world of
the sense bases; this world, the next world, the brahma world,
the deva world—this is called the world. By what is this world
obstructed, shrouded, occluded, covered, concealed, enclosed?
What do you say is its adhesive?: What is the adhesive of the
world, its fastening, its bondage, its defilement? By what is the
world stuck, defiled, smeared, bonded, fastened, impeded?
What is its great peril?: What is the world’s great peril, oppres-
sion, abrasion, disaster, calamity?2063 •
(267)
(268)
1033. "Avijjāya nivuto loko,
Ajitā ti Bhagavā
vevicchā¹³ pamādā¹⁴ na-ppakāsati,
jappābhilepanaṃ brūmi, dukkham assa mahabbhayaṃ". || Sn_V,2.2 ||
(268)
1033. ‘The world is shrouded in ignorance, Ajita’, said the Blessed One. ‘Because of avarice and negligence it does not shine, I call longing its [sticky] lime. Misery is its great fear.’
(268)
1033. “The world is shrouded by ignorance,
(Ajita,” said the Blessed One).
“It does not shine because of avarice and heedlessness.
I say that hankering is its adhesive.
Suffering is its great peril.” (2) [198]
(268)
1033 世尊說道:“阿耆多啊!世界被無知遮蔽;由於貪欲和懈怠,它不發光;我稱欲望為污垢, 痛苦是它的大恐怖。”
(268)
1033. It does not shine because of avarice and heedlessness: It
does not shine because of miserliness and heedlessness.2064 For
miserliness does not allow it to shine through such virtuous
qualities as giving and so forth, heedlessness through good
behavior and so forth. Hankering is its adhesive: Craving is
the adhesive for the world, just as monkey glue is for a monkey.
Suffering: the suffering of birth and so forth.
& Nidd II 22. The world is shrouded by ignorance. Igno-
rance: lack of knowledge of suffering, its origin, its cessa-
tion, and the way leading to the cessation of suffering; lack
of knowledge of the past, the future, the past and the future;
lack of knowledge of specific conditionality and dependently
arisen phenomena. Such lack of knowledge, lack of vision
non-realization, non-understanding, non-comprehension,
delusion as an unwholesome root—this is called ignorance.
The world: The hell world, the animal world, the world of
the sphere of afflicted spirits, the human world, the deva
world; the world of the aggregates, the world of the elements,
the world of the sense bases; this world, the other world; the
brahma world, the deva world: this is called the world. This
world is obstructed, shrouded, occluded, covered, concealed,
enclosed—the world is shrouded by ignorance.
Nidd II 23. It does not shine because of avarice and heed-
lessness. It is the five kinds of miserliness that are called ava-
rice: that is, miserliness regarding dwellings, families, gains,
praise, and the Dhamma—such miserliness, avarice, meanness,
stinginess, niggardliness is called miserliness. Heedlessness is
the straying and laxity of the mind in regard to bodily mis-
conduct, verbal misconduct, mental misconduct, and the five
strands of sensual pleasure. It is carelessness, lack of constancy,
lack of persistence, regression, lack of determination, lack of
devotion to the development of wholesome qualities. Because
of this miserliness and this heedlessness, the world does not
shine, blaze, burn, radiate, nor is it known and perceived.
Nidd II 23–24. I say that hankering is its adhesive: It is crav-
ing that is called hankering, that which is lust, passion . . . [as at
pp. 1017–18, Nidd I 7] . . . covetousness, greed as an unwhole-
some root. Suffering is its great peril: The suffering of birth,
old age, illness, and death; sorrow, lamentation, pain, dejection,
and anguish; the suffering of hell, of the animal realm, of the
realm of afflicted spirits, of the human realm; the suffering
rooted in entering the womb, abiding in the womb, and emerg-
ing from the womb; the suffering of being bound up with birth
and the infant’s dependence on others; self-inflicted suffering
and suffering inflicted by others, the suffering of conditioned
things, the suffering due to change; illness of the eyes and other
kinds of illness; the suffering of the death of mother, the death
of father, brother, sister, son, or daughter; the suffering of loss
of relatives, loss of wealth, loss through illness, loss of good
behavior, loss of view. Its origination is perceived through the
beginning of these things; its cessation is perceived through
their passing away. The result is based upon kamma. Kamma
is based upon the result. Form is based upon name (mentality).
Name is based upon form. The suffering of being accompanied
by birth, pursued by old age, overcome by illness, stricken by
death, of being established upon suffering, without shelter,
without a cavern, without a refuge, refugeless: this is called
suffering. This suffering is the world’s peril, great peril, oppres-
sion, abrasion, disaster, calamity. •
(268)
(269)
198 Pārāyanavagga
1034. "Savanti sabbadhī¹ sotā,
icc-āyasmā Ajito
*sotānaṃ kiṃ nivāraṇaṃ,*
sotānaṃ saṃvaraṃ brūhi, kena sotā pithiyyare".² || Sn_V,2.3 ||
(269)
1034. <198> ‘Streams flow everywhere’, said the venerable Ajita. ‘What is the restraint for streams? Tell me the constraint for streams. By what are streams dammed?”
(269)
1034. “Everywhere the streams are flowing,”
(said the Venerable Ajita).
“What is the barrier against the streams?
Speak of the restraint of the streams:
by what are the streams closed off?” (3)
(269)
1034 可尊敬的阿耆多問道:“欲流橫溢,怎樣堵住?請告訴我抑制欲流,憑什麼阻擋欲流?”
(269)
1034. Everywhere the streams are flowing: The streams of
craving and so forth flow among all the sense bases such as
visible forms.2065 What is the barrier to the streams? What is
their obstruction? What is the protection against them? Speak
of the restraint: Speak of the restraint of them—a designation
for the barrier to them. By this, he asks about the abandoning
with remainder. By what are the streams closed off?: By what
are these streams closed off, cut off? By this, he asks about the
abandoning without remainder.
& Nidd II 25. Everywhere: among all the sense bases. The
streams: the stream of craving, the stream of views, the stream
of defilements, the stream of misconduct, the stream of igno-
rance. Are flowing: They flow from the eye toward visible
forms, from the ear toward sounds . . . from the mind toward
mental phenomena. •
(269)
(270)
1035. "Yāni sotāni lokasmiṃ,
Ajitā ti Bhagavā
sati tesaṃ nivāraṇaṃ,
sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāy'; ete pithiyyare".³ || Sn_V,2.4 ||
(270)
1035. ‘Whatever streams there are in the world, Ajita’, said the Blessed One, ‘their restraint is mindfulness. I will tell you the constraint for streams. They are dammed by wisdom.’
(270)
1035. “Whatever streams there are in the world,
(Ajita,” said the Blessed One),
“mindfulness is the barrier against them.
I speak of this as restraint of the streams.
They are closed off by wisdom.” (4)
(270)
1035 世尊說道:“阿耆多啊!思想堵住世上的欲流;我告訴你抑制欲流,
憑智慧阻擋欲流。”
(270)
1035. Mindfulness is the barrier against them: Mindful-
ness, conjoined with insight, searching out2066 the spheres2067 of
wholesome and unwholesome qualities, is the barrier against
those streams. I speak of this as restraint: The purport is: “I
declare mindfulness itself to be restraint of the streams.” They
are closed off by wisdom: These streams are completely closed
off by the wisdom of the path, which penetrates impermanence
and so forth in regard to visible forms and so forth.
& Nidd II 26. Mindfulness is the barrier against them.
Mindfulness: mindfulness, recollection, being ever mindful,
remembering, bearing in mind, non-floating, non-forgetfulness,
mindfulness as a faculty, mindfulness as a power, mindfulness
as an enlightenment factor, the one-way path: this is called
mindfulness. A barrier: an obstruction, a hindrance, restrain-
ing, protecting, guarding. I speak of this as restraint of the
streams: I say, explain, elucidate, reveal that this is an obstruc-
tion, a hindrance, restraining, protecting, guarding against the
streams.
Nidd II 27–28. They are closed off by wisdom: Wisdom is
understanding . . . [as at p. 1031, Nidd I 32] . . . non-delusion,
discrimination of phenomena, right view. When one knows
and sees, “All conditioned things are impermanent,” the
streams are closed off by wisdom. When one knows and sees,
“All conditioned things are suffering” . . . “All phenomena are
non-self” . . . [as at pp. 1060–61, Nidd I 67–68] . . . When one
knows and sees, “Whatever is subject to origination is all sub-
ject to cessation,” the streams are closed off by wisdom. •
(270)
(271)
1036. "Paññā c'; eva satī⁴ ca⁵
icc-āyasmā Ajito
nāmarūpañ ca mārisa,
etaṃ⁶ me puṭṭho pabrūhi, katth'; etaṃ uparujjhati". || Sn_V,2.5 ||
(271)
1036. ‘Wisdom and mindfulness’, said the venerable Ajuta, ‘and name- and-form, sir; tell me this when asked, wherein is this stopped?’
(271)
1036. “Wisdom and mindfulness,”
(said the Venerable Ajita),
“and name-and-form, dear sir—
when asked by me please declare:
where does this come to an end?” (5)
(271)
1036 可尊敬的阿耆多說道:“智慧和思想,世尊啊!我問你,請告訴我怎樣滅除名色?”
(271)
1036. Wisdom and mindfulness: In the question, he asks:
“Where does all this cease, the wisdom and mindfulness
mentioned by you and the remaining name-and-form? When
asked this question by me, please declare.
& Nidd II 28. Name (mentality): the four formless (mental)
aggregates. Form: the four great elements and the form depen-
dent on the four great elements. •
(271)
(272)
1037. "Yam etaṃ pañhaṃ apucchi, Ajita taṃ vadāmi te,
yattha nāmañ ca rūpañ ca asesaṃ uparujjhati:
viññāṇassa nirodhena etth'; etaṃ uparujjhati". || Sn_V,2.6 ||
(272)
1037. ‘I shall answer this question which you have asked, Ajita, wherein name-and-form is complete[ly] stopped. By the stopping of consciousness, therein this is stopped.’
(272)
1037. “As to this question that you ask,
I will tell you, Ajita,
where name and also form
come to an end without remainder:
it is by the cessation of consciousness
that this here comes to an end.” (6)
(272)
1037 “阿耆多啊!我回答你問的這個問題,怎樣徹底滅除名色?只在滅除識,就能滅除名色。”
(272)
1037. In the answer, since wisdom and mindfulness are already
comprised by “name,” they are not mentioned separately. This
is the concise meaning here: “As to this question that you ask,
Ajita, ‘Where does this come to an end?’ I will tell you ‘where
name and also form come to an end without remainder.’ [587]
They come to an end here together with the cessation of con-
sciousness, neither earlier nor later. They cease right here with
the cessation of consciousness; their cessation occurs through
the cessation of consciousness.” This means that their cessation
does not extend beyond the cessation of consciousness.2068
& Nidd II 29–30. It is by the cessation of consciousness:
With the cessation of volitionally active consciousness by the
knowledge of the path of stream-entry, except for seven exis-
tences, whatever name and form might have arisen in begin-
ningless saṃsāra cease here, abate, disappear, subside. With
the cessation of volitionally active consciousness by the knowl-
edge of the path of the once-returner, except for two existences,
whatever name and form might have arisen in five existences
cease here, abate, disappear, subside. With the cessation of voli-
tionally active consciousness by the knowledge of the path of
the non-returner, except for one existence, whatever name and
form might have arisen in the form realm or formless realm
cease here, abate, disappear, subside. With the cessation of
volitionally active consciousness by the knowledge of the path
of arahantship, whatever name and form might have arisen
cease here, abate, disappear, subside. When the arahant attains
final nibbāna by way of the nibbāna element without residue
remaining, with the ceasing of the final consciousness, wisdom
and mindfulness and name and form cease here, abate, disap-
pear, subside. •
(272)
(273)
1038. "Ye ca saṃkhātadhammāse,⁷ ye ca sekhā puthū⁸ idha,
[F._189] tesaṃ me nipako iriyaṃ puṭṭho pabrūhi mārisa". || Sn_V,2.7 ||
(273)
1038. ‘Those who have considered the doctrine, and the many under training here; [being] zealous, tell me when asked, sir, their way of life.’
(273)
1038. ‘‘Those who have comprehended the Dhamma,
and the diverse trainees here:
when asked by me about their conduct,
let the judicious one declare it, dear sir.” (7)
(273)
1038 “ 我問你,世上那些考察萬物的人,那些學生,他們應該有什麼樣的行為?你是智者,請告訴我,可尊敬的人啊!”
(273)
1038. At this point, by the statement “Suffering is its great peril,”
the truth of suffering is revealed; by the phrase “the streams,”
the truth of the origin; by the statement “They are closed off by
wisdom,” the truth of the path; and by the phrase “come to an
end without remainder,” the truth of cessation. Although in
this way he had heard the four truths, Ajita did not achieve the
plane of the noble ones. Thus again asking about the practice
of the trainee and the one beyond training, he spoke the verse
“Those who have comprehended the Dhamma.” Here, those
who have comprehended the Dhamma: those who have thor-
oughly investigated things by way of impermanence and so
forth; this is a designation for arahants. Trainees: the remain-
ing noble persons who are training in good behavior and so
forth. Diverse: many, since there are seven types of persons.2069
Let the judicious one declare it, dear sir: When asked by me,
you who are judicious—that is, wise—speak of the practice of
trainees and those beyond training.
& Nidd II 30–31. Those who have comprehended the
Dhamma: This refers to the arahants, those with influxes
destroyed. For they have comprehended the Dhamma, known
the Dhamma, assessed the Dhamma, scrutinized the Dhamma,
clarified the Dhamma, recognized the Dhamma. They have
comprehended the Dhamma thus: “All conditioned things
are impermanent” . . . [as at pp. 1060–61, Nidd I 67–68] . . .
“Whatever is subject to origination is all subject to cessation.”
Or they have comprehended the aggregates, elements, sense
bases . . . saṃsāra, the round. Or they stand at the boundary
of the aggregates, the boundary of the elements, the boundary
of the sense bases, the boundary of destinations of rebirth, the
boundary of rebirth, the boundary of conception, the bound-
ary of existence, the boundary of saṃsāra, the boundary of the
round. The arahants, bearing their final body, stand in their
final existence, stand in their final body. Trainees: In what
do they train? They train in the higher good behavior, in the
higher mind, in the higher wisdom. What is the training in the
higher good behavior? . . . [as at pp. 1028–29, Nidd I 28–29] . . .
realizing what should be realized one should train. Here: in
this view, in this Dhamma, in this discipline, in this teaching, in
this spiritual life, in the teaching of this teacher, in this personal
existence, in this human world. •
(273)
(274)
1039. "Kāmesu nābhigijjheyya, manasānāvilo⁹ siyā,
kusalo sabbadhammānaṃ sato bhikkhu paribbaje" ti|
AJITAMĀṆAVAPUCCH¹⁰ NIṬṬHITĀ.
(274)
1039. ‘A bhikkhu would not be greedy for sensual pleasures. He would be undisturbed in mind. Skilled in all mental states, he would wander about, mindful[ly].’
(274)
1039. ‘‘One should not be greedy for sensual pleasures;
one should be untarnished in mind.
Skillful in regard to all phenomena,
a bhikkhu should wander mindfully.” (8) [199]
(274)
1039 “比丘不應該貪戀愛欲,應該心境平靜,精通萬物,富有思想,四處遊蕩。”
(274)
1039. Now, since the trainee must abandon all defilements
beginning with the hindrance of sensual desire, the Blessed
One shows the practice of the trainee by the first couplet: “One
should not be greedy for.” This is its meaning: One should not
be greedy for sensual pleasures, for sensual objects because
of the sensual defilement. Abandoning the qualities such as
bodily misconduct that tarnish the mind, one should be untar-
nished in mind.
But the one beyond training, having fully assessed all condi-
tioned things by way of impermanence and so forth, is skillful
in regard to all phenomena, and mindful through the mind-
fulness involved in contemplation of the body and so forth;
he is one who has attained the state of a bhikkhu by having
demolished the view of the personal entity and other defile-
ments.2070 Therefore, by the second couplet, “Skillful in regard
to all phenomena,” the Blessed One shows the practice of the
one beyond training.
& Nidd II 32–33. One should not be greedy for sensual
pleasures: In brief, there are two kinds of sensual pleasures: sen-
sual objects and sensual defilements. What are sensual objects?
Agreeable forms, sounds, odors, tastes, and tactile objects . . .
[as at p. 1015, Nidd I 1–2] . . . Even all phenomena pertaining
to the desire sphere, the form sphere, and the formless sphere
that are the basis of craving, objects of craving, which are sen-
sual pleasures in the sense of being desired, in the sense of
being enticing, in the sense of being intoxicating, are called sen-
sual objects. What are sensual defilements? Sensuality as desire,
as lust, as desire and lust, as intention, as lustful intention; sen-
sual desire for sensual pleasures, sensual lust, sensual delight,
sensual craving . . . the hindrance of sensual desire.
Nidd II 33–34. Skillful in regard to all phenomena: Skillful
in regard to all phenomena thus: “All conditioned things are
impermanent” . . . “Whatever is subject to origination is all sub-
ject to cessation.” Or alternatively: skillful in all phenomena as
impermanent, as suffering, as a disease . . . [as at p. 1035, Nidd
I 38] . . . by way of its origin, its passing away, its gratification,
its danger, and the escape from it. In this way, too, one is skillful
in all phenomena.
Nidd II 34–35. Mindful: One is mindful in four ways: one
is mindful by developing the establishment of mindfulness
through contemplation of the body in the body; one is mindful
by developing the establishment of mindfulness through con-
templation of feelings in feelings; one is mindful by developing
the establishment of mindfulness through contemplation of
mind in mind; one is mindful by developing the establishment
of mindfulness through contemplation of phenomena in phe-
nomena. A bhikkhu: One is a bhikkhu by having demolished
seven things: the view of the personal entity, doubt, seizing
upon good behavior and observances, lust, hatred, delusion,
and conceit. Demolished are bad unwholesome qualities that
are defiling, that lead to renewed existence, that are trouble-
some, that result in suffering, and that lead to future birth,
old age, and death. A bhikkhu should wander mindfully:
Mindfully he should wander, mindfully go, mindfully stand,
mindfully sit, mindfully lie down; be mindful when going for-
ward and returning, when looking up and looking aside, when
bending and stretching the limbs, when wearing the robe and
carrying the bowl. •
Thus the Blessed One concluded the teaching with its culmina-
tion in arahantship. At the conclusion of the teaching Ajita was
established in arahantship along with his thousand pupils. The
eye of Dhamma arose in many thousands of others. Together
with their attainment of arahantship, [588] the antelope hides,
matted locks, bark garments,2071 and so forth disappeared on
the Venerable Ajita and his pupils. By being addressed, “Come,
bhikkhus,” they all became bhikkhus with hair two inches
long, wearing robes and carrying bowls produced by psychic
power. Honoring the Blessed One with reverential salutation,
they then sat down.
(274)
(275)
Pārāyanavagga 199
3. Tissametteyyamāṇavapucchā (2).
1040. "Ko 'dha santusito¹ loke,
icc-āyasmā Tisso Metteyyo²
kassa no santi iñjitā,
ko ubh'; anta-m-³abhiññāya majjhe mantā na lippati,⁴
*kaṃ brūsi mahāpuriso ti, ko idha sibbanim⁵ accagā".⁶ || Sn_V,3.1 ||
(275)
V.3. Tissa Metteyya’s Questions
1040. <199> ‘Who is contented here in the world?’, asked the venerable Tissa Metteyya. ‘For whom are there no commotions? What thinker, knowing both ends, does not cling to the middle? Whom do you call a great man? Who has gone beyond the seamstress here?’
(275)
2 The Questions of Tissa Metteyya (Tissametteyyamāṇavapucchā)
1040. “Who here is contented in the world?”
(said the Venerable Tissa Metteyya).
“For whom is there no agitation?
Who, having directly known both ends,
by reflection does not get stuck in the middle?
Whom do you call a great man?
Who here has transcended the seamstress?” (1)
(275)
第三章 提舍彌勒問
1040 可尊敬的提舍彌勒說道:“在這世上,誰是知足者?誰沒有躁動?誰懂得兩極,理解中間而不執著?你稱誰為偉人?誰在這世上克服了貪欲?”
(275)
2 Tissa Metteyya
(Tissametteyya Sutta)

1040. What is the origin? The origin of all the discourses is
in response to questions. Because those brahmins had been
invited by the Blessed One when he said, “You have been
given permission, so ask,” they each asked about the points on
which they had doubts. And when he was asked by each, he
answered each one. Thus it should be understood that these
discourses were spoken in response to questions.
When the questions of Ajita were finished, Mogharājā began
to ask, “How should one look upon the world so that the King
of Death does not see one?” but the Blessed One knew that his
spiritual faculties were not yet mature and rejected him, say-
ing: “Wait, Mogharājā! Let someone else ask their question.”
Then Tissa Metteyya, asking about the points on which he had
doubts, spoke the verse “Who here?” Here, agitation is trep-
idation due to craving and views. By reflection does not get
stuck: through wisdom does not get stuck?2072
& Nidd II 36–37. For whom is there no agitation?: There is
the agitation of craving, the agitation of views, the agitation of
conceit, the agitation of defilements, the agitation of sensuality.
For whom is there no such agitation, in whom does it not exist,
in whom is it not found? For whom has it been abandoned,
eradicated, allayed, stilled, made incapable of arising, burnt
up by the fire of knowledge? Who here has transcended the
seamstress?: Who here has overcome, escaped, transcended,
surmounted, exceeded the seamstress craving. •
(275)
(276)
1041. "Kāmesu brahmacariyavā
Metteyyā⁷ ti Bhagavā
vītataṇho sadā sato
saṃkhāya⁸ nibbuto bhikkhu, tassa no santi iñjitā, || Sn_V,3.2 ||
(276)
1041. ‘The bhikkhu who lives the holy life amidst sensual pleasures, Metteyya’, said the Blessed One, ‘with craving gone, always mindful, quenched after consideration, for him there are no commotions.
(276)
1041. “One leading the spiritual life among sensual plea-
sures, (Metteyya,” said the Blessed One),
“one without craving, always mindful,
a bhikkhu who is quenched, having comprehended:
for him there is no agitation. (2)
(276)
1041 世尊說道:“彌勒啊!棄絕愛欲,擺脫貪欲,始終富有思想,寧靜安樂,這樣的比丘沒有躁動。
(276)
1041–42. Explaining this matter to him, the Blessed spoke the
pair of verses “One leading the spiritual life.”2073 Here, one

1242 V The Chapter on the Way to the Beyond (Pārāyanavagga)
leading the spiritual life among sensual pleasures: One who
leads the spiritual life on account of sensual pleasures. What
is meant is one who, having seen the danger in sensual plea-
sures, has undertaken the spiritual life. At this point he has
shown who is “contented.” One without craving and so forth
has no agitation. [589] Here, who is quenched, having com-
prehended: one who, having investigated things by way of
impermanence and so forth, is quenched by the extinguishing
of lust and so forth. The rest is clear in the ways previously
explained here and there.
& Nidd II 37. One who leads the spiritual life among sen-
sual pleasures: It is desisting from a bad practice, abstinence
from it, refraining from it, abstaining from it, not doing it, that
is called the spiritual life. Moreover, in the direct sense, it is the
noble eightfold path that is called the spiritual life, that is, right
view . . . right concentration. One equipped and provided with
this noble eightfold path is called “one who leads the spiri-
tual life.” One without craving: There is craving for forms . . .
craving for mental phenomena. One for whom this craving has
been abandoned . . . burnt up by the fire of knowledge is called
“one without craving.”
Nidd II 38. A bhikkhu who is quenched, having compre-
hended: It is knowledge that is called comprehension, and that
is wisdom, understanding . . . [as at p. 1031, Nidd I 32] . . .
non-delusion, discrimination of phenomena, right view. Hav-
ing comprehended, having known, having assessed, having
scrutinized, having clarified, having recognized, “All condi-
tioned things are impermanent” . . . “Whatever is subject to
origination is all subject to cessation.” Or alternatively: hav-
ing comprehended as impermanent, as suffering . . . and the
escape from them. Quenched: quenched by the extinguishing
of lust, the extinguishing of hatred, the extinguishing of delu-
sion, anger, hostility, denigration, insolence, envy, miserliness,
hypocrisy, deceitfulness, obstinacy, vehemence, conceit, arro-
gance, vanity, and heedlessness; quenched by the extinguish-
ing of all defilements, all misconduct, all distress, all fevers, all
torments, all unwholesome volitional activities.
Nidd II 39–40. Having directly known both ends, by reflec-
tion one does not get stuck in the middle. Ends: Contact is
one end, the origin of contact is the second end, the cessation
of contact is the middle.2074 The past is one end, the future is
the second end, the present is the middle. Pleasant feeling is
one end, painful feeling is the second end, neither-painful-
nor-pleasant feeling is the middle. Name is one end, form is
the second end, consciousness is the middle. The six internal
sense bases are one end, the six external sense bases are the
second end, consciousness is the middle. The personal entity
is one end, the origin of the personal entity is the second end,
the cessation of the personal entity is the middle. It is wisdom
that is called reflection, which is wisdom, understanding . . .
non-delusion, discrimination of phenomena, right view.
[Does not get stuck.] As to “adhesive,” there are two kinds of
adhesive: the adhesive of craving and the adhesive of views.2075
What is the adhesive of craving? The craving that takes posses-
sion of things and claims them to be one’s own: “This is mine,
that is mine, this much is mine. This much of forms . . . tactile
objects . . . the realm, the country, the treasures, the storage
facilities.” One even takes the entire great earth to be “mine”
because of craving, even up to the 108 currents of craving:2076
this is the adhesive of craving. What is the adhesive of views? The
twenty kinds of view of the personal entity, the tenfold wrong
view, the ten extremist views; any such views, even up to the
sixty-two speculative views: this is the adhesive of views.
Having directly known both ends, by reflection one does
not get stuck in the middle. Having directly known both ends
and the middle by reflection (mantāya), having known, having
assessed, having scrutinized, having clarified, having recog-
nized, one does not get stuck; one has departed, escaped, been
released, been detached, and dwells with a mind rid of barriers.
He has here transcended the seamstress: It is craving that
is called the seamstress. For him that seamstress craving—any
lust, passion . . . covetousness, greed as an unwholesome root—
has been abandoned . . . burnt up by the fire of knowledge. He
has overcome, escaped, transcended, surmounted, surpassed
the seamstress craving. •
Thus the Blessed One concluded this discourse, too, with its
culmination in arahantship. At the conclusion of the teaching
this brahmin was also established in arahantship along with
his thousand pupils, and for many thousands of others the eye
of Dhamma arose. The rest is similar to the previous case.
(276)
(277)
1042. so ubh'; anta-m-³abhiññāya majjhe⁹ mantā na lippati,¹⁰*
taṃ brūmi¹¹ mahāpuriso ti, so idha sibbanim accagā"⁶ ti || Sn_V,3.3 ||
TISSAMETTEYYAMĀṆAVAPUCCH¹² NIṬṬHITĀ.
(277)
1042. That thinker, knowing both ends, does not cling to the middle. Him I call a great man. He has gone beyond the seamstress here.’
(277)
1042. “Having directly known both ends,
by reflection one does not get stuck in the middle.
I call him a great man:
he has here transcended the seamstress.” (3)
(277)
1042 “他懂得兩極,理解中間而不執著;我稱他為偉人;他克服了世上貪欲。”
(277)
(277)
(278)
[F._190] 4. Puṇṇakamāṇavapucchā (3).
1043. "Anejaṃ¹³ mūladassāviṃ
icc-āyasamā Puṇṇako
atthi pañhena¹⁴ āgamaṃ:¹⁵|
200 Pārāyanavagga
kiṃnissitā¹ isayo² manujā³ khattiyā brāhmaṇā⁴ devatānaṃ
yaññam akappayiṃsu⁵ puthū⁶ idha loke,³
pucchāmi taṃ Bhagavā, brūhi me taṃ". || Sn_V,4.1 ||
(278)
V.4. Puṇṇaka’s Questions
1043. ‘I have come with the desire [to ask] a question’, said the venerable Puṇṇaka, ‘to the one who is without desire, who sees the root. <200> Subject to what did many seers, men, khattiyas [and] brahmans offer sacrifices to deities here in the world? I ask you, Blessed One. Tell me this.’
(278)
3 The Questions of Puṇṇaka
(Puṇṇakamāṇavapucchā)
1043. “To the one without impulse, seer of the root,”
(said the Venerable Puṇṇaka),
“I have come in need with a question: [200]
On what ground have many rishis, men, khattiyas, and
brahmins
here in the world performed sacrifice to the deities?229
I ask you, Blessed One: please declare this to me.” (1)
(278)
第四章 布那迦問
1043 可尊敬的豈有此理那迦說道:“你沒有欲望,知根悉底,我來求教問題,根據什麼,這世 的仙人、俗人、刹帝利和婆羅門舉行各種祭祀,供奉天神?我問你,世尊啊!請告訴我。”
(278)
3 Puṇṇaka
(Puṇṇaka Sutta)

This too was spoken after rejecting Mogharājā in the way stated
earlier.
1043. Here, seer of the root: seer of the unwholesome roots and
so forth. Rishis: the jaṭilas called “rishis.” Sacrifices: things to
be given. Performed: sought after.2077
& Nidd II 41–43. The one without impulse, seer of the root:
It is craving that is called impulse. The Buddha, the Blessed
One, has abandoned that impulse of craving, cut it off at the
root, made it like a palm stump, eliminated it so that it is no
more subject to future arising; therefore the Buddha is with-
out impulse. The Blessed One is not excited by gain, non-
gain, fame, obscurity, praise, blame, pleasure, and pain; he is
not shaken, not agitated, not provoked—thus he is without
impulse. The seer of the root: The Blessed One is the seer of
the root, seer of the cause, seer of the source, seer of the origina-
tion, seer of the nutriment, seer of the basis, seer of the condi-
tion, seer of the origin. The Blessed One knows and sees these
three unwholesome roots—greed, hatred, and delusion. The
Blessed One knows and sees these three wholesome roots—
non-greed, non-hatred, and non-delusion. Or else, the Blessed
One knows and sees: “Ignorance is the root of volitional activ-
ities . . . birth is the root of old age and death.” Or else, the
Blessed One knows and sees: “The eye is the root of eye-disease
. . . the body is the root of bodily disease, the mind is the root
of mental disease.”
Nidd II 43–44. I have come in need with a question: I have
come needy with a question . . . [as at p. 1210, Nidd I 349] . . .
Take up this burden. Rishis: Those called rishis who have gone
forth in the manner of a rishi: Ājīvakas, Nigaṇṭhas, jaṭilas, and
hermits.2078 To the deities: The Ājīvaka deities [are sacrificed to]
by the Ājīvaka disciples, the Nigaṇṭha deities by the Nigaṇṭha
disciples, the jaṭila deities by the jaṭila disciples, the wanderer
deities by the wanderer disciples, and so forth. They each con-
sider their own deities as worthy of offerings. Many: These
objects of sacrifice are many, or these performers of the sacri-
fice are many, or those who receive offerings are many.2079 How
are those objects of sacrifices many? These sacrifices are of many
things: robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites,
food, drink, clothes, vehicles, garlands, fragrances, ointments,
resthouses, and lamps. How are those who perform the sacrifice
many? Many are those who perform the sacrifice: khattiyas,
brahmins, vessas, suddas, householders, renunciants, devas,
and human beings. How are those who receive offerings many?
Many are those who receive offerings: ascetics and brahmins,
beggars, travelers, mendicants, and supplicants. Thus those
who receive offerings are many. •
(278)
(279)
1044. "Ye kec'; ime isayo² manujā -- Puṇṇakā ti Bhagavā
-- khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ yaññam⁷ akappayiṃsu
puthū⁸ idha loke,
āsiṃsamānā⁹ Puṇṇaka itthabhāvaṃ¹⁰
jaraṃ sitā yaññam akappayiṃsu". || Sn_V,4.2 ||
(279)
1044. ‘These many seers, [and] men, Puṇṇaka’, said the Blessed One, ‘khattiyas [and] brahmans who offered sacrifices to deities here in the world, offered sacrifices, Puṇṇaka, hoping for existence here, [being] subject to old age.
(279)
1044. “These many rishis, men, khattiyas, and brahmins,
(Puṇṇaka,” said the Blessed One),
“who here in the world have performed sacrifice to the
deities,
did so, Puṇṇaka, yearning for a state of being.
Bound to old age, they performed sacrifices.” (2)
(279)
1044 世尊說道:“布那迦啊!這世上的仙人、俗人、刹帝利和婆羅門舉行各種祭祀,供奉天神, 布那迦啊!他們執著老年,盼望與世長存,所以舉行祭祀。”
(279)
1044. Yearning: longing for forms and so forth. For a state of
being: They did so wishing for human existence and so forth.
Bound to old age: dependent on old age; and here all the suf-
fering of the round is spoken of under the heading of old age.
Hence he shows: “Because of this, on account of the suffering
of the round, they performed sacrifices without being released
from it.”
& Nidd II 46–48. These many rishis, men, khattiyas,
and brahmins . . . performed sacrifice, giving away items
of offering—robes, almsfood, lodging, medicines, and other
items—yearning for a state of being: yearning to obtain forms,
sounds, odors, tastes, tactile objects; yearning to obtain sons,
wives, wealth, fame, authority; yearning for existence in a family
of affluent khattiyas, in a family of affluent brahmins, in a fam-
ily of affluent householders, among the devas in the heaven of
the four divine kings, the Tāvatiṃsa devas, the Yāma devas, the
Tusita devas, the devas who delight in creation, the devas who
control what is created by others, the devas of Brahmā’s com-
pany. For a state of being: yearning to be reborn here, yearning
to be reborn into a family of affluent khattiyas . . . yearning to
be reborn among the devas of Brahmā’s company. Bound to old
age, they performed sacrifice: dependent on old age, illness,
and death; dependent on sorrow, lamentation, pain, dejection,
and anguish; dependent on the destinations of rebirth, depen-
dent on rebirth, dependent on conception, dependent on exis-
tence, dependent on saṃsāra, dependent on the round. •
(279)
(280)
1045. *"Ye kec'; ime isayo manujā -- icc-āyasmā Puṇṇako
-- khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ yaññam akappayiṃsu
puthu¹¹ idha loke,*
kacciṃ¹² su te Bhagavā yaññapathe¹³ appamattā
atāru¹⁴ jātiñ ca jarañ ca mārisa,
pucchāmi taṃ Bhagavā, brūhi me taṃ". || Sn_V,4.3 ||
(280)
1045. ‘These many seers, [and] men’, said the venerable Puṇṇaka, “khattiyas [and] brahmans who offered sacrifices to deities here in the world, did they, Blessed One, [being] vigilant in the way of sacrifice, cross over birth and old age, sir? I ask you, Blessed One. Tell me this.’
(280)
1045. “These many rishis, men, khattiyas, and brahmins,”
(said the Venerable Puṇṇaka),
“who here in the world, heedful on the path of sacrifice,
performed sacrifices to the deities:
did they cross over birth and old age, dear sir?
I ask you, Blessed One: please declare this to me.” (3)
(280)
1045 可尊敬的布那迦說道:“這世上的仙人、俗人、刹帝利和婆羅門舉行各種祭祀,供奉天神, 世尊啊!他們積極行走在祭祀之路上,能超越生和老嗎?可尊敬的人啊!我問你世尊啊!請告訴我。”
(280)
1045. Heedful on the path of sacrifice, did they cross over
birth and old age, dear sir?: Here, sacrifice itself is “the path of
sacrifice.” This is meant: “Being heedful in sacrifice, perform-
ing sacrifices, did they cross over the suffering of the round?”
(280)
(281)
1046. "Āsiṃsanti thomayanti abhijappanti¹⁵ juhanti¹⁶ --
Puṇṇakā ti Bhagavā --
kāmābhijappanti paṭicca lābhaṃ,¹⁷
te yājayogā¹⁸ bhavarāgarattā
nātariṃsu jātijaran ti brūmi". || Sn_V,4.4 ||
(281)
1046. “They hoped, praised, longed for and sacrificed, Puṇṇaka’, said the Blessed One. ‘They longed for sensual pleasures, dependent upon gain. I say that they, given over to sacrifice and affected by passion for existence, did not cross over birth and old age.’
(281)
1046. “They yearn, extol, hanker, offer up,
(Puṇṇaka,” said the Blessed One).
“They hanker for sensual pleasures because of gain.
Intent on sacrifice, excited by lust for existence,
they did not cross over birth and old age, I say.”
(4) [201]
(281)
1046 世尊說道:“布那迦啊!他們盼望,他們讚美,他們渴求,他們祭祀,他們由於有所獲得而渴望愛欲,熱衷祭祀,貪戀生存,我說他們不能超越生和老。”
(281)
1046. They yearn: They long to obtain visible forms and so
forth; extol: praise their sacrifices by saying such things as
“What was offered is pure”; hanker: break out into speech in
order to obtain forms and so forth; sacrifice: give. They hanker
for sensual pleasures because of gain: Because of obtaining
forms and so forth, again and again they hanker only for sen-
sual pleasures. What is meant is that they say, “Oh, may those
things be ours!” and intensify craving for them. [590] Intent
on sacrifice: resolved on sacrifice; excited by lust for existence:
on account of such yearnings, excited by lust for existence; or,
being incited by lust for existence, forming such yearnings;
they did not cross over the suffering of the round, birth and
so forth.
& Nidd II 49–51. They yearn: They yearn to obtain visi-
ble forms . . . tactile objects; they yearn to obtain sons, wives,
wealth, fame, authority; they yearn for existence in a family of
affluent khattiyas . . . the devas of Brahmā’s company. They
extol: They extol the sacrifice, saying the offering was pure,
agreeable, excellent, timely, allowable, based on investigation,
blameless, often given, done with a confident mind. They extol
its fruit, saying that on this basis they will obtain visible forms
. . . existence among the devas of Brahmā’s company. They extol
those who receive the offerings, saying they are of excellent social
class, excellent clan, reciters, bearers of the hymns, masters of
the Three Vedas with their accessories; that they are devoid
of lust, hatred, and delusion, or practicing for the removal of
lust, hatred, and delusion; that they have faith, good behav-
ior, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and
vision of liberation. They hanker: They hanker to obtain visible
forms . . . existence among the devas of Brahmā’s company.
They offer up: They give, sacrifice, relinquish robes, almsfood,
lodgings, medicinal requisites; food, drink, clothes, vehicles,
garlands, fragrances, and ointments; beds, residences, and
lamps. Excited by lust for existence, they did not cross over
birth and old age, I say: Excited by lust for existence, greedy
for existence, tied to, infatuated with, and sunk in existence,
stuck in and impeded by existence, though intent on sacrifice,
they did not cross over birth, old age, and death, did not over-
come them, did not transcend them; they continue to revolve in
birth, old age, and death; they continue to revolve in the course
of saṃsāra. •
(281)
(282)
Pārāyanavagga 201
1047. "Te ce nātariṃsu¹ yājayogā² -- icc-āyasmā Puṇṇako --
yaññehi³ jātiñ ca jarañ ca⁴ mārisa,
atha ko⁵ carahi devamanussaloke
atāri⁶ jātiñ ca jarañ ca mārisa,
pucchāmi taṃ Bhagavā, brūhi me taṃ". || Sn_V,4.5 ||
(282)
1047. <201> ‘If those given over to sacrifice’, said the venerable Puṇṇaka, ‘did not cross over birth and old age because of their sacrifices, sir, then who pray in the world of devas and men has crossed over birth and old age, sir? I ask you, Blessed One. Tell me this.’
(282)
1047. “If, dear sir, those intent on sacrifice,”
(said the Venerable Puṇṇaka),
“by their sacrifices did not cross over birth and old age,
then who here in the world of devas and humans
has crossed over birth and old age, dear sir?
I ask you, Blessed One: please declare this for me.” (5)
(282)
1047 可尊敬的布那迦說道:“如果他們熱衷祭祀,不能通過祭祀超越生和老,那麼,可尊敬的人啊!在這神界和人界,誰能超越生和老?可尊敬的人啊!我問你,世尊啊!請告訴我。”
(282)
1047–48. Then who here . . . ?: Now who else has crossed?
Having comprehended: Having investigated with knowledge;
the far and near: far things and near things, such as the per-
sonal being of others and one’s own personal being. Fumeless:
devoid of the fumes of bodily misconduct and so forth; untrou-
bled: devoid of the trouble of lust and so forth; he has crossed
over: such an arahant has crossed over birth and old age.
& Nidd II 53–55. Having comprehended the far and near
in the world: It is knowledge, wisdom, understanding . . .
non-delusion, discrimination of phenomena, right view that is
called comprehension. The far and near: It is one’s own per-
sonal being that is called near, another’s personal being that is
called far. It is one’s own form, feeling, perception, volitional
activities, and consciousness that are called near; it is the form
. . . consciousness of others that are called far. It is the six inter-
nal sense bases that are called near, the six external sense bases
that are called far. It is the human world that is called near,
the deva world that is called far. It is the desire realm that is
called near; it is the form and formless realms that are called
far. It is the desire and form realms that are called near; it is
the formless realm that is called far. Having comprehended
the far and near in the world: Having comprehended them as
impermanent, as suffering, as a disease . . . [as at p. 1035, Nidd
I 38] . . . by way of their origin, their passing away, their grat-
ification, their danger, and the escape from them. One with-
out agitation anywhere in the world: There is the agitation
of craving, the agitation of views, the agitation of conceit, the
agitation of defilements, the agitation of sensuality. The ara-
hant, whose influxes are destroyed, is one without this agita-
tion, one for whom it has been abandoned . . . burnt up by the
fire of knowledge.
Peaceful: By the stilling of lust, hatred, delusion, anger . . .
[as at p. 1023, Nidd I 17] . . . by the stilling of all unwholesome
volitional activities, one is peaceful. Fumeless: without the
fumes of bodily misconduct, verbal misconduct, and mental
misconduct; without the fumes of lust, hatred, and delusion
. . . without the fumes of all unwholesome volitional activi-
ties. Or alternatively, it is anger that is called fumes. One for
whom this anger has been abandoned . . . burnt up by the fire
of knowledge is called fumeless. Through the abandoning of
anger one is fumeless; through the full understanding of the
basis of anger one is fumeless; through the full understand-
ing of the cause of anger one is fumeless; by cutting off the
cause of anger one is fumeless. Untroubled: Lust is trouble,
hatred is trouble, delusion is trouble . . . all unwholesome voli-
tional activities are trouble. One for whom these troubles have
been abandoned . . . burnt up by the fire of knowledge is called
untroubled. Wishless: It is craving that is called wish. One for
whom this craving has been abandoned . . . burnt up by the
fire of knowledge is called wishless. He has crossed over birth
and old age, I say: He has crossed over, overcome, transcended
birth, old age, and death, I say. •
Thus the Blessed One concluded this discourse, too, with its
culmination in arahantship. At the conclusion of the teaching
this brahmin, too, was established in arahantship along with
his thousand pupils, and for many thousands of others, the
eye of Dhamma arose. The rest is similar to what has already
been stated.
(282)
(283)
1048. "Saṃkhāya lokasmiṃ⁷ parovarāni⁸
Puṇṇakā ti Bhagavā
yass'; iñjitaṃ⁹ n'; atthi kuhiñci loke,
santo vidhūmo¹⁰ anigho nirāso
atāri so jātijaran ti¹¹ brūmī" ti || Sn_V,4.6 ||
PUṆṆAKAMĀṆAVAPUCCH¹² NIṬṬHITĀ.
(283)
1048. ‘He for whom, having considered what is far and near in the world, Puṇṇaka’, said the Blessed One, ‘there are no commotions anywhere in the world, he, I say, calmed, without fumes [of passion], without affliction, without desire, has crossed over birth and old age.’
(283)
1048. “Having comprehended the far and near in the
world, (Puṇṇaka,” said the Blessed One),
“one without agitation anywhere in the world,
peaceful, fumeless, untroubled, wishless,
has crossed over birth and old age, I say.” (6)
(283)
1048 世尊說道:“布那迦啊!洞悉世上萬事萬物,在世上任何地方都不衝動,平靜,無激情,無 煩惱,無貪欲,我說這樣的人超越生和老。”
(283)
(283)
(284)
5. Mettagūmāṇavapucchā (4).
1049. "Pucchāmi taṃ Bhagavā, brūhi me taṃ,
icc-āyasmā Mettagū
maññāmi taṃ vedaguṃ¹³ bhāvitattaṃ:
kuto nu dukkhā samudāgatā¹⁴ ime,
ye keci lokasmiṃ¹⁵ anekarūpā". || Sn_V,5.1 ||
(284)
V.5. Mettagū’s Questions
1049. ‘I ask you, Blessed One. Tell me this’, said the venerable Mettagū. ‘I think you have knowledge and a developed self. Whence have these miseries arisen, which are of many forms in the world?’
(284)
4 The Questions of Mettagū
(Mettagūmāṇavapucchā)
1049. “I ask you a question, Blessed One, please tell me
this,” (said the Venerable Mettagū).
“I consider you a Veda-master, one inwardly developed.
From where have these sufferings arisen
in their many forms in the world?” (1) [202]
(284)
第五章 彌德古問
1049 可尊敬的彌德古說道:“我認為你知識淵博,心靈完美。我問你,世尊啊!請告訴我世上各色各樣的痛苦產生於何處?”
(284)
4 Mettagū
(Mettagū Sutta)

1049. I consider you a Veda-master, one inwardly developed:
I think of you thus: “He is a Veda-master,” and “He is one who
has developed himself.”
& Nidd II 55–57. I ask you a question. There are three kinds
of questions: a question to clear up what has not been seen; a
question to confirm what has been seen; a question to eliminate
uncertainty . . . [as at pp. 1169–70, Nidd I 250–51] . . . a question
about the path, the fruit, and nibbāna.
Nidd II 57–60. I consider you a Veda-master, one who is
inwardly developed. How is the Blessed One a Veda-master
(vedagū).2080 It is the knowledge of the four paths that is called
the Vedas. Through those Vedas, the Blessed One has gone to
the end of birth, old age, and death, has reached the end, gone
to the peak, reached the peak, gone to the limit, reached the
limit . . . gone to the deathless, reached the deathless, gone to
nibbāna, reached nibbāna. Or he is a Veda-master as one who
has gone to the end of the Vedas, or gone to the end through
the Vedas, or because he has understood seven things—the
view of the personal entity, doubt, seizing upon good behavior
and observances, lust, hatred, delusion, conceit—or because he
has understood the bad unwholesome qualities that are defil-
ing, conducive to renewed existence, troublesome, that result
in suffering, and lead to future birth, old age, and death.
How is the Blessed One inwardly developed (bhāvitatto)? The
Blessed One is developed in body, developed in good behavior,
developed in mind, developed in wisdom, one who has devel-
oped the establishments of mindfulness . . . the noble eightfold
path, who has abandoned defilements, penetrated the unshak-
able, and realized cessation. He has fully understood suffering,
abandoned its origin, developed the path, and realized cessa-
tion. He has directly known what should be directly known,
fully understood what should be fully understood, abandoned
what should be abandoned, developed what should be devel-
oped, and realized what should be realized. He is unlimited,
great, deep, measureless, hard to fathom, a source of many
gems like the ocean.
Nidd II 60–61. From where have these sufferings arisen:
The suffering of birth, old age, illness, and death . . . [as at
pp. 1234–35, Nidd II 23–24] . . . The suffering of being accompa-
nied by birth, pursued by old age, overcome by illness, stricken
by death, of being established upon suffering, without shelter,
without a cavern, without a refuge, refugeless: this is called
suffering. From what have these sufferings arisen, how are they
engendered and produced? He asks about the root, the cause,
the source, the origination, the instigation, the production, the
nutriment, the basis, the condition, the origin. •
(284)
(285)
202 Pārāyanavagga
1050. "Dukkhassa ve¹ maṃ pabhavaṃ apucchasi,
Mettagū ti Bhagavā
taṃ² te pavakkhāmi yathā pajānaṃ:
upadhīnidānā pabhavanti dukkhā,
ye keci lokasmiṃ³ anekarūpā. || Sn_V,5.2 ||
(285)
1050. <202> ‘If1 you have asked me about the coming into existence of misery, Mettagū, said the Blessed One, ‘I shall tell it to you, as one who knows. Miseries, which are of many forms in the world, come into existence with acquisitions [which lead to rebirth] as their cause.
(285)
1050. “You have asked me about the origin of suffering,
(Mettagū,” said the Blessed One).
“As one who understands, I will tell you this.
Sufferings in their many forms in the world
originate based on acquisition.230 (2)
(285)
1050 世尊說道:“彌德古啊!你問我關於痛苦的產生,我將按照我的理解回答你,世上各色各樣的痛苦產生于生存因素。
(285)
1050. As one who understands, I will tell you this: As one
understanding explains, just so I will explain it. Suffer-
ings . . . originate based on acquisition: The various sufferings
such as birth and so forth originate based on acquisition such
as craving and so forth.
& Nidd II 63–64. Sufferings originate based on acquisi-
tion. There are ten acquisitions: acquisition through craving,
acquisition through views, acquisition through defilements,
acquisition through kamma, acquisition through miscon-
duct, acquisition through nutriment, acquisition through
aversion, acquisition as the four clung-to elements,2081 acqui-
sition as the six internal sense bases, acquisition as the six
classes of consciousness; all suffering is acquisition in the
sense of being pained. These are spoken of as the ten kinds
of acquisitions.2082 Sufferings: the suffering of birth, old age,
illness, and death . . . the suffering of being accompanied by
birth, pursued by old age, overcome by illness, stricken by
death, of being established upon suffering, without shelter,
without a cavern, without a refuge, refugeless. These suffer-
ings originate based on acquisition, caused by acquisition,
conditioned by acquisition, produced by acquisition.
(285)
(286)
1051. Yo ve avidvā upadhiṃ4 karoti,
punappunaṃ dukkham upeti mando,
tasmā hi5 jānaṃ upadhiṃ na kayirā
dukkhassa jātippabhavānupassī".4 || Sn_V,5.3 ||
(286)
1051. Truly, whatever fool, unknowing, makes acquisition[s}, he comes to misery again and again. Therefore indeed one who knows should not make acquisition[s], considering the birth and coming into existence of misery.’
(286)
1051. “The ignorant dullard who creates acquisition
encounters suffering again and again.
Therefore, understanding,231 one should not create
acquisition,
contemplating it as the genesis and origin of suffering.”
(3)
(286)
1051 “無知的蠢人執著生存因素,一再蒙受痛苦。因此,智者明瞭痛苦產生的原因,不會執著生存因素。”
(286)
1051. When sufferings originate based on acquisitions, the
verse says “The ignorant dullard.” Here, understanding:
knowing conditioned things by way of impermanence and so
forth. Contemplating it as the genesis and origin of suffer-
ing: Contemplating, “Acquisition is the genesis and cause of
the suffering of the round.”2083
& Nidd II 64. Of suffering: of the suffering of birth, the suf-
fering of old age, the suffering of illness, the suffering of death,
the suffering of sorrow, lamentation, pain, dejection, and
anguish. Contemplating the origin: contemplating the root of
suffering, contemplating the cause, the source, the origination,
the production, the nutriment, the basis, the condition, the ori-
gin. Contemplation is knowledge, wisdom, understanding . . .
non-delusion, discrimination of phenomena, right view. One
who possesses this contemplative wisdom is said to be con-
templating: contemplating the birth and origin of suffering. •
(286)
(287)
1052. "Yan taṃ apucchimha6 akittayī4 no,
aññaṃ taṃ7 pucchāmi,8 tad iṃgha brūhi:
kathan nu9 dhīrā vitaranti10 oghaṃ
jātijaraṃ sokapariddavañ11 ca,
tam me munī12 sādhu viyākarohi,
tathā13 hi te vidito14 esa dhammo". || Sn_V,5.4 ||
(287)
1052. ‘You have expounded to us what we asked, I ask you another thing. Tell us this, pray. How do the wise cross over the flood, birth and old age, and grief and affliction? Explain this to me well, sage, for thus is this doctrine known to you”
(287)
1052. “You have told us what we asked.
Let me ask you another—please speak on this.
How do the wise cross over the flood,
over birth and old age, sorrow and lamenting?
Explain this to me clearly, muni,
for this Dhamma has been understood by you.” (4)
(287)
1052 “你對我們有問必答,我要問你另一個問題,請告訴我:智者如何越過生、老、憂愁和悲傷的水流?請你解答,牟尼啊! 因為你知道這個法門。”
(287)
1052. For this Dhamma has been understood by you: This
Dhamma has been understood so that, however you convey it,
beings understand it.
(287)
(288)
1053. "Kittayissāmi8 te dhammaṃ,
Mettagū ti Bhagavā
diṭṭhe15 dhamme anītihaṃ
yaṃ viditvā sato caraṃ tare loke visattikaṃ". || Sn_V,5.5 ||
(288)
1053. ‘I shall expound to you the doctrine, Mentaga’ , said the Blessed One, ‘which is not based on hearsay ia the world of phenomena. Which knowing, one wandering mindfulfly] would cross over attachment in the world.’
(288)
1053. “I will proclaim this Dhamma to you,
(Mettagū,” said the Blessed One),
“seen in this very life, no matter of hearsay,
having understood which, living mindfully,
one can cross over attachment to the world.” (5)
(288)
1053 世尊說道:彌德古啊!我將向你解釋這個前所未聞的法門,知道了這個法門,就會成為有思 想的人,上處遊蕩,越過世上的執著。”
(288)
1053. I will proclaim this Dhamma to you: [591] I will teach
you the Dhamma of nibbāna and the Dhamma of the way lead-
ing to nibbāna. In this very life: when this Dhamma of suffer-
ing and so forth is seen, or in this very existence.2084 No matter
of hearsay: to be directly cognized by oneself. Having under-
stood which: having understood the Dhamma by exploring it
thus, “All conditioned things are impermanent,” and so forth.
& Nidd II 67. Diṭṭhe dhamme means: I will expound teach-
ings (dhamme) that are seen (diṭṭhe), known, assessed, scruti-
nized, clarified, recognized, namely: “All conditioned things
are impermanent” . . . “Whatever is subject to origination is all
subject to cessation.” Or else, I will expound suffering in regard
to suffering that is seen; I will expound the origin in regard to
the origin that is seen; I will expound the path in regard to the
path that is seen; I will expound cessation in regard to cessation
that is seen. Or else diṭṭhe dhamme means directly visible, imme-
diate, inviting one to come and see, applicable, to be personally
experienced by the wise.2085 I will expound teachings that are
seen in such a way. No matter of hearsay: It is not a matter of
hearsay, not report, not [something come down] through a lin-
eage of teachers, not a collection of scriptures, not [arrived at]
by logical reasoning, by inferential reasoning, by reasoned cog-
itation, or by the acceptance of a view after pondering it,2086 but
it is to be directly and personally known by oneself, a teaching
to be personally cognized. I will expound that. •
(288)
(289)
1054. "Tañ cāhaṃ abhinandāmi mahesi16 dhammam uttamaṃ,
yaṃ viditvā sato caraṃ tare loke visattikaṃ". || Sn_V,5.6 ||
(289)
1054. ‘And I delight in that supreme. 2 doctrine, great seer, which knowing one wandering mindfulfly] would cross over attachment i in the world?
(289)
1054. “And I delight, great rishi,
in that supreme Dhamma,
having understood which, living mindfully,
one can cross over attachment to the world.” (6)
(289)
1054 “大仙啊!我樂於聽取這個無上的法門,知道了這個法門,就會成為有思想的人,四處遊蕩, 越過世上的執著。”
(289)
1054. And I delight: I yearn for your word elucidating that
Dhamma in the way stated, and I delight in that supreme
Dhamma.2087
& Nidd II 69. Great rishi: Why is the Blessed One a great
rishi? He has sought, searched for, pursued the great aggregate
of good behavior, the great aggregate of concentration, the great
aggregate of wisdom, the great aggregate of liberation, and the
great aggregate of the knowledge and vision of liberation . . .
[as at pp. 1170–71, Nidd I 252–53] . . . He has sought, searched
for, pursued the great supreme goal, the deathless nibbāna.
That supreme Dhamma (dhammamuttamaṃ): It is the deathless
nibbāna that is called the supreme Dhamma—the stilling of all
volitional activities, the relinquishment of all acquisitions, the
destruction of craving, dispassion, cessation, nibbāna. •
(289)
(290)
1055. "Yaṃ kiñci17 sampajānāsi18
Mettagū ti Bhagavā
uddhaṃ adho tiriyaṃ cāpi19 majjhe,etesu nandiñ1 ca nivesanañ ca
panujja2 viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe. || Sn_V,5.7 ||
(290)
1055. 'Whatever you know, Mettagū', said the Blessed One, 'above, below, across, and also in the middle, <203> having thrust away enjoyment and attachment to these things, [and] consciousness, you would not remain in [this] existence.
(290)
1055. “Whatever you comprehend,
(Mettagū,” said the Blessed One),
“above, below, and across in the middle, [203]
having dispelled delight and attachment to these,
consciousness would not persist in existence. (7)
(290)
1055 世尊說道:“彌德古啊!不要喜歡和執著你所知道的上下左右和中間的任何東西,不要結識 存在。
(290)
1055. Above, below, and across in the middle: Here, it is the
future period that is called above, the past period that is called
below, and the present period that is called across in the mid-
dle.
2088 Having dispelled delight and attachment to these,
consciousness: In regard to these things that are above and so
forth, dispel craving and attachment to views and volitionally
active consciousness.2089 And having dispelled, [one] would
not persist in existence:
2090 Such being the case, one would not
persist even in twofold existence. Such, firstly, is the connection
in the case when the word panujja is taken to have the mean-
ing panudehi (“dispel,” a singular second-person imperative).
But when it is taken to have the meaning panuditvā (“having
dispelled,” an absolutive), this itself is the connection: “[one]
would not persist in existence.”
& Nidd II 70. Whatever you comprehend: Whatever you
understand, know, cognize, recognize, penetrate, whatever
you comprehend. Above, below, and across in the middle.
Above: the future; below: the past; across in the middle: the
present. Above: the deva world; below: the hell world; across
in the middle: the human world. Above: the formless realm:
below: the desire realm; across in the middle: the form realm.
Above: pleasant feeling: below: painful feeling; across in the
middle: feeling that is neither painful nor pleasant. Above: the
soles of the feet: below: the tips of the hairs; across in the mid-
dle: in between.
Nidd II 70–71. Having dispelled delight and attachment
to these, consciousness would not persist in existence:
2091
To these: to those things that have been pointed out, taught,
proclaimed, set up, disclosed, analyzed, clarified, revealed.
It is craving that is called delight. Attachment: there are two
kinds of attachment, attachment through craving and attach-
ment through views. Having dispelled consciousness: con-
sciousness associated with meritorious volitional activity,
consciousness associated with demeritorious volitional activ-
ity, consciousness associated with imperturbable volitional
activity. Having dispersed, having dispelled; disperse, dispel,
discard, abandon, dismiss, terminate, eliminate delight, attach-
ment, and volitionally active consciousness.2092
Nidd II 71. Would not persist in existence: Two kinds of
existence: kammically active existence and renewed existence
acquired at conception. What is kammically active existence?
Meritorious volitional activity, demeritorious volitional activ-
ity, imperturbable volitional activity. What is renewed existence
acquired at conception? The form, feeling, perception, volitional
activities, and consciousness acquired at conception. Would
not persist in existence: Abandoning, dispelling, terminating,
eliminating delight, attachment, volitionally active conscious-
ness, kammically active existence, and renewed existence
acquired at conception, [it/one] would not persist in kammi-
cally active existence, [it/one] would not persist in, continue in,
renewed existence acquired at conception.2093 •
(290)
(291)
1056. Evaṃvihārī3 sato appamatto
bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni
jātijaraṃ sokapariddavañ4 ca
idh'; eva vidvā pajaheyya dukkhaṃ". || Sn_V,5.8 ||
(291)
1056. Dwelling thus, mindful, vigilant, wandering as a bhikku, having left behind cherished things, knowing, you would abandon birth and old age, and grief and affliction [and] misery in this very place.'
(291)
1056. “A bhikkhu so dwelling, mindful, heedful,
having given up taking things as ‘mine,’
right here such a wise one might abandon suffering:
birth and old age, sorrow and lamenting.” (8)
(291)
1056 “這樣生活的比丘富有思想,勤奮努力,四處遊蕩,拋棄自私,拋棄生、老、憂愁和悲傷, 就會在這世上成為智者。
(291)
1056. The verse speaks of one so dwelling, who, having dis-
pelled these, does not persist in existence. Here, right here: in
this teaching, or in this existence.
& Nidd II 71–72. A bhikkhu: a bhikkhu who is a good
worldling or a trainee. So dwelling: who dwells abandon-
ing, dispelling, terminating, eliminating delight, attachment,
volitionally active consciousness, kammically active existence,
and renewed existence acquired at conception. Having given
up taking things as “mine”: There are two ways of taking
things as “mine”: through craving and through views. Having
abandoned taking things as “mine” through craving and relin-
quished taking things as “mine” through views, a bhikkhu
lives having given up taking things as “mine.” •
(291)
(292)
1057. "Etābhinandāmi vaco mahesino
sukittitaṃ5 Gotam'; anūpadhīkaṃ,6
addhā hi Bhagavā pahāsi dukkhaṃ,
tathā hi te vidito esa dhammo. || Sn_V,5.9 ||
(292)
1057. 'I rejoice in this utterance of the great seer, Gotama; well expounded is that which is without acquisitions [which lead to rebirth]. Assuredly the Blessed One has given up misery, for thus is this doctrine known to you.
(292)
1057. “I delight in this word of the great rishi;
well procaimed, Gotama, is the state without
acquisitions.
Certainly the Blessed One has abandoned suffering,
for this Dhamma has been understood by you. (9)
(292)
1057 “大仙的話對摒棄生存因素作了透徹說明,喬達摩啊!我聽了喜歡。世尊確實擺脫了痛苦, 因為你知道這個法門。
(292)
1057. Well procaimed, Gotama, is the state without acquisi-
tions: Here, “the state without acquisitions” is nibbāna. It is
with reference to this that, addressing the Blessed One, he said:
“Well procaimed, Gotama, is the state without acquisitions.”
& Nidd II 73. The state without acquisitions: It is the defile-
ments, the aggregates, and volitional activities that are called
acquisitions. The abandoning, allaying, relinquishment, sub-
siding of acquisitions is the deathless nibbāna. •
(292)
(293)
1058. Te cāpi nūna pajaheyyu7 dukkhaṃ,
ye tvaṃ muni8 aṭṭhitaṃ9 ovadeyya,
taṃ10 taṃ namassāmi samecca11 nāga,
app-eva maṃ Bhagavā12 aṭṭhitaṃ13 ova-
deyya". || Sn_V,5.10 ||
(293)
1058. And they too certainly would give up misery, whom you, sage, would admonish wihout stopping. Therefore having come here to you, nāga, I bow down. Perhaps the Blessed One would admonish me without stopping.'
(293)
1058. “Surely they too can abandon suffering
whom you, muni, would constantly exhort.
Therefore, having met you, O nāga, I pay homage:
perhaps the Blessed One would constantly exhort me.”
(10)
(293)
1058 “牟尼啊!經常受你教誨的人,肯定會脫離痛苦。因此,我來向你致敬,高尚的人啊!但願 世尊不斷賜我教誨。”
(293)
1058. It is not only you who have abandoned suffering, but
as the verse says: They too. Here, constantly: carefully or
always.2094
& Nidd II 74. Would constantly exhort: would carefully
exhort, would frequently exhort, would exhort and instruct
again and again. I pay homage: I pay homage with the body
or with speech or with the mind; I pay homage by practice in
accordance with the goal, or I pay homage by practice in accor-
dance with the Dhamma, or I honor, respect, esteem, and ven-
erate. O nāga: The Blessed One is a nāga because he does not
commit crime; a nāga because he does not go; a nāga because
he does not come. How is the Blessed One a nāga because he
does not commit crime? . . . [as at p. 463, Nidd II 242] . . . He does
not return to those defilements that have been abandoned by
the path of stream-entry, by the path of the once-returner, by
the path of the non-returner, by the path of arahantship. •
(293)
(294)
1059. "Yaṃ brāhmaṇaṃ vedaguṃ14 ābhijaññā15
akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ,
addhā hi so ogham imaṃ atāri,16
[F._193] tiṇṇo ca17 pāraṃ akhilo akaṃkho, || Sn_V,5.11 ||
(294)
1059. 'Whatever brahman one would recognise as having knowledge possessing nothing, not attached to sensual pleasures and existence, assuredly that one has crossed over this flood and, crossed over to the far shore, is without [mental] barrenness [and] without doubt.
(294)
1059. “Whatever brahmin you may know to be a
Veda-master,
owning nothing, unattached to sensual pleasures and
existence,
he has certainly crossed this flood,
and crossed to the beyond, he is unbarren, rid of
doubt. (11)
(294)
1059 “知識淵博,無所執著,不沉溺愛欲,這樣的婆羅門確實能越過水流,過到彼岸,沒有障礙, 沒有疑惑。
(294)
1059. Now, though this brahmin has understood the Blessed
One thus, “Certainly the Blessed One [592] has abandoned suf-
fering,” the Blessed One spoke the verse “Whatever brahmin,”
exhorting him by referring to a person who has abandoned
suffering, without applying this to himself. This is its meaning:
“Whomever you recognize thus: ‘He is a brahmin because he
has expelled evil; a Veda-master because he has gone through
the Vedas; owning nothing because of the absence of things;
and unattached to sensual pleasures and existence because
he has no attachment to sensual pleasures and to states of exis-
tence,’ you should know: He has certainly crossed this flood,
and crossed to the beyond, he is unbarren, rid of doubt.”
& Nidd II 75–76. Brahmin: One is a brahmin because one
has expelled seven things:2095 the view of the personal entity,
doubt, seizing upon good behavior and observances, lust,
hatred, delusion, and conceit. Expelled are bad unwholesome
qualities that are defiling, that lead to renewed existence, that
are troublesome, that result in suffering, and that lead to future
birth, old age, and death. Owning nothing: Lust is something,
hatred is something, delusion is something, conceit is some-
thing, views are something, defilements are something, mis-
conduct is something. One for whom these “somethings” have
been abandoned . . . burnt up by the fire of knowledge is called
“one owning nothing.”2096
Nidd II 76–77. He has crossed beyond: He has crossed the
flood of sensuality, the flood of existence, the flood of views,
the flood of ignorance; he has crossed the path of saṃsāra,
emerged from it, overcome it, passed beyond it, transcended it.
He has lived the spiritual life, completed the practice, finished
the journey, reached the goal, reached the peak, maintained the
spiritual life, attained the supreme view, developed the path,
abandoned defilements, penetrated the unshakable, realized
cessation. He has fully understood suffering, abandoned its
origin, developed the path, realized cessation, directly known
what should be directly known, fully understood what should
be fully understood, developed what should be developed,
realized what should be realized. . . . He stands at the end of
the aggregates, at the end of the elements, at the end of the
sense bases, at the end of destinations, at the end of rebirth,
at the end of conception, at the end of existence, at the end of
saṃsāra, at the end of the round. He stands in his final exis-
tence, in his final body. The arahant is one who bears his final
body.
This is his final existence, this is his last body;
for him there is no renewed existence, no wandering
in birth and death.
Nidd II 77. Crossed beyond: It is the deathless nibbāna
that is called the beyond—the stilling of all volitional activi-
ties, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of
craving, dispassion, cessation, nibbāna. He has gone beyond,
reached the beyond, gone to the end, reached the end, gone
to the peak, reached the peak, gone to the limit, reached the
limit, gone to the conclusion, reached the conclusion, gone to
the shelter, reached the shelter, gone to the cavern, reached the
cavern, gone to the refuge, reached the refuge, gone to the fear-
less, reached the fearless, gone to the imperishable, reached
the imperishable, gone to the deathless, reached the deathless,
gone to nibbāna, reached nibbāna. He has lived the life, com-
pleted the practice . . . for him there is no more renewed exis-
tence with its wandering on in birth and death.
Unbarren: Lust is barrenness, hatred is barrenness, delusion
is barrenness, anger is barrenness . . . [as at p. 1023, Nidd I 17]
. . . all unwholesome volitional activities are barrenness. One
for whom these kinds of barrenness have been abandoned . . .
burnt up by the fire of knowledge is said to be unbarren.
Rid of doubt: Doubt about suffering, about its origin, about
its cessation, about the way leading to its cessation; doubt
about the past, about the future, about both the past and the
future; doubt about specific conditionality and dependently
arisen phenomena. One for whom such kinds of doubt have
been abandoned . . . burnt up by the fire of knowledge is said
to be rid of doubt. •
(294)
(295)
1060. vidvā ca18 so19 vedagu20 naro idha,
bhavābhave saṅgam imaṃ visajjaso vītataṇho anigho nirāso,
atāri so jātijaran ti brūmī" ti || Sn_V,5.12 ||
(295)
1060. And whatever man here is knowing and has knowledge,' giving up this attachment to various kinds of existence, <204> he, I say, with craving gone, without affliction, and without desire, has crossed over birth and old age.'
(295)
1060. “And the wise man here, the Veda-master,
having loosened this tie to various states of existence,
[204]
rid of craving, untroubled, wishless,
has crossed over birth and old age, I say.” (12)
(295)
1060“他是世上的智者,知識淵博,擺脫對各種生存的執著,沒有貪愛,沒有欲望,我說這樣的人 越過生與老。”
(295)
1060. And what is more, the verse says, And the wise man.
Here, here: in this teaching, or in this existence. Having loos-
ened: having released. The rest everywhere is clear.
& Nidd II 78. Various states of existence: for desire-realm
existence in kamma existence and in renewed existence . . . [as
at p. 1032, Nidd I 34] . . . for the ever-repeated production of
personal being. Ties: There are seven ties: lust, hatred, delu-
sion, conceit, views, defilements, and misconduct. Having
released or loosened these ties.
Nidd II 79. Rid of craving, untroubled, wishless: There is
craving for visible forms . . . craving for mental phenomena.
One for whom this craving has been abandoned . . . burnt up by
the fire of knowledge is said to be rid of craving. Untroubled:
Lust is trouble, hatred is trouble, delusion is trouble . . . all
unwholesome volitional activities are trouble. One for whom
these troubles have been abandoned . . . is said to be untrou-
bled. Wishless: It is craving that is called wish. One for whom
that wish has been abandoned . . . is said to be wishless. Has
crossed over birth and old age, I say: One who is rid of crav-
ing, untroubled, wishless, has crossed over birth, old age, and
death, emerged from them, overcome them, passed beyond
them, transcended them. •
Thus the Blessed One concluded this discourse, too, with its
culmination in arahantship. At the conclusion of the teaching,
in the way already stated, there was a breakthrough to the
Dhamma.
(295)
(296)
1061. "Pucchāmi2 taṃ Bhagavā, brūhi me taṃ,
icc-āyasmā Dhotako
vācābhikaṃkhāmi mahesi tuyhaṃ:
tava sutvāna nigghosaṃ sikkhe nibbānam attano". || Sn_V,6.1 ||
(296)
1061. 'I ask you, Blessed One. Tell me this', said the venerable Dhotaka. 'I long for your utterance, great seer. Having heard your proclamation, should I train myself for my own quenching?'
(296)
1061. “I ask you, Blessed One, speak to me of this,”
(said the Venerable Dhotaka).
“I long for your speech, great rishi:
having heard your utterance,
I shall train for my own nibbāna.” (1)
(296)
第六章 陀多迦問
1061 可尊敬的陀多迦說道:“我問你,世尊啊!請告訴我,我渴望你的言詞,大仙啊,聽了你的言詞,就能自己學會涅磐。”
(296)
5 Dhotaka
(Dhotaka Sutta)

1061. I shall train for my own nibbāna: I shall train in the
higher good behavior and so forth for the extinguishing (nib-
bānatthāya) of my own lust and so forth.
& Nidd II 80–81. I shall train for my own nibbāna. There
are three trainings: the training in the higher good behavior, the
training in the higher mind, and the training in the higher wis-
dom . . . [as at pp. 1028–29, Nidd I 28–29] . . . This is the training
in the higher wisdom. For my own nibbāna: for the extinguish-
ing of my own lust, my own hatred, my own delusion . . . for the
extinguishing of all unwholesome volitional activities, for their
stilling, allaying, extinguishing, relinquishing, subsiding, one
should train in the higher good behavior, in the higher mind,
in the higher wisdom. . . . One should train, resolved through
faith, applying energy, establishing mindfulness, concentrat-
ing the mind, and understanding with wisdom. One should
train, directly knowing what should be directly known, fully
understanding what should be fully understood, abandoning
what should be abandoned, developing what should be devel-
oped, and realizing what should be realized. •
(296)
(297)
1062. "Tena h'; ātappaṃ karohi,
Dhotakā ti Bhagavā
idh'; eva nipako sato
ito sutvāna nigghosaṃ sikkhe nibbānam attano". || Sn_V,6.2 ||
(297)
1062. 'Therefore exert yourself, Dhotaka', said the Blessed One. 'Being zealous, mindful, in this very place, having heard the proclamation from here, you should train yourself for your own guenching.'
(297)
1062. “In that case, apply ardor,
(Dhotaka,” said the Blessed One).
“Be judicious and mindful right here.
Having heard the utterance from me,
you should train for your own nibbāna.” (2)
(297)
1062 世尊說道:“陀多迦啊!你努力吧。世上有思想、有智慧的人從這裏聽了我的言詞,就能自 己學會涅磐。”
(297)
(297)
(298)
1063. "Passām'; ahaṃ devamanussaloke
akiñcanaṃ3 brāhmaṇaṃ iriyamānaṃ,
taṃ4 taṃ namassāmi samantacakkhu:5
pamuñca maṃ Sakka kathaṃkathāhi".6 || Sn_V,6.3 ||
(298)
1063. 'I see in the world of devas and men a brahman going about, possessing nothing. Therefore I bow down to you, Sakyan with all, round vision; release me from my doubts.'
(298)
1063. “I see in the world of devas and human beings,
a brahmin owning nothing, traveling about.
Hence I pay homage to you, O universal eye!
Free me, Sakya, from perplexity.” (3)
(298)
1063 “在這神界和人界,我看到婆羅門無所執著地生活,洞察一切的人啊!我向你致敬,釋迦啊! 請把我從疑惑中解脫出來。
(298)
1063. When the Blessed One had spoken, Dhotaka, being
pleased, spoke the next verse, praising the Blessed One and
entreating him to free him from his perplexity.
& Nidd II 82. I see in the world of devas and human beings.
There are three kinds of devas: conventional devas, devas by
rebirth, and devas by purification. What are conventional devas?
Kings, princes, and queens are called conventional devas.
What are devas by rebirth? The devas of [the realm of] the four
divine kings, the Tāvatiṃsa devas, the Yāma devas, the Tusita
devas, the devas who delight in creating, the devas who exer-
cise control over the creations of others, the devas of Brahmā’s
company, and devas still higher than these. What are devas by
purification? The Tathāgata’s disciples who are arahants, with
influxes destroyed, and paccekabuddhas. But the Blessed One
is a deva among those three kinds of devas; he is the supreme
deva, the deva above the devas, the lion of lions, the nāga of
nāgas, the leader of leaders, the muni of munis, the king of
kings. I see in the world of devas and human beings: I see in
the human world a deva who is the supreme deva, the deva
above the devas.
Nidd II 83. A brahmin owning nothing, traveling about.
Who owns nothing: Lust is something, hatred is something,
delusion is something, conceit is something, views are some-
thing, defilements are something, misconduct is something.
These “somethings” have been abandoned by the Buddha,
the Blessed One, cut off at the root, made like a palm stump,
eliminated so that they are no more subject to future arising;
therefore the Buddha is one who owns nothing. A brahmin:
The Blessed One is a brahmin by having expelled seven things
. . . [as at p. 1257, Nidd II 75–76] . . . and that lead to future birth,
old age, and death.
Nidd II 83–84. Universal eye: It is the omniscient knowledge
that is called “the universal eye.” The Blessed One is endowed
with that. Therefore I pay homage to you, O universal eye. It is
doubt that is called perplexity. There is doubt about suffering
. . . [as at p. 1258, Nidd II 77] . . . doubt about specific condi-
tionality and dependently arisen phenomena. Free me, Sakya,
from perplexity: Free me, release me, liberate me; draw out
and remove from me the dart of perplexity. •
(298)
(299)
1064. "Nāhaṃ7 gamissāmi8 pamocamāya
kathaṃkathiṃ9 Dhotaka kañci10 loke,
dhammañ ca seṭṭhaṃ ājānamāno
evaṃ tuvaṃ11 ogham imaṃ taresi".12 || Sn_V,6.4 ||
(299)
1064. 'I am not able to release anyone in the world who has doubts, Dhotaka. But knowing the best doctrine, thus you would cross over this flood.'
(299)
1064. “I will not be able to free anyone in the world,232
Dhotaka, who is still afflicted by perplexity.
But understanding the supreme Dhamma,
you will thereby cross this flood.” (4)
(299)
1064 “我無法去解脫這世上任何有疑惑的人,陀多迦啊!如果你學會這個無上法門,就能越過水流。
(299)
1064. Then the Blessed One, under the heading of “crossing
the flood,” spoke the next verse, showing that release from per-
plexity is entirely dependent upon oneself. Here, I will not be
able: What is meant is: “I will not endeavor.”2097
& Nidd II 84. I will not be able to free: I am not able to free
you, to release you, to liberate you, to set you free, to draw
out and remove from you the dart of perplexity. Or else, I do
not strive, do not endeavor, do not make an effort to teach the
Dhamma to persons without faith, without desire, who are
lazy, indolent, and do not practice. Or else, there is no other
liberator. Those who want to be liberated should liberate
themselves by their own strength, their own power, their own
energy, their own exertion, practicing by themselves the right
course of practice, the practice in conformity [with the goal],
the non-oppositional practice, the practice in accordance with
the goal, the practice in accordance with the Dhamma. Thus I
will not be able to release [such a one].2098
Nidd II 85. Understanding the supreme Dhamma: It is the
deathless nibbāna that is called the supreme Dhamma, the
stilling of all volitional activities . . . nibbāna. You will thereby
cross this flood: You will cross the flood of sensuality, the flood
of existence, the flood of views, and the flood of ignorance. •
(299)
(300)
1065. "Anusāsa brahme13 karuṇāyamāno
vivekadhammaṃ, yam ahaṃ vijaññaṃ,
yathāhaṃ ākāso va avyāpajjamāno1
idh'; eva santo asito careyyaṃ".2 || Sn_V,6.5 ||
(300)
1065. 'Having compassion, brahman, teach the doctrine of detachment, which I may learn, <205> so that unchangeable as space, I may wander in this very place, calmed, not dependent.'
(300)
1065. “Taking compassion, instruct me, Brahmā,
in the state of seclusion that I can understand. [205]
Just as space is totally unobstructed,
right here I would live, peaceful and unattached.” (5)
(300)
1065 “你憐憫我,教給我吧,梵天啊!我懂得了這個寂靜法門,就能像空氣一樣無所阻礙,在這 世上平靜地,無拘無束地遊蕩。”
(300)
1065. When this was said, Dhotaka, being even more pleased,
spoke the next verse, “Instruct me, O Brahmā,” extolling the
Blessed One and requesting instruction. Here, Brahmā is a des-
ignation for the best; hence he said this when addressing the
Blessed One. [593] The state of seclusion: the state of nibbāna,
which is seclusion from all conditioned things. Totally unob-
structed: unhindered in any way. Right here I would live,
peaceful: being right here.2099 Unattached: independent.
& Nidd II 86–87. The state of seclusion: It is the deathless
nibbāna that is called the state of seclusion, the stilling of all
volitional activities, the relinquishment of all acquisitions, the
destruction of craving, dispassion, cessation, nibbāna. Just as
space is totally unobstructed: Just as space does not move,
does not grasp, is not bound, is not impeded, so, being unob-
structed like space, [you] would not move, would not grasp,
would not be bound, would not be impeded. As space is not
dyed by red, yellow, blue, or crimson dyes, so, being unob-
structed like space, [you] would not be affected by lust, hatred,
delusion, or defilements. As space does not become irritated,
does not bear ill will, does not feel resentment, does not strike
back, so being like space, [you] would not become irritated,
bear ill will, feel resentment, or strike back.
Right here I would live, peaceful (being) and unattached.
Right here peaceful (being): Being right here, sitting right
here, sitting in this very seat, sitting in this assembly. Or
1264 V The Chapter on the Way to the Beyond (Pārāyanavagga)
alternatively, right here I would be peaceful, calm, tranquil,
quenched, still. Unattached: There are two dependencies
(attachments): dependency through craving and dependency
through views. Having abandoned the dependency through
craving and relinquished the dependency through views, one
is not dependent on the eye . . . the mind . . . [as at p. 1081, Nidd
I 96] . . . on anything seen, heard, sensed, or cognized. One
is unattached, independent, released and detached, and lives
with a mind rid of boundaries. •
(300)
(301)
1066. "Kittayissāmi te santiṃ,3
Dhotakā ti bhagavā
diṭṭhe4 dhamme anītihaṃ
yaṃ5 viditvā sato caraṃ tare loke visattikaṃ". || Sn_V,6.6 ||
(301)
1066. 'I shall expound peace to you, Dhotaka', said the Blessed One,
'which is not based on hearsay in the world of phenomena, which knowing, one wandering mindful[ly] would cross over attachment in the world.'
(301)
1066. “I will describe that peace for you,
(Dhotaka,” said the Blessed One),
“[seen] in this very life, no matter of hearsay,
having understood which, living mindfully,
one can cross over attachment to the world.” (6)
(301)
1066 世尊說道:“陀多迦啊!我將向你解釋這種前所未聞的寂靜,懂得了這種寂靜,就能平靜地 遊蕩,越過世上的執著。”
(301)
1066–67. The following two verses should be understood in the
way stated in the commentary on the Discourse to Mettagū
[pp. 1253–54], the only difference being that there “Dhamma”
was referred to, while here he refers to “peace” (santiṃ).
(301)
(302)
1067. "Tañ cāhaṃ6 abhinandāmi mahesi7 santim uttamaṃ,8
yaṃ viditvā sato caraṃ tare loke visttikaṃ". || Sn_V,6.7 ||
(302)
1067. "And I delight in that supreme peace, great seer, which knowing, one wandering mindful[ly] would cross over attachment in the world.'
(302)
1067. “And I delight, great rishi,
in that supreme peace,
having understood which, living mindfully,
one can cross over attachment to the world.” (7)
(302)
1067 “我喜歡這種無上的寂靜,懂得了審種寂靜,就能平靜地遊蕩,越過世上的執著。”
(302)
(302)
(303)
1068. "Yaṃ kiñci sampajānāsi
Dhotakā ti Bhagavā
uddhaṃ adho tiriyaṃ cāpi9 majjhe,
etaṃ10 viditvā11 ‘saṅgo'; ti loke
bhavābhavāya mā kāsi taṇhan" ti || Sn_V,6.8 ||
(303)
1068. 'Whatever you know, Dhotaka' said the Blessed One, 'above, below, across, and also in the middle, knowing this to be attachment in the world, do not make craving for various kinds of existence.
(303)
1068. “Whatever you comprehend
(Dhotaka,” said the Blessed One),
“above, below, and across in the middle,
having understood this as ‘a tie’ in the world,
do not create craving for various states of existence.” (8)
(303)
1068 世尊說道:“陀多迦啊!理解你所知道的上下左右和中間的任何東西都是世上的束縛,不要 貪戀各種生存。”
(303)
1068. In this verse, the way to understand the first couplet has
already been stated. In the second couplet, tie has the sense of
fastening, tying one down. The rest everywhere is clear.
& Nidd II 90. Having understood this as “a tie” in the world:
having known, having assessed . . . having clarified: “This is a
tie, this is a fastening, this is bondage, this is an impediment.”
Do not create craving for various states of existence: Do not
create, produce, generate craving for existence after existence;
for desire-realm existence in kamma existence and in renewed
existence . . . [as at p. 1032, Nidd I 34] . . . for the ever-repeated
production of personal being. •
Thus the Blessed One concluded this discourse, too, with its
culmination in arahantship. At the conclusion of the teaching
there was a breakthrough to the Dhamma in the way already
stated.
(303)
(304)
1069. "Eko ahaṃ Sakka mahantam oghaṃ
icc-āyasmā Upasīvo
anissito no visahāmi tārituṃ,
ārammaṇaṃ brūhi13 samantacakkhu,
yaṃ nissito ogham imaṃ tareyya". || Sn_V,7.1 ||
(304)
1069. 'Alone [and] without a support, Sakyan', said the venerable Upasīva, said the Blessed One, 'supported by [the belief] "it does not exist", cross over the flood. <206> Abandoning sensual pleasures, abstaining from [wrong] conversations, look for the destruction of creaving day and night'
(304)
1069. “Alone, Sakya, unsupported,”
(said the Venerable Upasīva),
“I am not able to cross over the great flood.
Declare to me a basis, O universal eye,
supported by which I might cross over this flood.”233 (1)
(304)
第七章 烏波濕婆問
1069 可尊敬的烏波濕婆說道:“釋迦啊!我獨自一人,沒有依靠,不能越過這大水流,洞察一切的人啊!請告訴我依靠什麼越過水流。”
(304)
6 Upasīva
(Upasīva Sutta)

1069. Unsupported: not reliant on either a person or a teach-
ing. Supported by which: a person or a teaching supported
by which.
& Nidd II 91–92. Alone: I have no person as a partner; I have
no teaching (dhamma) as a partner. There is no person or teach-
ing depending on which I can cross the great flood of sensu-
ality, the flood of existence, the flood of views, and the flood
of ignorance. Unsupported, I am not able to cross over the
great flood: Unsupported by either a person or a teaching, I
am not able to cross over the great flood of sensuality, the flood
of existence, the flood of views, and the flood of ignorance.
Declare to me a basis: Declare, explain, teach, proclaim, estab-
lish, disclose, analyze, elucidate, reveal a basis, a support, a
foundation. Universal eye: It is the omniscient knowledge that
is called “the universal eye.” The Blessed One is endowed with
that. Supported by which I might cross this flood: a person
or teaching depending on which I can cross the great flood of
sensuality, the flood of existence, the flood of views, and the
flood of ignorance. •
(304)
(305)
1070. "Ākiñcaññaṃ14 pekkhamāno satīmā15
Upasīvā ti Bhagavā
‘n'; atthī'; ti nissāya tarassu16 oghaṃ,
kāme pahāya virato kathāhi
taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassa".1 || Sn_V,7.2 ||
(305)
(305)
1070. “Contemplating nothingness, mindful,
(Upasīva,” said the Blessed One),
“supported by ‘there is not,’ cross over the flood. [206]
Having abandoned sensual pleasures, refraining from
perplexity,
night and day see into the destruction of craving.” (2)
(305)
1070 世尊說道:“烏波濕婆啊!不渴望任何東西,富有思想,依靠一無所有越過水流;拋棄愛欲, 擺脫疑惑,日夜追求滅寂貪愛。”
(305)
1070. Now, this brahmin was one who gained the base of
nothingness, but he did not know that it, too, was actually a
support. Therefore the Blessed One spoke the verse “Contem-
plating nothingness, mindful,” showing him that support and
a higher pathway to emancipation. Here, contemplating noth-
ingness: having mindfully entered that attainment of the base
of nothingness and emerged from it, seeing it by way of imper-
manence and so forth; supported by “there is not”: having
taken as a basis the attainment occurring, “there is nothing”;
cross over the flood: with the insight occurring from that point
on, cross over the entire fourfold flood in a suitable way. Night
and day see into the destruction of craving: Having made it
manifest, see nibbāna night and day;2100 by this, he explains to
him the pleasant dwelling in this very life.
& Nidd II 92. Contemplating nothingness, mindful: That
brahmin was one who naturally gained the attainment of the
base of nothingness, but he did not know: “This is my sup-
port.” The Blessed One showed him that support and a higher
pathway to emancipation. Having mindfully entered that
attainment of the base of nothingness and emerged from it,
contemplating, discerning, inspecting, meditating on, investi-
gating the mind and mental factors produced therein as imper-
manent, as suffering, as a disease . . . [as at p. 1035, Nidd I 38]
. . . by way of their origin, their passing away, their gratification,
their danger, and the escape from them.
Nidd II 93. Supported by “there is not,” cross over the
flood: “There is nothing”: the attainment of the base of noth-
ingness. Why so? Having mindfully entered the attainment of
the base of the boundlessness of consciousness and emerged
from it, one negates that same consciousness, eliminates it,
makes it disappear, and sees: “There is nothing.” For that rea-
son, supported by the attainment of the base of nothingness,
“there is nothing,” sustained by it, having taken it as a basis,
cross over the flood of sensuality, the flood of existence, the
flood of views, and the flood of ignorance.
Having abandoned sensual pleasures, refraining from
perplexity: There are two kinds of sensual pleasures: sensual
objects and sensual defilements. Having abandoned sensual
pleasures: Having fully understood sensual objects, and hav-
ing abandoned, dispelled, terminated, eliminated the sensual
defilements. Refraining from perplexity: It is doubt that is
called perplexity. Refraining from such doubts as doubt about
suffering. . . . Or alternatively, desisting from the thirty-two
kinds of pointless talk, refraining from them.2101 Night and day
see into the destruction of craving: Nattaṃ is night (ratti); aho is
day (divaso). Night and day see, observe, discern, survey, med-
itate on, investigate the destruction of craving, the destruction
of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion,
the destruction of a destination [for rebirth], the destruction
of rebirth, the destruction of conception, the destruction of
existence, the destruction of saṃsāra, the destruction of the
round. •
(305)
(306)
1071. "Sabbesu kāmesu yo vītarāgo
icc-āyasmā Upasīvo
ākiñcaññaṃ nissito hitva-m-aññaṃ2
[F._195] saññāvimokhe3 parame vimutto,4
tiṭṭhe nu so5 tattha anānuyāyī".6 || Sn_V,7.3 ||
(306)
1071. 'He whose passion for all sensual pleasures hs gone', said the venerable Upasīva', said the Blessed One, 'supported by [the state of] nothingless, having left the other [states] behind, being released in the highest release from perception, would stay there not subject [to samsāra].'
(306)
1071. “One devoid of lust for all sensual pleasures,”
(said the Venerable Upasīva),
“supported by nothingness, having discarded all
else,
liberated in the supreme emancipation of perception: 234
would he stay there without departing?” (3)
(306)
1071 可尊敬的烏波濕婆說道:“擺脫對一切愛欲的貪戀,拋棄任何東西,依靠一無所有,達到至 高的名想解脫,這樣的人將停留在那裏,不再前進了嗎?”
(306)
1071–72. Now, when he heard, “Having abandoned sensual
pleasures,” seeing that he himself had abandoned sensual
pleasures by way of suppression, he spoke the next verse.
Here, having discarded all else: having discarded the other
six attainments below [that base of nothingness]. [594] In the
supreme emancipation of perception: in the base of nothing-
ness, which is highest among the seven emancipations of per-
ception.2102 Would he stay there without departing? He asks:
“Would that person stay there in the brahma world of the base
of nothingness, without leaving?” Then the Blessed One spoke
the third verse to him, acknowledging that one might stay
there even for 60,000 eons.
& Nidd II 94–95. Supported by nothingness, having dis-
carded all else: Having discarded the lower six attainments,
overcome them, transcended them, supported by the attain-
ment of the base of nothingness, leaning on it, arrived at it,
adhering to it, intent upon it. Liberated in (intent upon) the
supreme emancipation of perception.
2103 It is the seven medi-
tative attainments [accompanied by] perception that are called
“emancipations of perception.”2104 The emancipation through
attainment of the base of nothingness is the foremost, the best,
the most outstanding, the most eminent, the highest, and the
most excellent of those meditative attainments [accompanied
by] perception. He is intent by the emancipation of intentness2105
upon that supreme, foremost state; he is intent on it, practicing
for it, attentive to it, esteeming it, leaning toward it, inclined to
it, sloping toward it, intent on it by giving precedence to it. He
would stay there without departing: He would stay there, in
the base of nothingness, for 60,000 eons, without departing,
without separating from it, without vanishing, without disap-
pearing, without deteriorating. Or else, without lust, without
hatred, without delusion, without defilement, he would persist
there without departing. •
(306)
(307)
1072. 7"Sabbesu kāmesu yo vītarāgo
Upasīvā ti Bhagavā
ākiñcaññaṃ8 nissito hitva-m9-aññaṃ
saññāvimokhe10 parame vimutto,11
tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī".12 || Sn_V,7.4 ||
(307)
(307)
1072. “One devoid of lust for all sensual pleasures,
(Upasīva,” said the Blessed One),
“supported by nothingness, having discarded all else,
liberated in the supreme emancipation of perception,
would stay there without departing.” (4)
(307)
1072 世尊說道:“烏波濕婆啊!擺脫對一切愛欲的貪戀,拋棄任何東西,依靠一無所有達到至高 的名想解脫,這樣的人將停留在那裏,不再前進。”
(307)
(307)
(308)
1073. "Tiṭṭhe13 ce so tattha anānuyāyī14
pūgam15 pi16 vassānaṃ17 samantacakkhu,18
tatth'; eva so sītisiyā vimutto,
bhavetha19 viññāṇaṃ20 tathāvidhassa". || Sn_V,7.5 ||
(308)
1073. 'One with all-round vision, if he should remain there not subject [to samsāra], for a vast number of years, [and] being released in that very place were to become cold, would consciousness disappear1 for him in such a state?'
(308)
1073. “If he would stay there without departing
even for a multitude of years, O universal eye,
would he become cool, liberated right there—
[or] would the consciousness of such a one pass
away?”235 (5)
(308)
1073 “如果他停留在那裏許多年,不再前進,洞察一切的人啊!如果他在那裏達到平靜,獲得解 脫,這種人的識是否還存在?”
(308)
1073. When he heard about his staying there, he spoke the next
verse, “If he would stay there,” asking about eternal existence
or annihilation. A multitude of years: a count of many years,
meaning an accumulation.2106 Would he become cool, liberated
right there: Would that person, liberated from the various suf-
ferings, attain coolness right there in the base of nothingness?
The purport is: “Does one who has attained nibbāna persist,
having become eternal?” Would the consciousness of such a
one pass away: He asks about annihilation: “Or else (udāhu),
would the consciousness of such a one attain final nibbāna
without clinging?” Or he asks about conception: “Would it
perish for the purpose of taking conception?”2107
& Nidd II 96–97. If he would stay there without departing.
If he would stay there, in the base of nothingness, for 60,000
eons, without departing, without separating from it, without
vanishing, without disappearing, without deteriorating. Or
else, without lust, without hatred, without delusion, without
defilement, he would persist there without departing. Would
he become cool, liberated right there—[or] would the con-
sciousness of such a one pass away?: He asks about the eter-
nal existence or annihilation of one who has attained the base
of nothingness: “Having attained the state of coolness right
there, would he stay there as permanent, everlasting, eternal,
not subject to change, just like eternity itself? Or would his con-
sciousness pass away (caveyya), be annihilated, be abolished,
be destroyed, no longer exist? Would the consciousness that
undergoes conception in renewed existence be generated in
the desire realm, the form realm, or the formless realm?” Or
alternatively, he asks about the final nibbāna and conception of
one who has been reborn in the base of nothingness: “Would
it attain final nibbāna right there by way of the nibbāna ele-
ment without residue remaining? Or would his consciousness
pass away and again produce a conception consciousness in
the desire realm, the form realm, or the formless realm?” Of
such a one: Of one like that, of one similar to him, of one who
partakes of that, of one reborn in the base of nothingness. •
(308)
(309)
1074. "Accī21 yathā vātavegena khitto22
Upasīvā ti Bhagavā
atthaṃ paleti23 na upeti saṃkhaṃ,
evaṃ munī1 nāmakāyā vimutto2
atthaṃ paleti3 na upeti saṃkhaṃ". || Sn_V,7.6 ||
(309)
1074. 'Just as a flame tossed about by the force of the wind, Upasīva', said the Blessed One, 'goes out and no longer counts [as a flame], <207> so a sage released from his mental body goes out and no longer counts [as a sage].'
(309)
1074. “As a flame, thrown by a gust of wind,
(Upasīva,” said the Blessed One),
“goes out and cannot be designated, [207]
so the muni, liberated from the mental body,
goes out and cannot be designated.” (6)
(309)

1074 世尊說道:“烏波濕婆啊!正如火苗被大風吹滅,已經消失,無以命名,牟尼擺脫了名和身, 已經消失,無以命名。”
(309)
1074. Then the Blessed One, without adopting either annihila-
tion or eternal existence, spoke the verse “As a flame,” showing
the final nibbāna through non-clinging of a noble disciple who
has arisen there. Cannot be designated: It cannot be described
thus: “It has gone in such and such a direction.” So the muni,
liberated from the mental body: So the trainee-muni who has
arisen there, naturally liberated earlier from the form body,
generates the fourth path there [in the base of nothingness];
because he has then fully understood the Dhamma body, he is
also liberated from the mental body.2108 Thus, having become
an arahant liberated in both respects, when he goes out—a
designation for final nibbāna through non-clinging—he can
no longer be designated “a khattiya” or “a brahmin” and so
forth.2109 [595]
& Nidd II 97–98. As a flame, thrown by a gust of wind: As a
flame thrown, flung, tossed, tossed away, suppressed by a gust
of wind from the east, west, north, or south, or any other wind;
goes out: goes out, disappears, ceases, abates, subsides; can-
not be designated: cannot be indicated, reckoned, described
thus: “It has gone to the east, to the west, to the north, to the
south, above, below, across, or to an intermediate direction.”
There is no cause, no condition, no means by which it might
be designated.
Nidd II 98. So the muni, liberated from the mental body:
the muni, naturally liberated earlier from the form body.
Having overcome it (the form body) in a particular respect,
it has been abandoned by suppression.2110 Based on what is
presently existent, the four noble paths are obtained by that
muni. Because he has obtained the four noble paths, he has
fully understood the mental body and the form body. Because
he has fully understood the mental body and the form body,
he is freed from the mental body and from the form body—
liberated, well liberated, by way of ultimate emancipation
through non-clinging.
Thus the muni, liberated from the mental body, goes out:
attains final nibbāna by way of the nibbāna element with-
out residue remaining; cannot be designated: because he
has attained final nibbāna by way of the nibbāna element
without residue remaining, he cannot be indicated, reck-
oned, or described as “a khattiya” or “a brahmin” or “a
vessa” or “a sudda”; as “a householder” or “a monastic”; as
“a deva” or “a human being”; as “one having form” or as
“one without form”; as “percipient” or “nonpercipient” or
“neither-percipient-nor-nonpercipient.” There is no cause, no
condition, no means by which he might be designated. In this
way he goes out and can no longer be designated. •
(309)
(310)
1075. "Atthaṇ4 gato so uda vā so n'; atthi
udāhu ve sassatiyā5 arogo,
tam me munī1 sādhu viyākarohi,
tathā hi te vidito esa dhammo". || Sn_V,7.7 ||
(310)
1075. 'He [who] has gone out, does he not exist, or [does he remain] unimpaired for ever? Explain this to me well, sage, for thus is this doctrine known to you.'
(310)
1075. “But does one who has gone out not exist,
or else is he intact through eternity?
Explain this matter clearly to me, O muni,
for this Dhamma has been understood by you.” (7)
(310)
1075 “他是消失了,還是不存在,還是永遠健康地存在?請向我解釋,牟尼啊!因為你知道這個法門。”
(310)
1075. Now, when he heard the expression “goes out,” not thor-
oughly discerning its meaning, he spoke the verse “But does
one who has gone out.” This is its meaning: “Does one who
has gone out not exist, or is it that through eternity, by an
eternal nature, he is intact (healthy), not subject to change?
Explain this matter well to me, O muni.” For what reason? For
this Dhamma has been understood by you.
& Nidd II 98. But does one who has gone out not exist?:
Does one who has gone out not exist, has he ceased, been anni-
hilated, been destroyed? Or else is he intact (healthy) through
eternity?: Or else would he persist as permanent, everlasting,
eternal, not subject to change, just like eternity itself? •
(310)
(311)
1076. "Atthaṇ gatassa na pamāṇam atthi,6
Upasīvā ti Bhagavā
yena naṃ7 vajju,8 taṃ9 tassa n'; atthi,
sabbesu dhammesu samūhatesu10
samūhatā vādapathā11 pi sabbe" ti || Sn_V,7.8 ||
(311)
(311)
1076. “There is no measure of one who has gone out,
(Upasīva,” said the Blessed One).
“There is no means by which they might speak of him.
When all phenomena have been uprooted,
all pathways of speech are also uprooted.” (8)
(311)
1076 世尊說道:“烏波濕婆啊!這樣的人消失後,形量不存在,人們談論他的依據不存在;當一 切現象消失時,一切談論方式也消失。”
(311)
1076. Then the Blessed One spoke the verse “There is no
measure of one who has gone out,” showing that he cannot
be described in such ways. Here, of one who has gone out:
of one who has attained final nibbāna through non-clinging;
there is no measure: there is no measurement by way of form
and the other aggregates. No means by which they might
speak of him: no means by which they might speak of him in
terms of lust and so forth. When all phenomena have been
uprooted: When all such phenomena as the aggregates have
been uprooted. The rest everywhere is clear.
& Nidd II 99. There is no measure of one who has gone out:
For one who has gone out, who has attained final nibbāna by
way of the nibbāna element without residue remaining, there
is no measure by way of form, no measure by way of feeling, no
measure by way of perception, no measure by way of volitional
activities, no measure by way of consciousness. No [such mea-
sure] is found or apprehended; it has been abandoned, eradi-
cated, allayed, stilled, made incapable of arising, burnt up by
the fire of knowledge.
There is no means by which they might speak of him:
Those volitional activities have been abandoned by means of
which they might describe him, on account of lust, hatred,
delusion, conceit, views, restlessness, doubt, and the latent ten-
dencies [respectively] as “lustful” or “hating” or “deluded” or
“bound down [by conceit]” or “seizing [upon views]” or “dis-
tracted [by restlessness]” or “undecided [because of doubt]” or
“tenacious [because of the latent tendencies].” Because those
volitional activities have been abandoned, there is no cause, no
condition, no means by which they might speak of him, dis-
cuss him, describe him, express him through a destination [of
rebirth] as “a hell being” or “an animal” or “an afflicted spirit”
or “a human being” or “a deva”; as “one having form” or as
“formless”; as “percipient” or “non-percipient” or “neither-
percipient-nor-nonpercipient.” So there is no means by which
they might speak of him.
Nidd II 100. When all phenomena have been uprooted:
when all phenomena, all the aggregates, all the sense bases, all
the elements, all destinations, all rebirths, all modes of concep-
tion, all existences, all states in saṃsāra, all states in the round
have been rooted out, uprooted, removed, extricated, fully extri-
cated, abandoned, eradicated, allayed, stilled, made incapable
of arising, burnt up by the fire of knowledge. All pathways
of speech are also uprooted: It is the defilements, aggregates,
and volitional activities that are called pathways of speech. For
such a one, speech and pathways of speech, designations and
pathways of designation, language and pathways of language,
description and pathways of description have been rooted out,
uprooted . . . burnt up by the fire of knowledge. •
Thus the Blessed One concluded this discourse, too, with its
culmination in arahantship. At the conclusion of the teaching
there was a breakthrough to the Dhamma in the way already
stated.
(311)
(312)
1077. "‘Santi loke munayo'13
icc-āyasmā Nando
janā vadanti, ta-y-idaṃ14 kathaṃ su:15
ñāṇūpapannaṃ no muniṃ16 vadanti
udāhu ve17 jīvitenūpapannaṃ". || Sn_V,8.1 ||
(312)
1077. 'People say, "There are sages in the world", said the venerable Nanda. 'How do they [say] this? Do they say that one possessed of knowledge is a sage, or truly one possessed of a (particular] way of life?'
(312)
1077. “There are munis in the world,”
(said the Venerable Nanda),
“so people say, but how is this so?
Do they declare one who has knowledge a muni
or one following a particular way of life?” (1)
(312)
第八章 南德問
1077 可尊敬的南德說道:“人們世上有牟尼,你對此如何看?他們稱有知識的人,還是稱遵行某種生活方式的人為牟尼?”
(312)
1077. In the world, people, khattiyas and so forth, say, with
reference to the Ājīvakas, Nigaṇṭhas, and others: “There are
munis.”2111 But how is this so? Do they declare one who has
knowledge a muni, do they speak thus of one who has a par-
ticular knowledge, such as the knowledge of the meditative
attainments and so forth? Or one following a particular way
of life, a designation for any of the various stringent ways of
life?
& Nidd II 101. There are munis in the world. There are:
there exist, there are present, there are found. Munis: Ājīvakas,
Nigaṇṭhas, jaṭilas, and hermits called munis. Do they declare
one who has knowledge a muni?: Do they declare one a muni
because one has knowledge of the eight meditative attainments
or knowledge of the five superknowledges? Or one following a
particular way of life?: Or do they declare one a muni because
one is devoted to any of the numerous and diverse kinds of
extremely austere and stringent ways of life? •
(312)
(313)
1078. "Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena18
munīdha19 Nanda kusalā vadanti,
visenikatvā1 anighā2 nirāsā
caranti3 ye, te munayo ti brūmi". || Sn_V,8.2 ||
(313)
1078. 'The experts do not say that one is a sage in this world because of view, or leaming, or knowledge, Nanda. <208> I call them sages who wander without association, without affliction, without desire.'
(313)
1078. “Not by view, nor by learning, nor by knowledge,
Nanda, do the skilled here speak of a muni. [208]
They are munis, I say, who live remote,
untroubled, without wishes.” (2)
(313)
1078 “世上智者不依據觀點、學問和知識稱某人為牟尼;無設防,無煩惱,無欲望,我稱這樣的人為牟尼。”
(313)
1078. Then the Blessed One spoke the verse not by view, first
rejecting both of these and then describing the muni for him.2112
& Nidd II 101. Not by view: not by purity of view. Nor by
learning: nor by purity of learning. Nor by knowledge: nor by
knowledge of the eight meditative attainments or the five super-
knowledges or wrong knowledge. The skilled: Those who are
skilled in the aggregates, skilled in the elements, skilled in the
sense bases, skilled in dependent origination, skilled in the
establishments of mindfulness . . . in the path, in the fruits, in
nibbāna, do not say one is a muni because one possesses purity
of view or purity of learning or the knowledge of the eight
meditative attainments or the five superknowledges.
Nidd II 102. They are munis, I say, who live remote,
untroubled, without wishes:
2113 It is Māra’s army that is called
the army. Māra’s army is bodily misconduct, verbal miscon-
duct, mental misconduct, lust, hatred, delusion, anger . . . [as
at p. 1061, Nidd I 68–69] . . . all unwholesome volitional activi-
ties. When all Māra’s army and all the antagonistic defilements
have been vanquished, defeated, demolished, decimated, and
overturned by the four noble paths, one is said to be a destroyer
of the army (to be remote). Untroubled: Lust is trouble, hatred
is trouble, delusion is trouble . . . all unwholesome volitional
activities are trouble. Those arahants with influxes destroyed
for whom these troubles have been abandoned . . . burnt up by
the fire of knowledge are called untroubled. Without wishes:
It is craving that is called wish. Those arahants with influxes
destroyed for whom this craving has been abandoned . . . burnt
up by the fire of knowledge are called wishless. Those, I say,
are munis. •
(313)
(314)
1079. "Ye kec'; ime samaṇabrāhmaṇāse4
icc-āyasmā Nando
diṭṭhe5 sutenāpi vadanti suddhiṃ,6
sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ.6
anekarūpena vadanti suddhiṃ,
kacciṃ su7 te Bhagavā8 tattha9 yathā10 carantā
atāru11 jātiñ ca jarañ ca mārisa,
pucchāmi taṃ Bhagavā, brūhi me taṃ". || Sn_V,8.3 ||
(314)
1079. 'Whatever ascetics land brahmans', said the venerable Nanda, 'say that purity is by means of what is seen and heard, say that purity is by means of virtuous conduct and vows, say that prity is by means of various [ways], have they, Blessed One, living restrained1 therein crossed over birth and old age, sir? I ask you, Blessed One. Tell, me this.'
(314)
1079. “Those ascetics and brahmins,”
(said the Venerable Nanda),
“who say that purity [is gained] through the seen and
heard,
that purity [is gained], too, by good behavior and
observances,
who say purity [is gained] through numerous methods—
living restrained236 there, Blessed One, have they
crossed over birth and old age, dear sir?
I ask you, Blessed One. Please answer me.” (3)
(314)

1079 可尊敬的南德說道:“有些沙門、婆羅門說純潔來自所見和所聞,來自德行戒行,或來自其 他各種途徑,世尊啊!在世上這樣生活的人能越過生和老嗎?我問你,可尊敬的人啊!請告訴我, 世尊啊!”
(314)
1079–80. Now, in order to remove his confusion about the doc-
trine of those who assert that purity comes through view and
so forth, he asks: “Those ascetics and brahmins . . . ?” Here,
through numerous methods, through superstitious belief
in auspicious signs.2114 Those living restrained there: those
guarded with respect to their own view. The Blessed One then
spoke the second verse, indicating that there is no purity in
such a way.
& Nidd II 106. I say they have not crossed over birth and
old age: I say they did not cross over birth, old age, and death;
they did not cross beyond them, did not cross out of them,
did not overcome them, did not transcend them. They have not
departed from birth, old age, and death; they have not escaped
from them, have not passed beyond them, have not overcome
them, have not transcended them. They revolve around in birth,
old age, and death; they revolve in the pathway of saṃsāra;
they are accompanied by birth, pursued by old age, oppressed
by illness, stricken by death. They are without a shelter, with-
out a cavern, without a refuge, refugeless. •
(314)
(315)
1080. "Ye kec'; ime samaṇabrāhmaṇāse
Nandā ti Bhagavā
diṭṭhe5 sutenāpi vadanti suddhiṃ,6
sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ,
anekarūpena vadanti suddhiṃ,
kiñcāpi te tattha yathā caranti,12
nātariṃsu13 jātijaran ti brūmi". || Sn_V,8.4 ||
(315)
1080. 'Whatever ascetics and brahmans, Nanda', said the Blessed One,
'say that purity is by means of what is seen and heard, say that purity is by means of virtuous conduct and vows, say that purity is by means of various [ways], although living restrained2 therein, I say that they have not crossed over birth and old age.'
(315)
1080. “Those ascetics and brahmins,
(Nanda,” said the Blessed One),
“who say that purity [is gained] through the seen and
heard,
that purity [is gained], too, by good behavior and
observances,
who say purity [is gained] through numerous methods—
though they live restrained there, I say
they have not crossed over birth and old age.” (4)
(315)
1080 世尊說道:“南德啊!有些沙門、婆羅門說純潔來自所見和所聞,來自德行戒行,或來自其他各種途徑,我說在世上這樣生活的人是不能越過生和老。”
(315)
(315)
(316)
1081. "Ye kec'; ime samaṇabrāhmaṇāse
icc-āyasmā Nando
diṭṭhe sutenāpi14 vadanti suddhiṃ,
sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ,
anekarūpena vadanti suddhiṃ,
[F._197] sace15 muni16 brūsi17 anoghatiṇṇe,18
atha ko1 carahi devamanussaloke
atāri jātiñ ca jarañ ca mārisa,
pucchāmi taṃ Bhagavā, brūhi me taṃ". || Sn_V,8.5 ||
(316)
1081. 'Whatever ascetics and brahmans', said the vencrable Nanda, 'say that purity is by means of what is seen and heard, say that purity is by means of virtuous conduct and vows, say that purity is by means of various [ways], if, sage, you say they are not flood-crossers, <209> then who, pray, in the world of devas and men has crossed over birth and old age, sir? I ask you, Blessed One. Tell me this.'
(316)
1081. “Those ascetics and brahmins,”
(said the Venerable Nanda),
“who say that purity [is gained] through the seen and
heard,
that purity [is gained], too, by good behavior and observances,
who say purity [is gained] through numerous
methods—
if, O muni, you say they have not crossed the flood,237 [209]
then who in the world of devas and humans
has crossed over birth and old age, dear sir?
I ask you, Blessed One. Please answer me.” (5)
(316)
1081 可尊敬的南德說道:“有些沙門、婆羅門說純潔來自所見和所聞,來自德行戒行,或來自其 他各種途徑,牟尼啊!如果你說他們不能越過水流,那麼,在這神界和人界,誰能越過生和死呢? 我問你,可尊敬的人啊!請告訴我,世尊啊!”
(316)
1081–82. Having heard, “they have not crossed,” wishing to
know who has crossed, he asks: “Those ascetics and brahmins.”
Then the Blessed One [596] spoke the third verse, showing
those who have crossed birth and old age under the heading of
those who have crossed the flood. Shrouded: occluded, envel-
oped. Having fully understood craving: having fully under-
stood craving by the three kinds of full understanding. The rest
is everywhere clear because the method has been stated earlier.
& Nidd II 108. I do not say of all ascetics and brahmins,
Nanda, that they are shrouded by birth and old age: I do not
say, Nanda, that all ascetics and brahmins are obstructed by
birth and old age, shrouded by them, occluded by them, cov-
ered by them, enveloped by them, enclosed by them. I declare
that there are those ascetics and brahmins who have abandoned
birth, old age, and death, cut them off at the root, made them
like a palm stump, eliminated them so that they are no more
subject to future arising. Those here who have abandoned the
seen, the heard and sensed, and all good behavior and obser-
vances: Those who have abandoned all [views about] purity
through what is seen; those who have abandoned all [views
about] purity through what is heard; those who have aban-
doned all [views about] purity through what is sensed; those
who have abandoned all [views about] purity through what is
seen, heard, and sensed; those who have abandoned all [views
about] purity through good behavior; those who have aban-
doned all [views about] purity through observances; those
who have abandoned all [views about] purity through good
behavior and observances. Who have abandoned, too, every-
thing of numerous kinds: who have abandoned [the view
of] purity, purification, full purification, freedom, liberation,
release through the numerous and diverse kinds of supersti-
tious beliefs in auspicious signs.
Nidd II 109. Who, having fully understood craving, are
without influxes: those, I say, are “persons who have crossed
the flood.” Craving: craving for forms, sounds, odors, tastes,
tactile objects, and mental phenomena. Having fully under-
stood craving: Having fully understood craving with the three
kinds of full understanding: full understanding of the known,
full understanding by scrutinization, and full understanding
by abandoning. What is full understanding of the known? One
knows craving. One knows and sees: “This is craving for forms
. . . this is craving for mental phenomena.” What is full under-
standing by scrutinization? Having known craving in such a
way, one scrutinizes it. One scrutinizes it as impermanent, as
suffering, as a disease . . . [as at p. 1035, Nidd I 38] . . . by way
of its origin, its passing away, its gratification, its danger, and
the escape from it. What is full understanding by abandoning?
Having scrutinized craving in such a way, one abandons it, dis-
pels it, terminates it, and eliminates it. As the Blessed One said:
“Bhikkhus, abandon desire and lust for craving. In such a way
that craving will be abandoned, cut off at the root, made like a
palm stump, eliminated so that it is no more subject to future
arising.”2115
Having fully understood craving: having fully understood
craving with these three kinds of full understanding. Without
influxes: There are four influxes: the influx of sensuality, the
influx of existence, the influx of views, the influx of ignorance.
Those who have abandoned these influxes, cut them off at
the root, made them like a palm stump, eliminated them so
that they are no more subject to future arising—those without
influxes are the arahants whose influxes have been destroyed.
Those, I say, are “persons who have crossed the flood”: Those
who, having fully understood craving, are without influxes,
I say, have crossed the flood of sensuality, the flood of exis-
tence, the flood of views, and the flood of ignorance; they have
crossed over, crossed beyond, crossed out of, passed beyond,
overcome, transcended all the pathways of saṃsāra. •
(316)
(317)
1082. "Nāhaṃ ‘sabbe samaṇabrāhmaṇāse2
Nandā ti Bhagavā
jātijarāya3 nivutā'; ti brūmi:
ye s'; īdha4 diṭṭhaṃ va5 sutaṃ mutaṃ vā
sīlabbataṃ vā pi pahāya sabbaṃ
anekarūpam6 pi pahāya sabbaṃ
taṇhaṃ7 pariññāya anāsavāse,8
te ve ‘narā oghatiṇṇā'; ti brūmi". || Sn_V,8.6 ||
(317)
1082. 'I do not say, Nanda, said the Blessed One, 'that all ascetics and brahmans are shrouded in birth and old age. Whosoever have given up here what is seen, heard or thought and have given up all virtuous conduct and vows, [and] have given up all various [ways], knowing [and giving up] craving. [and] are without āsavas, them indeed I call
"food-crossing men".'
(317)
1082. “I do not say of all ascetics and brahmins,
(Nanda,” said the Blessed One),
“that they are shrouded by birth and old age.
Those here who have abandoned the seen, the heard and
sensed,
and all good behavior and observances,
who have abandoned, too, everything of numerous
kinds,
who, having fully understood craving, are without
influxes:
those, I say, are ‘persons who have crossed the flood.’” (6)
(317)
1082 世尊說道:“南德啊!我不是說所有的沙門、婆羅門都受生和老包圍,在這世上,拋棄一切 所見、所聞、所想、德行戒行、拋棄其他各種途徑,洞察伉髂,擺脫貪惱,我說這樣的人能越過水流。”
(317)
(317)
(318)
1083. "Etābhinandāmi vaco mahesino
sukittitaṃ9 Gotam'; anūpadhīkaṃ:10
ye s'; īdha11 diṭṭhaṃ va12 sutaṃ mutaṃ vā
sīlabbataṃ vā pi pahāya sabbaṃ
anekarūpam6 pi pahāya sabbaṃ
taṇhaṃ13 pariññāya anāsavāse,
ahaṃ6 pi te ‘oghatiṇṇā'; ti brūmī" ti || Sn_V,8.7 ||
(318)
1083. 'I rejoice, Gotama, in this utterance of the great seer; well expounded is that which is without acquisitions [which lead to rebirth].
Whosoever have given up here what is seen, heard, or thought, and have given up all virtuous conduct and vows, [and] have given up all various [ways], knowing [and giving up] craving, [and] are without āsavas, I too call them "flood-crossers".'
(318)
1083. “I delight in this word of the great rishi.
Well procaimed, O Gotama, is the state without
acquisitions.
Those here who have abandoned the seen, heard, and
sensed,
as well as all good behavior and observances,
who have abandoned, too, everything of numerous
kinds,
who, having fully understood craving, are without
influxes:
I too say: ‘They have crossed the flood.’” (7)
(318)
1083 “大仙的話對拋棄生存因素作了透徹說明,我聽了喜歡,喬達摩啊!在這世上,拋棄一切所見、所聞、所想、德行戒行,拋棄其他各種各種途徑,洞察貪愛,擺脫煩惱,我說這樣的人能越過水流。”
(318)
1083. Thus the Blessed One concluded this teaching, too, with
its culmination in arahantship. But at the conclusion of the
teaching, Nanda, delighting in the Blessed One’s statement,
spoke the verse I delight in this word. In this case, too, in the
way already stated, there was a breakthrough to the Dhamma.
(318)
(319)
1084. "Ye me15 pubbe viyākaṃsu
icc-āyasmā Hemako
huraṃ Gotamasāsanā:1
‘icc-āsi,2 iti bhavissati,'
sabban taṃ itihītihaṃ, sabban taṃ takkavaḍḍhanaṃ, || Sn_V,9.1 ||
(319)
1084. 'If any persons explained to me previously', said the venerable Hemaka, <210> 'before [hearing] Gotama's teaching, [saying] "Thus it was: thus it will be", all that was hearsay, all that increased my speculation.
(319)
1084. “Those who in the past explained things to me,”
(said the Venerable Hemaka), [210]
“before [my meeting with] Gotama’s teaching,
saying, ‘Such it was, such it will be,’
all that was hearsay,
all was an increase of thought;
I did not delight in it.238 (1)
(319)
第九章 海摩迦問
1084 可尊敬的海摩迦說道:“過去有些人向我解釋喬達摩之前的教義,說是‘從前如此,現在也得如此。’所有這些傳統說法全然嗇我的疑惑。
(319)
8 Hemaka
(Hemaka Sutta)

1084. Those who in the past explained things to me: Those
such as Bāvari and others who in the past explained their
own beliefs to me. All was an increase of thought:All was an
increase of sensual thought and so forth.2116
& Nidd II 112–13. Those who in the past explained
things to me: The brahmin Bāvari and his other teachers who
explained their own view, their own opinion, their own pref-
erence, their own belief, their own outlook, their own posi-
tion. All that was hearsay: All that was hearsay, report, [come
down from] a lineage of teachers, a collection of scriptures,
logical thought, inferential reasoning, reached by reasoned
reflection, by the acceptance of a view after pondering it.
They did not explain a teaching that they had directly and
personally known for themselves, a teaching personally cog-
nized. All was an increase of thought: All was an increase of
thought, an increase of sensual thought, malevolent thought,
and aggressive thought; an increase of thought about rela-
tives, thought about one’s country, thought about the immor-
tals, and thought connected with solicitude for others; an
increase in thought connected with gain, honor, and praise; an
increase in thought connected with not being despised. I did
not delight in it: I did not find or obtain satisfaction there. •
(319)
(320)
1085. nāhaṃ tattha abhiramiṃ.3
Tvañ ca me dhammam4 akkhāhi taṇhānigghātanaṃ5 muni,
yaṃ viditvā sato caraṃ tare loke visattikaṃ". || Sn_V,9.2 ||
(320)
1085. I did not delight therein. But you, sage, teach me the doctrine which destroys craving, which knowing one wandering mindful[ly] would cross over attachment in the world.'
(320)
1085. “Declare to me the Dhamma,
O muni, the destruction of craving,
having understood which, living mindfully,
one can cross over attachment to the world.” (2)
(320)
1085 “我不喜歡這些說法,請告訴我剷除貪愛的法門。牟尼啊!懂了這個法門,就能成為有思想 的人,四處遊蕩,逾越過世上的執著。”
(320)
(320)
(321)
1086. "Idha diṭṭhasutamutaviññātesu6 piyarūpesu Hemaka
chandarāgavinodanaṃ nibbānapadam accutaṃ. || Sn_V,9.3 ||
(321)
1086. 'Here, Hemaka, in respect of pleasant forms which have been seen, heard, thought, and perceived, the removing of desire and passion is the unshakable state of quenching.
(321)
1086. “The dispelling of desire and lust, Hemaka,
for things here seen, heard, sensed, and cognized—
for whatever has a pleasing nature—
is the state of nibbāna, the imperishable. (3)
(321)
1086 “摒棄對世上所見、所聞、所想、諸識和可愛的諸色的貪戀,海摩迦啊!這便是不滅的涅磐境界。
(321)
1086. Then, explaining that Dhamma to him, the Blessed One
spoke the next two verses, beginning “The dispelling.”
& Nidd II 114–15. For things here seen, heard, sensed, and
cognized. Seen: seen with the eye; heard: heard with the ear;
sensed: smelled with the nose, tasted with the tongue, and
contacted with the body; cognized: cognized with the mind.
For whatever has a pleasing nature. And what in the world
has a pleasing and agreeable nature? The eye in the world has
a pleasing and agreeable nature . . . forms . . . eye-consciousness
. . . eye-contact . . . feeling born of eye-contact . . . perception
of forms . . . volition regarding forms . . . craving for forms . . .
thought about forms . . . examination of forms . . . examination
of mental phenomena in the world has a pleasing and agree-
able nature.2117
Nidd II 115. Desire and lust: sensual desire, sensual lust,
sensual delight, sensual craving . . . clinging to sensual plea-
sures, the hindrance of sensual desire. The dispelling of
desire and lust: the abandoning of desire and lust, the allay-
ing of desire and lust, the relinquishment of desire and lust,
the subsiding of desire and lust, the deathless nibbāna. The
state of nibbāna, the imperishable: the state of nibbāna, the
shelter-state, the cavern-state, the refuge-state, the state with-
out perils. The imperishable: the permanent, the everlasting,
the eternal, that which is not subject to change—the state of
nibbāna, the imperishable.2118 •
(321)
(322)
1087. Etad aññāya ye satā7 diṭṭhadhammābhinibbutā, --
upasantā ca te sadā,8 -- tiṇṇā loke visattikan" ti || Sn_V,9.4 ||
(322)
1087. Those who know this and are mindful, [and are] completely quenched in the world of phenomena - and are always calmed - have crossed over attachment in the world.'
(322)
1087. “Having understood this, those mindful ones
are quenched in this very life.
And always peaceful, they have crossed over
attachment to the world.” (4)
(322)
1087 “懂得了這個法門,他們就能成為有思想的人,在這世上永遠安樂平靜,越過世上的執著。”
(322)
1087. Having understood this, those mindful ones: Those
who, seeing with insight according to the method, “All con-
ditioned things are impermanent,” and so forth, eventually
understand this state of nibbāna, the imperishable, who are
mindful through mindfulness as contemplation of the body
and so forth. Are quenched in this very life:
2119 Because they
have understood the Dhamma, because they have seen the
Dhamma, they are quenched with the extinguishing of lust
and so forth. The rest everywhere is clear.
& Nidd II 115. Having understood this, those mindful
ones. Having understood: Having understood “All condi-
tioned things are impermanent . . . All conditioned things are
suffering . . . All phenomena are non-self” . . . [all as at pp.
1060–61, Nidd I 67–68] . . . “Whatever is subject to origination
is all subject to cessation.” This: the deathless nibbāna, the still-
ing of all volitional activities . . . nibbāna. Those mindful ones:
Those arahants with influxes destroyed, who are mindful on
four grounds: they are mindful because they have developed
the establishment of mindfulness consisting in contemplation
of the body . . . in contemplation of feeling . . . in contempla-
tion of mind . . . in contemplation of phenomena, they are
called mindful.
Nidd II 116. Who have seen the Dhamma (in this very life):
who have seen the Dhamma, known the Dhamma, assessed
the Dhamma, scrutinized the Dhamma, clarified the Dhamma,
recognized the Dhamma: “All conditioned things are imper-
manent” . . . “Whatever is subject to origination is all subject
to cessation.”
Quenched: quenched through the extinguishing of lust,
hatred, delusion . . . of all unwholesome volitional activities;
calm, peaceful, tranquil, quenched, stilled through the paci-
fying, calming down, tranquilization, allaying, extinguishing,
disappearance, and subsiding of lust, hatred, delusion . . . of
all unwholesome volitional activities. Always peaceful: at
all times, permanently, forever, constantly and continuously
peaceful through the pacifying and extinguishing of lust,
hatred, delusion . . . of all unwholesome volitional activities;
calm, peaceful, tranquil, quenched, stilled through the pac-
ifying, calming down, tranquilization, allaying, extinguish-
ing, disappearance, and subsiding of these things. They have
crossed over attachment to the world: It is craving that is called
attachment. They have crossed over, crossed beyond, crossed
out of, passed beyond, overcome, transcended attachment to
the world. •
Thus the Blessed One concluded this discourse, too, with its
culmination in arahantship. At the conclusion of the teaching,
as before, there was a breakthrough to the Dhamma.
(322)
(323)
1088. "Yasmiṃ10 kāmā na vasanti,11
icc-āyasmā Todeyyo
taṇhā yassa na vijjati,
kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, vinokho12 tassa kīdiso". || Sn_V,10.1 ||
(323)
1088. 'In whom no sensual pleasures dwell', said the venerable Todeyya, 'and for whom no craving exists, and who has crossed over doubts, of what kind is his release?'
(323)
1088. “For one in whom sensual desires do not dwell,”
(said the Venerable Todeyya),
“in whom craving is not found
and who has crossed over perplexity,
of what sort is his emancipation?” (1) [211]
(323)
第十章 都提耶問
1088 可尊敬的都提耶說道:“沒有愛欲,沒有貪欲,擺脫疑惑,這樣的人有什麼樣的解脫?”
(323)
9 Todeyya
(Todeyya Sutta)

1088. Of what sort is his emancipation? He asks how his
emancipation may be recognized. [597]
(323)
(324)
1089. "Yasmiṃ1 kāmā na vasanti, Todeyyā ti Bhagavā
taṇhā yassa na vijjati,
kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, vimokho2 tassa naparo". || Sn_V,10.2 ||
(324)
1089. <211> 'In whom no sensual pleasures dwell, Todeyya‘, said the Blessed One, 'and for whom no craving exists, and who has crossed over doubts, for him there is no other release.'
(324)
1089. “For one in whom sensual desires do not dwell,
(Todeyya,” said the Blessed One),
“in whom craving is not found
and who has crossed over perplexity:
there is no further emancipation for him.” (2)
(324)
1089 世尊說道:“都提耶啊!沒有愛欲,沒有貪欲,擺脫疑惑,這樣的人沒有別樣的解脫。”
(324)
1089. In response the Blessed One spoke the second verse,
showing him the nonexistence of another emancipation. Here,
there is no further emancipation: for him another emancipa-
tion does not exist.

& Nidd II 118. There is no further emancipation: When he
is liberated by this emancipation, he is liberated. By this eman-
cipation he has done what had to be done. •
(324)
(325)
1090. "Nirāsayo3 so uda āsasāno,4
paññāṇavā so uda paññakappī:5
muniṃ6 ahaṃ Sakka yathā vijaññaṃ,7
tam me viyācikkha samantacakkhu". || Sn_V,10.3 ||
(325)
1090. 'Is he without aspirations, or is he [still] hoping? Does he possess wisdom, or is he [still] acquiring wisdom? Explain this to me, Sakyan with all-round vision, so that I may recognise a sage.'
(325)
1090. “Is he without desire239 or does he have desire?
Does he possess wisdom or just a wise manner?
So that I can understand, O Sakka,
explain the muni to me, O universal eye.” (3)
(325)
1090 “他是沒有欲望,還是有渴望?他是具有智慧,還是正在獲得智慧?洞察一切的人啊!請向 我解釋。釋迦啊!讓我知道什麼是牟尼。
(325)
1090–91. Though it was said, “The destruction of craving itself
is emancipation,” he did not recognize the meaning, so he
again asked: Is he without desire or does he have desire?2120
Here, just a wise manner:
2121 On account of knowledge of the
meditative attainments and so forth, does he create mental
constructs due to craving or mental constructs due to views?
Then, explaining that matter to him, the Blessed One spoke the
second verse. The rest is clear.
& Nidd II 118–19. Is he without desire or does he have
desire?: Is he without craving or does he have craving? Does
he have desire for forms, sounds, odors, tastes, tactile objects;
for family, a group, an abode; for gain, fame, praise, and plea-
sure, for robes, almsfood, a lodging, or medicinal requisites;
for the desire realm, the form realm, the formless realm; for
desire-realm existence, form-realm existence, formless-realm
existence . . . for the past, the future, the present; for things
seen, heard, sensed, and cognized? Does he wish for them, rel-
ish them, desire them, yearn for them, hanker for them?
Does he possess wisdom or just a wise manner?: Is he wise,
reflective, knowledgeable, lucid, intelligent, or on account of
knowledge of the eight meditative attainments or the five
superknowledges, or on account of wrong knowledge, does he
think up, construct, engender, generate, produce, create mental
constructs due to craving or mental constructs due to views?
Nidd II 120. He is without desire; he does not have desire:
He is without craving. One without craving does not have desire
for form . . . for mental phenomena. He does not wish for them,
relish them, desire them, yearn for them, hanker for them. He
possesses wisdom, not just a wise manner: He is wise, reflec-
tive, knowledgeable, lucid, intelligent. It is not the case that on
account of knowledge of the eight meditative attainments or
the five superknowledges, or on account of wrong knowledge,
he thinks up, constructs, engenders, generates, produces, cre-
ates mental constructs due to craving or mental constructs due
to views. As one owning nothing: Lust is something . . . [as at
p. 1257, Nidd II 75–76] . . . misconduct is something. One for
whom these “somethings” have been abandoned . . . burnt up
by the fire of knowledge is called “one owning nothing.” Sen-
sual pleasures: In brief, there are two kinds of sensual plea-
sures: sensual objects and sensual defilements . . . [as at p. 1015,
Nidd I 1–2] . . . these are called sensual pleasures as defilements.
Existence: Two kinds of existence: kammically active existence
and renewed existence acquired at conception . . . [as at p. 1255,
Nidd II 71] . . . This is renewed existence acquired at concep-
tion. One owning nothing, unattached to sensual pleasures
and existence: A person who owns nothing and is unattached
to sensual pleasures and existence, unstuck, unfastened, unim-
peded, who has departed from them, escaped, been released,
been detached, and who dwells with a mind rid of barriers. •
Thus the Blessed One concluded this discourse, too, with its
culmination in arahantship. At the conclusion of the teaching,
as before, there was a breakthrough to the Dhamma.
(325)
(326)
1091. "Nirāsayo3 so na so āsasāno,4
paññāṇavā8 so na ca9 paññakappī:5
evam10 pi Todeyya muniṃ6 vijāna11
akiñcanaṃ kāmabhave12 asattan" ti || Sn_V,10.4 ||
(326)
1091. 'He is without aspirations, he is not hoping. He possesses wisdom, he is not [still] acquiring wisdom. In this way, Todeyya, recognise a sage, possessing nothing, not attached to sensual pleasures and existence.'
(326)
1091. “He is without desire; he does not have desire.
He possesses wisdom, not just a wise manner.
Understand the muni thus, Todeyya,
as one owning nothing, unattached
to sensual pleasures and existence.” (4)
(326)
1091 “他沒有欲望,沒有渴望;他是具有智慧,而不是正獲得智慧。你要知道,都提耶啊!他不 執著愛欲和存在,一無所有,這樣的人是牟尼。”
(326)
(326)
(327)
1092. "Majjhe sarasmiṃ1 tiṭṭhataṃ
icc-āyasmā Kappo
oghe14 jāte mahabbhaye
jarāmaccuparetānaṃ dīpaṃ pabrūhi15 mārisa,
tvañ16 ca me dīpam17 akkhāhi, yatha-y-idaṃ18
nāparaṃ siyā". || Sn_V,11.1 ||
(327)
1092. 'Tell [me] of an island, sir', said the venerable Kappa, 'for those who are overcome by old age and death, [like those] standing in the middle of a lake when a very fearful flood has arisen, and proclaim [that] island to me, so that this (misery] may not occur again.'
(327)
1092. “For those standing in the midst of the stream,”
(said the Venerable Kappa),
“when a perilous flood has arisen,
for those oppressed by old age and death,
declare an island, dear sir.
Explain to me the island
so this might occur no more.” (1) [212]
(327)
第十一章 迦波問
1092 可尊敬的迦波說道:“請你為受老和死控制的人們指出屹立在水流和無比恐怖的洪水中的島嶼,可尊敬的人啊!請你告訴我這個島嶼,以便我不再受苦。”
(327)
10 Kappa
(Kappa Sutta)

1092.In the midst of the stream: What is meant is “in saṃsāra,”
which is “in the midst” because its beginning or end cannot
be discerned. So this might occur no more: so this suffering
would not occur again.2122
& Nidd II 121–22. In the midst of the stream: It is saṃsāra
that is called the stream. A beginning of saṃsāra is not dis-
cerned; an end of saṃsāra is not discerned. Beings stand in
the middle, in saṃsāra; they are established there, settled,
involved, sticking to it, resolved upon it. How is it that a begin-
ning of saṃsāra is not discerned? It is not the case that the round
has turned for just so many births, years, and eons but not
before that . . . for just so many koṭis of births, years, and eons
but not before that . . . for just so many hundreds of thousands
of koṭis of births, years, and eons but not before that. How is it
that an end of saṃsāra is not discerned? It is not the case that the
round will turn for just so many births, years, and eons but not
after that . . . for just so many koṭis of births, years, eons but not
after that . . . for just so many hundreds of thousands of koṭis
of births, years, and eons but not after that.
Nidd II 123–24. When a perilous flood has arisen: When the
flood of sensuality, the flood of existence, the flood of views,
and the flood of ignorance have arisen. Perilous: the peril of
birth, the peril of old age, the peril of illness, and the peril of
death. Declare an island: Speak about an island, a shelter, a
cavern, a refuge, a resort, a support. So this might occur no
more: so that this suffering might cease right here, might be
allayed, might disappear, might subside, so that the suffering
of conception in renewed existence might not be produced; so
that it might not be produced in the desire realm, the form
realm, or the formless realm . . . in existence, or in saṃsāra,
or in the round; so that it might cease right here . . . might
subside. •
(327)
(328)
1093. "Majjhe sarasmiṃ1 tiṭṭhataṃ kappā ti Bhagavā
oghe jāte mahabbhaye
jarāmaccuparetānaṃ dīpaṃ pabrūmi2 Kappa te || Sn_V,11.2 ||
(328)
1093. <212> 'I will tell you, Kappa', said the Blessed One, 'of an island for those who are overcome by old age and death, [like those] standing in the middle of a lake when a very fearful flood has arisen.
(328)
1093. “For those standing in the midst of the stream,
(Kappa,” said the Blessed One),
“when a perilous flood has arisen,
for those oppressed by old age and death,
let me declare an island to you. (2)
(328)
1093 世尊說道:“迦波啊!我為受老和死控制的人指出屹立在水流中和無比恐怖的洪水中的島嶼,迦波啊!
(328)
1093–94. Then the Blessed One, explaining that matter to him,
spoke the next three verses (1093–95). Here, owning nothing is
the antidote to owning something; taking nothing is the anti-
dote to taking. This means the subsiding of owning and taking.
The island with nothing further: without another island as its
equal; this means that it is the best.2123
• Nidd II 125–26. Owning nothing: Lust is something, hatred
is something, delusion is something, conceit is something,
views are something, defilements are something, misconduct
is something. The abandoning of owning, the allaying of own-
ing, the relinquishment of owning, the subsiding of owning,
the deathless nibbāna. Taking nothing: It is craving that is
called “taking.” The abandoning of taking, the allaying of tak-
ing, the relinquishment of taking, the subsiding of taking, the
deathless nibbāna. This is the island with nothing further:
There is no island better than that one. Rather, that island is the
foremost, the best, the most distinguished, the chief, the high-
est, the most excellent. I call this “nibbāna”: It is craving that is
called “the weaving.” The abandoning of weaving, the allaying
of weaving, the relinquishment of weaving, the subsiding of
weaving: the deathless nibbāna.2124 The extinction of old age
and death: the abandoning of old age and death, their allaying,
relinquishment, subsiding, the deathless nibbāna.
(328)
(329)
1094. akiñcanaṃ anādānaṃ etaṃ dīpaṃ anāparaṃ,
nibbānaṃ3 iti naṃ brūmi, jarāmaccuparikkhayaṃ. || Sn_V,11.3 ||
(329)
1094. This island, without possessions, without grasping, matchless, I call it "quenching", the complete destruction of old age and death.
(329)
1094. “Owning nothing, taking nothing:
this is the island with nothing further.
I call this ‘nibbāna,’
the extinction of old age and death. (3)
(329)
1094 “一無所有,一無所取,這個島嶼獨一無二,我稱它為涅磐,滅寂老和死。
(329)
(329)
(330)
1095. Etad4 aññāya ye satā diṭṭhadhammābhinibbutā,
na te Māra-vasānugā, na te Mārassa paddhagū"5 ti || Sn_V,11.4 ||
(330)
1095. Those who know this and are mindful, [and are] quenched in the world of phenomena, do not go into Māra's power; they are not subservient to Māra."
(330)
1095. “Having understood this, those mindful ones
are quenched in this very life.
They do not come under Māra’s control,
nor are they Māra’s footmen.” (4)
(330)
1095 “懂得了這一點,就能成為有思想的人,在這世上安樂平靜,不陷入摩羅的控制,不成為摩 羅的同伴。”
(330)
1095. Nor are they Māra’s footmen: They are not Māra’s min-
ions, attendants, pupils. The rest everywhere is clear.
& Nidd II 126–27. Having understood this: Having under-
stood “All conditioned things are impermanent” . . . [as at
pp. 1278–79, Nidd II 115–16] . . . and subsiding of lust, hatred,
delusion . . . of all unwholesome volitional activities. They
do not come under Māra’s control: They do not come under
Māra’s control, nor does Māra exercise control over them.
They have overcome, vanquished, overwhelmed, exhausted,
and crushed Māra, Māra’s faction, Māra’s trap, Māra’s hook,
Māra’s bait, Māra’s domain, Māra’s residence, Māra’s range,
Māra’s bondage. Nor are they Māra’s footmen: They could
not be Māra’s footmen, minions, attendants, pupils. They are
the footmen, minions, attendants, pupils of the Buddha, the
Blessed One. •
Thus the Blessed One concluded this discourse, too, with its
culmination in arahantship. At the conclusion of the teaching,
as before, there was a breakthrough to the Dhamma. [598]
(330)
(331)
1096. "Sutvān'; ahaṃ vīram7 akāmakāmiṃ8
icc-āyasmā Jakukaṇṇī9
oghātigaṃ puṭṭhuṃ10 akāmam āgamaṃ:
santipadaṃ11 brūhi sahājanetta,12
yathātacchaṃ Bhagavā brūhi me taṃ. || Sn_V,12.1 ||
(331)
1096. 'Hearing of a hero who has no desire for sensual pleasures', said the venerable Jatukannī, 'I have come to ask the one who has gone beyond the flood [and] is without sensual pleasures. Tell me of the state of peace, omniscient one. Tell me this, Blessed One, as it really is.
(331)
1096. “Having heard of the hero who has no desire for
sensual pleasures,” (said the Venerable Jatukaṇṇī),
“I have come to ask the desireless one who has escaped
the flood.
Speak about the state of peace, you of innate vision.
Tell me about it, Blessed One, as it actually is. (1)
(331)
第十二章 闍多迦尼問
1096 可尊敬的闍多迦尼說道:“聽說你是一位不貪戀愛欲、越過水流的英雄,我來向你這位清淨 者求教。請告訴我平靜的境界,洞察一切的人啊!請如實告訴我,世尊啊!
(331)
11 Jatukaṇṇī
(Jatukaṇṇī Sutta)

1096. Having heard of the hero who has no desire for sensual
pleasures: Having heard of the hero, the Buddha, one “who
does not desire sensual pleasures” because of a lack of desire
for sensual pleasures, in the way that begins “Thus the Blessed
One.”2125 I have come to ask the desireless one: I have come
to ask the Blessed One, the one without desire. You of innate
vision: you who have the innate eye of omniscient knowl-
edge.2126 Tell me about it: He makes another request. For one
making a request should speak even a thousand times, not to
mention twice.
& Nidd II 128. Who has no desire for sensual pleasures: In
brief, there are two kinds of sensual pleasures: sensual objects
and sensual defilements. Because the Buddha, the Blessed
One, has fully understood sensual objects and abandoned
sensual defilements, he does not desire sensual pleasures.
Since the Blessed One does not desire sensual pleasures, the
Buddha is desireless, without desire, one who has renounced
desire, expelled desire, let go of desire, abandoned desire,
relinquished desire; he is rid of lust, devoid of lust . . . he has
relinquished lust. Hungerless, quenched, cooled, experiencing
bliss, he dwells having himself become holy.2127
The state of peace (steps to peace): From one angle, this is
the deathless nibbāna, the stilling of all volitional activities, the
relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving,
dispassion, cessation, nibbāna. But from another angle, it is the
qualities that lead to the achievement of peace, to the expe-
rience of peace, to the realization of peace, namely, the four
establishments of mindfulness . . . the noble eightfold path;
these are called states of peace (steps to peace). You of innate
vision: It is the knowledge of omniscience that is called vision.
Vision and the state of a conqueror arose in the Buddha, the
Blessed One, simultaneously at the foot of the bodhi tree, nei-
ther preceding nor following the other. Therefore the Buddha
is called one of innate vision. •
(331)
(332)
1097. Bhagavā hi kāme abhibhuyya iriyati
ādicco va paṭhaviṃ13 teji14 tejasā:15
parittapaññassa me bhūripañña
ācikkha dhammaṃ, yam ahaṃ vijaññaṃ
jātijarāya16 idha vippahānaṃ". || Sn_V,12.2 ||
(332)
1097. The Blessed One indeed dwells having overcome sensual pleasures, as the brilliant sun [overcomes] the earth by its brilliance.
One of great wisdom, preach the doctrine to me who am of little wisdom, so that I may know the abandonment of birth and old age here.'
(332)
1097. “For the Blessed One has overcome sensual desires,
as the splendid sun overcomes the earth with its
splendor.
Since I am one of limited wisdom, teach me the
Dhamma,
you of broad wisdom, so that I might understand
the abandoning here of birth and old age.” (2) [213]
(332)
1097 “世尊克服了愛欲,四處遊蕩,猶如太陽用光芒照亮大地,大智者啊!請把這個法門教給我 這個智慧淺薄的人,讓我知道怎樣在這世拋棄生和老。”
(332)
1097. As the splendid sun overcomes the earth with its splen-
dor: as [the sun], which possesses splendor, overcomes [the
earth] with its splendor. So that I might understand the aban-
doning here of birth and old age: so that right here I might
understand the Dhamma that is the abandoning of birth and
old age.2128
& Nidd II 129–30. As the splendid sun overcomes the earth
with its splendor: As the sun, the splendid one endowed with
splendor, crosses the sky, spreading over and warming the
earth, scattering all gloom and dispelling all darkness through-
out space, and displaying its light, so the Blessed One, splendid
with knowledge, endowed with the splendor of knowledge,
dispels the gloom of defilements and the darkness of igno-
rance, displays the light of knowledge, has fully understood
sensual objects, and has abandoned, overcome, vanquished,
overwhelmed, exhausted, and crushed sensual defilements.
Nidd II 130. Since I am one of limited wisdom . . . you
of broad wisdom: I am one of limited wisdom, inferior wis-
dom, slight wisdom, slender wisdom. But you are one of great
wisdom, wide wisdom, joyous wisdom, quick wisdom, sharp
wisdom, penetrative wisdom, endowed with wisdom vast and
extensive like the earth. Teach me the Dhamma: the Dhamma
that is good in the beginning, good in the middle, and good
in the end, with meaning and phrasing, a spiritual life that is
perfectly complete and pure; the four establishments of mind-
fulness . . . nibbāna and the way leading to nibbāna. Teach
it, describe it, establish it, disclose it, analyze it, elucidate it,
reveal it. So that I might understand: so that I might know,
understand, recognize, penetrate, achieve, experience, realize.
The abandoning here of birth and old age: the abandoning of
birth, old age, and death right here, their allaying, relinquish-
ment, and subsiding, the deathless nibbāna.2129 •
(332)
(333)
1098. "Kāmesu vinaya1 gedhaṃ
Jatukaṇṇī ti Bhagavā
nekkhammaṃ daṭṭhu2 khemato,
uggahītaṃ nirattaṃ vā mā te vijjittha3 kiñcanaṃ. || Sn_V,12.3 ||
(333)
1098. <213> 'Dispel greed for sensual pleasures, Jatukanni, said the Blessed One, 'having seen going-forth as safety. May there be nothing taken up or laid down by you.
(333)
1098. “Remove greed for sensual pleasures,
(Jatukaṇṇī,” said the Blessed One),
“having seen renunciation as security.
Do not take up or reject anything:
let neither of these exist for you. (3)
(333)
1098 世尊說道:“闍多迦尼啊!摒棄對愛欲的貪戀,以棄世為安樂,即無所取,也無所棄。
(333)
1098. Then, explaining the Dhamma to him, the Blessed One
spoke the next three verses. Here, having seen renunciation as
security: having seen nibbāna and the way leading to nibbāna
as security.2130 Take up: grasp by way of craving or views. Or
reject: or dismiss, to let go.2131 Anything: Let there not be the
“something” that is lust and so forth.
& Nidd II 131. Having seen renunciation as security: Hav-
ing seen, having perceived, having assessed, having scruti-
nized, having clarified, having recognized the right practice,
the practice in conformity, the unopposed practice, the practice
in accordance with the goal, the practice in accordance with
the Dhamma, the fulfillment of good behavior, guarding the
doors of the sense faculties, moderation in eating, devotion to
wakefulness, mindfulness and clear comprehension, the four
establishments of mindfulness, the four right kinds of striving,
the four bases for spiritual potency, the five faculties, the five
powers, the seven factors of enlightenment, the noble eightfold
path, nibbāna, and the way leading to nibbāna as security, as
a shelter, as a cavern, as a refuge, as providing refuge, as with-
out peril, as imperishable, as the deathless, as nibbāna. Do not
take up or reject anything. Take up: grasp, seize, clutch, clasp,
resolve upon. Reject: let go, discard, dispel, terminate, elimi-
nate. Anything: Lust is something . . . misconduct is something.
Let this “something” not be found in you, not occur in you, not
exist in you; abandon it, dispel it, terminate it, eliminate it. •
(333)
(334)
1099. Yaṃ pubbe taṃ visosehi,4 pacchā te māhu5 kiñcanaṃ,
majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasi. || Sn_V,12.4 ||
(334)
1099. Make what [existed] previously wither away. May there be nothing for you afterwards. If you do not grasp anything in between. you will wander calmed.
(334)
1099. “Dry up what pertains to the past,1099. “Dry up what pertains to the past,
do not take up anything to come later.
If you will not grasp in the middle,
you will live at peace. (4)
(334)
1099 “消滅過去之事,排除將來之事,也不執著現在之事,便能平靜地生活。
(334)
1099. What pertains to the past: defilements arisen with refer-
ence to past conditioned things. The rest everywhere is clear.
& Nidd II 131–32. Dry up what pertains to the past: Dry,
dry up, wither, wither away any defilements that might arise
with reference to past conditioned things. Make them seedless,
abandon them, dispel them, terminate them, eliminate them.
Do not take up anything to come later: It is the lust . . . the mis-
conduct occurring with reference to future conditioned things
that is called “to come later.” Let this something not occur in
you, do not generate it, do not engender it, do not produce
it. Abandon it, dispel it, terminate it, eliminate it. If you will
not grasp in the middle: It is present form, feeling, percep-
tion, volitional activities, and consciousness that are called “in
the middle.” If you will not grasp present conditioned things
by way of craving or views, crave for them, seize upon them,
delight in them, seek delight in them, cling to them; if you will
abandon, dispel, terminate, and eliminate delighting, welcom-
ing, clinging, obsession, seizing, attachment. You will live at
peace: By the stilling of lust, hatred, delusion, anger . . . by the
stilling of all unwholesome volitional activities, you will live at
peace, calm, tranquil, quenched, stilled. •
(334)
(335)
1100. Sabbaso nāmarūpasmiṃ vītagedhassa brāhmaṇa
āsavāssa6 na vijjanti, yehi maccuvasaṃ vaje" ti || Sn_V,12.5 ||
JATUKAṆṆIMĀṆAVAPUCCHĀ7 NIṬṬHITĀ.
(335)
1100. For one whose greed for name-and-form has completely gone, brahman, there exist no āsavas, by reason of which he would go into the power of death.'
(335)
1100. “For one, brahmin, entirely
devoid of greed for name-and-form,
the influxes do not exist by which
one might come under death’s control.” (5)
(335)
1100 “徹底摒棄對名色的貪戀,婆羅門啊!沒有任何導致陷入摩羅控制的煩惱。”
(335)
1100. • Nidd II 132–33. For one, brahmin, entirely devoid of
greed for name-and-form. Name (mentality): the four form-
less (mental) aggregates. Form: the four great elements and the
form dependent on the four great elements. For one entirely
devoid of greed for name-and-form: for one rid of greed, who
has renounced greed, expelled greed, freed from greed, aban-
doned greed, relinquished greed; for one devoid of lust . . .
relinquished lust. The influxes do not exist: the influx of sen-
suality, the influx of existence, the influx of views, the influx of
ignorance. By which one might come under death’s control:
Those influxes by which one might come under death’s control
do not exist; they have been abandoned, eradicated, allayed,
quelled, made incapable of arising, burnt up by the fire of
knowledge. •
Thus the Blessed One concluded this discourse, too, with its
culmination in arahantship. At the conclusion of the teaching,
as before, there was a breakthrough to the Dhamma.
(335)
(336)
13. Bhadrāvudhamāṇavapucchā (12).
1101. Okaṃjahaṃ⁸ taṇhacchidaṃ⁹ anejaṃ
icc-āyasmā Bhadrāvudho
nandiṃjahaṃ¹⁰ oghatiṇṇaṃ vimuttaṃ
[F._201] kappaṃjahaṃ¹¹ abhiyāce sumedhaṃ:
sutvāna nāgassa apanamissanti¹² ito || Sn_V,13.1 ||
(336)
V.13. Bhadravudha’s Questions
1101. ‘I ask the home-leaver, the cutter of craving, the one without desire’, said the venerable Bhadrāvudha, ‘the joy-leaver, the flood-crosser, the one who is released, the figment-leaver, the very wise one. When they have heard the nāga, [the people] will go away from here.
(336)
12 The Questions of Bhadrāvudha
(Bhadrāvudhamāṇavapucchā)
1101. “I entreat the home-leaver,”
(said the Venerable Bhadrāvudha),
“the cutter off of craving, one without impulse,
who has abandoned delight, crossed the flood, won
liberation,
abandoned mental constructs—one extremely wise:
having heard this from the nāga,
they will depart from here.240 (1)
(336)
第十三章 跋陀羅弗達問
1101 可尊敬的跋陀羅弗達說道:“你拋棄家庭,斬斷貪欲,擺脫欲望,摒棄快樂,越過水流,獲得解脫,脫離劫波,具有妙智,我向你求教。聽了你這位聖人的教誨後,人們將離開這裏。
(336)
12 Bhadrāvudha
(Bhadrāvudha Sutta)

1101. The home-leaver: the leaver of an abode. The cutter
off of craving: the one who has cut off the six classes of crav-
ing. One without impulse: unshaken by worldly conditions.
Who has abandoned delight: who has abandoned longing for
future forms and so forth. For craving, though a single state,
[599] is spoken of here in various ways in order to praise the
Buddha. Who has abandoned mental constructs: who has
abandoned the two kinds of mental constructs. Having heard
this from the nāga—having heard your word, Blessed One, for
you are the nāga—they will depart from here: many people
will depart from the Pāsāṇaka Cetiya.
& Nidd II 133–34. The home-leaver: Desire, lust, delight,
craving, engagement and clinging, mental standpoints, adher-
ences, latent tendencies in relation to the form element have
been abandoned by the Buddha, the Blessed One, so that they
are no more subject to future arising; therefore the Buddha is
a home-leaver. So too in relation to the feeling element, the
perception element, the volitional activities element, the con-
sciousness element; therefore the Buddha is a home-leaver.2132
Nidd II 134. The cutter off of craving: Craving for forms . . .
craving for mental phenomena has been cut off by the Bud-
dha, eradicated, allayed, stilled, made unable to arise, burnt
up by the fire of knowledge; therefore the Buddha is a cutter
off of craving. One without impulse: It is craving that is called
impulse. That impulse—craving—has been abandoned by the
Buddha, the Blessed One, cut off at the root . . . not subject to
future arising. Because he has abandoned impulse, being with-
out impulse, he is not stirred by gain or lack of gain, by fame or
dishonor, by praise or blame, by pleasure or pain. Therefore the
Buddha is without impulse. Who has abandoned delight: It is
craving that is called delight. That delight has been abandoned
by the Buddha, the Blessed One. Crossed the flood: crossed the
flood of sensuality . . . the flood of ignorance, crossed all the
pathways of saṃsāra, overcome them, transcended them. Won
liberation: The Blessed One’s mind is freed from lust, freed
from hatred, freed from delusion . . . freed from all unwhole-
some volitional activities, liberated from them, well liberated
from them. Who has abandoned mental constructs: There
are two kinds of mental constructs, mental constructs due to
craving and mental constructs due to views. For the Buddha,
the Blessed One, mental constructs due to craving have been
abandoned and mental constructs due to views have been
relinquished. Since that is so, the Buddha is one who has aban-
doned mental constructs. •
(336)
(337)
1102. nānā janā janapadehi saṅgatā
tava vīra¹³ vākyaṃ abhikaṃkhamānā,
tesaṃ tuvaṃ sādhu viyākarohi,
tathā hi te vidito esa dhammo". || Sn_V,13.2 ||
(337)
1102. Various people have come from [various] countries, longing for your utterance, hero. Explain [it] to them well, for thus is this doctrine known to you.’
(337)
1102. “Various peoples from [various] countries
have gathered desiring your word, O hero.
Explain matters well to them,
for this Dhamma has been understood by you.” (2)
(337)
1102 “人們從各國彙集這裏,渴望聽取你的言詞,英雄啊!請你告訴他們,因為你知道這個法門。”
(337)
1102. Various people from [various] countries have gathered:
from countries such as Aṅga have gathered here.
& Nidd II 135. Various people: khattiyas, brahmins, vessas,
and suddas; householders and renunciants; devas and humans.
From [various] countries: from Aṅga, Magadha, Kaliṅga, Kāsī,
Kosala, Vajjī, Malla, Cetiya, Vaṃsa, Kuru, Pañcala, Maccha,
Surasena, Assaka, Avantī, Yona, and Kamboja.2133 •
(337)
(338)
1103. "Ādānataṇhaṃ vinayetha sabbaṃ
Bhadrāvudhā ti Bhagavā
uddhaṃ¹⁴ adho tiriyañ cāpi¹⁵ majjhe,|
214 Pārāyanavagga
yaṃ yaṃ¹ hi lokasmiṃ² upādiyanti,
ten'; eva Māro anveti jantuṃ. || Sn_V,13.3 ||
(338)
1103. ‘Dispel all craving for grasping, Bhadrāvudha’, said the Blessed One, ‘above, below, across, and also in the middle. <214> For whatever they grasp in the world, by that very thing Māra follows a creature.
(338)
1103. “One should remove all acquisitive craving,
(Bhadrāvudha,” said the Blessed One),
“above, below, and across in the middle. [214]
Whatever they cling to in the world,
by this itself Māra pursues a person. (3)
(338)
1103 世尊說道:“跋陀羅弗達啊!徹底擺脫上下,左右和中間和攝取欲望,因為誰在世上攝取, 誰就會受到摩羅跟蹤。
(338)
1103. Then the Blessed One spoke the next two verses, teach-
ing him the Dhamma in accordance with his inclination. Here,
acquisitive craving:
2134 the craving and grasping that take up
forms and so forth; what is meant is craving and clinging.
Whatever they cling to in the world: whatever they cling to in
these directions, above and so forth. By this itself Māra pur-
sues a person: By this itself Māra, as the aggregates obtained
at conception, follows that being produced by the kammic voli-
tional activities, which are in turn produced with clinging as
condition.2135
& Nidd II 136. Acquisitive craving: It is craving for form . . .
that is called acquisitive craving. And why is it called acquisi-
tive craving? Through that craving they acquire form, cling to
it, grasp it, seize it, adhere to it; they acquire feeling . . . percep-
tion . . . volitional activities . . . consciousness . . . a destination,
rebirth, conception, existence, saṃsāra, the round, cling to it,
grasp it, seize it, adhere to it. Therefore it is called acquisitive
craving.
Nidd II 137. Above, below, and across in the middle: Above:
the future . . . [as at pp. 1254–55, Nidd II 70] . . . across in the
middle: in between. By this itself Māra pursues a person: By
this itself, Māra as the aggregates acquired at conception, Māra
as the elements, Māra as the sense bases, Māra as a destination,
Māra as rebirth, Māra as conception, Māra as existence, Māra
as saṃsāra, Māra as the round, pursues, follows, trails a per-
son, a being, a man or a woman, a human being, a creature. •
(338)
(339)
1104. Tasmā pajānaṃ na upādiyetha
bhikkhu sato kiñcanaṃ sabbaloke
‘ādānasatte'; iti pekkhamāno
pajaṃ imaṃ maccudheyye³ visattan"⁴ ti || Sn_V,13.4 ||
BHADRĀVUDHAMĀṆAVAPUCCHĀ⁵ NIṬṬHITĀ.
(339)
1104. Therefore knowing [this], seeing in this way this people attached to the realm of death, a mindful bhikkhu would not grasp anything in all the world, which is attached to grasping.’
(339)
1104. “Therefore understanding this, a mindful bhikkhu
should not cling to anything in the entire world.
Observing, ‘They are stuck on taking up,’ [he knows]
this population is attached to the realm of death.” (4)
(339)
1104 “因此,懂得這一點,有思想的比丘認為人執著攝取就是執著死亡領域,就不會在一切世上攝取任何東西。”
(339)
1104. Therefore, understanding this: Therefore, knowing the
danger thus or knowing conditioned things by way of imper-
manence and so forth. Observing, “They are stuck on taking
up”: In the entire world that is stuck to forms and so forth,
forms that are called “taking up” in the sense that they are
things that can be taken up, observing this population stuck
in the realm of death—or alternatively, observing persons who
are stuck on taking up, settled on taking up, and observing this
population tied by taking up, attached to the realm of death,
unable to transcend it—one should not cling to anything in the
entire world. The rest everywhere is clear.
• Nidd II 138. A mindful bhikkhu should not cling to
anything in the entire world. A bhikkhu: a bhikkhu who is a
good worldling or a bhikkhu who is a trainee. Mindful: mind-
ful in four ways, by developing the establishment of mindful-
ness consisting in contemplation of the body [and so forth].
Anything: anything pertaining to form, feeling, perception,
volitional activities, or consciousness. In the entire world: in
the entire plane of misery, in the entire human world, in the
entire deva world, in the entire world of the aggregates, the
elements, and the sense bases. Observing, “They are stuck on
taking up”: Those who take up, cling to, grasp, seize, adhere
to form, feeling, perception, volitional activities, consciousness
. . . saṃsāra, the round, are said to be “stuck on taking up.”
This population: a designation for beings. It is the defilements,
aggregates, and volitional activities that are called the realm
of death. Just as goods on a wall peg or ivory hook are stuck,
tightly stuck, fastened, bound there, so too the population is
stuck, tightly stuck, fastened, bound to the realm of death,
stuck in Māra’s realm. •
Thus the Blessed One concluded this discourse, too, with its
culmination in arahantship. At the conclusion of the teaching,
as before, there was a breakthrough to the Dhamma.
(339)
(340)
14. Udayamāṇavapucchā (13).
1105. "Jhāyiṃ⁶ virajam āsīnaṃ
icc-āyasamā Udayo
katakiccaṃ anāsavaṃ
pāraguṃ⁷ sabbadhammānaṃ atthi pañhena āgamaṃ:
{aññāvimokhaṃ}⁸ pabrūhi avijjāya pabhedanaṃ". || Sn_V,14.1 ||
(340)
V.14. Udaya’s Questions
1105. ‘I have come with the desire [to ask] a question’, said the venerable Udaya, ‘to the meditator seated passionless, who has done his duty, without āsavas, who has gone to the far shore of all phenomena. Tell me of the release by knowledge, the breaking of ignorance.’
(340)
13 The Questions of Udaya (Udayamāṇavapucchā)
1105. “I have come in need with a question,”
(said the Venerable Udaya),
“to the seated meditator, dust-free,
who has completed the task, without influxes,
who has gone beyond all phenomena.
Speak of emancipation by final knowledge,
the breaking up of ignorance.” (1)
(340)
第十四章 烏德耶問
1105 可尊敬的烏德耶說道:“你滌除塵垢,坐而修禪,完成責任,沒有煩惱,精通萬物,我帶著
問題而來,請告訴我怎樣憑智慧獲得解脫和剷除無知。”
(340)
13 Udaya
(Udaya Sutta)

1105. Here, emancipation by final knowledge: He asks about
the emancipation arisen through the might of wisdom.2136 Now
since Udaya was one who gained the fourth jhāna, the Blessed
One spoke the next two verses, showing from different angles
emancipation by final knowledge through the fourth jhāna that
he had obtained. [600]
& Nidd II 139. The meditator: The Blessed One is a medita-
tor. He meditates through the first jhāna, the second jhāna, the
third jhāna, the fourth jhāna. He meditates through jhāna with
thought and examination; through jhāna without thought but
with examination only; through jhāna without thought and
examination. He meditates through jhāna accompanied by
rapture, through jhāna without rapture, through jhāna accom-
panied by ease, through jhāna accompanied by equanimity. He
meditates through the jhāna of emptiness, through the jhāna of
the markless, through the jhāna of the wishless. He meditates
through mundane jhāna and through world-transcending
jhāna. He delights in jhāna; he is intent on unity; he esteems
his own good. Dust-free: Lust is dust, hatred is dust, delusion
is dust . . . all unwholesome volitional activities are dust. That
dust has been abandoned by the Buddha, the Blessed One,
made like a palm stump, eliminated so that it is no more subject
to future arising; therefore the Buddha is dustless, dust-free,
one rid of dust, who has abandoned dust, who is disconnected
from dust, who has transcended dust.
It is lust that is dust, not fine particles;
“dust” is a designation for lust.
Having abandoned this dust, the One with Vision,
the Conqueror, is called one devoid of dust.2137
It is hatred that is dust, not fine particles . . .
the Conqueror, is called one devoid of dust.
It is delusion that is dust, not fine particles . . .
the Conqueror, is called one devoid of dust.
Nidd II 140–41. Who has gone beyond all phenomena: The
Blessed One has gone beyond all phenomena through direct
knowledge, through full understanding, through abandoning,
through development, through realization, through attain-
ment. He has gone beyond through direct knowledge of all
phenomena; through the full understanding of all suffering;
through the abandoning of all defilements; through the devel-
opment of the four paths; through the realization of cessation;
through the attainment of all meditative attainments. He has
attained mastery over good behavior, concentration, wisdom,
and liberation.
Nidd II 141. Speak of emancipation by final knowledge: It
is emancipation by arahantship that is called emancipation by
final knowledge. Explain emancipation by arahantship, teach
it, describe it, establish it, disclose it, analyze it, elucidate it,
reveal it. The breaking up of ignorance: the breaking apart
of ignorance, its abandoning, allaying, relinquishment, subsid-
ing, the deathless nibbāna. •
(340)
(341)
1106. "Pahānaṃ kāmacchandānaṃ⁹
Udayā ti Bhagavā
[F._202] domanassāna cūbhayaṃ¹⁰
thīnassa (ca)¹¹ panūdanaṃ¹² kukkuccānaṃ nivāraṇaṃ || Sn_V,14.2 ||
(341)
1106. ‘The abandonment of both desires for sensual pleasures and unhappiness, Udaya’, said the Blessed One, ‘and the thrusting away of sloth, the restraint of remorse,
(341)
1106. “The abandoning of both,
(Udaya,” said the Blessed One),
“sensual desires and dejection;
the dispelling of mental dullness,
the warding off of regrets: (2)
(341)
1106 世尊說道:“烏德耶啊!拋棄對愛欲的渴求和撚,克服懶惰,戒絕惡行。
(341)
1106. Here, the abandoning of sensual desires: I declare that
this abandoning of sensual desires for one who has attained
the first jhāna is also emancipation by final knowledge. All the
terms should be construed in such a way.
& Nidd II 142–43. The abandoning of sensual desires: Sen-
sual desire in regard to sensual pleasures, sensual lust, sensual
delight, sensual craving, sensual affection, sensual thirst, sen-
sual fever, sensual infatuation, sensual clutching, the flood of
sensuality, the bond of sensuality, clinging to sensual pleasures,
the hindrance of sensual desire. Dejection: mental unease,
mental pain, the uneasy painful feeling born of mind-contact.
The abandoning of both: The abandoning, allaying, relin-
quishment, and subsiding of both sensual desire and dejection.
The dispelling of mental dullness: the dispelling, abandon-
ing, allaying, relinquishment, subsiding of mental lethargy,
unwieldiness, listlessness, sluggishness, slothfulness, dullness,
tedium of mind. Regret: Regret is fidgeting with the hands,
fidgeting with the feet, fidgeting with the hands and feet . . . [as
at p. 1121, Nidd I 158–59] . . . any such regret, mental remorse,
uneasiness of mind that arises. The warding off of regrets: The
obstructing of regrets, the blocking of them, their abandoning,
allaying, relinquishment, subsiding, the deathless nibbāna. •
(341)
(342)
1107. upekhāsatisaṃsuddhaṃ¹³ dhammatakkapurejavaṃ
aññāvimokhaṃ¹⁴ pabrūmi avijjāya pabhedanaṃ". || Sn_V,14.3 ||
(342)
1107. purified by indifference and mindfulness, preceded by the examination of mental states, I tell [you], is the release by knowledge, the breaking of ignorance.’
(342)
1107. “purified by equanimity and mindfulness,
preceded by thought on the Dhamma—
I call this emancipation by final knowledge,
the breaking up of ignorance.” (3) [215]
(342)
1107 “思想超然,達到純潔,把思考正法放在首位,我告訴你,這就是憑藉智慧獲得解脫和剷除無知。”
(342)
1107. Purified by equanimity and mindfulness: purified by
the equanimity and mindfulness of the fourth jhāna. Preceded
by thought on the Dhamma: By this, he refers to the eman-
cipation of arahantship achieved by one who, based on that
emancipation of the fourth jhāna, sees the jhāna factors with
insight. For thought on the Dhamma, which is analyzed into
right intention and so forth associated with the path, is the
forerunner of the emancipation of arahantship. Hence he says:
“preceded by thought on the Dhamma.” The breaking up of
ignorance: And I call this emancipation by final knowledge
“the breaking up of ignorance,” using a figurative description
[of the effect by way of] its cause,2138 because it has arisen on
the basis of nibbāna, which is designated the breaking up of
ignorance.
& Nidd II 143–44. Purified by equanimity and mindful-
ness: These are the equanimity and mindfulness in the fourth
jhāna. In the fourth jhāna equanimity and mindfulness are
purified, cleansed, fully purified, brightened, made flawless,
rid of defilement, malleable, wieldy, firm, and imperturbable.
Preceded by thought on the Dhamma: It is right intention that
is called thought on the Dhamma. That precedes and leads; it
is a forerunner of emancipation by final knowledge; hence the
latter is preceded by thought on the Dhamma. Or else it is right
view that is called thought on the Dhamma. That precedes and
leads; it is a forerunner of emancipation by final knowledge;
hence the latter is preceded by thought on the Dhamma. Or it is
the insight preparatory to the four paths that is called thought
on the Dhamma. That precedes and leads; it is a forerunner of
emancipation by final knowledge; hence the latter is preceded
by thought on the Dhamma. Emancipation by final knowl-
edge: It is the emancipation of arahantship that is called eman-
cipation by final knowledge. The breaking up of ignorance:
The breaking up of ignorance, its abandoning, allaying, relin-
quishment, subsiding, the deathless nibbāna. •
(342)
(343)
Pārāyanavagga 215
1108. "Kiṃ¹ su saṃyojano² loko, kiṃ³ su tassa vicāranaṃ,⁴
kiss'; assa vippahānena nibbānaṃ iti vuccati". || Sn_V,14.4 ||
(343)
1108. <215> ‘What fetter does the world have? What is its investigation? By the abandonment of what is it called quenching?’
(343)
1108. “By what is the world fettered?
What is its means of traveling about?
By the abandoning of what
is ‘nibbāna’ spoken of?” (4)
(343)
1108 “什麼是世界的束縛?怎樣考察它?拋棄什麼,才是人們所說的涅磐?”
(343)
1108. Having heard nibbāna referred to by the expression “the
breaking up of ignorance,” he spoke the next verse, “By what
is the world fettered?” asking: “By the abandoning of what is
‘nibbāna’ spoken of?”2139
(343)
(344)
1109. "Nandīsaṃyojano⁵ loko, vitakk'; assa vicāraṇā,
taṇhāya vippahānena nibbānaṃ iti vuccati". || Sn_V,14.5 ||
(344)
1109. ‘The world has enioyment as its fetter. Speculation is its investigation. By the abandonment of craving it is called quenching.’
(344)
1109. “The world is fettered by delight;
thought is its means of traveling about.
It is by the abandoning of craving
that ‘nibbāna’ is spoken of.” (5)
(344)
1109 “歡喜是世界的束縛,通過思想考察它,拋棄貪愛便是人們所說的涅磐。”
(344)
1109. Then, explaining the matter to him, the Blessed One spoke
the verse “The world is fettered by delight.” Here, thought is
sensual thought and so forth.
& Nidd II 145. The world is fettered by delight: It is craving
that is called delight. Any lust, passion . . . covetousness, greed
as an unwholesome root, this is called delight. The world is
yoked by this delight, bound by it, attached to it, conjoined
with it, stuck to it, fastened to it, impeded by it, thus the world
is fettered by delight. Thought: Nine kinds of thoughts: sensual
thought . . . [as at p. 1277, Nidd II 112] . . . thought of not being
despised. These nine kinds of thought are the world’s means
of traveling about, of examining, of pondering. By means of
these nine kinds of thought, the world travels about, examines,
ponders. •
(344)
(345)
1110. "Kathaṃ satassa carato⁶ viññāṇaṃ uparujjhati,
Bhagavantam⁷ puṭṭhuṃ⁸ āgamma taṃ suṇoma vaco tava". || Sn_V,14.6 ||
(345)
1110. ‘How is consciousness stopped for one who wanders mindful[ly]? Having come to ask the Blessed One, let us hear that word of yours.’
(345)
1110. “How does one live mindfully
for consciousness to cease?
Having come to ask the Blessed One,
let us hear that word of yours.” (6)
(345)
1110 “富有思想,四處遊蕩,這樣的人怎樣滅寂諸識?我們前來問您?聆聽你的教誨。”
(345)
1110. Now, asking about the path to nibbāna, he spoke the verse
“How does one live mindfully . . . ?” Here, consciousness is the
volitionally active consciousness.2140
(345)
(346)
1111. "Ajjhattañ⁹ ca bahiddhā ca vedanaṃ nābhinandato
evaṃ satassa carato viññāṇaṃ uparujjhatī" ti || Sn_V,14.7 ||
UDAYAMĀṆAVAPUCCH¹⁰ NIṬṬHITĀ.
(346)
1111. ‘If a person does not enjoy sensation, internally or exterally, in this way consciousness is stopped for him wandering mindful[ly].’
(346)
1111. “For one not seeking delight in feeling
internally and externally,
for one living mindfully thus,
consciousness ceases.” (7)
(346)
1111 “富有思想,四處遊蕩,這樣的人不喜歡內在和外在的諸受,這樣的,就能滅寂諸識。”
(346)
1111. Then, explaining the path to him, the Blessed One spoke
the verse “For one not seeking delight in feeling.” Here, mind-
fully thus: mindfully and with clear comprehension thus. The
rest everywhere is clear.
& Nidd II 146–47. Not seeking delight in feeling internally
and externally: While one dwells contemplating feelings in
feelings internally, one does not seek delight in feeling, does
not welcome it, does not remain clinging to it. While one dwells
contemplating feelings in feelings externally . . . internally and
externally, one does not seek delight in feeling, does not wel-
come it, does not remain clinging to it. While one dwells con-
templating the nature of origination . . . the nature of vanishing
. . . the nature of origination and vanishing while contemplat-
ing feelings in feelings internally, one does not seek delight
in feeling, does not welcome it, does not remain clinging to
it. While one dwells contemplating the nature of origination
. . . the nature of vanishing . . . the nature of origination and
vanishing while contemplating feelings in feelings externally,
one does not seek delight in feeling, does not welcome it, does
not remain clinging to it. While one dwells contemplating the
nature of origination . . . the nature of vanishing . . . the nature
of origination and vanishing while contemplating feelings in
feelings internally and externally, one does not seek delight
in feeling, does not welcome it, does not remain clinging to
it. One abandons, dispels, terminates, and eliminates delight,
welcoming, clinging, obsession, seizing, adherence. In these
twelve ways, as one dwells contemplating feelings in feelings,
one abandons delight . . . adherence. Or alternatively, seeing
feeling as impermanent, as suffering, as a disease . . . [as at
p. 1035, Nidd I 38] . . . by way of its origin, its passing away, its
gratification, its danger, and the escape from it, one abandons,
dispels, terminates, and eliminates delight . . . adherence. In
these forty ways, as one dwells contemplating feelings in feel-
ings, one abandons delight . . . adherence.
For one living mindfully thus: For one living thus mind-
ful and clearly comprehending; consciousness ceases: Con-
sciousness accompanied by meritorious volitional activity,
consciousness accompanied by demeritorious activity, con-
sciousness accompanied by imperturbable volitional activity
ceases, abates, disappears, subsides. •
Thus the Blessed One concluded this discourse, too, with its
culmination in arahantship. At the conclusion of the teaching,
as before, there was a breakthrough to the Dhamma.
(346)
(347)
15. Posālamāṇavapucchā (14).
1112. "Yo atītaṃ ādisati¹¹
icc-āyasmā Posālo
anejo¹² chinnasaṃsayo,
pāraguṃ¹³ sabbadhammānaṃ atthi pañhena āgamaṃ: || Sn_V,15.1 ||
(347)
V.15. Posāla’s Questions
1112. ‘I have come with the desire [to ask] a question,’ said the
venerable Posāla, ‘to the one [who has] gone to the far shore of all
phenomena, who without desire and with doubt cut off, tells the past.
(347)
14 The Questions of Posāla
(Posālamāṇavapucchā)
1112. “I have come in need with a question,”
(said the Venerable Posāla),
“to the one who points out the past,
who is without impulse, who has cut off doubt,
who has gone beyond all phenomena. (1)
(347)
第十五章 波娑羅問
1112 可尊敬的波娑羅說道:“你顯示過去,沒有欲望,剷除恐懼,精通萬物,我帶著問題來問你。
(347)
14 Posāla
(Posāla Sutta)

1112. Points out the past: The Blessed One points out his own
past and that of others in the way that begins “[He recollects]
one birth” and so forth.
& Nidd II 148–49. The one who: the Blessed One, self-
accomplished, who without a teacher, among things not heard
in the past, on his own awakened to the truths and attained
omniscience in regard to them and mastery over the powers.
Points out the past: The Blessed One points out his own past
and that of others, he points out the future, he points out the
present. How does the Blessed One point out his own past? The
Blessed One points out, in his own case, one past birth, two
births, three births, four births, five births, ten births, twenty
births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births,
a thousand births, a hundred thousand births, many eons of
world-dissolution, many eons of world-evolution, many eons
of world-dissolution and world-evolution thus: “There I was so
named, of such a clan, of such a social class, such was my food,
such my experience of pleasure and pain, such my life span;
passing away from there, I was reborn elsewhere, and there too
I was so named, of such a clan, of such a social class, such was
my food, such my experience of pleasure and pain, such my
life span; passing away from there, I was reborn here.” Thus
he points out his manifold past abodes with their aspects and
details. Thus the Blessed One points out his own past. How
does the Blessed One point out the past of others? The Blessed
One points out, in the case of others, one past birth, two births
. . . “he was reborn here.” Thus he points out their manifold
past abodes with their aspects and details. Thus the Blessed
One points out the past of others. When relating five hundred
Jātakas, the Blessed One points out his own past as well as that of
others; so too when relating the Mahāpadāna Sutta, the Mahā-
sudassana Sutta, the Mahāgovinda Sutta, and the Maghadeva
Sutta he points out his own past as well as that of others.
The knowledge of the diversity in faculties is a tathāgata-
power of the Tathāgata; the knowledge of the inclinations and
latent tendencies of beings . . . the knowledge of the twin mir-
acle . . . the knowledge of the meditative attainment of great
compassion . . . the omniscient knowledge . . . the unobstructed
knowledge . . . the knowledge that is unstuck, unimpeded,
without obstruction anywhere is a tathāgata-power of the
Tathāgata. In this way the Blessed One points out the past, the
future, and the present of himself and of others.2141
Nidd II 149–50. Who is without impulse, who has cut off
doubt: It is craving that is called impulse. That impulse of crav-
ing has been abandoned by the Buddha, cut off at the root,
made like a palm stump, eliminated so that it is no more sub-
ject to future arising; therefore the Buddha is without impulse.
Who has cut off doubt: Doubt about suffering . . . doubt about
specific conditionality and dependently arisen phenomena.
That doubt has been abandoned by the Buddha . . . burnt up
by the fire of knowledge. Who has gone beyond all phenom-
ena: The Blessed One has gone beyond all phenomena through
direct knowledge . . . [as at p. 1296, Nidd II 140–41] . . . through
the attainment of all meditative attainments. •
(347)
(348)
[F._203] 1113. Vibhūtarūpasaññissa sabbakāyapahāyino¹⁴
ajjhattañ¹⁵ ca bahiddhā ca ‘n'; atthi kiñcī'; ti passato
ñāṇaṃ Sakkānupucchāmi, kathaṃ neyyo tathāvidho". || Sn_V,15.2 ||
(348)
1113. I ask, Sakyan, about the knowledge of one whose perception of
forms has disappeared, who has abandoned all corporeality, who sees
that nothing exists either internally or externally. How is such a person
to be led [further] ?’
(348)
1113. “I ask, Sakya, about the knowledge
of one for whom perception of form has vanished,
who has entirely abandoned the body,
who sees ‘there is nothing’
internally and externally:
how is such a one to be led?” (2) [216]
(348)
1113 “己知過去色,拋棄一切身,說內在和外在為一無所有,我詢問你倆有關這種人的知識,釋迦啊,應該怎樣理解這種人?”
(348)
1113. One for whom perception of form has vanished: one
who has overcome perception of form; who has entirely aban-
doned the body: who has entirely abandoned the form body
in a particular respect and by way of suppression; the purport
is “when one has abandoned conception in form-realm exis-
tence.” [601] Who sees “there is nothing”: by clearly seeing
the absence of consciousness one sees “there is nothing”; this
refers to one who gains the base of nothingness. I ask, Sakya,
about the knowledge: I ask about the knowledge of this per-
son; how is it to be recognized? How is such a one to be led?:
How is he to be led? How is higher knowledge to be aroused
in him?
& Nidd II 150–51. Of one for whom perception of form has
vanished: What is perception of form? The perception of one
who has entered a form-sphere meditative attainment, or of
one who has been reborn in the form sphere, or of one dwelling
happily in this present life: this is perception of form. For one
who has obtained the four formless meditative attainments,
perception of form has vanished, gone away, been surpassed,
been overcome, been transcended: this is one for whom per-
ception of form has vanished. Who has entirely abandoned
the body: one for whom the entire form body acquired at
conception is abandoned; one’s form body is abandoned by
overcoming it in a particular respect and by abandoning it
through suppression.2142 Who sees “there is nothing” inter-
nally and externally: the attainment of the base of nothing-
ness. How is the attainment of the base of nothingness [the
referent of] “there is nothing”? Having mindfully entered the
base of the boundlessness of consciousness and emerged from
it, one negates that same consciousness, abolishes it, makes it
disappear, while one sees: “There is nothing.” In that way, the
attainment of the base of nothingness is [the referent of] “there
is nothing.” How is such a one to be led?: How is such a one—
the attainer of the base of nothingness—to be led, to be guided,
to be directed? How is he to arouse higher knowledge? •
(348)
(349)
216 Pārāyanavagga
1114. "Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā
Posālā ti Bhagavā
abhijānaṃ Tathāgato
tiṭṭhantam¹ enaṃ jānāti vimuttaṃ tapparāyanaṃ.² || Sn_V,15.3 ||
(349)
1114. <216> ‘The Tathāgata, knowing all stages of consciousness,
Posāla’, said the Blessed One,‘knows that [person] standing [in this
world], [or} released, [or] destined for that [release].
(349)
1114. “Directly knowing all stations of consciousness,
(Posāla,” said the Blessed One),
“the Tathāgata knows this one
remaining, who is liberated,
who has that as support. (3)
(349)
1114 世尊說道:“波娑羅啊!如來知道諸識的一切狀況,知道這種人立足解脫,以爭脫為終極目的。
(349)
1114. Then, having shown him his own unobstructed knowl-
edge in regard to such a person, the Blessed One spoke the next
two verses to explain that knowledge. Here, directly knowing
all stations of consciousness, the Tathāgata: the Tathāgata,
directly knowing all the stations of consciousness thus: “Four
by way of volitional activities and seven by way of conception.”
Knows this one remaining: knows this person remaining by
way of kammic volitional activities thus: “This one will have
such a future [rebirth] destination.” One who is liberated: one
resolved on the base of nothingness.2143 Who has that as sup-
port: constituted by that.2144
& Nidd II 151. All the stations of consciousness: The
Blessed One knows the four stations of consciousness that
occur by way of volitional activity and he knows the seven sta-
tions of consciousness that occur by way of conception. How
does the Blessed One know the four stations of consciousness
1304 V The Chapter on the Way to the Beyond (Pārāyanavagga)
that occur by way of volitional activity? For this has been said by
the Blessed One: “Consciousness, bhikkhus, while standing,
might stand engaged with form, based on form, established
on form; with a sprinkling of delight, it might come to growth,
increase, and expansion. Or consciousness, while standing,
might stand engaged with feeling . . . engaged with perception
. . . engaged with volitional activities, based on volitional activ-
ities, established on volitional activities; with a sprinkling of
delight, it might come to growth, increase, and expansion” (SN
III 53,10–14). In this way the Blessed One knows the stations of
consciousness that occur by way of volitional activities.
Nidd II 151–52. And how does the Blessed One know the
stations of consciousness that occur by way of conception? This
has been said by the Blessed One (AN IV 39–40; see too DN III
253):
(1) “There are, bhikkhus, beings that are different in
body and different in perception, such as humans,
some devas, and some in the lower world. This is the
first station of consciousness.2145 (2) There are beings
that are different in body but identical in percep-
tion, such as the devas of Brahmā’s company that are
reborn through the first [jhāna]. This is the second sta-
tion of consciousness.2146 (3) There are beings that are
identical in body but different in perception, such as
the devas of streaming radiance. This is the third sta-
tion of consciousness.2147 (4) There are beings that are
identical in body and identical in perception, such as
the devas of refulgent glory. This is the fourth station
of consciousness.2148 (5) There are beings that, with the
complete surmounting of perceptions of forms, with
the passing away of perceptions of sensory impinge-
ment, with non-attention to perceptions of diversity,
[perceiving] ‘space is boundless,’ belong to the base
of the boundlessness of space. This is the fifth station
of consciousness. (6) There are beings that, by com-
pletely surmounting the base of the boundlessness
of space, [perceiving] ‘consciousness is boundless,’
belong to the base of the boundlessness of conscious-
ness. This is the sixth station of consciousness. (7)
There are beings that, by completely surmounting
the base of the boundlessness of consciousness, [per-
ceiving] ‘there is nothing,’ belong to the base of noth-
ingness. This is the seventh station of consciousness.”
In this way the Blessed One knows the stations of conscious-
ness by way of conception.
Nidd II 152–53: Directly knowing: understanding, cog-
nizing, penetrating. The Tathāgata knows this one remain-
ing: The Blessed One knows the one who remains here by way
of kammic volitional activity thus: “With the breakup of the
body, after death, this person will be reborn in the plane of
misery, in a bad destination, in the lower world, in hell.” The
Blessed One knows the one who remains here by way of kam-
mic volitional activity thus: “With the breakup of the body,
after death, this person will be reborn in the animal realm . . .
this person will be reborn in the sphere of afflicted spirits . . .
this person will be reborn among human beings . . . this person,
who is practicing well, will be reborn in a good destination, in
the heavenly world.”2149
Nidd II 154–55: One who is resolved on (liberated), who
has that as support.
2150 Resolved: Resolved on the base of noth-
ingness; resolved by emancipation, resolved there, resolved
upon it, dominated by it. Or else, the Blessed One knows: “This
person is resolved on forms, resolved on sounds, resolved on
odors, resolved on tastes, resolved on tactile objects, resolved
on families, resolved on a group, resolved on an abode; resolved
on gain, fame, praise, and pleasure; resolved on robes, alms-
food, a lodging, or medicinal requisites; resolved on the Suttas,
the Vinaya, or the Abhidhamma; resolved on dwelling in the
forest, resolved on going on alms round, resolved on wearing
rag robes, resolved on going on alms round without skipping
houses, resolved on refusing food brought afterward, resolved
on the sitter’s practice, resolved on accepting any assigned lodg-
ing;2151 resolved on the first jhāna . . . resolved on the attainment
of the base of neither-perception-nor-nonperception.”2152 Who
has that as support: who consists of the base of nothingness,
who has that as support, who has kamma as support, who has
the result as support, who esteems kamma, who esteems con-
ception. Or alternatively, the Blessed One knows: “This person
has form as support . . . this one has the attainment of the base
of neither-perception-nor-nonperception as support.”2153 •
(349)
(350)
1115. Ākiñcaññāsambhavaṃ³ ñatvā⁴ ‘nandī saṃyojanaṃ'; iti
evam evaṃ⁵ abhiññāya tato tattha vipassati,
etaṃ⁶ ñāṇaṃ tathaṃ tassa⁷ {brāhmaṇassa} vusīmato" ti || Sn_V,15.4 ||
POSĀLAMĀṆAVAPUCCHĀ⁸ NIṬṬHITĀ.
(350)
1115. Knowing the origin of the siate of nothingness,¹ [he thinks]
“Enjoyment is a fetter.” Knowing this² thus, then he has insight therein. This is the true knowledge of that brahman who has lived the [perfect] life.’
(350)
1115. “Having known the origin of nothingness
thus, ‘delight is the fetter,’
having directly known it in such a way,241
one then sees into it with insight.
This is the real knowledge of the brahmin,
one who has lived the spiritual life.” (4)
(350)
1115 “知道歡喜的束縛因一無所有而消失,理解一切,洞察言觀色一切,這就是有關完美的婆羅門的知識。”
(350)
1115. Having known the origin of nothingness: Having
known the kammic volitional activity generating [rebirth into]
the base of nothingness, asking: “Just how is that an impedi-
ment?” Thus, “delight is the fetter”: having known delight,
consisting in lust for the formless, as the fetter there. One then
sees into it with insight: Having emerged from the meditative
attainment of the base of nothingness, one contemplates that
meditative attainment with insight by way of impermanence
and so forth. This is the real knowledge: This is the undis-
torted knowledge of arahantship that has gradually arisen in
that person who contemplates with insight in such a way. The
rest everywhere is clear.
& Nidd II 155. Having known the origin of nothingness:
It is the kammic volitional activity leading to the base of
nothingness that is called the origin of nothingness. Having
known the kammic volitional activity leading to the base of
nothingness as “the origin of nothingness,” having known it
as a fastening, having known it as bondage, having known it
as an impediment, having assessed it . . . having recognized
it. Thus, “delight is the fetter”: It is lust for the formless that
is called the fetter of delight. That kamma is stuck, fastened,
impeded by that lust for the formless. Having known lust for
the formless as “the fetter of delight”; having known it as a
fastening, as bondage, as an impediment, having assessed it
. . . having recognized it. The word “thus” (iti) is just a liaison
term, a connective term, a filler, a word to complete the whole,
a term assisting smooth diction, a term indicating sequence.2154
Nidd II 156. One then sees it with insight: Having attained
the base of nothingness and emerged from it, one sees with
insight the mind and mental factors arisen there as imperma-
nent, as suffering, as a disease . . . [as at p. 1035, Nidd I 38] . . .
by way of their origin, their passing away, their gratification,
their danger, and the escape from them.
The real knowledge: This is the real, actual, accurate, undis-
torted knowledge. Of the brahmin, one who has lived the
spiritual life: The seven trainees, inclusive of the good world-
ling, are living [the spiritual life], dwelling in it, abiding in it,
following it, for the attainment of the as-yet-unattained, for the
achievement of the as-yet-unachieved, for the realization of the
as-yet-unrealized. The arahant has lived the spiritual life, done
what had to be done, laid down the burden, attained his own
good, utterly destroyed the fetters of existence, and is liberated
through perfect knowledge. He has lived the life, completed
the practice . . . for him there is no more renewed existence. •
Thus the Blessed One concluded this discourse, too, with its
culmination in arahantship. At the conclusion of the teaching,
as before, there was a breakthrough to the Dhamma.
(350)
(351)
16. Mogharājamāṇavapucchā (15).
1116. "Dvāhaṃ Sakkaṃ apucchissaṃ,⁹
icc-āyasmā Mogharājā
na me vyākāsi¹⁰ cakkhumā,
‘yāvatatiyañ ca¹¹ devisi¹² vyākarotī'¹⁰ ti me sutam: || Sn_V,16.1 ||
(351)
V.16. Mogharāja’s Questions
1116. ‘Twice I have asked the Sakyan’, said the venerable Mogharāja,
‘but the one with vision has not answered me. I have heard that the
deva-seer does indeed¹ answer the third time.
(351)
15 The Questions of Mogharāja
(Mogharājamāṇavapucchā)
1116. “I have asked the Sakyan twice,”
(said the Venerable Mogharāja),
“but the One with Vision did not answer me.
Yet I have heard that the divine rishi
answers upon the third request. (1)
(351)
第十六章 摩伽羅闍問
1116 可尊敬的摩伽羅闍說道:“我己經兩次問過釋迦這個問題。但這位明眼者沒有解符號。我聽說只要問第三次,聖仙就會解答。
(351)
15 Mogharāja
(Mogharāja Sutta)

1116. Here, twice: two times. Previously—at the end of the Dis-
course to Ajita and the Discourse to Tissa Metteyya—he had
asked the Blessed One a question twice, [602] but the Blessed
One, waiting for his faculties to mature, did not answer him.
Hence he said: “I have asked the Sakyan twice.” Yet I have
heard that the divine rishi answers upon the third request. I
have heard thus: “When asked a reasonable question up to the
third time, the Blessed One, the Perfectly Enlightened One—
the rishi who has become a deva by purification answers.”2155
It is said that he had heard this already on the bank of the
Godhāvarī River. Hence he said: “Yet I have heard that . . . a
third request.”
& Nidd II 157–61. The One with Vision: The Blessed One is
the One with Vision on account of five kinds of eyes: the fleshly
eye, the divine eye, the wisdom eye, the buddha eye, and the
universal eye. How is the Blessed One called “One with Vision”
on account of the fleshly eye? . . . [as at pp. 1174–77, Nidd I 261–
65] . . . Thus the Blessed One is “One with Vision” on account
of the universal eye.
Nidd II 161–62. The divine rishi: The Blessed One is a deva
and also a rishi; thus he is a divine rishi.2156 Just as kings who
have gone forth are called royal rishis, and as brahmins who
have gone forth are called brahmin rishis, so the Blessed One,
being a deva and also a rishi, is a divine rishi. Or alternatively:
The Blessed One is also a rishi because he was one who went
forth. He was a rishi because he sought, searched for, pursued
the great aggregate of good behavior . . . [as at pp. 1170–71, Nidd
I 252–53] . . . the great supreme goal, the deathless nibbāna. •
(351)
(352)
1117. ‘Ayaṃ loko, paro loko,¹³ Brahmaloko sadevako.'
diṭṭhin¹⁴ te nābhijānāmi¹⁵ Gotamassa yasassino. || Sn_V,16.2 ||
(352)
1117. [There is] this world, the next world, the Brahma-world together
with the devas. I do not know the view of you, the famous Gotama,
[about these].
(352)
1117. “As to this world, the other world,
the brahma world together with the devas,
I do not know your view,
[the view] of the famous Gotama. (2) [217]
(352)
1117 “有這世和彼世,有梵界和神界,我不知道著名的喬達摩的觀點。
(352)
1117. This world: the human world; the other world: the
rest apart from that; together with the devas: except for the
brahma world, the remainder, including devas by rebirth and
conventional devas. Or else “the brahma world together with
the devas” is a mere example, as when it is said: “In the world
together with the devas.” Hence the entire world, in the way
stated, should be understood.
(352)
(353)
Pārāyanavagga 217
[F._204] 1118. Evaṃ¹ abhikkantadassāviṃ² atthi pañhena āgamaṃ:
kathaṃ lokaṃ avekkhantaṃ maccurājā na passati".³ || Sn_V,16.3 ||
(353)
1118. <217> I have come with a desire [to ask] a question to the one
who has such excellent vision. What view of the world is one to have
for the king of death not to see him?’
(353)
1118. “Thus I have come in need with a question
to the one of excellent vision.
How does one look upon the world,
so that the King of Death does not see one?” (3)
(353)
1118 “我帶著問題來問洞悉至善的人:一個人怎樣看待世界,死神才不會找到他?”
(353)
1118. To the one of excellent vision: the one of foremost vision.
He shows: “The one who is capable of seeing the aspirations,
dispositions, destinations [of rebirth], destiny, and so forth of
the world together with the devas.”
(353)
(354)
1119. "Suññato lokaṃ avekkhassu Mogharāja⁴ sadā sato
attānuciṭṭhiṃ² ūhacca,⁵ evaṃ maccutaro siyā:
evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ maccurājā na passatī" ti || Sn_V,16.4 ||
MOGHARĀJAMĀṆAVAPUCCHĀ⁶ NIṬṬHITĀ.
(354)
1119. ‘View the world as empty, Mogharāja, always [being] mindful.
Destroying the view of one’s self, one may thus cross over death. The
king of death does not see one who has such a view of the world.’
(354)
1119. “Look upon the world as empty,
Mogharāja, being ever mindful.
Having uprooted the view of self,
one may thus cross over death.
The King of Death does not see
one who looks upon the world thus.” (4)
(354)
1119 “視世界為空無,摩伽羅闍啊!永遠富有思想,摒棄自我的觀點,這樣的能越過死神;死神找不到這樣看待世界的人。”
(354)
1119. Look upon the world as empty: See the world as empty
on two grounds: by considering its occurrence as beyond mas-
tery or by contemplating it as consisting of hollow conditioned
things.2157 Having uprooted the view of self: having drawn
out2158 the view of the personal entity. The rest everywhere is
clear.
& Nidd II 164. Look upon the world as empty. The world:
the hell world . . . [as at p. 1234, Nidd II 22] . . . the brahma
world together with the devas—this is called the world. A cer-
tain bhikkhu said to the Blessed One: “It is said, Bhante, ‘the
world, the world.’ In what way is it called the world?” – “It is
worn away, bhikkhu, therefore it is called the world. And what
is worn away? The eye is worn away, forms are worn away,
eye-consciousness is worn away, eye-contact is worn away,
and whatever feeling arises with eye-contact as condition—
whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—
that too is worn away. The ear is worn away . . . and whatever
feeling arises with mind-contact as condition . . . that too is
worn away. It is worn away, bhikkhu, therefore it is called the
world” (SN IV 52,8–15).
Nidd II 164–66. Look upon the world as empty: One looks
upon the world as empty on two grounds: by considering its
occurrence as beyond mastery or by contemplating it as con-
sisting of hollow conditioned things. How does one look upon
the world as empty by considering its occurrence as beyond mas-
tery? Mastery over form is not possible; mastery over feeling
. . . over perception . . . over volitional activities . . . over con-
sciousness is not possible. For this has been said by the Blessed
One: “Bhikkhus, form is non-self. If this form were a self, this
form would not lead to affliction and it would be possible to
determine form thus: ‘May my form be thus. May my form
not be thus.’ But since form is non-self, form leads to affliction
and it is not possible to determine form thus: ‘May my form
be thus. May my form not be thus.’ Feeling . . . Perception . . .
Volitional activities . . . Consciousness is non-self . . . But since
consciousness is non-self, consciousness leads to affliction and
it is not possible to determine consciousness thus: ‘May my
consciousness be thus. May my consciousness not be thus’”
(SN III 66–67).
For this has been said by the Blessed One: “Bhikkhus, this
body is not yours nor does it belong to others. It is old kamma,
to be seen as generated by volitional activity and fashioned by
volition, as something to be felt. In regard to that, the instructed
noble disciple attends carefully and closely to dependent origi-
nation thus: ‘When this exists, that comes to be; with the aris-
ing of this, that arises. When this does not exist, that does not
come to be; with the cessation of this, that ceases. That is, with
ignorance as condition, volitional activities [come to be]. . . .
Such is the origin of this whole mass of suffering. . . . Such is
the cessation of this whole mass of suffering’” (SN II 64–65). It
is in this way that one looks upon the world as empty by con-
sidering its occurrence as beyond mastery.
Nidd II 166. And how does one look upon the world as empty
by contemplating it as consisting of hollow conditioned things? No
core is found in form, in feeling, in perception, in volitional
activities, in consciousness. Form is coreless, without a core,
devoid of a core—any core of permanence, or core of happi-
ness, or core of selfhood, or anything permanent, everlasting,
eternal, or not subject to change. Feeling . . . Perception . . . Voli-
tional activities . . . Consciousness is coreless, without a core,
devoid of a core—any core of permanence . . . or anything not
subject to change. As a lump of foam, as a water bubble, as a
mirage, as the trunk of a plantain tree, as a magical illusion are
coreless, without a core, devoid of a core, so too are form . . .
consciousness coreless, without a core, devoid of a core—any
core of permanence . . . not subject to change (see SN III 140–
42). It is in this way that one looks upon the world as empty
by contemplating it as consisting of hollow conditioned things.
Thus one looks upon the world as empty on these two grounds.
Nidd II 166–67. Further, one looks upon the world as empty
in six ways. The eye is empty of self or anything belonging to
self or anything permanent, everlasting, eternal, or not subject
to change. The ear is empty . . . The nose is empty . . . The tongue
is empty . . . The body is empty . . . The mind is empty . . . of any-
thing not subject to change. Forms . . . Mental phenomena are
empty . . . Eye consciousness . . . Mind-consciousness is empty
. . . Eye-contact is empty . . . Mind-contact is empty . . . Feeling
born of eye-contact is empty . . . Feeling born of mind-contact
is empty . . . Perception of forms is empty . . . Perception of
mental phenomena is empty . . . Volition regarding forms is
empty . . . Volition regarding mental phenomena is empty . . .
Thought of forms is empty . . . Thought of mental phenomena
is empty . . . Examination of forms is empty . . . Examination of
mental phenomena is empty of self or anything belonging to
self or anything permanent, everlasting, eternal, or not subject
to change. It is in this way that one looks upon the world as
empty in six ways.
Further, one looks upon the world as empty in ten ways.
Form is seen as vacant, as hollow, as empty, as non-self, as
coreless, as a murderer, as extermination, as the root of mis-
ery, as connected with the influxes, as conditioned. Feeling
. . . Perception . . . Volitional activities . . . Consciousness . . .
Passing away . . . Rebirth . . . Conception . . . Existence . . .
Saṃsāra . . . The round is seen as vacant, as hollow, as empty,
as non-self, as coreless, as murderous, as extermination, as
the root of misery, as connected with the influxes, as con-
ditioned. It is in this way that one looks upon the world as
empty in ten ways.
Further, one looks upon the world as empty in twelve ways.
Form is not a being, not a soul, not a person, not a human being,
not a woman, not a man, not a self, not belonging to a self, not
an “I,” not “mine,” not a someone, not belonging to anyone.
Feeling . . . Perception . . . Volitional activities . . . Consciousness
is not a being . . . not belonging to anyone. It is in this way that
one looks upon the world as empty in twelve ways.
Nidd II 167–69. For this has been said by the Blessed One:
“Bhikkhus, whatever is not yours, abandon it. When
you have abandoned it, that will lead to your welfare
and happiness. And what is it, bhikkhus, that is not
yours? Form is not yours: abandon it. When you have
abandoned it, that will lead to your welfare and hap-
piness. Feeling is not yours . . . Perception is not yours
. . . Volitional activities are not yours . . . Conscious-
ness is not yours: abandon it. When you have aban-
doned it, that will lead to your welfare and happiness.
“Suppose, bhikkhus, people were to carry off
the grass, sticks, branches, and foliage in this Jeta’s
Grove, or to burn them, or to do with them as they
wish. Would you think: ‘People are carrying us off, or
burning us, or doing with us as they wish’?” – “No,
Bhante. For what reason? Because it is neither our self
nor what belongs to our self.” – “So too, bhikkhus,
form . . . consciousness is not yours: abandon it. When
you have abandoned it, that will lead to your welfare
and happiness.” (SN III 33–34)
The Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“Bhante, it is said: ‘Empty is the world, empty is the
world.’ In what way, Bhante, is it said: ‘Empty is the
world’?” – “Ānanda, it is because the world is empty
of self and of what belongs to self that it is said:
‘Empty is the world.’ And what is empty of self and
of what belongs to self? The eye, Ānanda, is empty
of self and of what belongs to self. Forms are empty
. . . Eye-consciousness is empty . . . Eye-contact is
empty . . . Whatever feeling arises with mind-contact
as condition—whether pleasant or painful or neither-
painful-nor-pleasant—that too is empty of self and
of what belongs to self. It is, Ānanda, because it is
empty of self and of what belongs to self that it is said:
‘Empty is the world.’” (SN IV 54,5–16)
It is in this way, too, that one looks upon the world as empty.
“For one who sees as it really is
a bare origination of phenomena,
a bare continuum of conditioned things,
there is no fear, O chief.
“When one sees with wisdom
the world as like grass and timber,
one does not wish for anything else
other than the end of rebirth.”2159
It is in this way, too, that one looks upon the world as empty.
“So too, a bhikkhu investigates form to the extent that
there is a range for form, feeling to the extent that
there is a range for feeling, perception to the extent
that there is a range for perception, volitional activ-
ities to the extent that there is a range for volitional
activities, and consciousness to the extent that there
is a range for consciousness. As he investigates this,
whatever notions of ‘I’ or ‘mine’ or ‘I am’ previously
occurred to him no longer occur.” (SN IV 197–98)
Nidd II 169–70. Look upon the world as empty: Perceive
the world as empty, see it, assess it, scrutinize it, recognize it,
clarify it. Being ever mindful: One is mindful in four ways,
by developing the establishment of mindfulness consisting in
contemplation of the body [and so forth]. Having uprooted the
view of self. It is the twentyfold view of the personal entity
that is called the view of self. Here the uninstructed worldling,
who is not a seer of the noble ones and is unskilled and undis-
ciplined in their Dhamma, who is not a seer of good persons
and is unskilled and undisciplined in their Dhamma, regards
form as self, or self as possessing form, or form as in self, or
self as in form. He regards feeling . . . perception . . . volitional
activities . . . consciousness as self, or self as possessing con-
sciousness, or consciousness as in self, or self as in conscious-
ness. Such a view, a speculative view . . . even including the
sixty-two speculative views: this is the view of self. Having
uprooted the view of self: Having uprooted the view of self,
having extracted it, drawn it out, fully drawn it out, pulled it
up, fully pulled it up, abandoned it, dispelled it, terminated it,
eliminated it. One may thus cross over death: One may thus
cross over mortality, cross over old age, cross over death, cross
out of them, cross beyond them, overcome them, transcend
them.
Nidd II 170–71. The King of Death does not see one who
looks upon the world thus: Mortality is the King of Death,
Māra is the King of Death, dying is the King of Death. The King
of Death does not see him, does not discern him, does not find
him, does not encounter him.
For this was said by the Blessed One:
“Suppose a forest deer is wandering in the forest wilds:
he walks confidently, stands confidently, sits confi-
dently, lies down confidently. Why is that? Because
he is out of the hunter’s range. So too, quite secluded
from sensual pleasures, secluded from unwholesome
qualities, a bhikkhu enters and dwells in the first
jhāna . . . the cessation of perception and feeling, and
his influxes are destroyed by his seeing with wisdom.
This bhikkhu is said to have blinded Māra, to have
become invisible to the Evil One by depriving Māra’s
eye of its opportunity. He has crossed beyond attach-
ment to the world. He walks confidently, stands con-
fidently, sits confidently, lies down confidently. Why
is that? Because he is out of the Evil One’s range (MN
I 174–75).” •
Thus the Blessed One concluded this discourse, too, with its
culmination in arahantship. At the conclusion of the teaching,
as before, there was a breakthrough to the Dhamma.
(354)
(355)
17. Piṅgiyamāṇavapucchā (16).
1120. "Jiṇṇo 'ham asmi abalo vītavaṇṇo,
icc-āyasmā Piṅgiyo
nettā na suddhā, savanaṃ na phāsu,
māhaṃ⁷ nassaṃ momuho⁸ antarāya,⁹
ācikkha dhammaṃ, yam ahaṃ vijaññaṃ
jātijarāya¹⁰ idha vippahānaṃ". || Sn_V,17.1 ||
(355)
V.17. Piṅgiya’s Questions
1120. ‘I am old, weak, with my complexion gone’, said the venerable
Piṅgiya. ‘My eyes are not clear; my hearing is not good. May I not
perish meanwhile, [still] ignorant. Teach me the doctrine, so that I may
know the abandonment of birth and old age here.’
(355)
16 The Questions of Piṅgiya (Piṅgiyamāṇavapucchā)
1120. “I am old, weak, my color gone,”
(said the Venerable Piṅgiya),
“my eyesight is not clear, my hearing is faint.
Do not let me perish confused along the way.
Declare the Dhamma that I might understand
the abandoning here of birth and old age.” (1)
(355)
第十七章 賓吉耶問
1120 可尊敬的賓吉耶說道:“我年邁體衰,形容憔悴,耳聾眼花,不要讓我糊裏糊塗死去,請告訴我這個法門,我知道後,能在這世擺脫生和老。”
(355)
16 Piṅgiya
(Piṅgiya Sutta)

1120. I am old, weak, my color gone: It is said that this brah-
min was overcome by old age, 120 years old. And he was so
weak that when he intended to take a step here, he would step
elsewhere. And his previous skin color had faded. [603] Hence
he said: “I am old, weak, my color gone.” Do not let me perish
confused along the way: Do not let me perish without having
realized your Dhamma, still ignorant along the way. The aban-
doning here of birth and old age: Right here, at your feet, or at
the Pāsāṇaka Cetiya, declare to me the abandoning of birth and
old age, the Dhamma of nibbāna, which I might understand.
& Nidd II 172. Do not let me perish confused along the
way. Confused: immersed in ignorance, without knowledge,
not cognizant, with weak wisdom. Along the way: May I not
pass away along the way, without having understood, achieved,
known, obtained, experienced, realized your Dhamma, view,
practice, and path. Declare the Dhamma that I might under-
stand: Declare, teach, proclaim, establish, disclose, analyze,
elucidate, reveal the Dhamma that is good in the beginning,
good in the middle, and good in the end, with meaning and
with phrasing, the perfectly complete, perfectly pure spiritual
life: the four establishments of mindfulness . . . the noble eight-
fold path, nibbāna and the way leading to nibbāna. The aban-
doning here of birth and old age: the abandoning of birth, old
age, and death right here, their allaying, relinquishment, and
subsiding, the deathless nibbāna. •
(355)
(356)
1121. "Disvāna rūpesu vihaññamāne,
Piṅgiyā ti Bhagavā
ruppanti¹¹ rūpesu janā pamattā, --
tasmā tuvaṃ Piṅgiya appamatto
jahassu rūpaṃ apunabbhavāya". || Sn_V,17.2 ||
(356)
1121. 'Seeing [people] being smitten in the midst of forms, Piṅgiya’,
said the Blessed One, ‘[for] negligent people do suffer in the midst of
forms, therefore you, Piṅgiya, [being] vigilant, abandon form for the
sake of non-renewed existence.’
(356)
1121. “Having seen those stricken by forms,
(Piṅgiya,” said the Blessed One),
“people who are heedless, afflicted by forms,
therefore, Piṅgiya, being heedful,
abandon form for an end to renewed existence.” (2)
(356)
1121 世尊說道:“賓吉耶啊!看到世人懶惰懈怠,受害于諸色,因此,賓吉耶啊!你要勤奮努力,摒棄諸色,不再再生。”
(356)
1121. Now, since Piṅgiya spoke the verse “I am old” from con-
cern about his body, the Blessed One spoke the verse “Having
seen those stricken by forms” in order to remove his affection
for his body. Here, by forms: because of forms, with forms as
condition.2160 Stricken: tormented on account of punishments
and so forth. Afflicted by forms: People are afflicted and
oppressed by forms on account of illness of the eyes and so
forth.
& Nidd II 173. Having seen those stricken by forms: When
there is form, they inflict various punishments on them. They
have them flogged with whips . . . [as at p. 1092, Nidd I 112–13]
. . . and they have their head cut off with a sword. Thus, because
of forms, with forms as condition, by reason of forms, beings
are stricken, attacked, injured, wounded. People who are
heedless, afflicted by forms: afflicted, disturbed, oppressed,
besieged; they become ill and dejected. They are afflicted by
illness of the eyes, illness of the ears . . . illness of the body
. . . by contact with flies, mosquitoes, wind, the sun’s heat, and
serpents.
Nidd II 174. Abandon form for an end to renewed existence:
Form is the four great elements and the form dependent on
the four great elements. Abandon form for an end to renewed
existence, so that your form might cease right here and no new
existence would be produced, whether in the desire realm or
the form realm or the formless realm; whether in desire-realm
existence or form-realm existence or formless-realm existence;
whether in percipient existence or nonpercipient existence
or neither-percipient-nor-nonpercipient existence; whether
in one-constituent existence or four-constituent existence or
five-constituent existence; so that you do not generate, do not
engender, do not produce, do not create another destination or
rebirth or conception or existence or saṃsāra or round; so that
right here it might cease, be allayed, disappear, subside. •
(356)
(357)
1122. "Disā catasso vidisā catasso
uddhaṃ adho, dasa disatā¹² imāyo,|
218 Pārāyanavagga
na tuyhaṃ¹ adiṭṭham asutaṃ-mutaṃ vā²
atho³ aviññātaṃ⁴ kiñcanam⁵ atthi loke:
[F._205] ācikkha dhammaṃ yam ahaṃ vijaññaṃ⁶
jātijarāya⁷ idha vippahānaṃ". || Sn_V,17.3 ||
218 Pārāyanavagga
na tuyhaṃ¹ adiṭṭham asutaṃ-mutaṃ vā²
atho³ aviññātaṃ⁴ kiñcanam⁵ atthi loke:
[F._205] ācikkha dhammaṃ yam ahaṃ vijaññaṃ⁶
jātijarāya⁷ idha vippahānaṃ". || Sn_V,17.3 ||
(357)
1122. ‘Four directions, four intermediate directions, above, [and]
below, these [are] the ten directions. <218> There is nothing in the
world which has not been seen [or] heard or thought or perceived by
you. Teach me the doctrine, so that I may know the abandonment of
birth and old age here.’
(357)
1122. “In the four directions, the four intermediate
directions,
above, below: in these ten directions, [218]
there is nothing that you have not seen, heard, and
sensed,
and nothing in the world uncognized by you.
Declare the Dhamma that I might understand
the abandoning here of birth and old age.” (3)
(357)
1122 “四面,四角和上下,共有十方,在這十方世界中,你無所不見,無氣溫聞,無所不想,無所不知,請告訴我這個法門,我知道後,能在這世擺脫生和老。”
(357)
1122–23. Though he had thus heard the practice explained by
the Blessed One up to arahantship, because of his weakness
due to old age, Piṅgiya still did not achieve distinction. Thus,
extolling the Blessed One with this verse, “In the four direc-
tions,” he again requested a teaching. The Blessed One then
spoke the verse “Observing people fallen into craving,” again
showing the practice up to arahantship. The rest everywhere
is clear.
& Nidd II 175–76. Fallen into craving: accompanied by
craving, pursued by craving, inundated by craving, overcome
by craving. Tormented, crushed by old age: tormented by
birth, tormented by old age, tormented by illness, tormented
by death, tormented by sorrow, lamentation, pain, dejection,
and anguish; tormented by the suffering of hell . . . tormented
by suffering through loss of [right] view; struck by calamity,
by misfortune, by disaster. Crushed by old age: accompanied
by birth, pursued by old age, overcome by illness, stricken by
death; without a shelter, without a cavern, without a refuge,
refugeless. Abandon craving for an end to renewed existence:
Abandon craving for an end to renewed existence so that your
craving might cease right here and no new existence would
be produced . . . so that right here it might cease, be allayed,
disappear, subside. •
Thus the Blessed One concluded this discourse, too, with its
culmination in arahantship, and at the conclusion of the teach-
ing Piṅgiya was established in the fruit of a non-returner.
It is said that at intervals he thought: “It is too bad that my
uncle Bāvari did not get to hear such a variegated and inspired
teaching.” Being distracted by his affection, he could not attain
arahantship. But his pupils, a thousand jaṭilas, attained ara-
hantship. By being addressed, “Come, bhikkhus,” they all
appeared wearing robes and carrying bowls produced by psy-
chic power.
(357)
(358)
1123. "Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno
Piṅgiyā ti Bhagavā
santāpajāte jarasā parete, --
tasmā tuvaṃ Piṅgiya appamatto
jahassu taṇhaṃ apunabbhavāyā" ti || Sn_V,17.4 ||
{PIṄGIYAMĀṆAVAPUCCHĀ}⁸ NIṬṬHITĀ.
(358)
1123. ‘Seeing men afflicted by craving, Piṅgiya’, said the Blessed One,
‘tormented, overcome by old age, therefore, you, Piṅgiya, [being]
vigilant, abandon craving for the sake of non-renewed existence.’
(358)
1123. “Observing people fallen into craving,
(Piṅgiya,” said the Blessed One),
“tormented, crushed by old age,
therefore, Piṅgiya, being heedful,
abandon craving for an end to renewed existence.” (4)
(358)
1123 “看到世人受貪愛擺佈,受衰老折磨,因此,賓吉耶啊!我知道後,能在這世擺脫生和老。”
(358)
(358)
(359)
18.
Idam avoca Bhagavā Magadhesu viharanto Pāsāṇake⁹
cetiye, paricārakasoḷasānaṃ¹⁰ brāhmaṇānaṃ ajjhiṭṭho
puṭṭho puṭṭho¹¹ pañhe vyākāsi.¹² Ekamekassa ce¹³ pi
pañhassa attham aññāya dhammam aññāya¹⁴ dhammā-
nudhammaṃ paṭipajjeyya, gaccheyy'; eva¹⁵ jarāmaraṇassa
pāraṃ,¹⁶ pāraṅgamanīyā¹⁷ ime dhammā ti tasmā imassa
dhammapariyāyassa Pārāyanan t'; eva adhivacanaṃ.

1124. Ajito Tissa-Metteyyo Puṇṇako atha Mettagū
Dhotako Upasīvo ca Nando ca atha Hemako || Sn_V,18.1 ||
(359)
V.18,
This the Blessed One said while staying among the Magadhans at the Pāsānaka shrine. Asked and questioned in turn by the sixteen attendant brahmans, he answered their questions. If, knowing the meaning of each question, [and] knowing the doctrine, anyone were to enter upon the doctrine and what conforms with the doctrine, he would go to the far shore of old age and death. These doctrine go to the far shore, therefore the name of this exposition about the docirine is “Going to the far shore”.

1124. Ajita, Tissametteyya, Puṇṇaka, and Mettagū, Dhotaka and Upasīva, and Nanda, and Hemaka,
(359)
Epilogue
Verses Extolling the Way to the Beyond242
This is what the Blessed One said while dwelling among the
Magadhans at the Pāsāṇaka Cetiya. When entreated by the sixteen
attendant brahmins and questioned by each, he answered
their questions. If one understands the meaning and the teaching
in each of these [sections of] questions, and practices in
accordance with the Dhamma, one would go beyond old age
and death. Since these teachings lead beyond, this exposition
of the Dhamma is designated the Pārāyana, “The Way to the
Beyond.”

1124. Ajita, Tissa Metteyya, Puṇṇaka, and Mettagū,
Dhotaka and Upasīva, Nanda and also Hemaka; (1) [219]
(359)
第十八章 彼岸道經
世尊住在摩揭陀石寺,十六個婆羅門弟子輪流提出問題,他一一作了解答,如果懂得每個問題的要
義,懂得正法,遵循正法,他就能到達老和死的彼岸,這些正法導向彼岸,因此,這個法門被稱作
“彼岸道”。

1124 阿耆多、提舍彌勒,、布那迦、彌德古、陀多迦、烏波濕婆、南德、海摩迦。
(359)
Epilogue

Verses Extolling the Way to the Beyond
Following this, praising the teaching, the compilers said: “This
is what the Blessed One said.” This is what the Blessed One
said: He spoke this Way to the Beyond. The sixteen attendants:
the sixteen together with Piṅgiya, who was Bāvari’s attendant,
or the sixteen who were attendants of the Buddha, the Blessed
One. [604] And they were brahmins. But the sixteen assemblies
seated there, in front and behind, to the left and to the right,
extended six yojanas each way, thus twelve yojanas in diame-
ter. Entreated: requested. Understands the meaning: under-
stands the meaning of the text. Understands the Dhamma:
understands the text.2161

1124–26. The Way to the Beyond: Having assigned a desig-
nation to this exposition of the Dhamma, reciting the names
of those brahmins, they said: “Ajita, Tissa Metteyya . . . came
to the supreme Buddha.” The rishi of excellent conduct: The
great rishi who possesses the good behavior of the Pātimokkha
and so forth, which is the foundation for attaining nibbāna.
The rest is already clear.
& Nidd II 180. The rishi of excellent conduct: Excellent con-
duct is restraint by good behavior, restraint of the sense facul-
ties, moderation in eating, devotion to wakefulness, the seven
good qualities, and the four jhānas (see MN I 358,3–13). •
(359)
(360)
Pārāyanavagga 219
1125. Todeyya-Kappā¹ dubhayo Jatukaṇṇī² ca paṇḍito
Bhadrāvudho Udayo ca Posālo cāpi brāhmaṇo
Mogharājā ca medhāvī Piṅgiyo ca mahā isi || Sn_V,18.2 ||
(360)
1125. <219> both Todeyya and Kappa, and wise Jatukaṇṇī, Bhadrāvudha, and Udaya, and the brahman Posāla too, and intelligent Mogharāja, and the great seer Piṅgiya,
(360)
1125. Todeyya and Kappa, and the wise Jatukaṇṇī,
Bhadrāvudho and Udaya, and the brahmin Posāla,
the intelligent Mogharājā, and the great rishi Piṅgiya: (2)
(360)
1125 兩都提耶迦波、闍多迦尼智者、跋陀羅弗達、烏德耶、波娑羅婆羅門、摩伽羅闍和賓吉耶大仙。
(360)
(360)
(361)
1126. ete Buddhaṃ upāgañchuṃ³ sampannacaraṇaṃ isiṃ,²
[F._206] pucchantā⁴ nipuṇe pañhe Buddhaseṭṭhaṃ upāgamuṃ. || Sn_V,18.3 ||
(361)
1126. these approached the Buddha, the one of perfect conduct, the seer.
They came to the best of Buddhas, asking subtle questions.
(361)
1126. they approached the Buddha,
the rishi of excellent conduct;
asking subtle questions,
they came to the supreme Buddha. (3)
(361)
1126 他們來到品行完美的仙人佛陀那裏,來到無上佛陀那裏,詢問精妙的問題。
(361)
(361)
(362)
1127. Tesaṃ Buddho vyākāsi⁵ pañhe puṭṭho yathātathaṃ,
pañhānaṃ veyyākaraṇena⁶ tosesi brāhmaṇe muni. || Sn_V,18.4 ||
(362)
1127. Being asked their questions, the Buddha answered them in accordance with the truth. By answering their questions the sage delighted the brahmans.
(362)
1127. When asked questions by them,
the Buddha answered in accordance with truth.
With his answers to their questions,
the muni satisfied the brahmins. (4)
(362)
1127 佛陀對他們提出的問題作了如實的解答;牟尼對這些問題的解答使這些婆羅門滿意。
(362)
(362)
(363)
1128. Te⁷ tositā cakkhumatā Buddhen'; Ādiccabandhunā
brahmacariyam acariṃsu⁸ varapaññassa santike. || Sn_V,18.5 ||
(363)
1128. They, delighted by the Buddha, the one with vision, the kinsman of the sun, practised the holy life in the presence of the one of excellent wisdom.
(363)
1128. Satisfied by the One with Vision,
by the Buddha, Kinsman of the Sun,
they lived the spiritual life
under the one with excellent wisdom. (5)
(363)
1128 他們對明眼者,太陽的親屬佛陀感到滿意,在這位智慧優秀的人身旁過梵行生活。
(363)
1128. Following this, they lived the spiritual life: they lived
the spiritual life of the path.
& Nidd II 181. They lived the spiritual life: It is desisting
from engagement in a bad practice . . . [as at p. 1242, Nidd II
37] . . . Or, in the direct sense, it is the noble eightfold path
that is called the spiritual life, that is, right view . . . right
concentration. •
(363)
(364)
1129. Ekamekassa pañhassa yathā Buddhena desitaṃ,
tathā yo paṭipajjeyya, gacche pāraṃ apārato, || Sn_V,18.6 ||
(364)
1129. If anyone were so to enter upon [the doctrine} as was taught by the Buddha [in answer] to each question, he would go to the far shore from the near shore.
(364)
1129. If one would practice in the way
they were taught by the Buddha
in response to each of their questions,
one would go from the near shore to the beyond. (6)
(364)
1129 他們按照佛陀對每個問題的教誨生活,從此岸走向彼岸。
(364)
1130. Therefore it is called “The Way to the Beyond”: It is
called the way to nibbāna, which is the beyond.
& Nidd II 182. One would go from the near shore to the
beyond: It is the defilements, the aggregates, and volitional
activities that are called the near shore. It is the deathless nib-
bāna that is called the beyond (the far shore). •

Verses Recited about the Way to the Beyond
When the Blessed One had taught the Way to the Beyond, the
sixteen jaṭilas attained arahantship,2162 and there was a break-
through to the Dhamma by the remaining devas and humans,
who numbered fourteen koṭis. For this was said by the ancients:
Then on the delightful Pāsāṇaka,
at the meeting on the Way to the Beyond,
the Buddha led fourteen koṭis of beings
to attain the deathless.
When the teaching of the Dhamma was finished, by the spir-
itual might of the Blessed One, the people who had come from
here and there appeared in their own respective villages and
towns. The Blessed One, too, went to Sāvatthī, accompanied by
many thousands of bhikkhus, including the sixteen attendants.
There Piṅgiya paid homage to the Blessed One and said: “I
shall go, Bhante, to report to Bāvari that a buddha has arisen;
for I made a promise to him.” Then, permitted by the Blessed
One, he went to the bank of the Godhāvarī River by a journey
of knowledge2163 and headed toward the hermitage by foot.
While the brahmin Bāvari was seated looking out at the
road, he saw Piṅgiya coming in the distance in the manner of
a bhikkhu, without his ascetic’s bag, matted locks, and other
appurtenances, and he inferred: “A buddha [605] has arisen in
the world.” Still, when Piṅgiya arrived, he asked him: “Has a
buddha arisen in the world?” – “Yes, brahmin, he has arisen.
Seated at the Pāsāṇaka Cetiya, he taught us the Dhamma. I will
teach it to you.” Then Bāvari and his retinue, with great honor,
venerated him and prepared a seat. Seated there, Piṅgiya said:
“I will recite the Way to the Beyond” and so forth.
(364)
(365)
1130. apārā⁹ pāraṃ gaccheyya bhāvento maggam uttamaṃ,
maggo so¹⁰ pāraṅgamanāya,¹¹ tasmā Pārāyanaṃ
iti. || Sn_V,18.7 ||
(365)
1130. He would go from the near shore to the far shore, if he developed the supreme way. This road is for going to the far shore, therefore [it is called] “Going to the far shore”.
(365)
1130. Developing the supreme path,
one would go from the near shore to the beyond.
That path is for going to the beyond;
therefore it is called “the Way to the Beyond.” (7)
(365)
1130 遵行這條無上之路,便能從此岸走向彼岸;這是導向彼岸的道路,因此,稱為“彼岸道”。
(365)
(365)
(366)
1131. "Pārāyanam anugāyissaṃ:*
icc-āyasmā Piṅgiyo
yathā¹² addakkhi, tathā akkhāsi¹³ vimalo
bhūrimedhaso,¹⁴
nikkāmo¹⁵ nibbano¹⁶ nātho¹⁷ kissa hetu musā¹⁸
bhaṇe.¹⁹ || Sn_V,18.8 ||
(366)
1131. ‘I shall recite the going to the far shore’, said the venerable Piṅgiya, ‘As he saw it, so the stainless one of great intelligence taught it. For what reason would the nāga,¹ without sensual pleasures [and] without desire, speak falsely?
(366)
Verses Recited about the Way to the Beyond243
1131. “I will recite the Way to the Beyond,”
(said the Venerable Piṅgiya).
“As he saw it, just so he expounded it,
the stainless one, the one of broad intelligence.
For what reason would the nāga,244
desireless, disentangled, speak falsely? (8) [220]
(366)
1131 可尊敬的賓吉耶說道:“我將讚頌彼岸道;這位無垢者、廣智者、清淨者、無欲者、庇護者、洞察言觀色什麼,教誨什麼,有什麼必要說謊?
(366)
1131. Here, I will recite: I will recite what was recited by the
Blessed One. As he saw it: As he saw it himself, with his full
awakening to the truths and with his knowledge not shared in
common with others. Desireless (nikkāmo): one who has aban-
doned desire (or sensuality). There is also the reading nikkamo,
meaning “energetic,” or “departed from the unwholesome
faction.” Disentangled:
2164 without the jungle of defilements,
or just without craving. For what reason would he . . . speak
falsely?: He shows: “Those defilements on account of which
one might speak falsely have been abandoned by him.” With
this he arouses the brahmin’s eagerness to listen.
(366)
(367)
220 Pārāyanavagga
1132. Pahīnamalamohassa mānamakkhappahāyino
handāhaṃ kittayissāmi giraṃ vaṇṇūpasaṃhitaṃ.¹ || Sn_V,18.9 ||
(367)
1132. <220> Well then, I shall expound the beautiful utterance of the
one who has left stain and delusion behind, who has given up pride and
hyprocrisy.
(367)
1132. “Come now, let me explain
the beautiful utterance of the one
who has abandoned stains and delusion,
who has abandoned conceit and denigration. (9)
(367)
1132 他摒棄污垢和癡迷,擺脫驕傲和虛妄,嗨!我將稱頌他的美妙言詞。
(367)
1132–34. Beautiful: possessing excellent qualities. Who is
truly named: who truthfully has the name “Buddha.”2165 Might
settle upon a forest abounding in fruit: having arrived at a
forest bearing many fruits and so forth. Having left those of
little vision: those with limited wisdom such as Bāvari. At a
great lake: at a great body of water such as Lake Anotatta and
so forth.
(367)
(368)
1133. Tamonudo Buddho samantacakkhu
lokantagū² sabbabhavātivatto
[F._207] anāsavo sabbadukkhappahīno³
saccavhayo⁴ brahme⁵ upāsito⁶ me. || Sn_V,18.10 ||
(368)
1133. The Buddha, thruster away of darkness, the one of all-round vision, gone to the end of the world, gone beyone all existences, without āsavas, with all misery eliminated, named in accordance with truth, is served by me, brahman.
(368)
1133. “The dispeller of darkness, the Buddha, the
universal eye,
who has gone to the world’s end, transcended all
existences,
the one without influxes, who has abandoned all
suffering, who is truly named, O brahmin, he is served by
me. (10)
(368)
1133 “梵天啊!我侍奉這位被稱作‘真理’的佛陀,他紅色除黑暗,洞察一切,理解世界,越過一切存在,沒有煩惱,擺脫一切痛苦。
(368)
(368)
(369)
1134. Dijo yathā kubbanakaṃ⁷ pahāya
bahupphalaṃ kānanaṃ āvaseyya,⁸
evam⁹ p'; ahaṃ¹⁰ appadasse¹¹ pahāya
mahodadhiṃ¹² haṃsa-r-iv'¹³ ajjhapatto.¹⁴ || Sn_V,18.11 ||
(369)
1134. As a bird leaving a small wood might inhabit a forest with much fruit, so I too leaving those of little vision have arrived² [at one of great vision], like a goose [arriving] at a great lake.
(369)
1134. “As a bird that has left behind a small woods
might settle upon a forest abounding in fruit,
just so, having left those of little vision,
I am like a goose that has arrived at a great lake. (11)
(369)
1134 “猶如鳥兒離開灌木叢,定居在果實累累的樹林,我也離開那些目光短淺的人,像天鵝到達大湖。
(369)
(369)
(370)
1135. Ye 'me¹⁵ pubbe viyākaṃsu¹⁶ huraṃ Gotamasāsanā:¹⁷
‘icc-āsi,¹⁸ iti bhavissati,'
sabban taṃ itihītihaṃ,¹⁹ sabban taṃ takkavaḍḍhanaṃ. || Sn_V,18.12 ||
(370)
1135. If any persons explained to me previously, before [hearing] Gotama’ s teaching, [saying] “Thus it was; thus it will be”, all that was hearsay, all that increased my speculation.
(370)
1135. “Those who in the past explained things to me,
before [my meeting with] Gotama’s teaching,
saying, ‘Such it was, such it will be,’
all that was hearsay,
all was an increase of thought.245 (12)
(370)
1135 “過去有些人向我解釋喬達摩之前的教義,說是‘從前如此,現在也將如此。’所有這些傳統說法全然增加我的疑惑。
(370)
(370)
(371)
1136. Eko²⁰ tamanud'; āsīno²¹ jātimā²² so pabhaṃkaro
Gotamo bhūripaññāṇo, Gotamo bhūrimedhaso,²³ || Sn_V,18.13 ||
(371)
1136. The darkness-thruster is seated, alone, brilliant,³ that light-maker Gotama of great understanding, of great intelligence,
(371)
1136. “The dispeller of darkness seated alone,
the brilliant one,246 the maker of light,
Gotama of broad wisdom,
Gotama of broad intelligence— (13) [221]
(371)
1136 “唯獨他驅除黑暗,出身高貴,光彩熠熠,這位智慧廣博的喬達摩,智力發達的喬達摩。
(371)
1136–37. Of broad wisdom: whose banner is wisdom; of broad
intelligence: of vast wisdom. Directly visible, immediate:
whose fruit is to be seen by oneself, and whose fruit is to be
attained without an interval of time; without adversity: with-
out the adversity of defilements.
& Nidd II 194–95. He is the one who taught me the
Dhamma: The Blessed One, self-accomplished, who without a
teacher, among things not heard before, awakened to the truths
and attained omniscience with respect to them and mastery
over the powers—he taught me the Dhamma that is good in
the beginning . . . [as at p. 1317, Nidd II 172] . . . nibbāna and
the way leading to nibbāna. Directly visible, immediate: It
is directly visible, immediate, inviting one to come and see,
applicable, to be personally experienced by the wise—in this
way it is directly visible. Or alternatively, one who develops the
noble eightfold path in this very life achieves, finds, obtains the
fruit immediately after that path, without interval—in this way
too it is directly visible.2166 Immediate: Whereas, when people
give temporal wealth, they do not obtain [the results] without
interval but wait for some time, this Dhamma is not like that.
One who develops the noble eightfold path in this very life
achieves, finds, obtains the fruit immediately after that path,
without interval, not elsewhere, not in the next world—in this
way it is immediate. •
(371)
(372)
Pārāyanavagga 221
1137. yo me dhammam adesesi¹ sandiṭṭhikam akālikaṃ
taṇhakkhayam anītikaṃ,² yassa n'; atthi upamā kvaci". || Sn_V,18.14 ||
(372)
1137. <221> who taught me the doctrine which is visible, not concerned with time, the destruction of craving, without distress, the likeness of which does not exist anywhere.”
(372)
1137. “he is the one who taught me the Dhamma,
directly visible, immediate,
the destruction of craving, without adversity,
for which there is no simile anywhere.” (14)
(372)
1137 “他教給我這個無與倫比的法門,它可以直接親證,達到滅寂貪愛。”
(372)
(372)
(373)
1138. "Kin nu³ tamhā vippavasasi⁴ muhuttam api Piṅgiya⁵
Gotamā⁶ bhūripaññāṇā,⁷ Gotamā⁸ bhūrimedhasā,⁹ || Sn_V,18.15 ||
(373)
1138. ‘Can you stay away from him even for a moment, Piṅgiya, from Gotama of great understanding, from Gotama of great intelligence,
(373)
1138. “Why do you dwell apart from him
even for a moment, O Piṅgiya,
from Gotama of broad wisdom,
from Gotama of broad intelligence, (15)
(373)
1138 “這位智慧廣博的喬達摩,智力發達的喬達摩,賓吉耶啊!你離開他片斷嗎?
(373)
1138–43. Then Bāvari spoke to him the two verses: “Why do
you dwell apart from him?” Showing that he does not part
from the Blessed One, Piṅgiya then said: “I do not dwell apart
from him” and so forth. I see him with my mind as if with my
eyes: I see the Buddha with my mind just as if with my eyes.
[606] I pay homage to him in that same direction: He shows:
“In whatever region the Buddha is, I bend, lean, slope in that
direction.”
(373)
(374)
1139. yo te dhammam adesesi¹⁰ sandiṭṭhikam akālikaṃ
[F._208] taṇhakkhayam anītikaṃ,¹¹ yassa n'; atthi upamā kvaci". || Sn_V,18.16 ||
(374)
1139. who taught you the doctrine which is visible, not concerned with time, the destruction of craving, without distress, the likeness of which does not exist anywhere?”
(374)
1139. “the one who taught you the Dhamma,
directly visible, immediate,
the destruction of craving, without adversity,
for which there is no simile anywhere?” (16)
(374)
1139 “他教給你這個無與倫比的法門,它可以直接親證,達到滅寂貪愛。”
(374)
(374)
(375)
1140. "Nāhaṃ tamhā¹² vippavasāmi muhuttam api brāhmaṇa
Gotamā bhūripaññāṇā, Gotamā bhūrimedhasā, || Sn_V,18.17 ||
(375)
1140. ‘I cannot stay away from him even for a moment, brahman, from
Gotama of great understanding, from Gotama of great intelligence,
(375)
1140. “I do not dwell apart from him
even for a moment, O brahmin,
from Gotama of broad wisdom,
from Gotama of broad intelligence, (17)
(375)
1140 “這位智慧廣博的喬達摩,智力發達的喬達摩,婆羅門啊!我片斷也不離開他。
(375)
(375)
(376)
1141. yo me dhammam adesesi sandiṭṭhikam akālikaṃ
taṇhakkhayam anītikaṃ, yassa n'; atthi upamā kvaci. || Sn_V,18.18 ||
(376)
1141. who taught me the doctrine which is visible, not concerned with
time, the destruction of craving, without distress, the likeness of which
does not exist anywhere.
(376)
1141. “the one who taught me the Dhamma,
directly visible, immediate,
the destruction of craving, without adversity,
for which there is no simile anywhere. (18)
(376)
1141 “他教給我這個無與倫比的法門,它可以直接親證,達到滅寂貪愛。”
(376)
(376)
(377)
1142. Passāmi naṃ manasā cakkhunā va¹³
rattindivaṃ brāhmaṇa appamatto,
namassamāno vivasemi rattiṃ,
ten'¹⁴ eva maññāmi avippavāsaṃ.¹⁵ || Sn_V,18.19 ||
(377)
1142. I see him with my mind as if with my eye, being vigilant day and night, brahman. I pass the night revering him. For that very reason I think there is no staying away from him.
(377)
1142. “Heedful, O brahmin, night and day,
I see him with my mind as if with my eyes.
I pass the night paying homage to him;
hence I do not think I am apart from him. (19)
(377)
1142 “我日日夜夜勤奮努力,用我的心,如同用我的眼看他,在崇敬中度過夜晚,因此,我認為我沒有離開他。
(377)
(377)
(378)
1143. Saddhā ca pītī¹⁶ ca mano satī ca
nāpenti¹⁷ me Gotamasāsanamhā,
yaṃ yaṃ¹⁸ disaṃ vajati bhūripañño,
sa tena ten'; eva nato 'ham asmi. || Sn_V,18.20 ||
(378)
1143. My faith and rapture, [and] mind, and mindfulness do not go away from the teaching of Gotama. In whatever direction the one of great wisdom goes, in that very direction I bow down.
(378)
1143. “My faith and rapture, mind and mindfulness,
do not depart from Gotama’s teaching.
To whatever direction the one of broad wisdom goes,
I pay homage to him in that same direction. (20) [222]
(378)
1143 “我的信仰、喜悅、思想和意念教離不開喬達摩的教誨;這位大智者走到哪里,我便在哪里向他致敬。
(378)
(378)
(379)
222 Pārāyanavagga
1144. Jiṇṇassa me dubbalathāmakassa
ten'; eva kāyo na paleti¹ tattha,
saṃkappayattāya² vajāmi niccaṃ,
mano hi³ me brāhmaṇa⁴ tena yutto. || Sn_V,18.21 ||
(379)
1144. <222> I am old and of feeble strength. For that very reason my body does not go away to there. I go constantly on a mental journey, for my mind, brahman, is joined to him.
(379)
1144. “Since I am old and feeble,
my body does not travel there,
but I go constantly on a journey of thought,
for my mind, brahmin, is united with him. (21)
(379)
1144 “一旦我年邁體衰,我的身體到不了他那裏,我的思想也永遠努力到他那裏,婆羅門啊!因為我的心與他相連。
(379)
1144. United with him: He shows: “United, applied to, intent
on where the Buddha is.”
(379)
(380)
1145. Paṃke sayāno⁵ pariphandamāno
dīpā dīpaṃ uppalaviṃ,⁶
ath'; addasāsiṃ⁷ Sambuddhaṃ oghatiṇṇam⁸ anāsavaṃ". || Sn_V,18.22 ||
(380)
1145. Lying floundering in the mud, I swam from island to island. Then I saw the fully-awakened one, the flood-crosser, without āsavas.”
(380)
1145. “As I lay trembling in the mud,
I floated from island to island.
Then I saw the Enlightened One,
influx-free, who had crossed the flood.” (22)
(380)
1145 “我陷入泥潭,戰慄發抖,從這個島爬上那個島,然後見到這位越過水流、沒有煩惱的正等覺。”
(380)
1145. As I lay trembling in the mud: in the mud of sensuality.
I floated from island to island: I went from teacher to teacher
and so forth. Then I saw the Enlightened One: Having taken
hold of bad views, wandering around, I then saw the Buddha
at the Pāsāṇaka Cetiya.
(380)
(381)
1146. "Yathā ahū⁹ Vakkali¹⁰ muttasaddho¹¹
Bhadrāvudho Āḷavi-Gotamo¹² ca,
[F._209] evam eva tvam¹³ pi pamuñcassu¹⁴ saddhaṃ:
gamissasi tvaṃ¹⁵ Piṅgiya maccudheyyapāraṃ".¹⁶ || Sn_V,18.23 ||
(381)
1146. ‘As Vakkali has declared his faith, and Bhadrāvudha and Āḷavi-Gotama, in just the same way you too declare your faith. You, Piṅgiya, will go to the far shore of the realm of death.’
(381)
[The Buddha]
1146. “As Vakkali had sent forth faith,
and Bhadrāvudha and Āḷavi Gotama,
just so you too must send forth faith:
then, Piṅgiya, you will go
beyond the realm of death.” (23)
(381)
1146 “正如婆迦利、跋陀羅弗達、阿羅維喬達摩擺脫信仰,你也擺脫信仰吧!宜吉耶啊!你將走向死亡領域的彼岸。”
(381)
1146. At the conclusion of the previous verse, the Blessed One,
while still in Sāvatthī, understood that the faculties of both
Piṅgiya and Bāvari had reached maturity. He then emanated
a golden radiance. While Piṅgiya was seated, praising the
Buddha’s excellent qualities to Bāvari, he noticed that radi-
ance. Wondering, “What is this?” he looked up and saw the
Blessed One as if he were actually standing in front of him. He
then told Bāvari: “The Buddha has come.” The brahmin rose
from his seat, joined his palms in reverence, and stood there.
The Blessed One, extending his radiance, showed himself to
the brahmin. Then, having understood what was suitable for
both of them, addressing Piṅgiya alone, he spoke this verse:
“As Vakkali.”
This is its meaning: As the Elder Vakkali was one resolved
on faith, and with faith as the instrument attained arahantship;
and as Bhadrāvudha, one of the sixteen brahmin students,
and as Āḷavi Gotama had done so, just so you too must send
forth faith.2167 Then, resolving on faith, [607] having undertaken
insight in the way stated thus, “All conditioned things are
impermanent,” and so forth, you will go to nibbāna, beyond
the realm of death. Thus he concluded the teaching with its
culmination in arahantship. At the conclusion of the teach-
ing, Piṅgiya was established in arahantship and Bāvari in the
fruit of a non-returner. But the brahmin Bāvari’s five hundred
pupils became stream-enterers.
& Nidd II 203. As Vakkali had sent forth faith, and
Bhadrāvudha and Āḷavi Gotama: As the Elder Vakkali, one
with faith, who esteemed faith, who was led by faith, resolved
on faith, governed by faith, attained arahantship—and so the
other two—as they sent forth faith, just so you too must send
forth faith: You must release faith, send forth faith, send forth
steady faith, resolve, trust.2168 You must send forth faith . . . trust
that “all conditioned things are impermanent” . . . “whatever is
subject to origination is all subject to cessation.” Then, Piṅgiya,
you will go beyond the realm of death: It is the defilements,
the aggregates, and the volitional activities that are called
the realm of death. It is the deathless nibbāna that is said to
be beyond the realm of death. You will go beyond, you will
achieve the beyond, you will experience the beyond, you will
realize the beyond. •
(381)
(382)
1147. "Esa bhiyyo¹⁷ pasīdāmi sutvāna munino vaco:
vivattacchaddo¹⁸ Sambuddho akhilo paṭibhānavā¹⁹ || Sn_V,18.24 ||
(382)
1147. ‘Hearing the sage’s word[s], I believe all the more. The fully-awakened
one, with deceit removed, without [mental] barrenness, possessing ready wit,
(382)
[Piṅgiya]
1147. “I am pleased even more,
having heard the word of the muni.
The Enlightened One, with coverings removed,
is not barren, gifted with ingenuity. (24)
(382)
1147 “聽了牟尼的言詞,我非常高興;正等覺揭開遮蔽,排除障礙,充滿智慧。
(382)
1147–48. Now, proclaiming his own confidence, Piṅgiya said:
“I am pleased even more” and so forth. Here, gifted with
ingenuity: possessing the analytical knowledge of ingenuity.
Having directly known about the devas: Having known the
qualities that make the devas;2169 high and low: superior and
inferior. What is meant is that he has known all the qualities
that make the deva status for himself and others. Of those in
doubt who acknowledge this: Of those who are actually in
doubt but claim: “We are without doubts.”2170
& Nidd II 204–5. I am pleased even more: I have even more
faith, more trust, more resolve. I have even more faith that “all
conditioned things are impermanent” . . . “whatever is sub-
ject to origination is all subject to cessation.” The Enlightened
One, with coverings removed:2171 There are five coverings:
the covering of craving, the covering of views, the covering of
defilements, the covering of misconduct, and the covering of
ignorance. Those coverings have been removed by the Blessed
One, the Buddha; they have been destroyed, uprooted, aban-
doned, eradicated, allayed, quelled, made incapable of arising,
burnt up by the fire of knowledge; therefore the Buddha is one
with coverings removed.
Nidd II 206–7. The Teacher is the end-maker of questions.
The Teacher: The Blessed One is a teacher, a caravan leader.
As a caravan leader leads beings across a wilderness . . . [as
at pp. 1205–6, Nidd I 334–35] . . . so the Blessed One is a cara-
van leader who leads beings across the wilderness of birth . . .
enabling them to reach safety, the deathless nibbāna. Thus the
Blessed One is a caravan leader. The end-maker of questions:
the end-maker of questions for those on the way to the beyond
(pārāyanikapañhānaṃ), an end-maker of Sakka’s questions, of
Suyāma’s questions, of the questions of bhikkhus, bhikkhu-
nīs, male lay followers, female lay followers, kings, khattiyas,
brahmins, vessas, suddas, devas, and brahmās. For those in
doubt who acknowledge this: Those who have come in doubt
are relieved of their doubt; those who come with qualms
are relieved of their qualms; those who come undecided are
relieved of their indecision; those who come with lust, hatred,
and delusion are freed from lust, hatred, and delusion; those
who come with defilements are freed from defilements. •
(382)
(383)
1148. adhideve abhiññāya sabbaṃ vedi parovaraṃ,
pañhān'; antakaro Satthā kaṃkhīnaṃ²⁰ paṭijānataṃ.²¹ || Sn_V,18.25 ||
(383)
1148. knowing the super-devas, knows everything, high and low. [He is] the teacher who puts an end to the questions of those who are in doubt, [and] admit it.
(383)
1148. “Having directly known about the devas,
he understood everything, high and low.
The Teacher is the end-maker of questions
for those in doubt who acknowledge this. (25) [223]
(383)
1148 “他理解一切天神,知道一切事物,他是導師,解答有疑惑的人提出的問題。
(383)
(383)
(384)
Pārāyanavagga 223
1149. Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, yassa n'; atthi upamā kvaci,
addhā gamissāmi, na m'; ettha kaṃkhā,
evaṃ maṃ dhārehi¹ adhimuttacittan"² ti || Sn_V,18.26 ||
PĀRĀYANAVAGGO NIṬṬHITO.
NIṬṬHITO SUTTANIPĀTO AṬṬHABHĀṆAVĀRAPARIMĀṆĀYA
PĀḶIYĀ.
(384)
1149. <223> Assuredly I shall go to the immovable, the unshakable,
the likeness of which does not exist anywhefe. I have no doubt about
this. Thus consider me to be one whose mind is so disposed.’
(384)
1149. “The immovable, the unshakable,
has no simile anywhere.
Surely I will go there; I have no doubt about this.
Thus remember me as one with mind resolved.” (26)
(384)
1149 “我肯定會達到那個不可戰勝、不可動搖、無與倫比的境界,在那裏,我將沒有疑惑,你要記住,我是個思想堅定的人。”
(384)
1149. The immovable: immovable by lust and so forth; the
unshakable: not subject to change. By these two terms he
speaks of nibbāna. Surely I will go there: I will definitely go
to the nibbāna element without residue remaining. I have
no doubt about this: I have no doubt about nibbāna. Thus
remember me as one with mind resolved: When Piṅgiya was
instructed, “just so you too must send forth faith,” in accor-
dance with this exhortation of the Blessed One, he aroused
faith within himself and achieved liberation with faith as the
instrument. Then, showing that he had resolved on faith, he
said to the Blessed One: “Thus remember me as one with mind
resolved.” This is the purport: “Just as you told me, so remem-
ber me as one resolved.”
(384)
• Nidd II 207–8. The immovable, the unshakable: It is the
deathless nibbāna that is called the immovable. Nibbāna can-
not be moved by lust, hatred, delusion . . . by all unwholesome
volitional activities. Nibbāna is permanent, everlasting, eter-
nal, not subject to change; thus it is immovable. Unshakable: It
is the deathless nibbāna that is called unshakable. For nibbāna,
no arising is discerned, no vanishing is discerned, no alteration
of that which persists is discerned. Nibbāna is permanent,
everlasting, eternal, not subject to change. Thus remember me
as one with mind resolved: Thus remember me as one leaning
toward nibbāna, sloping toward nibbāna, inclined to nibbāna,
resolved on nibbāna. •