經集 parallel經集 parallel

Bikkhu Bodhi The Suttanipata: An Ancient Collection of the Buddha's Discourses Together with Its Commentaries | 郭良鋆 汉译 | KR Norman 英译 | 巴利文 PTS edition by Dines Andersen and Helmer Smith |
(1) [1] 1. One who removes the anger that has arisen as one removes with herbs a snake’s spreading venom: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (1) | (1) 1 他抑制冒出的怒氣,猶如用藥抑制擴散的蛇毒,這樣的比丘拋棄此岸和彼岸,猶如蛇蛻去衰老的皮。 | (1) That bhikkhu who subdues his anger when it has arisen, as [one subdues] with herbs snake-poison when it has spread [through the body], leaves this shore and the farshore as a snake leaves its old worn-out skin. | (1) 1. Yo1 uppatitaṃ vineti kodhaṃ visataṃ2 sappavisaṃ va osadhehi, so bhikkhu jahāti orapāraṃ urago jiṇṇam iva tacaṃ purāṇaṃ. || Sn_I,1.1 || |
(2) 2. One who has entirely cut off lust as if plucking a lotus growing in a lake: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (2) | (2) 2 他摒除一切愛欲,猶如拔掉池塘裏的蓮花,這樣的比丘拋棄此岸與彼岸,猶如蛇蛻去衰老的皮。 | (2) That bhikkhu who has cut of passion in its entirety, like one picking a lotus, both flower and stalk [together], leaves this shore and thefar shore as a snake leaves its old worn-out skin. | (2) 2. Yo rāgam udacchidā asesa bhisapupphaṃ va saroruhaṃ vigayha, so bhikkhu . . .3 || Sn_I,1.2 || |
(3) 3. One who has entirely cut off craving, having dried up its fast-flowing stream: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (3) | (3) | (3) That bhikkhu who has cut off craving in its entirety, like one drying up a fast-flowing stream, leaves this shore and the far shore as a snake leaves its old worn-out skin. | (3) |
(4) 4. One who has entirely swept up conceit as a great flood does a fragile bridge of reeds: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (4) | (4) | (4) That bhikkhu who has plucked out conceit in its'entitety, as a great flood (plucks away] a very weak bridge of reeds, leaves this shore and the farshore as a snake leaves its old worn-out skin. | (4) |
(5) 5. One who finds no core in states of existence, as one seeking flowers in udumbara trees finds none: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (5) | (5) | (5) That bhikkhu who has not found any essence in existences, as one searching amongfig-trees (does not find] a flower, leaves this shore and the far shore as a snake leaves its old worn-out skin. | (5) |
(6) 6. One who has no irritations inwardly, having transcended such and such states of existence: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (6) [2] | (6) | (6) That bhikkhu in whom there are no angers inwardly, and [who] has gone beyond the state of (being reborn in) such and such anexistence, leaves this shore and the far shore as a snake leaves its old worn-out skin. | (6) |
(7) 7. One whose thoughts have been burned out, entirely well excised internally: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (7) | (7) | (7) That bhikkhu whose (wrong] thoughts àre burnt up,' well cut-off internally, leaves this shore and the far shore as a snake leaves its old wom-out skin. | (7) |
(8) 8. One who has neither run too far nor run back, who has transcended all this proliferation: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (8) | (8) | (8) That bhikkhu who has not transgressed nor even caused (another} to transgress," [and] has gone beyond all this diversified world, leaves this shore and the far shore as a snake leaves its old worn-out skin. | (8) |
(9) 9. One who has neither run too far nor run back, having known about the world, “All this is unreal”: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (9) | (9) | (9) That bhikkhu who hasnot transgressed nor even caused [another] to transgress, knowing in respect of the world that all this is upreal, leaves thisshore and the far shore as a snakeleaves its old worn-out skin. | (9) |
(10) 10. One who has neither run too far nor run back, devoid of greed, [knowing] “All this is unreal”: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (10) | (10) | (10) That bhikkhu who has.not transgressed nor even caused [another] to transgress, [knowing that] all this is unreal, with greed gone leaves this shore and hte far shore as a snake leaves its old worn-out skin. | (10) |
(11) 11. One who has neither run too far nor run back, devoid of lust, [knowing] “All this is unreal”: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (11) | (11) | (11) That bhikkhu who has not transgressed nor even caused [another to transgress], [knowing that] all this is unreal, with passion gone leaves thisshore and the far shore as a snake leaves its old worn-out skit. | (11) |
(12) 12. One who has neither run too far nor run back, devoid of hatred, [knowing] “All this is unreal”: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (12) | (12) | (12) That bhikkhuwho has not transgressed nor even caused [another] to transgress, [knowing that] all this is unreal, with hatred gone leaves this shore and the far shore as asnake leaves its old wom-out skin. | (12) |
(13) 13. One who has neither run too far nor run back, devoid of delusion, [knowing] “All this is unreal”: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (13) | (13) | (13) That bhikkhu whohas not transgressed noreven caused [another] to transgress, [knowing that] all this is unreal, with delusion gone leaves this shore and the far shore as a snake leaves its old worn-out skin. | (13) |
(14) 14. One who has no latent tendencies at all, whose unwholesome roots have been uprooted: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (14) | (14) | (14) That bhikkhu in whom there are no latent tendencies, in whom evil roots are destroyed, leaves thisshore and the far shore as a snake leaves its old worn-out skin. | (14) |
(15) 15. One who has no states born from distress as a condition for returning to the near shore: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (15) | (15) | (15) That bhikkhu in whom there is nothing bor of distress, [which is) cause for return to this shore, leaves this shore and the far shore as a snake leaves its old worn-out skin. | (15) |
(16) 16. One who has no states born from desire, causes for bondage to existence: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (16) [3] | (16) | (16) That bhikkhu ni whom there is nothing born of desire, acting as a cause of bondage to existence, leaves this shore and the far shore as a snake leaves its old wom-out skin. | (16) |
(17) 17. Having abandoned the five hindrances, untroubled, crossed over perplexity, free of darts: that bhikkhu gives up the here and the beyond as a serpent sheds its old worn-out skin. (17) | (17) | (17) That bhikkhu who having left behind the five hindrances [is] without affliction, has crossedover doubt, (and is] without barb, Ieaves this shore and the far shore as a snake leaves its old worn-out skin. | (17) |
(18) 18. “I’ve boiled my rice, I’ve milked the cows,” (said the herdsman Dhaniya).64 “I dwell with my family near the bank of the Mahī. My hut is thatched, the fire is kindled: so if you wish, pour down, O sky god!” (1) | (18) | (18) I have boiled my rice and done my milking', said Dhaniya the herdsman. 'I dwell with my family near the bank of the Mahi. My hut is thatched, my fire is heapedup(with fuel]. So rain, skyl-deva], if you wish.'1 | (18) |
(19) 19. “I don’t boil with anger, I’m rid of barrenness,” (said the Blessed One). “I dwell one night near the bank of the Mahī, my hut open, my fire extinguished: so if you wish, pour down, O sky god!” (2) | (19) | (19) I am free from anger, my (mental] barrenness has gone', said the Blessed One. 'I am staying for one night near the bank of the Mahi. My hut is uncovered, my fire is quenched. So rain, skyl-deva], if you wish" | (19) |
(20) 20. “No gadflies or mosquitoes are found,” (said the herdsman Dhaniya). “The cows roam in the meadow lush with grass. They can endure the rain when it comes: so if you wish, pour down, O sky god!” (3) | (20) | (20) No gadflies or mosquitoes are found (here]', said Dhaniya the herdsman. 'The cows pasture in the water-meadow where the grass grows lush. They could tolerate even the rain if it came. So rain, skyl-deva), if you wish.' | (20) |
(21) 21. “I made a raft that is well constructed,” (said the Blessed One). “I have crossed, gone beyond, escaped the flood. I have no more need for a raft: so if you wish, pour down, O sky god!” (4) [4] | (21) | (21) 21. 'A well-made float is indeed tied together', said the Blessed One. '[I have] crossed over, gone to the far shore, having overcome the flood. There is no needof afloat. So rain,sky[-deva], if you wish.' | (21) |
(22) 22. “My wife is obedient, not wanton,” (said the herdsman Dhaniya). “Living together with me long, she is agreeable, and I do not hear any evil about her: so if you wish, pour down, O sky god!” (5) | (22) | (22) My wife is attentive, not wanton', said Dhaniya the herdsman. 'She has lived with me for a long time (and] is pleasant. I hear no evil of her at al. So rain, sky[-deva], if you wish.' | (22) |
(23) 23. “My mind is obedient, liberated,” (said the Blessed One). “It’s been long nurtured and well tamed; further, no evil is found in me: so if you wish, pour down, O sky god!” (6) | (23) | (23) My mind is attentive, completely released', said the Blessed One. '(It has been] developed for a long time [and] is well controlled. Moreover no evil is found in me. So rain, skyl-deval, if you wish.' | (23) |
(24) 24. “I am employed by myself,” (said the herdsman Dhaniya), “and my children, living close by, are healthy; I do not hear any evil about them: so if you wish, pour down, O sky god!” (7) | (24) | (24) I am supported by my own earnings', said Dhaniya the herdsian, and my sons are living with me in good health. I hear no evil of them at all. So rain, skyl-deva), if you wish | (24) |
(25) 25. “I am not employed by anyone,” (said the Blessed One). “I wander in all the world by what I’ve earned. I have no need at all for wages: so if you wish, pour down, O sky god!” (8) | (25) | (25) I am no one's hireling', said the Blessed One. 'I wander throughout the whole world by means of my own earnings. There is no need of wages. So rain, skyl-deva], if you wish.' | (25) |
(26) 26. “There are cows and suckling calves,” (said the herdsman Dhaniya). “There are cows with calf and breeding cows; there is also a bull, chief of cattle, here:65 so if you wish, pour down, O sky god!” (9) | (26) | (26) There are cows, bullocks, cows incalf, and breeding cows too', said Dhaniya the herdsman. 'There is a bull too here,' the leader of the cows. So rain, skyl-deval, fi you wish.' | (26) |
(27) 27. “There are no cows or suckling calves,” (said the Blessed One), “no cows with calf or breeding cows. [5] There’s not even a bull, chief of cattle, here: so if you wish, pour down, O sky god!” (10) | (27) | (27) There are no cows, no bullocks, nor are there cows in calf or breeding cows either', said the Blessed One. 'There is not even a bull here, the leader of the cows. So rain, sky[-deva], if you wish.' | (27) |
(28) 28. “The stakes are planted, unshakable,” (said the herdsman Dhaniya). “The muñja grass halters are new and well shaped; not even the sucklings can break them: so if you wish, pour down, O sky god!” (11) | (28) | (28) "The stakes are dug-in, unshakable', said Dhaniya the herdsman. '[There are] new halters made of muñja grass, of good quality. Even the bullocks will not be able to break them. So rain, skyl-deval, if you wish." | (28) |
(29) 29. “Like a bull I have cut through the bonds,” (said the Blessed One). “Like an elephant I have sundered the rotten creeper. I will never again come to the bed of the womb: so if you wish, pour down, O sky god!” (12) | (29) | (29) Having broken my bonds like a bull', said the Blessed One, 'like an' elephant tearing a püti-creeper asunder, I shall not come to lie again ni a womb. So rain, sky[-deva], if you wish.' | (29) |
(30) 30. Filling the lowland and highland, at once a great cloud poured down rain. Having heard the rain falling, Dhaniya spoke about this matter: (13) | (30) | (30) Straightway the great cloud rained forth, filling the low land and the high. Hearing the sky[-deva] raining, Dhaniya said this: | (30) |
(31) 31. “It is indeed no small gain for us, that we have seen the Blessed One. We approach you as a refuge, One with Vision: be our teacher, great muni. (14) | (31) | (31) The gains indeed are not small for us who have seen the Blessed One. We come to you as a refuge, one with vision. Be our teacher, great sage. | (31) |
(32) 32. “My wife and I, obedient, would lead the spiritual life under the Fortunate One. Gone beyond birth and death, we would make an end of suffering.” (15) [6] | (32) | (32) My wife and I are attentive. Let us practice the holy life in the presence of the Well-farer. Gone to the far shore of birth and death, let us put an end to misery.' | (32) |
(33) 33. “One who has sons delights because of sons,” (said Māra the Evil One). “One with cattle delights because of cattle. For acquisitions are a man’s delight; without acquisitions one does not delight.” (16) | (33) | (33) One with sons rejoices because of (his] sons', said Mära the evil one. 'Similarly thecattle-owner rejoices because of (his} cows. For acquisitions,are joy for a man. Whoever is without acquisitions does not rejoice.' | (33) |
(34) 34. “One who has sons sorrows because of sons,” (said the Blessed One). “One with cattle likewise sorrows because of cattle. For acquisitions are a man’s sorrow; without acquisitions one does not sorrow.” (17) | (34) | (34) Onewith sons grieves because of (his sons', said the Blessed One. 'Similarly the cattle-owner grieves because of (his] cows. For acquisitions are grief for a man. Whoever is without acquisitions does not grieve.' | (34) |
(35) 35. Having put down the rod toward all beings, not harming a single one among them, one should not desire a son, how then a companion? One should live alone like a rhinoceros horn. (1) | (35) | (35) | (35) |
(36) 36. For one who has formed bonds, there is affection;66 following on affection, this suffering arises. Discerning the danger born of affection, one should live alone like a rhinoceros horn. (2) | (36) | (36) | (36) |
(37) 37. Sympathizing with friends dear to one’s heart, with mind attached, one forsakes the good. Seeing this peril in intimacy, one should live alone like a rhinoceros horn. (3) | (37) | (37) | (37) |
(38) 38. As widespread bamboo becomes entwined, just so is concern for wives and sons. [7] But like a bamboo shoot, not getting stuck,67 one should live alone like a rhinoceros horn. (4) | (38) | (38) | (38) |
(39) 39. As a deer unbound in the forest goes off to graze wherever it wants, so a wise person, looking out for freedom, should live alone like a rhinoceros horn. (5) | (39) | (39) | (39) |
(40) 40. One is addressed in the midst of companions, whether resting, standing, going, or traveling. Looking out for the freedom that is not coveted, one should live alone like a rhinoceros horn. (6) | (40) | (40) | (40) |
(41) 41. There is play and delight in the midst of companions, and affection for one’s sons is vast. Averse to separation from those who are dear, one should live alone like a rhinoceros horn. (7) | (41) | (41) | (41) |
(42) 42. At home in the four directions, unrepelled, contented with anything whatsoever, enduring obstacles, fearless, one should live alone like a rhinoceros horn. (8) | (42) | (42) | (42) |
(43) 43. Even some monastics are hard to please; so, too, householders living at home. Being unconcerned about others’ sons, one should live alone like a rhinoceros horn. (9) | (43) | (43) | (43) |
(44) 44. Having discarded the marks of a layman like a koviḷāra tree whose leaves are shed,68 [8] having cut off a layman’s bonds, the hero should live alone like a rhinoceros horn. (10) | (44) | (44) | (44) |
(45) 45. If one should find a judicious companion, a fellow wanderer, of good behavior, resolute, having overcome all obstacles, one should live with him, satisfied and mindful.69 (11) | (45) | (45) | (45) |
(46) 46. But if one does not find a judicious companion, a fellow wanderer, of good behavior, resolute, like a king who has abandoned a conquered realm,70 one should live alone like a rhinoceros horn.71 (12) | (46) | (46) | (46) |
(47) 47. Surely, we praise the excellence of companionship: one should resort to companions one’s equal or better. Not obtaining these, as one who eats blamelessly one should live alone like a rhinoceros horn. (13) | (47) | (47) | (47) |
(48) 48. Having seen radiant [bracelets] of gold, skillfully fashioned by a goldsmith, clashing together in pairs on the arm, one should live alone like a rhinoceros horn. (14) | (48) | (48) | (48) |
(49) 49. Thus if I had a partner, I would incur [fond] words of address or verbal friction. Looking out for this peril in the future, one should live alone like a rhinoceros horn. (15) | (49) | (49) | (49) |
(50) 50. Sensual pleasures are colorful, sweet, delightful, but in their diversity they agitate the mind. Having seen danger in the strands of sensual pleasure, one should live alone like a rhinoceros horn. (16) | (50) 50 愛欲花樣繁多,甜蜜迷人,以醜陋或美麗的形式攪亂人心。看到愛欲的危險,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (50) 50. For sensual pleasures, variegated, sweet [and] delightful, disturb the mind with their manifold form. Seeing peril in the strands of sensual pleasure, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (50) 50. Kāmā hi citrā madhurā manoramā virūparūpena mathenti cittaṃ, ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā eko care . . . || Sn_I,3.16 || |
(51) 51. “This is adversity, a boil, disaster, an illness, a dart, and peril for me”: having seen this peril in the strands of sensual pleasure, one should live alone like a rhinoceros horn. (17) [9] | (51) 51 這種愛欲對我來說是瘟疫、膿瘡、災禍、疾病、利箭和恐懼。看到這種愛欲的可怕,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (51) 51. 'This for me is a calamity, and a tumour, and a misfortune. and a disease, and a barb, and a fear.' Seeing this fear in the strands of sensual pleasure, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (51) 51. ‘Itī8 ca gaṇḍo ca upaddavo ca rogo ca sallañ9 ca bhayañ10 ca11 m'; etaṃ,' etaṃ bhayaṃ kāmaguṇesu disvā eko care . . . || Sn_I,3.17 || |
(52) 52. Cold and heat, hunger, thirst, wind, the hot sun, gadflies, and serpents: having patiently endured all these, one should live alone like a rhinoceros horn. (18) | (52) 52 冷熱饑渴,風吹日曬,牛虻長蟲,克服這一切,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (52) 52. <9> Cold and heat. hunger [and] thirst. wind and the heat [of the sun], gadflies and snakes, having endured all these, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (52) 52. Sītañ ca uṇhañ ca, khudaṃ1 pipāsaṃ, vātātāpe ḍaṃsasiriṃsape2 ca sabbāni p'; etāni abhisambhavitvā3 eko care . . . || Sn_I,3.18 || |
(53) 53. As an elephant that has abandoned the herd— with massive back, lotus-like, eminent—may live in the forest as he pleases, one should live alone like a rhinoceros horn. (19) | (53) 53 猶如一頭魁偉的花斑大象離開象群,在林中隨意生活,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (53) 53. As an elephant with massive shoulders, spotted, noble, may leave the herds and live as it pleases in the forest, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (53) 53. Nāgo va yūthāni4 vivajjayitvā sañjātakhandho padumī ulāro5 yathābhirantaṃ vihare6 araññe, eko care . . . || Sn_I,3.19 || |
(54) 54. It is impossible that one who delights in company might attain even temporary liberation. Having attended to the word of the Kinsman of the Sun, one should live alone like a rhinoceros horn. (20) | (54) 54 熱衷交往並不能獲得片刻解脫,聽從太陽親屬(指佛陀)的話,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (54) 54. It is an impossibility for one who delights in company to obtain [ even J temporary release. Having heard the word of the sun's kinsman, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (54) 54. Aṭṭhāna7 taṃ saṃgaṇikāratassa, yam phassaye8 sāmayikaṃ9 vimuttiṃ, -- Ādiccabandhussa vaco nisamma || Sn_I,3.20 || [F._9] |
(55) 55. “I have transcended the contortions of views, reached the fixed course, obtained the path. I have aroused knowledge, I’m not to be led by others”: one should live alone like a rhinoceros horn. (21) | (55) 55 我已經超越爭論,找到法門,走上正道,獲得智慧,無須他人指引,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (55) 55. Gone beyond the contortions of wrong view, arrived at the fixed course [to salvation], having gained the way, [thinking] 'I have knowledge arisen [in me]; I am not to be led by others', one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (55) 55. Diṭṭhīvisūkāni10 upātivatto patto niyāmaṃ paṭiladdhamaggo, ‘uppannañāṇo 'mhi11 anaññaneyyo' eko care . . . || Sn_I,3.21 || |
(56) 56. Without greed, without scheming, without thirst, not denigrating, with stains and delusion blown away, without wishes for anything in all the world, one should live alone like a rhinoceros horn. (22) | (56) 56 不貪婪,不欺騙,不渴求,不虛偽,摒除污濁和癡迷,對整個世界無所企求,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (56) 56. Being without covetousness, without deceit, without thirst, without hypocrisy, with delusion and faults blown away, without aspirations in the whole world, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (56) 56. Nillolupo nikkuho12 nippipāso nimmakkho niddhantakasāvamoho nirāsayo sabbaloke bhavitvā eko care . . . || Sn_I,3.22 || |
(57) 57. One should avoid an evil companion, who shows what is harmful, one settled in unrighteousness. One should not freely associate with one who is intent and heedless; one should live alone like a rhinoceros horn. (23) [10] | (57) 57 避開心術不正、行為不端的壞朋友,不要與執著的、懈怠的人交往,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (57) 57. One should avoid an evil companion, who does not see the goal, [ who has] entered upon bad conduct. One should not oneself associate with one who is intent [upon wrong views, and is] negligent. One should wander solitary as a rhinoceros horn. | (57) 57. Pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ, sayaṃ na seve13 pasutaṃ14 pamattaṃ, eko care . . . || Sn_I,3.23 || |
(58) 58. One should resort to the learned, a bearer of Dhamma, an eminent friend gifted with ingenuity. Having known the benefits and removed doubt, one should live alone like a rhinoceros horn. (24) | (58) 58 應該結交學問淵博、恪守正法、高尚聰明的朋友;應該明瞭事義,消除疑慮,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (58) 58. <10> One should cultivate one of great learning, expert in the doctrine, a noble friend possessed of intelligence. Knowing one's goals, having dispelled doubt, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (58) 58. Bahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha mittaṃ uḷāraṃ1 patibhānavantaṃ,2 aññāya atthāni vineyya kaṃkhaṃ eko care . . . || Sn_I,3.24 || |
(59) 59. Having found no satisfaction in the world with play, delight, and sensual pleasures, not taking any interest in them, refraining from ornaments, a speaker of truth, one should live alone like a rhinoceros horn. (25) | (59) 59 不裝飾打扮,不嚮往世間的娛樂和欲愛,不涉足繁華之地,言語真實,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (59) 59. Not finding satisfaction in sport and enjoyment, nor in the happiness [which comes] from sensual pleasures in the world, [and] paying no attention [to them], abstaining from adornment, speaking the truth. one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (59) 59. Khiḍḍaṃ ratiṃ3 kāmasukhañ ca loke analaṃkaritvā anapekkhamāno vibhūsanaṭṭhānā virato saccavādī4 eko care . . . || Sn_I,3.25 || |
(60) 60. Having abandoned children and wife, father and mother, wealth, grain, and relatives, sensual pleasures according to the limit, one should live alone like a rhinoceros horn. (26) | (60) 60 拋棄兒子,妻子,父親和母親,拋棄錢財,穀物和親屬,拋棄一切愛欲,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (60) 60. Leaving behind son and wife, and father and mother, and wealth and grain, and relatives, and sensual pleasures to the limit, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (60) 60. Puttañ ca dāraṃ pitarañ ca mataraṃ dhanāni dhaṇṇāni ca bandhavāni ca5 hitvāna kāmāni yathodhikāni6 eko care . . . || Sn_I,3.26 || |
(61) 61. “This is a tie, the happiness here is slight, giving little gratification; the suffering here is more, this is a hook”: having known thus, a thoughtful person should live alone like a rhinoceros horn. (27) | (61) 61 智者懂得:“這是束縛,其中幸福很少,快樂很少,痛苦倒是很多。這是釣鉤。”讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (61) 61. 'This is an attachment; here there is Jittle happiness, [and] little satisfaction; here there is very much misery; this is a hook.' Knowing this, a thoughtful man should wander solitary as a rhinoceros horn. | (61) 61. ‘Saṅgo7 eso, parittam ettha sokhyaṃ, app'; assādo,8 dukkham ettha bhiyyo, gaḷo9 eso'; iti {ñatvā} mutīmā eko care . . . || Sn_I,3.27 || [F._10] |
(62) 62. Having sundered the fetters, like a fish in the water that has broken a net, like a fire not returning to what has been burnt, one should live alone like a rhinoceros horn. (28) | (62) 62 衝破這些桎梏,猶如水中魚兒衝破魚網。猶如火苗不再返回燃燒過的地方,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (62) 62. Having torn one's fetters asunder, like a fish breaking a net in the water, not returning, like a fire [not going back] to what is [already] burned, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (62) 62. Sandālayitvā10 saṃyojanāni jālaṃ va bhetvā11 sālil'; ambucārī12 aggīva daḍḍhaṃ anivattamāno eko care . . . || Sn_I,3.28 || |
(63) 63. With downcast gaze, not footloose, with guarded faculties, with protected mind, unpolluted, not feverish with passion, one should live alone like a rhinoceros horn. (29) | (63) 63 目不斜視,足不躊躇,守住感官,保護思想,不懷欲望,不受燒烤,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (63) 63. With downcast eye and not foot-loose, with sense-faculties guarded, with mind protected, not overflowing [with defilement], not burning, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (63) 63. Okkhitacakkhū13 na ca pādalolo guttindriyo rakkhitamānasāno14 amavassuto apariḍayhamāno15 eko care . . . || Sn_I,3.29 || |
(64) 64. Having cast off the marks of a layman like a pāricchattaka tree that has shed its leaves,72 [11] clothed in ochre robes, having renounced, one should live alone like a rhinoceros horn. (30) | (64) 64 拋棄在家人的標誌,猶如波利質多樹(指天國中的珊瑚樹)拋棄樹葉,穿上黃袈裟出家,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (64) 64. Having discarded the marks of a householder, like a coral tree a whose leaves have fallen, <11> having gone out [from the house] wearing the saffron robe, one should wander solitary as a rhinoceros born. | (64) 64. Ohārayitvā gihivyañjanāni saṃchinnapatto Yathā pārichatto|kāsāyavattho abhinikkhamitvā eko care . . . || Sn_I,3.30 || |
(65) 65. Not arousing greed for tastes, not hankering for them; not nourishing others, walking for alms without skipping houses;with a mind unbound to this or that family, one should live alone like a rhinoceros horn. (31) | (65) 65 不貪圖美味,不猶豫動搖,不養育他人;挨戶行乞,心無牽掛,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (65) 65. Showing no greed for flavours, not wanton, not supporting others, going on an uninterrupted begging round, not shackled in mind to this family or that, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (65) 65. Rasesu gedhaṃ akaraṃ alolo anaññaposī1 sapadānacārī2 kule kule appaṭibakkhacitto3 eko care . . . || Sn_I,3.31 || |
(66) 66. Having abandoned the five obstructions of mind, having dispelled all mental defilements, independent, having cut off affection and hatred, one should live alone like a rhinoceros horn. (32) | (66) 66 摒棄心中五蓋,清除一切污點,獨立不羈,斬斷愛和恨,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (66) 66. Having left behind the five hindrances of the mind, having thrust away all defilements, not dependent, having cut off affection and hate, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (66) 66. Pahāya pañcāvaraṇāni cetaso upakkilese4 vyapanujja5 sabbe anissito chetvā sinebadosaṃ6 eko care . . . || Sn_I,3.32 || |
(67) 67. Having left behind pleasure and pain and previously [discarded] joy and dejection, having gained purified equanimity and serenity, one should live alone like a rhinoceros horn. (33) | (67) 67 拋棄快樂和痛苦,也拋棄從前的喜悅和煩惱,達到無憂無樂,安寧純潔,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (67) 67. Having put happiness and misery behind oneself, and joy and dejection already, having gained equanimity [which is] purified calmness, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (67) 67. Vipiṭṭhikatvāna sukhaṃ dukhañ7 ca pubbe va ca somanadomanassaṃ8 laddhān'; upekhaṃ9 samathaṃ visuddhaṃ eko care . . . || Sn_I,3.33 || |
(68) 68. With energy aroused to attain the supreme goal, with unsluggish mind and robust practice, firmly persistent, equipped with strength and power, one should live alone like a rhinoceros horn. (34) | (68) 68 竭力獲得至善,誠心誠意,行動積極,勤奮努力,堅韌不拔,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (68) 68. Resolute for the attainment of the supreme goal, with intrepid mind, not indolent, of firm exertion, furnished with strength and power, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (68) 68. Āraddhaviriyo paramatthapattiyā alīnacitto akusītavutti10 [F._11] daḷhanikkamo thāmabalūpapanno eko care . . . || Sn_I,3.34 || |
(69) 69. Not neglecting seclusion and jhāna, always acting in accordance with the teachings, having explored the danger in states of existence, one should live alone like a rhinoceros horn. (35) | (69) 69 堅持隱居和修禪(指靜慮沉思),堅持正法,洞察生存的危險,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (69) 69. Not giving up seclusion [and] meditation, constantly living in accordance with the doctrine in the world of phenomena, understanding the peril [which is] in existences, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (69) 69. Paṭisallāṇaṃ11 jhānam ariñcamāno12 dhammesu niccaṃ anudhammacārī13 ādīnavaṃ sammasitā bhavesu eko care . . . || Sn_I,3.35 || |
(70) 70. Yearning for craving’s destruction, heedful, intelligent, learned, mindful, having comprehended the Dhamma, fixed in destiny, vigorous in striving, one should live alone like a rhinoceros horn. (36) [12] | (70) 70 企求滅寂欲望,謹慎、聰明、博學、深思、知法、自制、努力,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (70) 70. Desiring the destruction of craving, not negligent, not foolish, learned, possessing mindfulness, having considered the doctrine, restrained, energetic, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (70) 70. Taṇhakkhayaṃ patthayaṃ appamatto anelamūgo14 sutavā satīmā saṃkhātadhammo niyato15 padhānavā eko care . . . || Sn_I,3.36 || |
(71) 71. Like a lion unalarmed among sounds, like the wind not caught in a net, untainted like a lotus by water, one should live alone like a rhinoceros horn. (37) | (71) 71 猶如獅子不怕聲響,風兒不怕羅網,蓮花不怕污水,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (71) 71. <12> Not trembling, as a lion [does not tremble) at sounds, not caught up [with others], as the wind [is not caught up] in a net, not defiled [by passion], as a lotus [is not defiled] by water, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (71) 71. Sīho va saddesu asantasanto vāto va jālamhi asajjamāno padumaṃ va toyena alippamāno1 eko care . . . || Sn_I,3.37 || |
(72) 72. Like the lion, king of beasts, who has fangs as its strength, who lives by attacking and overpowering, one should resort to remote lodgings; one should live alone like a rhinoceros horn. (38) | (72) 72 猶如獸王獅子四處遊蕩,以利牙征服眾獸,而棲息在僻靜之處,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (72) 72. Wandering victorious, having overcome like a strong-toothed lion, the king of beasts, one should resort to secluded lodgings, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (72) 72. Sīho yathā dāṭhabalī pasayha rājā migānaṃ abhibhuyyacārī2 sevetha pantāni3 senāsanāni, eko care . . . || Sn_I,3.38 || |
(73) 73. At the right time pursuing liberation by loving-kindness,equanimity, compassion, and altruistic joy,73 not antagonized by the whole world, one should live alone like a rhinoceros horn. (39) | (73) 73 始終保持仁慈,寧靜,憐憫,超脫和忻悅,不受整個世界干擾,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (73) 73. Cultivating at the right time loving-kindness, equanimity, pity, release and [sympathetic] joy, unimpeded by the whole world, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (73) 73. Mettaṃ upekhaṃ karuṇaṃ vimuttiṃ āsevamāno muditañ ca kāle sabbena lokena avirujjhamāno eko care . . . || Sn_I,3.39 || |
(74) 74. Having abandoned lust, hatred, and delusion, having sundered the fetters [that keep one bound], not terrified at the extinction of life, one should live alone like a rhinoceros horn. (40) | (74) 74 摒棄愛欲,忿怒和癡迷,斬斷種種束縛,不懼怕生命的滅寂,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 | (74) 74. Leaving behind passion, hatred, and delusion, having torn the fetters apart, not trembling at [the time of] the complete destruction of life, one should wander solitary as a rhinoceros horn. | (74) 74. Rāgañ ca dosañ4 ca pahāya mohaṃ sandālayitvā5 saṃyojanāni asantasaṃ jīvitasaṃkhayamhi eko care . . . || Sn_I,3.40 || |
(75) 75. They resort to you and serve you for a motive; friends without motive are today very rare. Impure people are wise about their own good: one should live alone like a rhinoceros horn. (41) Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling among the Magadhans [13] at Dakkhiṇāgiri near the brahmin village Ekanālā. Now on that occasion five hundred plows had been yoked for the brahmin Kasibhāradvāja at the time of sowing. Then in the morning the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and went to the place where the brahmin Kasibhāradvāja was working. Now on that occasion the brahmin Kasibhāradvāja’s food distribution was taking place. The Blessed One then approached the food distribution and stood to one side. The brahmin Kasibhāradvāja saw the Blessed One standing for alms and said to him: “I plow and sow, ascetic, and having plowed and sown, I eat. You too, ascetic, must plow and sow, and having plowed and sown, you can eat.” “I too, brahmin, plow and sow, and having plowed and sown, I eat.” “But we do not see Master Gotama’s yoke or plow or plowshare or goad or oxen, yet Master Gotama says this: ‘I too, brahmin, plow and sow, and having plowed and sown, I eat.’” Then the brahmin Kasibhāradvāja addressed the Blessed One in verse: | (75) 75 人與人交往為謀私利,不謀私利的朋友今日難得,謀私利的人不純潔,讓他像犀牛角一樣獨自遊蕩。 第四章 耕者婆羅豆婆遮經 如是我聞。從前,世尊曾經住在摩揭陀國南山一個名叫愛迦拿勒的婆羅門村中。那時,正值播種季 節,耕者婆羅豆婆遮婆羅門的五百架犁都套上了軛。這天早上,世尊穿好衣服,帶上缽和袈裟,來 到耕者婆羅豆婆遮婆羅門幹活的地方。那時,耕者婆羅豆婆遮婆羅門正在分發食物。世尊走到分發 食物的地方,站在一旁。耕者婆羅豆婆遮婆羅門看見世尊站著乞食,便望著他,說道:“哦,沙門! 我耕田,我播種,耕了,種了,我有吃的。沙門!你也應該耕田,你也應該播種,耕了,種了,你 就有吃的。”“婆羅門啊!我也耕田,我也播種,耕了,種了,我有吃的。”“可是我們不曾看見 世尊喬答摩的軛,犁,犁頭,刺棒和耕牛。”世尊喬答摩又重複說道:“婆羅門啊,我耕田,我耕 種,耕了,種了,我有吃的。”然後,耕者婆羅豆婆遮婆羅門用偈頌對世尊說道: | (75) 75. [People] associate with and resort to [others] for some motive; nowadays friends without a motive are hard to find. Wise as to their own advantage, men are impure. One should wander solitary as a rhinoceros horn. 1.4. Kasibhāradvāja Thus I have heard. Once the Blessed One was staying among the Magadhans at Dakkhināgiri <13> in the brahman village Ekanālā. At that time the brahman Kasibhāradvāja's five hundred ploughs were fastened [to the yokes] at the sowing-time. Then in the morning, having dressed himself and taken bowl and robe, the Blessed One went to where the brahman Kasibhāradvāja was at work. At that time the brahman Kasibhāradvāja's food-distribution was taking place. Then the Blessed One went to where the food-distribution (Was taking place], and stood on one side. The brahman Kasibhāradvāja saw the Blessed One standing there for alms, and said this: 'I, ascetic, plough and sow, and when I have ploughed and sown I eat. You too, ascetic, should plough and sow, and eat when you have ploughed and sown.' 'l too, brahman, do plough and sow, and when I have ploughed and sown, I eat.' 'But we do not see the venerable Gotama's yoke, or plough, or ploughshare, or goad, or oxen. but nevertheless the venerable Gotama speaks thus: "I too, brahman, do plough and sow, and when I have ploughed and sown, I eat". 'Then the brahman Kasibhāradvāja addressed the Blessed One with a verse. | (75) 75. Bhajanti sevanti ca kāraṇatthā,6 nikkāraṇā7 dullabhā dullabhā ajja mittā, [F._12] āttaṭṭhapaññā8 asucī manussā, -- eko care khaggavisāṇakappo {ti} || Sn_I,3.41 || Khaggavisāyasuttaṃ niṭṭhitaṃ. 4. Kasibhāradvājasūtta9. Evam10 me sutaṃ: Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Magadhesu viharati Dakkhiṇā-girismiṃ Ekanālāyaṃ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena Kasibhāradvājassa1 brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni2 payuttāni honti vappakāle. Atha kho Bhagavā pubbaṇhasamayaṃ mivāsetvā pattacīvaraṃ3 ādāya yena Kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto ten' upasaṃkami.4 Tena kho pana samayena Kasibhāradvā- jassa brāhmaṇassa parivesanā vattati.5 Atha kho Bhagavā vena parivesanā ten'; upasaṃkami, upasaṃkamitvā ekam- antaṃ aṭṭhāsi. Addasā kho Kasibhāradvājo brāhmaṇo Bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ, disvāna6 Bhagavantam etad avoca: "ahaṃ kho7 samaṇa kasāmi ca vapāmi8 ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi, tvam9 pi samana kasassu ca vapassu ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū"10 ti. "Aham9 pi kho brāhmaṇa kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī" ti. "Na kho pana mayaṃ passāma bhoto Gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ [F._13]vā phālaṃ vā pācanaṃ11 vā balivadde12 vā, atha ca pana bhavaṃ Gotamo evam āha: aham9 pi kho brāhmaṇa kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī" ti. Atha kho Kasibhā- radvājo brāhmaṇo Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
(76) 76. “You claim to be a plowman, but we do not see your plowing. When asked, tell us about your plowing, so that we can understand your plowing.” (1) | (76) 76 “聲稱自己是耕者,我們未見你耕種,請你說說耕種之事,讓我們知道你如何耕種。” | (76) 76. 'You say you are a ploughman, but we do not see your ploughing. Being asked, tell us about your ploughing, so that we may know your ploughing.' | (76) 76. "Kassako paṭijānāsi, na ca passāma13 te kasiṃ, kasin no pucchito brūhi, yathā jānemu te14 kasiṃ". || Sn_I,4.1 || |
(77) 77. “Faith is the seed, austerity the rain; wisdom is my yoke and plow. Moral shame is the pole, mind the yoke strap, mindfulness my plowshare and goad.74 (2) [14] | (77) 77 “信仰是種子,苦行是雨水,智慧是我的軛和犁,謙遜是犁把,思想是轅軛,意念是我的犁頭 和刺棒。 | (77) 77. 'Faith is the seed, penance is the rain, wisdom is my yoke and plough; modesty is the pole, mind is the [yoke-]tie, mindfulness is my ploughshare and goad. | (77) 77. "Saddhā bījaṃ, tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṃ, hirī15 īsā,16 mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ. || Sn_I,4.2 || |
(78) 78. “Guarded in body, guarded in speech, controlled in food and belly, I use truth for weeding, and gentleness is my release. (3) | (78) 78 “控制身體,言語謹慎,飲食有節,我以真話作砍刀,柔順是我的解脫。 | (78) 78. <14> I am guarded in body [and] guarded in speech, restrained in my belly in respect of food. I make truth my weeding-[hook], [and] meekness my unyoking. | (78) 78. Kāyagutto vacīgutto āhāre udare yato saccaṃ karomi niddānaṃ1, soraccam me pamocanaṃ, || Sn_I,4.3 || |
(79) 79. “Energy is my beast of burden carrying one toward security from bondage; it goes ahead without turning back to the place where one does not sorrow. (4) | (79) 79 “勤奮是我駕轅的牛,運載解脫,一直往前,永不返回;到達那裏,沒有悲哀。 | (79) 79. Energy is my beast of burden; bearing me to rest-from-exertion it goes without turning back to where having gone one does not grieve. | (79) 79. viriyam2 me dhurakhorayhaṃ3, yogakkhemādhivāhanaṃ gacchati anivattantaṃ, yattha gantvā na socati. || Sn_I,4.4 || |
(80) 80. “In such a way this plowing is done which bears the deathless as its fruit. Having plowed with this kind of plowing, one is released from all suffering.” (5) Then the brahmin Kasibhāradvāja had milk rice poured into a large bronze dish and presented it to the Blessed One, saying: “Let Master Gotama eat the milk rice! You are a plowman, since you plow with a plowing that bears the deathless as its fruit.” [The Blessed One:] | (80) 80 “進行這樣的耕種,它結出永恆之果;凡這親友耕種的人,他擺脫一切痛苦。” 然後,耕者婆羅豆婆遮婆羅門用大金碗盛滿牛奶粥,遞給世尊,說道:“請世尊喬答摩吃牛奶吧!世尊是位耕者,因為世尊喬答摩的耕種結出永恆之果。” | (80) 80. Thus is this ploughing [of mine] ploughed. It has the death-free as its fruit. Having ploughed this ploughing one is freed from all misery.' Then the brahman Kasibhāradvāja, having heaped up rice-gruel in a large bronze dish, offered it to the Blessed One [saying]: 'Let the venerable Gotama eat rice-gruel; the venerable one is [truly) a ploughman. since the venerable Gotama ploughs the ploughing which has the death-free as its fruit.' | (80) 80. Evam esā kasī4 kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā:5 etaṃ kasiṃ4 kasitvāna sabbadukkhā pamuccatī" ti. || Sn_I,4.5 || 6Atha kho Kasibhāradvājo brāhmaṇo mahativā kaṃsa- pātivā7 pāyāsaṃ vaḍḍhetvā Bhagavato upanāmese: "bhuñ- jatu bhavaṃ Gotamo pāyāsaṃ, kassako bhavaṃ, yaṃ hi8 bhavaṃ9 Gotamo amataphalaṃ kasiṃ kasatī" ti. [F._14] |
(81) 81. “Food over which verses have been recited is not to be eaten by me; this, brahmin, is not the principle of those who see. The buddhas reject food over which verses have been recited; there being such a principle, brahmin, this is their conduct. (6) | (81) 81 “由吟誦偈頌而得到食物,我是不能吃的。婆羅門啊,那樣做,對智者是不合正法的。佛陀們(指智者們與覺者們)拒受由吟誦而得到的食物。婆羅門啊!只要正法存在,這就是一條準則。 | (81) 81. 'It is not right for me to eat what has been sung over with verses. This, brahman, is not the doctrine of those who see [rightly]. Buddhas reject what has been sung over with verses. As long as the doctrine exists, this is their way of life. | (81) 81. "Gāthāghigitam10 me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ11 brāhmaṇa n'; esa dhammo, gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī12 brāhmaṇa vuttir esā.13 || Sn_I,4.6 || |
(82) 82.“Serve with other food and drink the consummate one, the great rishi, one with influxes destroyed, with regret stilled, for he is the field for one seeking merit.” (7) [15] “Then, Master Gotama, should I give this milk rice to someone else?” “I do not see anyone in this world, brahmin, with its devas, Māra, and Brahmā, in this population with its ascetics and brahmins, its devas and humans, who could eat and properly digest this milk rice except the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata. Therefore, brahmin, discard the milk rice where there is little vegetation or dispose of it in water where there are no living beings.” Then the brahmin Kasibhāradvāja disposed of that milk rice in water where there were no living beings. When the milk rice was thrown into the water, it sizzled and hissed and gave off steam and smoke. Just as a plowshare, heated all day and then placed in water, sizzles and hisses and gives off steam and smoke, so too that milk rice, when thrown into the water, sizzled and hissed and gave off steam and smoke. Then the brahmin Kasibhāradvāja, agitated, with hair bristling, approached the Blessed One, prostrated himself with his head at the Blessed One’s feet, and said to the Blessed One: “Excellent, Master Gotama! Excellent, Master Gotama! Master Gotama has made the Dhamma clear in many ways, as though he were turning upright what had been overturned, revealing what was hidden, showing the way to one who was lost, or holding up a lamp in the darkness so those with good eyesight can see forms. I go for refuge to Master Gotama, [16] to the Dhamma, and to the Sangha of bhikkhus. May I receive the going forth under Master Gotama, may I receive full ordination.” Then the brahmin Kasibhāradvāja received the going forth under the Blessed One, he received full ordination. And not long after his full ordination, dwelling alone, withdrawn, heedful, ardent, and resolute, the Venerable Bhāradvāja soon realized for himself with direct knowledge, in this very life, that unsurpassed consummation of the spiritual life for the sake of which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness, and having entered upon it, he dwelled in it. He directly knew: “Finished is birth, the spiritual life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming back to any state of being.” And the Venerable Bhāradvāja became one of the arahants. | (82) 82 “對於滅寂煩惱,摒棄惡習,獲得圓滿的大仙,你應該提供另一種食物和飲料,因為這是渴求功德者的福地。”“那麼,喬達摩啊!我把這牛奶粥給誰呢?”“婆羅門啊!在這神界,魔界和梵界中,在這沙門,婆羅門,神和人中,我沒有看到哪一個喝了牛奶粥能消化的,除了如來,或如來的北子。所以,婆羅門啊!你或是把牛奶粥倒在無草的地方,或是倒在無生命的水中。”於是,耕者婆羅豆婆遮婆羅門把牛奶粥倒在無生命的水中。而倒入水中的牛奶粥嘶嘶作響,冒出濃煙,確實,被曬了一整天的犁頭扔進水裏,就會嘶嘶作響,冒出濃煙,這倒在水中的牛奶粥也是這樣,嘶嘶作響,冒出濃煙。耕者婆羅豆婆遮婆羅門誠惶誠恐,汗毛直豎,走到世尊那裏,向世尊行觸足禮,然後對世尊說道:“妙極了,喬答摩! 妙極了,喬答摩!正象一個人扶正摔倒的東西,揭示隱蔽的東西,給迷路者指路,在黑暗中舉著油燈,讓那些有眼者能看到達東西,世尊喬答摩以各種方式說法。我要皈依世尊喬答摩,皈依法,皈依比丘僧團。我要在世尊喬達摩面前出家,我要得到具足戒,”於是,耕者婆羅豆婆遮婆羅門果真在世尊面前出了家,果真得到了具足戒。在得到具足戒之後不久,可尊敬的耕者婆羅豆婆遮獨自過著隱居生活,凝思靜慮,精進努力。不久,便通過自己的智慧,在這世親證和達到梵行的最高理想,正是為此目的,善男子們才正確地離家出家。他感到自己已經滅寂生存,完成梵行,做了該做的事,在這世上再無別事。這樣,可尊敬的耕者婆羅豆婆遮成為又一個阿羅漢。 | (82) 82. But serve with other food and drink a fully-accomplished great seer, whose āsavas are destroyed, whose remoise is calmed; for this is the field for one who is looking for merit.' <15> 'Shall I then, venerable Gotama, give this rice-gruel to anyone?' 'I do nol see, brahman, in the world including the devas, Māra. and Brahmā, among beings including ascetics and brahmans, devas and men, that man by whom this rice-gruel, if eaten, could be digested properly, except the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata. Therefore, brahman, either throw that rice-gruel away in a place where there is little grass, or immerse it in water devoid of living things. The brahman Kasibhāradvāja immersed that rice-gruel in water devoid of living beings . Then that rice-gruel, immersed in the water, hissed and seethed, and steamed and smoked. Just as a ploughshare [which has been] heated all day, hisses and seethes, and steams and smokes when thrown into water, in the same way that rice-gruel, when thrown into the water, hissed and seethed, and steamed and smoked. Then the brahman Kasibhāradvāja, trembling, with his hair standing on end, went up to the Blessed One, and fell with his head at his feet and said this to the Blessed One: 'Wonderful, venerable Gotama. wonderful. venerable Gotama. Just as, venerable Gotama, one might set upright what has been overturned, or uncover that which has been covered, or point out the way to one who had gone astray, or bring an oil-lamp into the darkness, so that those with eyes might see shapes, in the same way the doctrine has been declared by the venerable Gotama in manifold ways. I go to the venerable Gotama as a refuge. <16> and to the Doctrine, and to the Order of Bhikkhus. May I gain admission [to the Order] in the presence of the venerable Gotama, may I obtain ordination.' The brahman Kasibhāradvāja obtained admission in the presence of the Blessed One, [and] he obtained ordination. Then when the venerable Bhāradvāja had not long been ordained. [and] was dwelling alone, secluded, vigilant, ardent, resolute, after a short time he himself learned, realised [and] attained in [this] world of phenomena that unsurpassed goal of the holy life, for the sake of which men of good family rightly go forth from the house to the houseless state. He understood: 'Birth is destroyed, the holy life has been lived that which was to be done has been done, there is nothing more for this state.' Then the venerable Bhāradvāja became one of the arahats. The Group of Discourses I.5. Cunda | (82) 82. Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ khīṇāsavaṃ kukkucavūpasantaṃ14 annena pānena upaṭṭhahassu, khettaṃ15 hi taṃ puññapekhassa hotī"16 ti. || Sn_I,4.7 || 1"Atha kassacābaṃ bho Gotama imaṃ pāyāsaṃ dammī" ti. "Na kho 'han2 taṃ brāhmaṇa passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā3 pajāya sa- devamanussāya yassa4 so pāyāso bhutto sammāpariṇāmaṃ5 gaccheyya6 aññatra Tathāgatassa vā Tathāgatasāvakassa vā, tena hi tvaṃ brāhmaṇa taṃ pāyāsaṃ appaharite vā chaṭṭehi appāṇake vā udake opilāpehī" ti. Atha kho Kasibhāradvājo brāhmaṇo taṃ pāyāsaṃ appāṇake7 udake opilāpesi. Atha kho so pāyāso udake pakkhitto cicciṭāyati citiciṭāyati8 sandhūpāyati sampadhūpāyati.9 Seyyathā pi nāma phālo10 divasasantatto udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati, evam eva so pāyāso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. Atha kho Kasibhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena Bhagavā ten'; upasaṃkami, upasaṃkamitvā Bhagavato pādesu sirasā nipatitvā11 Bhaga[F._15]vantaṃ etad avoca: "abhikkantaṃ bho Gotama, abhikkantaṃ bho Gotama: seyyathā pi bho Gotama nikkujjitaṃ12 vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, ‘cakkhumanto rūpāni dakkhintī' ti,13 evam evam14 bhotā Gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ Gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañ ca bhikkhusaṃghañ ca,1 labheyyāhaṃ2 bhoto Gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasam- padan" ti. Alattha kho Kasibhāradvājo brāhmaṇo Bha- gavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirū- pasampanno kho panāyasmā Bhāradvājo eko vūpakaṭṭho3 appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirass'; eva, yass' {atthāya kulaputtā} samma-d-eva agārasmā anagāriyaṃ pabba- janti, tad anuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhe va dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi, ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'4 ti {abbhaññāsi.} Aññataro ca5 kho panāyasmā Bhāradvājo arahataṃ ahosī ti Kasibhāradvājasuttaṃ niṭṭhitaṃ. |
(83) 83. “I ask the muni, one of abundant wisdom,” (said Cunda the smith’s son), “the Buddha, lord of the Dhamma, rid of craving, supreme among bipeds, the most excellent of trainers: how many ascetics are there in the world? Please tell me this.” (1) | (83) 83 金匠貢陀說道:“我問大智者、牟尼、法主、人中之傑、上乘禦夫、地無欲者佛陀;世上有多少種沙門?請告訴我。” | (83) 83. 'I ask the sage of abundant wisdom', [said] Cunda the smith, 'the Buddha, lord of the doctrine, [who is] free from craving, supreme among two-legged [men], best of charioteers: How many [kinds of] ascetics are there in the world? Come, tell me this:.' | (83) 83. "Pucchāmi muniṃ pahūtapaññaṃ6 iti Cundo kammāraputto Buddhaṃ7 dhammassāmiṃ vītataṇhaṃ dipaduttamaṃ8 sārathīnaṃ pavaraṃ: kati9 loke samaṇā, tad iṃgha10 brūhi". || Sn_I,5.1 || [F._16] |
(84) 84. “There are four kinds of ascetics; there is no fifth, (Cunda,” said the Blessed One). [17] “Being asked in person, let me explain them to you: the conqueror of the path,75 the teacher of the path, the one who lives on the path, and the defiler of the path.” (2) | (84) 84 世尊說道:“有四種沙門,此外沒有第五種,貢陀啊!我作為目睹者,告訴你這四種沙門:勝道者、示道者、命道者、汙道者。” | (84) 84. 'There are four [kinds of] ascetics; there is no fifth, Cunda', [said] the Blessed One. < 17> 'Being asked in person I shall explain these to you: [the one who] knows the way, and the teacher of the way, [the one who] lives in the way, and the one who defiles the way.' | (84) 84. "Caturo samaṇā, na pañcamo 'tthi,11| Cundā ti Bhagavā te te1 āvikaromi sakkhipuṭṭho: maggajino maggadesako ca, magge jīvati, yo ca maggadūsī". || Sn_I,5.2 || |
(85) 85. “Whom do the buddhas call a conqueror of the path?” (said Cunda the smith’s son). “How is one without equal as a shower of the path?76 Being asked, tell me about one who lives on the path, and explain to me the defiler of the path.” (3) | (85) 85 金匠貢陀說道:“佛陀們稱什麼樣的人為勝道者?示道者怎樣無與倫比?請你告訴我,什麼是命道者?然後再告訴我,什麼是汙道者?” | (85) 85. "Whom do the Buddhas call [the one who] knows the way?', [said] Cunda the smith. 'How does one become an unequalled teacher of the way? Being asked, tell me about [the one who] lives in the way. Then explain to me the defiler of the way.' | (85) 85. "Kam2 maggajinaṃ3 vadanti buddhā, iti Cundo kammāraputto maggajjhāyī4 kathaṃ atulyo hoti, magge jīvati me brūhi puṭṭho, atha me avikarohi maggadūsiṃ"5 || Sn_I,5.3 || |
(86) 86. “One who has crossed over perplexity, free of inner darts, delighted with nibbāna, without any greed; the guide of this world together with its devas: the buddhas call the impartial one a conqueror of the path. (4) | (86) 86 世尊說道:“消除疑惑,擺脫痛苦,樂在涅磐,棄絕貪欲,是人界和神界的導師,佛陀們稱這樣的人為勝道者。 | (86) 86. 'If anyone has passed beyond doubt, is without the barb [of suffering], delights in quenching, is not greedy, the leader of the world together with the devas, such a one the Buddhas call [the one who] knows the way. | (86) 86. "Yo tiṇṇakathaṃkatho visallo nibbānābhirato anānugiddho6 lokassa sadevakassa netā, tādiṃ maggajinaṃ3 vadanti buddhā. || Sn_I,5.4 || |
(87) 87. “One here who, having known the supreme as supreme, explains and analyzes the Dhamma right here, the muni who has cut off doubt, without impulse, is the second bhikkhu,77 whom they call a teacher of the path. (5) | (87) 87 “在這世上,懂得什麼是至高者,並宣講和闡述正法,他們是斬斷疑惑、摒棄欲望的牟尼,佛陀們稱這第二種比丘為示道者。 | (87) 87. If anyone, knowing in this world the best as the best, proclaims [and] analyses the doctrine in this very place, that sage, cutter-off of doubts, without lust, [him] they call the second of the bhikkhus, the teacher of the way. | (87) 87. Paramaṃ paraman ti yo 'dha ñatvā akkhāti vibhajati idh'; eva dhammaṃ, taṃ kaṃkhacchidaṃ7 muniṃ, {anejaṃ} dutiyaṃ bhikkhunam āhu maggadesiṃ. || Sn_I,5.5 || |
(88) 88. “The one on the well-taught trail of the Dhamma who lives on the path, controlled and mindful, resorting to blameless ways of conduct, is the third bhikkhu, whom they call one living on the path. (6) | (88) 88 “遵循法句闡明的生活道路,自製,專心,言論無可指謫,佛陀們稱這第三種比丘為命道者。 | (88) 88. If anyone lives in the way, in the well-taught path of the doctrine, fully restrained, possessed of mindfulness, following blameless paths, [him] they call the third of the bhikkhus, [the one who] lives in the way. | (88) 88. Yo dhammapade sudesite magge jīvati saññato satīmā anavajjapadāni sevamano, tatiyaṃ bhikkhunam āhu maggajīviṃ. || Sn_I,5.6 || |
(89) 89. “Having taken on the dress of the disciplined, one who is brazen, a corrupter of families, impudent, hypocritical, uncontrolled, chaff, living as a dissembler: he is the defiler of the path. (7) | (89) 89 “偽裝有德,魯莽唐突,辱沒家族,膽大妄為,虛偽欺詐,不能自製,嚼舌多嘴,裝模作樣,這種人就是汙道者。 | (89) 89. Making [only] a semblance of those with good vows, insolent, defiler of families, reckless, deceitful. unrestrained, [mere] chaff, going in disguise, one is a defiler of the way. | (89) 89. Chadanaṃ katvāna subbatānaṃ {pakkhandī} kuladūsako pagabbho māyāvī9 asaññato palāpo patirūpena10 caraṃ, sa maggadūsī.11 || Sn_I,5.7 || |
(90) 90. “When a householder who is learned, wise, a noble disciple, has penetrated these, [18] since he knows, ‘They are not all like him,’78 on seeing such, he does not forsake his faith.79 For how could one equate them: the undefiled with the defiled, the pure with the impure?” (8) Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. Then, when the night had advanced, a certain deity of stunning beauty, having illuminated the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One, paid homage to him, stood to one side, and addressed the Blessed One in verse: | (90) 90 “在家人,聖賢的學生,有學問者和智者瞭解了這四種沙門,目睹這四種沙門是這樣的, 就不會拋棄自己的信仰,他們怎會將高尚和卑下,純潔與污穢一視同仁呢?” 第六章 毀滅經 如是我聞,從前,世尊曾經住在舍衛城給孤獨園的逝多林裏。這天夜晚消逝時,有一位美麗的 神靈照亮整座逝多林,走到世尊那裏,行禮問安,站在一旁。然後,這位神靈用偈頌對世尊說道: | (90) 90. If any householder, a learned wise disciple of the noble ones, has understood these [four]. <18> [then] knowing [and] seeing them all not to be like this,1 his faith does not disappear.2 For how could he equate the corrupt with the uncorrupred, the pure with the impure?' 1.6. Failure Thus have I heard. Once the Blessed One was staying at Sāvatthī, in the Jetavana in Anāthapindika's park. Then as night was passing away, a deity of surpassing radiance, illuminating the whole Jetavana, came up to the Blessed One and stood on one side after saluting him. Standing there that deity addressed the Blessed One with a verse. | (90) 90. Ete ca paṭivijjhi yo gahaṭṭho sutavā ariyasāvako sapañño| sabbe ne ‘tādisā'; ti1 {ñatvā}, iti disvā na hāpeti2 tassa saddhā, -- [F._17] kathaṃ hi duṭṭhena asampaduṭṭhaṃ suddhaṃ asuddhena samaṃ kareyyā" ti Cundasuttaṃ niṭṭhitaṃ. 6. Parābhavasutta. Evam me sutaṃ: Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ Jeta- vanaṃ obhāsetvā yena Bhagavā ten'; upasaṃkami, upasaṃ- kamitvā Bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
(91) 91. “We ask Gotama a question about a person in a downfall. We have come to ask the Blessed One: What is the cause of a downfall?” (1) | (91) 91 “我們請教喬達摩關於人的毀滅,我們前來詢問世尊:毀滅的原因是什麼?” | (91) 91. 'Having come to ask the Blessed One, we ask Gotama about the unsuccessful man, What is the cause of the unsuccessful [man]?' | (91) 91. "Parābhavantaṃ purisaṃ mayaṃ pacchāma Gotamaṃ Bhagavantaṃ3 puṭṭhum āgamma: kim4 parābhavato mukham". || Sn_I,6.1 || |
(92) 92. “One who succeeds is easily known, one who falls down is easily known. One who loves the Dhamma is successful; one who detests the Dhamma falls down.” (2) | (92) 92 “生存容易明白,毀滅也容易明白:熱愛正法的人生存,仇視正法的人毀滅。” | (92) 92. 'The successful one is easy to know; the unsuccessful one is easy to know. The successful one loves the doctrine; the unsuccessful one hates the doctrine.' | (92) 92. "Suvijāno bhavaṃ hoti, suvijāno5 parābhavo: dhammakāmo bhavaṃ hoti, dhammadessī6 parābhavo". || Sn_I,6.2 || |
(93) 93. “Thus we understand this; that is the first case of a downfall. Tell us the second, Blessed One: What is the cause of a downfall?” (3) | (93) 93 “我們懂得這個了,這是第一種毀滅。世尊啊!請說說第二種毀滅的原因是什麼?” | (93) 93. 'We know that to be so indeed; that is the first failure. Tell us the second one, Blessed One. What is the cause of the unsuccessful [man]?' | (93) 93. "Iti h'; etaṃ vijānāma, paṭhamo so parābbavo, dutiyaṃ Bhagavā brūhi: kim parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.3 || |
(94) 94. “The bad are dear to him; he does not treat the good as dear; he approves of the teaching of the bad: that is a cause of a downfall.” (4) | (94) 94 “他親近惡人,不親近善人。他熱衷惡行,這是毀滅的原因。” | (94) 94. 'Bad men are dear to him; he does not hold good men dear. He approves of the bad men's [evil] doctrine. That is the cause of the unsuccessful [man].' | (94) 94. "Asant'; assa piyā honti, sante na kurute piyaṃ, [F._18] asataṃ dhammaṃ roceti, tam7 parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.4 || |
(95) 95. “Thus we understand this; that is the second case of a downfall. Tell us the third, Blessed One: What is the cause of a downfall?” (5) [19] | (95) 95 “我們懂得這個了,這是第二種毀滅。世尊啊!請說說第三種毀滅的原因是什麼?” | (95) 95. 'We know that to be so indeed, that is the second failure. Tell us the third one, Blessed One. What is the cause of the unsuccessful [man]?' | (95) 95. "Iti h'; etaṃ vijānāma, dutiyo so parābhavo, tatiyaṃ Bhagavā brūhi: kim parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.5 || |
(96) 96. “If a person is lethargic, gregarious, and does not make an exertion, indolent, one who displays anger: that is a cause of a downfall.” (6) | (96) 96 “生性嗜睡,喜歡聚會,萎靡不振,懈怠懶惰,好發脾氣,這種人是毀滅的原因。” | (96) 96. <19> 'If any man is fond of sleep, fond of society, and does not exert himself, [but] is lazy, and has anger as a characteristic, that is the cause of the unsuccessful [man].' | (96) 96. "Niddāsīlī1 sabhāsīlī1 anuṭṭhātā ca yo naro alaso kodhapaññāṇo,2 tam parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.6 || |
(97) 97. “Thus we understand this; that is the third case of a downfall. Tell us the fourth, Blessed One: What is the cause of a downfall?” (7) | (97) 97 “我們懂得這個了,這是第三種毀滅。世尊啊!請說說第四種毀滅的原因是什麼?” | (97) 97. 'We know that to be so indeed: that is the third failure. Tell us the fourth one, Blessed One. What is the cause of the unsuccessful [man]?' | (97) 97. "Iti h'; etaṃ vijānāma, tatiyo so parābhavo, catutthaṃ Bhagavā brūhi: kim parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.7 || |
(98) 98. “If one who is able does not support his mother or his father when they have grown old, their youth gone: that is a cause of a downfall.” (8) | (98) 98 “生活富裕,但不瞻養青春己逝的年邁父母,這種人是毀滅的原因。” | (98) 98. 'If anyone, [although] being able, does not support his mother or father when they are old and past their youth, that is the cause of the unsuccessful [man].' | (98) 98. "Yo mātaraṃ vā pitaraṃ vā jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ pahu3 santo na bharati, tam p; arābhavato mukham". || Sn_I,6.8 || |
(99) 99. “Thus we understand this; that is the fourth case of a downfall. Tell us the fifth, Blessed One: What is the cause of a downfall?” (9) | (99) 99 “我們懂得這個了,這是第四種毀滅。世尊啊!請說說第五種毀滅的原因是什麼?” | (99) 99. 'We know that to be so indeed: that is the fourth failure. Tell us the fifth one, Blessed One. What is the cause of the unsuccessful [man]?' | (99) 99. "Iti h'; etaṃ vijānāma, catuttho so parābhavo, pañcamaṃ Bhagavā brūhi: kim parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.9 || |
(100) 100. “If one deceives with false speech a brahmin or an ascetic or some other mendicant: that is a cause of a downfall.” (10) | (100) 100 “用謊言欺騙婆羅門,沙門或其他行乞者,這種人是毀滅的原因。” | (100) 100. 'If anyone by speaking falsely deceives a brahman or ascetic or even another mendicant, that is the cause of the unsuccessful [man].' | (100) 100. "Yo brāhmaṇaṃ vā sammaṇaṃ vā aññaṃ vā pi vaṇibbakaṃ4 musāvādena vañceti, tam parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.10 || |
(101) 101. “Thus we understand this; that is the fifth case of a downfall.Tell us the sixth, Blessed One: What is the cause of a downfall?” (11) | (101) 101 “我們懂得這個了,這是第五種毀滅。世尊啊!請說說第六種毀滅的原因是什麼?” | (101) 101. "We know that to be so indeed;that is the fifth failure. Tell us the sixth one, Blessed One. What is the cause of the unsuccessful [man]?" | (101) 101. "Iti h'; etaṃ vijānāma, pañcamo so parābhavo, chaṭṭhamaṃ5 Bhagavā brūhi: kim parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.11 || |
(102) 102. “If a person with abundant wealth, endowed with bullion and food, eats delicacies alone: that is a cause of a downfall.” (12) | (102) 102 “有很多財產,有金子,有食物,但獨自享用這些好處,這種人是毀滅的原因。” | (102) 102."A man with abundant wealth. having gold[and] food, enjoys his dainties alone. That is the cause of the unsuccessful[man]." | (102) 102. "Pahūtavitto6 puriso sahirañño sabhojano eko bhuñjati sādūni,7 tam parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.12 || |
(103) 103. “Thus we understand this; that is the sixth case of a downfall. Tell us the seventh, Blessed One: What is the cause of a downfall?” (13) | (103) 103 “我們懂得這個了,這是第六種毀滅。世尊啊!請說說第七種毀滅的原因是什麼?” | (103) 103."We know that to be so indeed; that is the sixth failure. Tell us the seventh one, Blessed One. What is the cause of the unsuccessful [man]? " | (103) 103. "Iti h'; etaṃ vijānāma, chaṭṭhamo8 so parābhavo sattamaṃ Bhagavā brūhi: kim parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.13 || |
(104) 104. “A person proud because of social class, proud because of wealth, proud because of clan, looks down on his own relative: that is a cause of a downfall.” (14) | (104) 104 “以出身自傲,以財富自傲,以家族自傲,看不起自己的親友,這種人是毀滅的原因。” | (104) 104."If any man, being haughty because of his birth, wealth, and clan, despises his own relative, that is the cause of the unsuccessful [man]" | (104) 104. "Jātitthaddho dhanatthaddho gottatthaddho ca yo naro saṃ9 ñātiṃ atimaññeti,10 tam parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.14 || |
(105) 105. “Thus we understand this; that is the seventh case of a downfall. Tell us the eighth, Blessed One: What is the cause of a downfall?” (15) | (105) 105 “我們懂得這個了,這是第七種毀滅。世尊啊!請說說第八種毀滅的原因是什麼?” | (105) 105. "We know that to be so indeed; that is the seventh failure. Tell us the eighth one, Blessed One. What is the cause of the unsuccessful [man]" | (105) 105. "Iti h'; etaṃ vijānāma, sattamo so parābhavo, aṭṭhamaṃ Bhagavā brūhi: kim parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.15 || |
(106) 106. “A womanizer, one fond of liquor, addicted to gambling, dissipates whatever he has gained: that is a cause of a downfall.” (16) [20] | (106) 106 “沉湎於女色,愛喝酒,好賭博,將一切所得揮霍一空,這種人是毀滅的原因。” | (106) 106. "If any man, being a rogue with women, drink, and dice, squanders whatever he has received, that is the cause of the unsuccessful [man]" | (106) 106. "Itthidhutto surādhutto akkhadhutto ca yo naro laddhaṃ laddhaṃ vināseti, tam parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.16 || |
(107) 107. “Thus we understand this; that is the eighth case of a downfall. Tell us the ninth, Blessed One: What is the cause of a downfall?” (17) | (107) 107 “我們懂得這個了,這是第八種毀滅。世尊啊!請說說第九種毀滅的原因是什麼?” | (107) 107. <20> "We know that to be so indeed; that is the eighth failure. Tell us the ninth one, Blessed One. What is the cause of the unsuccessful [man]?" | (107) 107. "Iti h'; etaṃ vijānāma, aṭṭhamo so parābbavo, navamaṃ Bhagavā brūhi: kim parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.17 || |
(108) 108. “One not content with his own wives is seen (80) among prostitutes, seen among the wives of others: that is a cause of a downfall.” (18) | (108) 108 “不滿意自己的妻子,與妓女廝混,與他人的妻子廝混,這種人是毀滅的原因。” | (108) 108. "Being dissatisfied with his own wife, he is seen among prostitutes, [and] he is seen among other men's wives. That is the cause of the unsuccessful [man]." | (108) 108. "Sehi dārehi1 asantuṭṭho2 vesiyāsu padissati,3 dissati4 paradāresu, tam parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.18 || |
(109) 109. “Thus we understand this; that is the ninth case of a downfall.Tell us the tenth, Blessed One: What is the cause of a downfall?” (19) | (109) 109 “我們懂得這個了,這是第九種毀滅。世尊啊!請說說第十種毀滅的原因是什麼?” | (109) 109. "We know that to be so indeed; that is the ninth failure. Tell us the tenth one, Blessed One. What is the cause of the of the unsuccessful [man]? " | (109) 109. "Iti h'; etaṃ vijānāma, navamo so parābhavo, [F._20] dasamaṃ Bhagavā brūhi: kim parābhavato mukham". || Sn_I,6.19 || |
(110) 110. “When a man past his youth marries a girl with timbaru breasts,(81) he does not sleep from jealousy over her: that is a cause of a downfall.” (20) | (110) 110 “青春己逝,還將乳房如同町婆羅果的女子帶回家;出於對她的猜忌而不能安睡,這種人是毀滅的原因。” | (110) 110. "A man past his youth brings home [a girl] with breasts like timbaru fruit. He cannot sleep for jealousy of her. That is the cause of the unsuccessful [man]." | (110) 110. "Atītayobbano poso āneti timbarutthaniṃ, tassā issā na supati, tam parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.20 || |
(111) 111. “Thus we understand this; that is the tenth case of a downfall. Tell us the eleventh, Blessed One: What is the cause of a downfall?” (21) | (111) 111 “我們懂得這個了,這是第十種毀滅。世尊啊!請說說第十一種毀滅的原因是什麼?” | (111) 111. "We know that to be so indeed; that is the tenth failure. Tell us the eleventh one, Blessed One. What is the cause of the unsuccessful [man]?" | (111) 111. "Iti h'; etaṃ vijānāma, dasamo so parābhavo, ekādasamaṃ Bhagavā brūhi: kim parābhavato mukhaṃ". || Sn_I,6.21 || |
(112) 112. “If one places in authority a debauched woman, a spendthrift, or a man of similar nature: that is a cause of a downfall.” (22) | (112) 112 “對嗜酒和揮霍的女人或男人推崇備至,這種人是毀滅的原因。” | (112) 112. "He places in [a [position of] authority a woman who is addicted to drink or a spendthrift, or even a man of similar character. That is the cause of the unsuccessful [man]." | (112) 112. "Itthisoṇḍiṃ5 vikiraṇiṃ purisaṃ vā pi tādisaṃ issariyasmiṃ ṭhāpeti,6 tam parābhavato mukham". || Sn_I,6.22 || |
(113) 113. “Thus we understand this; that is the eleventh case of a downfall. Tell us the twelfth, Blessed One: What is the cause of a downfall?” (23) | (113) 113 “我們懂得這個了,這是第十一種毀滅。世尊啊!請說說第十二種毀滅的原因是什麼?” | (113) 113. "We know that to be so indeed; that is the eleventh failure. Tell us the twelfth one, Blessed One. What is the cause of the unsuccessful [man]?" | (113) 113. "Iti h'; etaṃ vijānāma, ekādasamo so parābhavo, dvādasamaṃ Bhagavā brūhi: kim parābhavato mukham". || Sn_I,6.23 || |
(114) 114. “If one of little wealth and strong craving is born into a khattiya family, he aspires to rulership here:(82) that is a cause of a downfall. (24) | (114) 114 “出生在刹帝利家族,財產微薄,野心很大,渴求在這世上取得王國,這種人是毀滅的原因。 | (114) 114. "One with little wealth [but] great craving is born in a khattiya family. He desires kingship in this word. That is the cause of the unsuccessful [man]." | (114) 114. "Appabhogo mahātaṇho khattiye jāyate kule, {so} 'dha7 rajjaṃ patthayati, tam parābhavato mukhaṃ. || Sn_I,6.24 || |
(115) 115. “Having examined these cases of downfall in the world, a wise person, noble, endowed with vision, passes on to an auspicious world.” (25) [21] | (115) 115 “智者聖人具有洞察力,考慮到世上這些毀滅,嚮往極樂世界。” | (115) 115. "Seeing these failures in the wor;d, a wise man, a noble one endowed with insight, resorts to the blissful world." | (115) 115. Ete parābhave loke paṇḍito samavekkhiya ariyo dassanasampanno,8 sa lokaṃ bhajate sivan" ti || Sn_I,6.25 || Parābhavasuttaṃ niṭṭhitaṃ. |
(116) 116. “A man who is angry and hostile, an evil denigrator, deficient in view, a hypocrite: you should know him as an outcast. (1) | (116) 116 “懷有怒氣,懷有敵意,邪惡狡詐,見解錯誤,弄虛作假,應該知道這種人是無種姓者。 | (116) 116. "What [ever] man is angry, rancorous, evil and hypocritical, has wrong views [and is ] deceiful, him one should know [to be] an outcaste." | (116) 116. "Kodhano upanāhī9 ca pāpamakkhi9 ca yo naro vipannadiṭṭhi māyāvī, taṃ jaññā ‘vassalo'; iti. || Sn_I,7.1 || |
(117) 117. “One here who injures a living being (84) whether once-born or twice-born, who has no kindness toward living beings: you should know him as an outcast. (2) [22] | (117) 117 “在這世上,傷害各種生物,無論是一次生者,還是兩次生者,毫不憐憫眾生,應該知道這種 人是無種姓者。 | (117) 117. Who [ever] in this world harms living creatures, whether once-born or twice-born, who [ever] has no compassion for a living creature, him one should know [to be] an outcaste. | (117) 117. Ekajaṃ vā dijaṃ10 va pi yo 'dha pāṇāṇi hiṃsati,11 yassa pāṇe dayā n'; atthi, taṃ jaññā ‘vasalo'; iti. || Sn_I,7.2 || |
(118) 118. “One who strikes or attacks villages and towns, notorious as an oppressor: you should know him as an outcast. (3) | (118) 118 “圍攻侵害鄉村和城鎮,以壓迫者聞名,應該知道這種人是無種姓者。 | (118) 118. <22> Who [ever] destroys or besieges villages [and] towns, [and] is notorious as an oppressor, him one should know [to be] an outcaste. | (118) 118. Yo hanti parirundhati1 gāmāni nigamāni ca niggāhako2 samaññāto, taṃ jaññā ‘vasalo'; iti. || Sn_I,7.3 || |
(119) 119. “Whether in the village or in the forest, one who takes what has not been given, stealing the belongings of others: you should know him as an outcast. (4) | (119) 119 “如果在鄉村或森林,偷取他人的財物,據為己有,應該知道這種人是無種姓者。 | (119) 119. Who[ever] in a village or a forest takes by theft what has not been given to him [and is] cherished by others, him one should know [to be] an outcaste. | (119) 119. Gāme vā yadi vāraññe yaṃ paresaṃ mamāyitaṃ theyyā adinnaṃ ādiyati,3 taṃ jaññā --pe-- || Sn_I,7.4 || |
(120) 120. “One who, having taken out a loan, flees when pressed [to pay it back], saying, “I am not indebted to you”: you should know him as an outcast. (5) | (120) 120 “確實借了債,但要還債時,跑掉了,說道:我沒欠你債,應該知道這種人是無種姓者。 | (120) 120. Who [ever] indeed having contracted a debt, when urged [to repay it] absconds, saying: "[I have] no debt to you", him one should know [to be] an outcaste. | (120) 120. Yo have iṇam ādāya cujjamāno4 palāyati "na hi te iṇam atthī" ti, taṃ jaññā . . . || Sn_I,7.5 || |
(121) 121. “One who, from desire for some item, strikes a person traveling along a road and takes away the item: you should know him as an outcast. (6) | (121) 121 “貪圖一點小財,殺害路上行人,取得那點小財,應該知道這種人是無種姓者。 | (121) 121. Who [ever] indeed because of desire for some trifle strikes a person going along the road and takes the trifle, him one should know [to be] an outcaste. | (121) 121. Yo ve kiñcikkhakamyatā panthasmiṃ vajataṃ5 janaṃ hantvā kiñcikkham ādeti, taṃ jaññā . . . || Sn_I,7.6 || |
(122) 122. “A person who for his own sake, for the sake of others, and for the sake of wealth, speaks falsely when questioned as a witness: you should know him as an outcast. (7) | (122) 122 “為自己,為別人,或為錢財,出面作證時提供偽證,應該知道這種人是我種姓者。 | (122) 122. What [ever] man for his own sake or for another's sake or for wealth, speaks falsely when asked in person, him one should know [to be] an outcaste. | (122) 122. Yo attahetu parahetu dhanahetu ca6 yo naro sakkhipuṭṭho musā brūhi, taṃ jaññā . . . || Sn_I,7.7 || |
(123) 123. “One who is seen transgressing with the wives of his relatives or friends, whether by force or through endearment: you should know him as an outcast. (8) | (123) 123 “出沒在親戚或朋友的妻子中,或強逼,或引誘,應該知道這種人是無種姓者。 | (123) 123. Who [ever] is seen [misbehaving] among the wives of relatives or friends, by force or with [their] consent, him one should know [to be] an outcaste. | (123) 123. Yo ñātīnaṃ7 sakhānaṃ8 vā dāresu patidissati9 sahasā sampiyena10 vā, taṃ jaññā . . . || Sn_I,7.8 || |
(124) 124. “If one who is able does not support his mother or his father when they have grown old, their youth gone: you should know him as an outcast.(85) (9) | (124) 124 “生活富裕,但不贍養青春己逝的年邁父母,應該知道這種人是無種姓者。 | (124) 124. Who [ever] [although] being able does not support his mother or father when they are old and past their youth, him one should know to be an outcaste. | (124) 124. Yo mātaraṃ vā pitaraṃ vā jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ pahu11 santo na bharati, taṃ jaññā . . . || Sn_I,7.9 || |
(125) 125. “One who strikes or verbally abuses his mother or father, his brother, sister, or mother-in-law: you should know him as an outcast. (10) | (125) 125 “用言語傷害或激怒父母、兄弟、姐妹和岳母,應該知道這種人是無種姓者。 | (125) 125. Who[ever] strikes [or] angers with [his] words his mother or father or brother or sister or mother-in-law, him one should know [to be] an outcaste. | (125) 125. Yo mātaraṃ vā pitaraṃ vā bhātaraṃ bhaginiṃ sasuṃ12 [F._23] hanti roseti vācāya, taṃ jaññā . . . || Sn_I,7.10 || |
(126) 126. “One who, when asked about the good, instructs others in what is harmful, who gives advice in an obscure way: you should know him as an outcast. (11) | (126) 126 “別人請教有益之事,他教唆無益之事,說話遮遮掩掩,應該知道這種人是無種姓者。 | (126) 126. Who [ever] being asked for what is profitable teaches what is profitless, [and] gives advice in an obscure manner, him one should know [to be] and outcaste. | (126) 126. Yo atthaṃ pucchito santo anattham anusāsati, paṭicchannena manteti, taṃ jaññā . . . || Sn_I,7.11 || |
(127) 127. “One who, having done a bad deed, wishes: ‘May they not find out about me,’ a person of concealed action: you should know him as an outcast. (12) | (127) 127 “做了壞事,一心希望別人沒有發覺,行動鬼鬼祟祟,應該知道這種人是無種姓者。 | (127) 127. Who [ever] having done an evil action wants no one to know that he [is responsible], who [ever] has concealed his actions, him one should know to be an outcaste. | (127) 127. Yo katvā pāpakaṃ kammaṃ ‘mā maṃ jaññā'; ti icchati, yo paṭicchannakammanto, taṃ jaññā . . . || Sn_I,7.12 || |
(128) 128. “One who, when visiting another’s family, enjoys there a meal of fine food, but does not return the favor to his host: you should know him as an outcast. (13) | (128) 128 “到了別人家裏,享用各種美味,而別人來到他家,卻不肯款待,應該知道這種人是無種姓者。 | (128) 128. Who [ever] indeed having gone to another's house [and] having eaten pure food, does not honour [the other] in return when he comes [to his house], him one should know [to be] an outcaste. | (128) 128. Yo ve parakulaṃ gantvā bhutvāna13 sucibhojanaṃ āgataṃ na paṭipūjeti,14 taṃ jaññā . . . || Sn_I,7.13 || |
(129) 129. “If one deceives with false speech a brahmin or an ascetic or some other mendicant: you should know him as an outcast.(86) (14) [23] | (129) 129 “用謊言欺騙婆羅門、沙門或其他行乞者,應該知道這種人是無種姓者。 | (129) 129. Who [ever] by speaking falsely deceives a brahman or ascetic or even another mendicant, him one should know [to be] an outcaste. | (129) 129. Yo brāhmaṇaṃ vā samaṇaṃ vā aññaṃ vā pi vaṇib- bakaṃ15 musāvādena vañceti, taṃ jaññā . . . || Sn_I,7.14 || |
(130) 130. “If, at the meal time, one verbally abuses a brahmin or an ascetic that has arrived(87) and does not give him [any food]: you should know him as an outcast. (15) | (130) 130 “用言語羞辱在吃飯的時候來到的婆羅門或沙門,不予施捨,應該知道這種人是無種姓者。 | (130) 130. <23> Who [ever] when mealtime has arrived angers with [his] words a brahman or ascetic and does not give [food], him one should know [to be] an outcaste. | (130) 130. Yo brāhmaṇaṃ vā samaṇaṃ vā bhattakāle upa- ṭṭhite1 roseti2 vācā na ca deti, taṃ jaññā . . . || Sn_I,7.15 || |
(131) 131. “One here who speaks what is untrue,(88) enveloped by delusion, seeking to obtain something for himself: you should know him as an outcast. (16) | (131) 131 “滿嘴不實之辭,執迷不悟,貪圖小利,應該知道這種人是無種姓者。 | (131) 131. Who [ever] wrapped up in delusion [and] desiring some trifle [in payment] relates here what has never happened(1), him should know [to be] an outcaste. | (131) 131. Asataṃ3 yo 'dha pa brūti mohena paliguṇṭhito4 kiñcikkhaṃ nijigiṃsāno, taṃ jaññā . . . || Sn_I,7.16 || |
(132) 132. “One who extols himself and despises others, inferior because of his own conceit: you should know him as an outcast. (17) | (132) 132 “吹噓自己,蔑視他人,因驕傲反顯渺小,應該知道這種人是無種姓者。 | (132) 132. Who [ever] both extols himself and disparages another, inferior because of his own pride, him one should know (to be)an outcaste. | (132) 132. Yo c'; attānaṃ samukkaṃse5 parañ6 ca-m-avajānati, nihīno sena mānena, taṃ jaññā . . . || Sn_I,7.17 || |
(133) 133. “One who provokes anger, stingy, of evil desires, miserly, deceitful, without moral shame or moral dread: you should know him as an outcast. (18) | (133) 133 “暴躁,貪婪,心術不正,妒忌,詭詐,毫無廉恥,膽大妄為,應該知道這種人是無種姓者。 | (133) 133. He makes (others) angry and is mean, desires evil, is avaricious, crafty, immodest, shows no remorse; him one should know [to be] and outcaste. | (133) 133. Rosako kadariyo7 ca pāpiccho maccharī8 saṭho ahiriko anottāpī,9 taṃ jaññā . . . || Sn_I,7.18 || |
(134) 134. “One who reviles the Buddha or who reviles his disciple, whether a wanderer or a householder: you should know him as an outcast. (19) | (134) 134 “辱駡佛陀或佛陀的弟子,辱駡行乞者或在家人,應該知道這種人是無種姓者。 | (134) 134. Who [ever] reviles the Buddha or a disciple of his, a wanderer or a householder, him one should know [ to be] an outcaste. | (134) 134. Yo buddhaṃ paribhāsati atha vā tassa sāvakaṃ paribbājaṃ10 gahaṭṭhaṃ vā, taṃ jaññā . . . || Sn_I,7.19 || |
(135) 135. “One not actually an arahant who claims to be an arahant, a thief in this world along with Brahmā: this indeed is the lowest outcast. I have explained to you these outcasts that are spoken of. (20) | (135) 135 “沒有成為阿羅漢,卻自稱是阿羅漢,他是梵界中的竊賊,最卑鄙的無種姓者。我講給你聽的這些人都是所謂的無種姓者。 | (135) 135. Who [ever] indeed [white] not being arahat professes to be an arahat, a thief in the world including Brahma, he indeed is the lowest of the outcastes. These indeed are called outcastes whom i have declared to you. | (135) 135. Yo ve anarahā11 santo arahaṃ paṭijānati12 coro sabrahmake loke, esa13 kho vasalādhamo.14 Ete kho vasalā vuttā, mayā vo ye pakāsitā.15 || Sn_I,7.20 || |
(136) 136. “One is not an outcast by birth, nor by birth is one a brahmin.By action one becomes an outcast, by action one becomes a brahmin. (21) | (136) 136 “不是由於出身,成為無種姓者,不是由於出身,成為婆羅門,而是由於業,成為無種姓者; 由於業,成為婆羅門。 | (136) 136. Not by birth does one become an outcaste, not by birth does one become a brahman. By [one's] action one becomes an outcaste, by [ones's] action one becomes a brahman. | (136) 136. Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo, kammanā16 vasalo hoti, kammanā16 hoti brāhmaṇo. || Sn_I,7.21 || |
(137) 137. “Understand that in this way, too, according to this example of mine, the caṇḍāla son, Sopāka, famed [under the name] Mātaṅga. (22) [24] | (137) 137 “我舉個例子,你門就知道了。舉世聞名的摩登是旃陀羅的兒子,是賤民。 | (137) 137. Know it by this also, as i give this example; there was low-caste Candala, well known as Matanga. | (137) 137. Tad aminā pi17 jānātha, yathā me 'daṃ18 nidassanaṃ: caṇḍālaputto sopāko Mātaṅgo iti vissuto, || Sn_I,7.22 || |
(138) 138. “Mātaṅga attained supreme fame, which is so very hard to obtain; many khattiyas and brahmins came to perform service for him. (23) | (138) 138 “摩登格獲得了難以獲得的至高榮譽,許多刹帝利和婆羅門都去侍奉他。 | (138) 138. 24. That Matanga gained the highest fame, which is very hard to obtain. Many khttiyas [and] brahmans came to serve him. | (138) 138. so yasaṃ1 paramaṃ patto2 Mātaṅgo yaṃ sudullabhaṃ, āgañchuṃ3 tass'; upaṭṭhānaṃ4 khattiyā brāhmaṇā bahū. || Sn_I,7.23 || |
(139) 139. “He ascended the deva road, the dustless great path; having expunged sensual lust, he passed on to the brahma world. His social class did not prevent him from rebirth in the brahma world. (24) | (139) 139 “他己登上神車,進入聖潔的大道,摒棄愛欲和貪求,走向梵界,出身並不阻礙他在梵界獲得 再生。 | (139) 139. He set out on the unpolluted great way which leads to the devas,[and] having discarded passion and sensual pleasure, he reached the world of Brahma. Birth did not keep him from being born in the world of Brahma. | (139) 139. So devayānam āruyha,5 virajaṃ so mahāpathaṃ, [F._25] kāmarāgaṃ6 virājetvā brahmalokūpago ahu, -- na naṃ jāti nivāresi brahmalokūpapattiyā. || Sn_I,7.24 || |
(140) 140. “Those born into a family of reciters— brahmins who specialize in the sacred hymns(89)— are often seen involved in actions that are bad. (25) | (140) 140 “而有些婆羅門出生在書香門第,熟悉經典,但他們經常作惡,被人發現。 | (140) 140. [Although] brahmans are born into the family of scholars [and] have the vedas as their kinsmen, [ nevertheless] they too are again and again discovered in the midst of evil deeds. | (140) 140. Ajjhāyakakule7 jātā brāhmaṇā mantabandhavā,8 te ca pāpesu kammesu abhiṇham upadissare, || Sn_I,7.25 || |
(141) 141. “They are reprehensible in this present life and have a bad destination in a future life; their social class does not prevent them from a bad destination or reproach. (26) | (141) 141 “在這世,他們受人鄙視;在下世,他們墜入地獄。出身並不阻礙他們墜入地獄或受人鄙視。 | (141) 141. [They are] blameworthy in [this] world of phenomena , and a bad transition [is destined] in future state.Birth does not keep them from a bad transition or from blame. | (141) 141. diṭṭhe va dhamme gārayhā,9 samparāye10 ca duggati --,11 na ne12 jāti nivāreti duggaccā13 garahāya vā || Sn_I,7.26 || |
(142) 142. “One is not an outcast by birth, nor by birth is one a brahmin. By action one becomes an outcast, by action one becomes a brahmin.” (27) | (142) 142 “不是由於出身,成為無種姓者;不是由於出身,成為婆羅門;而是由於業,成為無種姓者; 由於業,成為婆羅門。”聽了這些話,拜火者婆羅豆婆遮波羅門對世尊說:“妙極了,喬答摩! 妙 極了,喬答摩!正象一個人,喬達摩啊!扶正摔倒的東西,揭示隱蔽的東西,給迷路者指路,在黑 暗中舉著油燈,讓那些有眼者能看到達東西,世尊喬答摩以各種方式說法。我要皈依世尊喬答摩, 皈依法,皈依比丘僧團。請世尊喬達摩接受我為優婆塞。從今以後,我將終生尋求庇護。” | (142) 142. Not by birth does one become an outcaste, not by birth does one becomes a brahman. By [one's] action one becomes an outcaste, by [one's] action becomes a brahman When this was said, the brahman Aggikabharadvaja said this to the Blessed One: ' Wonderful, venerable Gotama, wonderful, venerable Gotama. Just as, venerable Gotama, one might set upright what has been overturned, or uncover that which has been covered, or point out the way to one who had gone astray, or bring and oil-lamp into the darkness, so that those with eyes might see shapes, in the same way the doctrine has been declared by the venerable Gotama in manifold ways. I go to the venerable Gotama as a refuge, and to the Doctrine, and to the Order of bhikkhus. May the venerable Gotama accept me as a lay-follower, who has taken refuge from this day forthas long as life lasts. | (142) 142. Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo, kammanā14 vasalo hoti, kammanā14 hoti brāhmaṇo" ti. || Sn_I,7.27 || |
(143) 143. This is what should be done by one skilled in the good, having made the breakthrough to that peaceful state: he should be able, upright, and very upright, amenable to advice and gentle, without arrogance. (1) | (143) 143 深明事義、達到寂靜境界的人,應該有能力,誠懇,正直,說話和氣,態度和藹,不傲慢。 | (143) 143. This is what is to be done by one who is skilful in respect of the good, having attained the peaceful state. He should be capable, straight, and very upright, easy to speak to gentle and not proud. | (143) 143. Karaṇīyam atthakusalena yan taṃ2 santaṃ padaṃ abhisamecca:3 sakko ujū4 ca sūjū5 ca suvaco c'; assa mudu6 anatimānī,7 || Sn_I,8.1 || |
(144) 144. [He should be] content and easily supported, of few duties and a frugal way of living; of peaceful faculties and judicious, courteous, without greed when among families. (2) | (144) 144 知足,容易供養,少管事,儉樸,感官平靜,聰明,謙虛,不執著家庭。 | (144) 144. contented and easy to support, having few duties and of a frugal way of life, with his sense-facullties calmed, zealous, not impudent, [and] not greedy [ when begging] among families. | (144) 144. santussako ca subharo ca appakicco ca sallahukavutti santindriyo ca nipako8 ca appagabbho kulesu9 ananugiddho, || Sn_I,8.2 || |
(145) 145. He should not do anything, however slight, because of which other wise people might criticize him. May all beings be happy and secure; may they be inwardly happy! (3) | (145) 145 不應該做任何卑賤的事,免遭其他智者譴責。讓一切眾生幸福安全!讓他們快樂! | (145) 145. And he should not do any mean thing, on account of which other wise men would critisize him. Let all creatures indeed be happy [and] secure; let them be happy-minded. | (145) 145. na ca khuddaṃ10 samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ. Sukhino vā11 khemino hontu sabbe sattā bhavantu sukhitattā: || Sn_I,8.3 || |
(146) 146. Whatever living beings there are whether frail or firm, without omission, those that are long or those that are large, middling, short, fine, or gross; (4) [26] | (146) 146 凡有生命者,或強或弱,或長或短,或大或小,或粗或細, | (146) 146. Whatever living creatures there are, moving or still without exceptionn, whichever are long or large, or middle-sized or short, small or great | (146) 146. ye keci pāṇabhūt'12 atthi13 tasā14 vā thāvarā vā anavasesā15 dīghā vā ye16 mahantā vā17 majjhimā18 rassakā aṇukathūlā.19 || Sn_I,8.4 || |
(147) 147. whether they are seen or unseen, whether they dwell far or near, whether they have come to be or will come to be, may all beings be inwardly happy! (5) | (147) 147 或可見或不可見,或近或遠,或生下或有待生下,讓一切眾生都快樂! | (147) 147. whichever are seen or unseen, whichever live far or near, whether they already exist or are going to be, let all creaturesbe happy-minded. | (147) 147. diṭṭhā vā ye vā1 addiṭṭhā,2 ye ca3 dūre vasanti avidūre, bhūtā vā sambhavesī4 vā, -- sabbe sattā5 bhavantu sukhitattā. || Sn_I,8.5 || |
(148) 148. No one should deceive another, nor despise anyone anywhere. Because of anger and thoughts of aversion no one should wish suffering for another. (6) | (148) 148 不要欺騙他人,不要蔑視任何地方的任何人,不要出於忿怒和仇恨而互相製造痛苦。 | (148) 148. One man should not humiliate another; one should not despice anyone anywhere. One should not which another misery because of anger or form the notion of repugnance | (148) 148. Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthacinaṃ6 kañci,7 vyārosanā8 paṭighasaññā nāññamaññassa dukkham iccheyya. || Sn_I,8.6 || |
(149) 149. Just as a mother would protect her son, her only son, with her own life, so one should develop toward all beings a state of mind without boundaries. (7) | (149) 148 不要欺騙他人,不要蔑視任何地方的任何人,不要出於忿怒和仇恨而互相製造痛苦。 | (149) 149. Just as a mother would protectt with her life her own son, her only son, so one should cultivate an unbounded mind towards all beings. | (149) 149. Mātā yathā niyaṃ puttaṃ9 āyusā ekaputtam anurakkhe, evam pi sabbabhūtesu mānasam bhāvaye aparimāṇaṃ. || Sn_I,8.7 || |
(150) 150. And toward the whole world one should develop loving-kindness, a state of mind without boundaries— above, below, and across— unconfined, without enmity, without adversaries. (8) | (150) 150 對整個世界施以無限的仁慈心,無論在高處,低處或地平處,不受阻撓,不懷仇恨,不抱敵意。 | (150) 150. and loving-kindness towards all the world. One should cultivate and unbounded mind, above and below and across, without obstruction, without enmity, without rivalry. | (150) 150. Mettañ ca sabbalokasmiṃ10 mānasam bhāvaye aparimāṇaṃ uddhaṃ daho ca tiriyañ ca asambādhaṃ averaṃ9 asapattaṃ. || Sn_I,8.8 || |
(151) 151. Whether standing, walking, sitting, or lying down, as long as one is not drowsy, one should resolve on this mindfulness: they call this a divine dwelling here. (9) | (151) 151 無論站著、走著、坐著、躺著,毫不糊塗,恪守這一思想,人們說這是人世的梵界生活。 | (151) 151. Standing,o going, or seated, or lying down, as long as one is free from drowsiness,one should practise their mindfulness. This, they say, is the holy state here. | (151) 151. Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā¹¹ sayāno vā¹² yāvat'; assa vigatamiddho, etaṃ satiṃ¹³ adhiṭṭheyya, |
(152) 152. Not taking up any views, possessing good behavior, endowed with vision, having removed greed for sensual pleasures, one never again comes back to the bed of a womb. (10) [27] | (152) 152 不接受謬論,有德,有見識,不貪戀愛欲,那就肯定不會再投胎。 | (152) 152. Not subscribing to wrong views, virtuous, endowed with insight,having overome greed for sensual pleasures, a creature assuredly does not come to lie again in a womb. | (152) 152. Diṭṭhiñ ca anupagamma sīlavā dassanena sampanno kāmesu vineyya¹⁴ gedhaṃ, na hi jātu gabbhaseyyaṃ punar etī ti || Sn_I,8.10 || Mettasuttaṃ niṭṭhitaṃ. |
(153) 9 Hemavata (Hemavata Sutta) 153. “Today is the fifteenth, the uposatha,” (said the yakkha Sātāgira); “a celestial night has arrived. Come, let us see Gotama, the teacher of perfect name.” (1) | (153) 153 “今天是十五齋戒日”樂山夜叉說,“神聖的夜晚降臨,讓我們去見大名鼎鼎的老師喬達摩 吧!” | (153) 153. <27> 'Today is the 15th,a fast-day', said the yakkha Sātāgira. 'It is a lovely night. Come one, let us see Gotama, the teacher [who is] perfectly named.' | (153) [page 027] Uragavagga 27 9. Hemavatasutta.¹ 153. "Ajja pannaraso uposatho, iti Sātāgiro yakkho divyā ratti² upaṭṭhitā, anomanāmaṃ satthāraṃ handa passāma Gotamaṃ". || Sn_I,9.1 || |
(154) 154. “Is the mind of the impartial one,” (said the yakkha Hemavata), “well disposed toward all beings? Has he mastered his intentions toward the desirable and undesirable?” (2) | (154) 154 “此人是否對於一切眾生,善於控制自己的思想?”雪山夜叉說,“是否不管符合不符合意願,都能控制自己的思想?” | (154) 154. 'Is the mind of such a one well-dispoesed towards all beings?', asked the yakkha Hemavata. 'Are his thoughts under control in respect of what is desirable and undesirable?' | (154) 154. "Kacci³ mano supaṇihito iti Hemavato yakkho sabbabhūtesu⁴ tādino, kacci iṭṭhe aniṭṭhe ca saṃkapp'; assa vasīkatā".⁵ || Sn_I,9.2 || |
(155) 155. “The mind of the impartial one,” (said the yakkha Sātāgira), “is well disposed toward all beings. He has mastered his intentions toward the desirable and undesirable.” (3) | (155) 155 “此人對於一切眾生,善於控制自己的思想。”樂山夜叉說,“不管符合不符合意願,都能控 制自己的思想。” | (155) 155. 'The mind of such a one well-dispoesed towards all beings', said the yakkha Sātāgira. ''and also his thoughts are under control in respect of what is desirable and undesirable.' | (155) 155. "Mano c'; assa supaṇihito iti Sātāgiro yakkho sabbabhūtesu⁴ tādino, atho iṭṭhe aniṭṭhe ca saṃkapp'; assa vasījatā",⁵ || Sn_I,9.3 || |
(156) 156. “Does he avoid taking what has not been given?” (said the yakkha Hemavata). “Is he self-controlled in regard to living beings? Does he keep far from heedlessness? Is he not devoid of jhāna?” (4) | (156) 156 “他是否不拿沒給他的東西?”雪山夜叉說,“是否克制自己,善待眾生?是否不懈怠?是否 不放棄修禪?” | (156) 156. 'Does he not take what has not been given?', asked the yakkha Hemavata. 'Is he fully restrained towards living creatures? Is he far [remioved] from negligence? Does he not neglect meditation?' | (156) [F._28] 156. "Kacci adinnaṃ nādiyati, iti Hemavato yakkho kacci pāṇesu saññato,⁶ kacci ārā⁷ pamādamhā, kacci jhānaṃ na riñcati". || Sn_I,9.4 || |
(157) 157. “He does not take what has not been given,” (said the yakkha Sātāgira), “and is self-controlled in regard to living beings. He also keeps far from heedlessness. The Buddha is not devoid of jhāna.” (5) | (157) 157 “他不拿沒給他的東西,”樂山夜叉說,“克制自己,善待眾生,不懈怠,不放棄修禪。” | (157) 157. 'He does not take what has not been given', said the yakkha Sātāgira, 'and he is fully restrained towards living creatures, and he is far [remioved] from negligence. The Buddha does not neglect meditation.' | (157) 157. "Na so adinnaṃ⁸ ādiyati, iti Sātāgiro yakkho atho pāṇesu saññato,⁶ atho ārā⁷ pamādamhā, Buddho jhānaṃ na riñcati". || Sn_I,9.5 || |
(158) 158. “Does he avoid speaking falsely?” (said the yakkha Hemavata). [28] “Is his way of speaking not rough? Does he not say anything destructive? Does he not speak idle chatter?” (6) | (158) 158 “他是否不說謊?”雪山夜叉說,“是否不尖刻?是否不譭謗?是否不胡扯?” | (158) 158. 'Does he not speak falsely?', asked the yakkha Hemavata. <28> 'Is he not of rough speech¹? | (158) 158. "Kacci musā na bhaṇati,| iti Hemavato yakkho [page 028] 28 Uragavagga Kacci na khīṇavyappatho,¹ Kacci vebhūtiyan² nāha,³ kacci samphaṃ⁴ na bhāsati". || Sn_I,9.6 || |
(159) 159. “He does not speak falsely,” (said the yakkha Sātāgira), “and his way of speaking is not rough. He does not say what is destructive. With reflection, he speaks what is meaningful.” (7) | (159) 159 “他不說謊,”樂山夜叉說,“不尖刻,不譭謗,不胡扯。” | (159) 159. 'He does not speak falsely, nor is he of rough speech',² said the yakkha Sātāgira. 'Nor does he utter untruths. [Being] a thinker, he talks sense.' | (159) 159. "Musā ca so na bhaṇati, iti Sātāgiro yakkho atho na khīṇavyappatho,¹ atho vebhūtiyan⁵ nāha,³ mantā atthaṃ so6 bhāsati". || Sn_I,9.7 || |
(160) 160. “Does he have no lust for sensual pleasures?” (said the yakkha Hemavata). “Is his mind unsullied? Has he overcome delusion? Does he have the vision of phenomena?” (8) | (160) 160 “他是否不染愛欲?”雪山夜叉說,“是否心地純潔?是否克服癡迷?是否洞悉諸法?” | (160) 160. 'Is he not attracted to sensual pleasures?' asked the yakkha Hemavata. 'Is his mind undisturbed? Has he gone beyond delusion? Has he vision in respect of mental phenomena?' | (160) 160. "Kacci na rajjati kāmesu, iti Hemavato yakkho kacci cittaṃ anāvilaṃ, kacci mohaṃ atikkanto, kacci dhammesu cakkhumā". || Sn_I,9.8 || |
(161) 161. “He has no lust for sensual pleasures,” (said the yakkha Sātāgira), “and his mind is unsullied. He has overcome all delusion; the Buddha has the vision of phenomena.” (9) | (161) 161 “他不染愛欲,”樂山夜叉說,“心地純潔,克服癡迷,洞悉諸法。” | (161) 161. 'He is not attracted to sensual pleasures' said the yakkha Sātāgira. 'and his mind is undisturbed. He has gone beyond all delusion. The Buddha has vision in respect of mental phenomena.' | (161) 161. "Na so rajjati kāmesu, iti Sātāgiro yakkho atho cittaṃ anāvilaṃ, sabbamohaṃ atikkanto. Buddho dhammesu cakkhumā". || Sn_I,9.9 || |
(162) 162. “Is he endowed with clear knowledge?” (said the yakkha Hemavata). “Is he also pure in conduct? Have the influxes been destroyed by him? Is there for him no renewed existence?” (10) [29] | (162) 162 “他有知識,”樂山夜叉說,“品行端正,摒棄煩惱,不會再生。 | (162) 162. 'Is he endowed with knowledge?' asked the yakkha Hemavata. 'Is he of pure conduct? Are his āsavas destroyed? Will there be no renewed existence for him?' | (162) 162. "Kacci vijjāya sampanno, iti Hemavato yakkho kacci saṃsuddhacāraṇo,⁷ kacci 'ssa⁸ āsavā khīṇā, kacci n'; atthi punabbhavo". || Sn_I,9.10 || |
(163) 163. “He is endowed with clear knowledge,” (said the yakkha Sātāgira). “He is also pure in conduct. All the influxes have been destroyed by him; for him there is no renewed existence.” (11) [Hemavata:] 163A.90 “The muni’s mind is accomplished with respect to action and way of speech. In accordance with the Dhamma you praise him, one accomplished in clear knowledge and conduct.”91 (11A) [Sātāgira:] 163B. “The muni’s mind is accomplished with respect to action and way of speech. In accordance with the Dhamma you rejoice over one accomplished in clear knowledge and conduct. (11B) | (163) 163 “這位牟尼通過言行達到思想的完美,他充滿智慧和德行,你依法讚美他吧! | (163) 163. <29> 'He is indeed endowed with knowledge, and of pure conduct','said the yakkha Sātāgira, 'All his āsavas destroyed. There is no renewed existence for him.' 163A. 'The mind of the sage is endowed with action and speech. You rightly praise him as endowed with knowledge and [good] conduct. 163B. The mind of the sage is endowed with action and speech. You rightly rejoice him as endowed with knowledge and [good] conduct. | (163) [page 029] Uragavagga 29 [F._29] 163. "Vijjāya-m-eva sampanno, iti Sātāgiro yakkho atho saṃsuddhacāraṇo,¹ sabb'; assa āsavā khīṇā, n'; atthi tassa punabbhavo. || Sn_I,9.11 || 163 A. ²Sampannaṃ munino cittaṃ kammanā³ vyappathena ca, vijjācaraṇasampannaṃ dhammato naṃ pasaṃsasi. || Sn_I,9.11A || 163 B. ²Sampannaṃ munino cittaṃ kammanā³ vyappathena ca, vijjācaraṇasampannaṃ dhammato anumodasi. || Sn_I,9.11B || |
(164) 164. “The muni’s mind is accomplished with respect to action and way of speech. Come, let’s go see Gotama, one accomplished in clear knowledge and conduct.” (12) | (164) 164 “這位牟尼通過言行達到思想的完美,他充滿智慧和德行,讓我們去見喬答摩吧! | (164) 164. 163B. The mind of the sage is endowed with action and speech.Come on, let us see Gotama [who is] endowed with knowledge and [good] conduct. | (164) 164. Sampannaṃ munino cittaṃ kammanā³ vyappathena ca, vijjācaraṇasampannaṃ handa passāma Gotamaṃ. || Sn_I,9.12 || |
(165) [Hemavata:] 165. “Come, let’s go see Gotama, the muni meditating in the woods, with antelope calves, slender, a hero,92 eating little, greedless. (13) | (165) 165 “他的雙腿象羚羊,他瘦削,堅定,節食,沒有貪欲,在林中修禪。來吧!我們去見喬答摩。 | (165) 165. Come, let us see Gotama, with legs like an antelope, thin, a hero,¹ eating little food, not covetous, the sage meditating in the wood. | (165) 165. Eṇijaṃghaṃ⁴ kisaṃ dhīraṃ⁵ appāhāraṃ alolupaṃ⁶ muniṃ vanasmiṃ⁷ jhāyantaṃ ehi passāma Gotamaṃ. || Sn_I,9.13 || |
(166) 166. “Having approached the nāga, who is like a lion, wandering alone, indifferent to sensual pleasures, let’s ask about release from the snare of death.” (14) | (166) 166 “他象獨來獨往的獅子或大象,不尋求感官享樂。我們去詢問他關於擺脫死亡套索的問題。 | (166) 166. Having gone up to the naga, [who is] like a lion, wandering alone, having no regard for sensual pleasures, let us ask [about] release from Death's snare. | (166) 166. Sīhaṃ v'; ekacaraṃ nāgaṃ⁸ kāmesu anapekhinaṃ9 upasaṃkamma pucchāma maccupāsā pamocanaṃ. || Sn_I,9.14 || |
(167) [Sātāgira and Hemavata:] 167. “Let us ask Gotama, the expounder, the instructor, one gone beyond all phenomena, the Buddha who has overcome enmity and peril!” (15) | (167) 167 “他是宣講者,導師,精通諸法;他是擺脫了仇恨和恐懼的佛陀。我們請教喬達摩。” | (167) 167. Let us ask Gotama, the proclaimer, the preacher, [who has] gone to the fast shore of all phenomena, the Buddha, passed beyond hatred and fear.' | (167) 167. Akkhātāraṃ pavattāraṃ sabbadhammāna pāraguṃ Buddhaṃ verabhayātītam mayaṃ pucchāma Gota- maṃ", || Sn_I,9.15 || |
(168) 168. “In what has the world arisen?” (said the yakkha Hemavata). “In what does it form intimacy? Having clung to what is the world afflicted in regard to what?” (16) [30] | (168) 168 “世界產生於什麼?”雪山夜叉說,“世界與什麼親近?世界執著什麼?世界受苦於什麼?” | (168) 168. 'In what has the world arisen?' asked the yakkha Hemavata. 'In what does it make acquaintance? From the grasping of what [does] the world [exist]? In what respect is the world afflicted?' | (168) 168. "Kismiṃ¹⁰ loko samuppanno, iti Hemavato yakkho kismiṃ¹⁰ kubbati santhavaṃ, kissa¹⁰ loko upādāya kismiṃ¹⁰ loko vihaññati". || Sn_I,9.16 || |
(169) 169. “In six the world has arisen, (Hemavata,” said the Blessed One). “In six it forms intimacy; having clung to six, the world is afflicted in regard to six.” (17) | (169) 169 “世界產生於六(指‘眼耳鼻舌身心’六種感官),雪山夜叉啊!”世尊說,“世界與六親近,世界執著六,世界受苦於六。” | (169) 169. 'In six the world arisen, Hemavata' said the Blessed One. 'In six it make acquaintance. From the grasping of six indeed [it exists]. In respect of six the world afflicted.' | (169) [page 030] 30 Uragavagga 169. "Chassu¹ loko samuppanno, Hemavatā ti Bhagavā chassu kubbati santhavaṃ, [F._30] channam eva upādāya chassu loko vihaññati". || Sn_I,9.17 || |
(170) 170. “What is that clinging in which the world is afflicted? When asked about the outlet, tell: how is one released from suffering?” (18) | (170) 170 “何謂執著,由此世界受苦?我們詢問出路,請說說怎樣才能擺脫痛苦?” | (170) 170. 'What is that grasping in which the world is afflicted? Being asked about deliverance, tell how one is released from misery.' | (170) 170. "Kataman taṃ upādānaṃ,² yattha loko vihaññati, niyyānaṃ pucchito brūhi: kathaṃ dukkhā pamuccati". || Sn_I,9.18 || |
(171) 171. “Five strands of sensual pleasure with mind as sixth are declared in the world: having expunged desire for these, one is thereby released from suffering. (19) | (171) 171 “據說世上有五種感官快樂,心是第六種;摒棄這六種感官快樂,就能擺脫痛苦。” | (171) 171. 'Five strands of sensual pleasures are taught in the world, with mind as sixth. Having discarded desire for these, one is in this way released from misery. | (171) 171. "Pañca kāmagunā loke manochaṭṭhā paveditā, ettha chandaṃ virājetvā evaṃ dukkhā pamuccati. || Sn_I,9.19 || |
(172) 172. “This outlet from the world has been expounded to you just as it is. This is what I declare to you: one is thereby released from suffering.” (20) | (172) 172 “我己如實告訴你們這個世界的出路,我告訴你們,只有這樣才能擺脫痛苦。” | (172) 172. This deliverance of the world has been proclaimed to you as it really is. This I proclaim to you. In this way one is released from misery.' | (172) 172. Etaṃ lokassa niyyānaṃ akkhātaṃ vo³ yathātathaṃ, etam vo³ aham akkhāmi: evaṃ dukkhā pamuccati". || Sn_I,9.20 || |
(173) 173. “Who here crosses the flood? Who here crosses the sea? Who does not sink in the deep, which is without foothold, without support?” (21) | (173) 173 “誰能越過水流?”雪山夜叉說,“誰能越過海洋?誰能在下不著地,上無依附的深水中不沉沒?” | (173) 173. 'Who crosses the flood here? Who crosses the ocean here? Who does not sink into the deep, which has no standing point and no support?' | (173) 173. "Ko sū⁴ 'dha taratī⁵ oghaṃ, ko 'dha⁶ tarati aṇṇavaṃ, {appatiṭṭhe} anālambe ko gambhīre na sīdati". || Sn_I,9.21 || |
(174) 174. “One always accomplished in good behavior, endowed with wisdom, well concentrated, inwardly reflective, mindful, crosses the flood so hard to cross. (22) | (174) 174 “有德行,有智慧,鎮定自若,思想深邃,有見識,這樣的人經常越過難以越過的水流。 | (174) 174. 'The one always endowed with virtuous conduct, having wisdom, well-concentrated, thinking inwardly, possessing mindfulness, crosses the flood which is hard to cross. | (174) 174. "Sabbadā sīlasampanno paññavā⁷ susamāhito ajjhattacintī⁸ satimā oghaṃ tarati duttaraṃ. || Sn_I,9.22 || |
(175) 175. “One who has abstained from sensual perception, who has overcome all fetters, who has utterly destroyed delight and existence— he does not sink in the deep.” (23) | (175) 175 “摒棄欲念,擺脫一切束縛,滅寂歡喜,這樣的人不會在深水中沉沒。” | (175) 175. Abstaining from the perception of sensual pleasures, passed beyond the fetters, bereft of existence and pleasure, he does not sink into the deep. | (175) 175. Virato kāmasaññya⁹ sabbasaṃyojanātigo¹⁰ nandībhavaparikkhīṇo,¹¹ so gambhīre na sīdati". || Sn_I,9.23 || |
(176) 176. “Behold him of deep wisdom, the one who sees the subtle meaning, owning nothing, unattached to sensual pleasures and existence. Behold him, everywhere released, the great rishi treading the divine path. (24) | (176) 176 “你看,這位大仙具有深邃的智慧,洞幽察微,不染愛欲,一無所有,擺脫了一切束縛,行走在神聖的道路上。 | (176) 176. See him, [the one] of deep wisdom, seeing the subtle goal, having nothing, not attached to sensual pleasures and existence, completely released in every respect, the great seer going on the devine path. | (176) 176. "Gambhīrapaññaṃ nipuṇatthadassiṃ¹² akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ¹² [F._31] taṃ passatha sabbadhi vippamuttaṃ¹³ dibbe pathe kamamānaṃ mahesiṃ.¹²|| Sn_I,9.24 || |
(177) 177. “Behold him of perfect name, the one who sees the subtle meaning, the giver of wisdom, unattached to the lair of sensual pleasures, [31] all-knowing, very wise, the great rishi treading the noble path. (25) | (177) 177 “你看,這位大名鼎鼎的大仙洞幽察微,提供智慧,不染愛欲,無所不曉,聰明睿智,行走在高尚的道路上。 | (177) 177. See him, [the one who is] perfectly named, seeing the subtle goal, imparting wisdom, not attached to clinging to sensual pleasures, <31> knowing all, very intelligent, the great seer, going on the noble path.' | (177) 177. Anomanāmaṃ nipuṇatthadassiṃ¹² paññādadaṃ kāmālaye asattaṃ¹² Uragaragga 31 taṃ passatha sabbaviduṃ¹ sumedhaṃ ariye pathe kamamānaṃ mahesiṃ.² || Sn_I,9.25 || |
(178) 178. “Today indeed we have had a good sight, a good morning, a good arising, since we have seen the Enlightened One, one without influxes who has crossed the flood. (26) | (178) 178 “今天,我們確實看到了美麗的光芒升起,看到了這位摒棄煩惱,越過水流的正等覺。 | (178) 178. ‘Truly it was well seen by us today. It has dawned well, arisen well, in that we have seen the fully-awakened one, the floor-crosser, without āsavas. | (178) 178. Suddiṭṭhaṃ³ vata⁴ no ajja suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ, yaṃ⁵ addasāma Sambuddhaṃ oghatiṇṇam⁶ anāsavaṃ. || Sn_I,9.26 || |
(179) 179. “These thousand yakkhas possessing psychic potency and fame all go to you for refuge: you are our unsurpassed teacher. (27) | (179) 179 “這一千個具有神力,享有聲譽的夜叉全都皈依你,你是我們至高無上的老師。 | (179) 179. These ten hundred yakkhas, with supernormal powers, famous, all go to you as a refuge. You are our incomparable teacher. | (179) 179. Ime dasasatā yakkhā iddhimanto yasassino sabbe taṃ saraṇaṃ yanti, tvan no satthā anuttaro. || Sn_I,9.27 || |
(180) 180. “We will wander from village to village, from mountain to mountain, paying homage to the Enlightened One and to the excellence of the Dhamma.” (28) | (180) 180 “我們將從這村到那村,從這山到那山,四處遊蕩,向正等覺和法中之妙法頂禮致敬。” | (180) 180. We shall wander from village to village, from mountain to mountain, revering the fully-awakened one and the essential rightness of the doctrine.' | (180) 180. Te mayaṃ vicarissāma gāmā gāmaṃ nagā nagaṃ namassamānā Sambuddhaṃ dhammassa ca sudhammatan" ti || Sn_I,9.28 || |
(181) 10 Āḷavaka (Āḷavaka Sutta) Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwell- ing at Āḷavī, in the abode of the yakkha Āḷavaka. Then the yakkha Āḷavaka approached the Blessed One and said to him: “Get out, ascetic!” “All right, friend,” the Blessed One said, and he went out. “Come in, ascetic.” – “All right, friend,” the Blessed One said, and he went in. A second time . . . A third time the yakkha Āḷavaka said to the Blessed One: “Get out, ascetic!” – “All right, friend,” the Blessed One said, and he went out. “Come in, ascetic.” – “All right, friend,” the Blessed One said, and he went in. A fourth time the yakkha Āḷavaka said to the Blessed One: “Get out, ascetic.” “I won’t [32] go out, friend. Do whatever you must do.” “I’ll ask you a question, ascetic. If you won’t answer me, I’ll drive you insane or split your heart or grab you by the feet and hurl you across the Ganges.” “I do not see anyone in this world, friend, with its devas, Māra, and Brahmā, in this population with its ascetics and brahmins, its devas and humans, who could drive me insane or split my heart or grab me by the feet and hurl me across the Ganges. But ask whatever you want, friend.” The yakkha Āḷavaka then addressed the Blessed One in verse: 181. “What here is a person’s best treasure? What well practiced brings happiness? What is really the sweetest of tastes? How lives the one whose life they say is best?” (1) | (181) 第十章 林主夜叉經 如是我聞,從前,世尊曾經住在森林裏林主夜叉的地域裏。一天,林主夜叉走到世尊那裏,對 世尊說道:“出來,沙門!”“遵命,朋友!”世尊走了出來。“進去,沙門!”“遵命,朋友!” 世尊走了進去。第二次,林主夜叉又對世尊說道:“出來,沙門!”“遵命,朋友!”世尊走了出 來。“進去,沙門!”“遵命,朋友!”世尊走了進去。第三次,林主夜叉仍對世尊說道:“出來, 沙門!”“遵命,朋友!”世尊走了出來。“進去,沙門!”“遵命,朋友!”世尊走了進去。第 四次,林主夜叉還是對世尊說道:“出來,沙門!”“朋友,我不出來了。你想幹什麼就幹吧!” “沙門啊!我要問你一個問題,如果你回答不了,我將搗毀你的思想,撕碎你的心,提出你的雙腳, 把你扔到恒河對岸去。”“朋友啊!在這神界、魔界和梵界,在這婆羅門、沙門、神和人中間,我 還沒遇見誰能搗毀我的思想,撕碎我的人,提起我的雙腳,把我扔到恒河對岸,朋友啊!你想問什 麼就問吧!?於是,林主夜叉用偈頌對世尊說道: 181 “在這世上,什麼是人的最寶貴的財富?遵行什麼,帶來幸福?什麼味兒最美?什麼是人們稱 說的最好的生活?” | (181) I.I0. Ālavaka Thus have I heard. Once the Blessed One was staying at Ālavī, in the haunt of the yakkha Ālavaka. Then the yakkha Ālavaka went up to the Blessed One and said to him: 'Go out, ascetic'. 'Yes, sir', said the Blessed One, and went out. 'Go in, ascetic', [said the yakkha]. 'Yes, sir', said the Blessed One, and went in. A second time the yakkha Ālavaka said this to the Blessed One, 'Go out, ascetic'. 'Yes, sir', said the Blessed One, and went out. 'Go in, ascetic'. 'Yes, sir', said the Blessed One, and went in. A third time the yakkha Ālavaka said this to the Blessed One, 'Go out, ascetic'. 'Yes, sir', said the Blessed One, and went out. 'Go in, ascetic'. 'Yes, sir', said the Blessed One, and went in. A fourth time the yakkha Ālavaka said this to the Blessed One, 'Go out, ascetic'. ' <32> 'Then I shall not go out, sir; do whatever you must.' I shall ask you a question, ascetic. If you do not answer me, I shall either strike down your mind or split your heart, or seize you by the feet and throw you over the Ganges. 'I do not see anyone,sir, in this world, including the devas, Māra and Brahmā, among beings including ascetics and brahmans, devaas and men, who could strike down my mind, or split my heart, or seize me by the feet and throw me over the Ganges. Nevertheless, ask what do you wish.' Then the yakkha Ālavaka addressed the Blessed One with a verse. 181. 'What in this world is the best wealth for a man? What when well practised brings happiness? What indeed is the sweetest of flavours? Living in what way do they say one's life the best?' | (181) [page 032] 10. Āḷavakasutta7. Evam me sutaṃ: Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Āḷaviyaṃ viharati Āḷavakassa yakkhassa bhavane. Atha kho Āḷavako yakkho yena Bhagavā ten'; upasaṃkami, upasaṃkamitvā Bhagavantaṃ etad avoca: "nikkhama samaṇā" ti, -- "sādh'; āvuso" ti Bhagavā nikkhami, -- "pavisa samaṇā" [F.32] ti, -- "sādh' āvuso" ti Bhagavā pāvisi.8 Dutiyam pi kho Āḷavako yakkho Bhagavantaṃ etad avoca: "nikkhama samaṇā" ti, -- "sādh'; āvuso" ti Bhagavā nikkhami, -- "pavisa samaṇā" ti, -- "sādh'; āvuso" ti Bhagavā pāvisi. Tatiyam pi kho Āḷavako yakkho Bhagavantaṃ etad avoca: "nik- khama samaṇā" ti, -- "sādh'; āvuso" ti Bhagavā nik- khami, -- "pavisa samaṇā" ti, -- "sādh'; āvuso" ti Bhagavā pāvisi. Catuttham pi kho Āḷavako yakkho Bhagavantaṃ etad avoca: "nikkhama samaṇā" ti. "Na khv-āhan 32 Uragavagga taṃ1 āvuso nikkhamissāmi, yan te karaṇīyaṃ, taṃ karohī" ti. "Pañhan taṃ samaṇa pucchissāmi, sace me na vyā- karissasi, cittaṃ vā te khipissāmi hadayaṃ vā te phāles- sāmi2 pādesu vā gahetvā pāra-Gaṅgāya khipissāmī" ti. "Na khv-āhan taṃ āvuso passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā3 pajāya sadevamanus- sāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāḷeyya2 pādesu vā gahetvā pāra-Gaṅgāya khipeyya, api ca tvaṃ āvuso puccha yad ākaṃkhasī" ti. Atha kho Āḷavako yakkho Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: 181. "Kiṃ sū 'dha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃ su⁴ suciṇṇaṃ⁵ sukham āvahāti,⁶ kiṃ su⁴ have sādutaraṃ⁷ rasānaṃ, kathaṃjīvim jīvitam⁸ āhu seṭṭhaṃ". || Sn_I,10.1 || |
(182) [The Blessed One:] 182. “Faith is here a person’s best treasure; the Dhamma well practiced brings happiness; truth is really the sweetest of tastes; living by wisdom, they say, one’s life is best.” (2) | (182) 182 “在這世上,信仰是人的最寶貴的財富;遵行正法,帶來幸福;真理的味兒最美;智慧的生活 是人們稱說的最好的生活。” | (182) 182. 'Faith is the best wealth for a man in this world. Righteousness when well practised brings happiness. Truth is the sweetest of flavours. They say the life of one living by wisdom is best.' | (182) 182. "Saddh'; īdha⁹ vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukham āvahāti,⁶ saccaṃ have sādutaraṃ⁷ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitam⁸ āhu seṭṭhaṃ". || Sn_I,10.2 || |
(183) [Āḷavaka:] 183. “How does one cross the flood? How does one cross the sea? How does one overcome suffering? How is one fully purified?” (3) [33] | (183) 183 “怎樣渡過水流?怎樣渡過海洋?怎樣克服痛苦?怎樣獲得純潔?” | (183) 183. 'How does one cross the flood? How does one cross the ocean? How does one go beyond misery? How is one purified?' | (183) 183. "Kathaṃ su taratī¹⁰ oghaṃ, kathaṃ su tarati aṇṇavaṃ, kathaṃ su dukkhaṃ¹¹ acceti, kathaṃ su parisujjhati". || Sn_I,10.3 || |
(184) [The Blessed One:] 184. “By faith one crosses the flood, by heedfulness one crosses the sea. By energy one overcomes suffering; by wisdom one is fully purified.” (4) | (184) 184 “憑信仰渡過水流,憑勤勉渡過海洋,憑勇力克服痛苦,憑智慧獲得純潔。” | (184) 184. <33> 'By faith one crosses the flood, by vilgilance the ocean. By energy one goes beyond misery. By wisdom one is purified.' | (184) [page 033] Uragavagga 33 [F._33] 184. "Saddhāya taratī¹ oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ, viriyena dukkhaṃ² acceti, paññāya parisujjhati". || Sn_I,10.4 || |
(185) [Āḷavaka:] 185. “How does one gain wisdom? How does one find wealth? How does one achieve acclaim? How does one bind friends? When passing from this world to the next, how does one not sorrow?” (5) | (185) 185 “怎樣獲得智慧?怎樣獲得財富?怎樣獲得聲譽?怎樣獲得朋友?從這世到那世。怎樣臨終不 悲傷?” | (185) 185. 'How does one obtain wisdom? How does one find wealth? How does one obtain fame? How does one bind friends [to oneself]? Having passed away from this world to the next world, how does one not grieve?' | (185) 185. "Kathaṃ su labhate paññaṃ, kathaṃ su vindate dhanaṃ, kathaṃ su kittiṃ³ pappoti, kathaṃ mittāni ganthati,⁴ asmā lokā paraṃ lokaṃ kathaṃ pecca⁵ na socati". || Sn_I,10.5 || |
(186) [The Blessed One:] 186. “Placing faith in the Dhamma of the arahants for the attainment of nibbāna, one gains wisdom from a desire to learn if one is heedful and astute. (6) | (186) 186 “樂於聆聽和信仰達到涅磐的阿羅漢法,勤勉努力,有見識,這樣的人能獲得智慧。 | (186) 186. 'Having faith in the doctrine of the arahats for the gaining of quenching, one obtains wisdom by willingness to hear, never being negligent, clever. | (186) 186. "Saddahāno arahataṃ dhammaṃ nibbānapattiyā sussūsā⁶ labbate paññaṃ appamatto vicakkhaṇo, || Sn_I,10.6 || |
(187) 187. “Doing what is proper, dutiful, one with initiative finds wealth. By truthfulness one wins acclaim; by giving, one binds friends.93 (7) | (187) 187 “行為正當,有耐心,有活力的人獲得財富,憑真理獲得聲譽,憑施捨獲得朋友。 | (187) 187. Doing what is fitting, baring the yoke, exerting oneself one finds wealth. By truth one gains fame. Being generous binds friends [to oneself]. | (187) 187. patirūpakārī⁷ dhuravā⁸ uṭṭhātā vindate dhanaṃ, saccena kittiṃ³ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati.⁴ || Sn_I,10.7 || |
(188) 188. “The faithful seeker of the household life who possesses these four qualities— truth, dhamma, steadfastness, generosity— does not sorrow when he passes on. (8) | (188) 188 “有信仰的持家者,具備四法:誠實、公正、堅定、慷慨,他從這世到那世,臨終不悲傷。 | (188) 188. Whatever faithful house-seeker has these four things: truth, righteousness, firmness, generosity, he indeed does not grieve when he has passed away. | (188) 188. Yass'; ete caturo dhammā saddhassa gharamesino saccaṃ dhammo dhiti cāgo, sa ve pecca⁵ na socati. || Sn_I,10.8 || |
(189) 189. “Come now, ask the others as well, the many ascetics and brahmins, whether there exists here anything better than truth, self-control, generosity, and patience.” (9) | (189) 189 “請去問問其他各位沙門、婆羅門:在這世上,是否有比誠實、自製、慷慨、忍耐更重要的美德?” | (189) 189. Come now, ask others too, many ascetics and brahmans, if anything is found in this world greater than truth, [self-]control, generosity and forbearance.' | (189) 189. Iṃgha aññe pi pucchassu puthū⁹ samaṇabrāhmaṇe,¹⁰ yadi saccā¹¹ damā¹² cāgā khantyā bhiyyo 'dha¹³ vijjati". || Sn_I,10.9 || |
(190) [Āḷavaka:] 190.“Why now should I ask the many ascetics and brahmins? Today I have understood the good pertaining to future lives. (10) | (190) 190 “何必還要去問其他各位沙門、婆羅門呢?現在我已經懂得將來的利益。 | (190) 190. 'How now could I possibly ask many ascetics and brahmans? I now know what my future goal is. | (190) 190. "Kathan¹⁴ nu dāni puccheyyaṃ puthū⁹ samaṇabrāhmaṇe, so¹⁵ 'haṃ ajja pajānāmi yo attho¹⁶ samparāyiko. || Sn_I,10.10 || |
(191) 191.“Indeed, it was for my sake that the Buddha came to stay at Āḷavī. Today I have understood where what is given bears great fruit. (11) | (191) 191 “為了我的利益,佛陀來到森林居住,今天我已經懂得在何處施捨能獲得大功果。 | (191) 191. Truly for my sake the Buddha came to Ālavī to stay. I now know where [a gift], when given, bears great fruit. | (191) [F._34] 191. Atthāya vata me Buddho vāsāy'; Āḷavim āgamā, so¹⁵ 'ham ajja pajānāmi yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. || Sn_I,10.11 || |
(192) 192.“Now I will travel about from village to village, from city to city, paying homage to the Enlightened One and to the excellence of the Dhamma.” (12) [34] | (192) 192 “我要從這村到那村,從這城到那城,四處遊蕩,向正等覺和法中之妙法頂禮致敬。” | (192) 192. I shall wnader from village to village, from city to city, revering the fully awakened oen and the essential rightness of the doctrine.' | (192) 192. So ahaṃ vicarissāmi gāmā gāmaṃ purā puraṃ namassamāno Sambuddhaṃ dhammassa ca sudhammatan" ti || Sn_I,10.12 || ĀḶAVAKASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ. |
(193) 11 Victory (Vijaya Sutta)94 193. When one is walking or standing, sitting or lying down, when one bends and stretches— this is the motion of the body. (1) | (193) 第十一章 勝經 193 或走,或站,或坐,或躺,蜷曲和伸展,這是身體的動作。 | (193) I.II. Victory 193. <34> If going or standing [still], sitting or lying down, one bends [or] stretches out [the limbs], this is movement of the body. | (193) [page 034] 34 Uragavagga 11. Vijayasutta.¹ 193. Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ nisinno uda vā sayaṃ sammiñjeti² pasāreti, -- esā kāyassa iñjanā. || Sn_I,11.1 || |
(194) 194. Bound together by bones and sinews, plastered with skin and flesh, covered by the epidermis, the body is not seen as it really is— (2) | (194) 194 身體由骨和腱連接而成,粘上膜和肉,裹上皮,這樣,身體的真相就看不見了。 | (194) 194. Joined together with bones and sinews, having a plastering of skin and flesh, covered with hide, the body is not seen as it really is- | (194) 194. Aṭṭhīnahārusaññutto³ tacamaṃsāvalepano chaviyā kāyo paṭicchanno⁴ yathābhūtaṃ na dissati, || Sn_I,11.2 || |
(195) 195. as filled with intestines, filled with the stomach, with the liver and bladder, the heart, lungs, kidneys, and spleen; (3) | (195) 195 身體裏裝滿腸、胃、肝、膀胱、心、肺、腎和脾。 | (195) 195. full of intestines, full of stomach, [full] of the lump of the liver, of bladder, of heart, of lungs, of kidneys, and of spleen, | (195) 195. antapūro udarapūro yakapeḷassa⁵ vatthino⁶ hadayassa papphāsassa7 vakkassa pihakassa ca || Sn_I,11.3 || |
(196) 196. with snot and saliva, with sweat and fat, with blood and oil of the joints, with bile and grease. (4) | (196) 196 還有鼻涕、唾液、汗液、槳液、血液、潤滑液、膽汁和脂肪。 | (196) 196. of mucus, of saliva, and¹ of sweat, and of lymph, of blood, of synovial fluid, of bite, and of fat, | (196) 196. siṃghānikāya⁸ khelassa sedassa⁹ medassa ca lohitassa lasikāya pittassa¹⁰ ca vasāya ca. || Sn_I,11.4 || |
(197) 197. Further, from its nine openings impurity flows constantly: muck from the eyes, wax from the ears, (5) | (197) 197 從它的九竅中,經常有污穢流出:眼屎從眼中流出,耳屎從耳中流出。 | (197) 197. and impurity always flows from its nine apertures; eye excrement [flows] from the eye, ear excrement from the ear, | (197) [F._35] 197. Ath'; assa navahi sotehi asucī¹¹ savati sabbadā: akkhimhā akkhigūthako, kaṇṇamhā kaṇṇagūthako, || Sn_I,11.5 || |
(198) 198. snot from the nostrils; and from the mouth one sometimes vomits bile and vomits phlegm; sweat and dirt flow from the body. (6) | (198) 198 鼻涕從鼻中流出,從口中有時吐出膽汁,有時吐出痰。汗液從身體排出。 | (198) 198. and mucus from nose; by way of the mouth it vomits now bile, now phlegm; sweat and dirt [flow] from the body, | (198) 198. siṃghāṇikā¹² ca nāsāto, mukhena vamat'¹³ ekadā pittaṃ semhañ ca vamati, kāyamhā sedajallikā.¹⁴|| Sn_I,11.6 || |
(199) 199. Then its hollow head is filled with the brain. Led on by ignorance, the fool conceives it as beautiful. (7) | (199) 199 它的頭顱充滿窟窿,裏邊裝著腦子,傻瓜出於無知,才認為它是好東西。 | (199) 199. and its hollow head is filled with brain. A fool, overwhelmed by ignorance, thinks of it as beautiful, | (199) 199. Ath'; assa susiraṃ¹⁵ sīsaṃ matthaluṅgassa pūritam, subhato naṃ maññatī¹⁶ bālo avijjāya purakkhato.¹⁷ || Sn_I,11.7 || |
(200) 200. And when it is lying dead, bloated and discolored, cast off in a charnel ground, the relatives are unconcerned with it. (8) | (200) 200 身體一旦倒斃,浮腫發青,被扔在墳場,親人們不再照看。 | (200) 200. but when it lies dead, swollen up and discoloured, cast away in a cemetery, relatives have no regard [for it]. | (200) 200. Yadā ca so mato seti uddhumāto vinīlako apaviddho susānasmiṃ, anapekhā honti ñātayo, || Sn_I,11.8 || |
(201) 201. Dogs then devour it, as do jackals, wolves, and worms; crows and vultures devour it, and whatever other beings there are. (9) [35] | (201) 201 狗、豺、狐狸、蛆蟲、烏鴉、兀鷹和其他生物都來吃它。 | (201) 201. Dogs devour it, and. jackals, and wolves and worms. Crows and vultures devour [it], and whatever other living creatures there are. | (201) 201. khādanti naṃ supāṇā¹⁸ ca¹⁹ sigālā ca vakā²⁰ kimī, kākā gijjhā ca khādanti, ye c'; aññe santi pāṇayo.²¹ || Sn_I,11.9 || |
(202) 202. Having heard the Word of the Buddha, a bhikkhu possessing wisdom here fully understands it, because he sees it as it really is: (10) | (202) 202 世上具有智慧的比丘聽了佛陀的話,理解了身體,因為他看到了真相。 | (202) 202. <35> The bhikkhu possessing knowledge here, having heard the Buddha’s word, indeed understands it, for he sees [the body] as it really | (202) 202. Sutvāna Buddhavacanaṃ bhikkhu paññāṇavā idha,¹ so kho maṃ parijānāti, yathābhūtaṃ² hi passati. || Sn_I,11.10 || |
(203) 203. “As this, so that; as that, so this”: internally and externally one should expunge desire for the body. (11) | (203) 203 那個就象這個,這個就象那個;從裏到外,拋棄對身體的渴望吧! | (203) 203. ‘As is this, so is that; as is that, so is this’’ [Understanding this] one would discard desire for the body, both inside and outside. | (203) 203. ‘Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ,' ajjhattañ ca bahiddhā ca kāye chandaṃ virājaye. || Sn_I,11.11 || |
(204) 204. That bhikkhu possessing wisdom here who has expunged desire and lust has attained the deathless, peace, the imperishable state of nibbāna. (12) | (204) 204 世上具有智慧的比兵摒棄欲望和貪求,獲得永恆的寧靜,達到堅定不移的涅磐境界。 | (204) 204. Having discarded desire and passion, the bhikkhu possessing knowledge here has arrived at the death-free, peace, the unshakable state of quenching. | (204) 204. Chandarāgaviratto³ so bhikkhu paññāṇavā idha [F._36] ajjhagā amataṃ santiṃ⁴ nibbāna-padam⁵ accutaṃ. || Sn_I,11.12 || |
(205) 205. This two-footed body, impure and foul-smelling, is cherished, though filled with various kinds of filth and oozing here and there. (13) | (205) 205 具有雙足的身體需要照看,它污穢不潔,氣味難聞,充滿各種腐臭,到處流淌液汁。 | (205) 205. This impure, evil-smelling two-footed [body] is cherished. It is full of various corpses, flowing out from here and there. | (205) 205. Dipādako 'yam asuci duggandho parihīrati⁶ nānākuṇapaparipūro⁷ vissavanto⁸ tato tato. || Sn_I,11.13 || |
(206) 206. One who, because of such a body, would think to exalt himself or who would disparage others— what is this due to but lack of vision? (14) | (206) 206 具有這樣的身體,還要自以為了不起,蔑視他人,這種人只能是瞎子。 | (206) 206. Whofever] would think to exalt {himself] because of such a body, or wouid disparage another — what is this except lack of insight? | (206) 206. Etādisena kāyena yo maññe uṇṇametave⁹ paraṃ vā avajāneyya -- kim aññatra adassanā ti || Sn_I,11.14 || VIJAYASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ. |
(207) 207. From intimacy peril has arisen; from an abode there arises dust. Without an abode, without intimacy: this truly is the muni’s vision. (1) | (207) 207 從親昵中產生恐懼,從家室中產生污穢,不要親昵,不要家室,這就是牟尼的看法。 | (207) 207. From acquaintance arises fear; from the house[-life] arises pollution. The houseless State, the state without acquaintance, this indeed is the sage’s view. | (207) 207. Santhavāto¹⁰ bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo, aniketam asanthavaṃ: etaṃ ve munidassanaṃ. || Sn_I,12.1 || |
(208) 208. One who, having cut off what has arisen, would not foster what is arising or nurture it— they call him a muni living alone: that great rishi saw the state of peace. (2) [36] | (208) 208 剷除出生者,不讓它成長,不讓它再生,人們稱道這位獨來獨往的牟尼:這位大仙看見寧靜的境界。 | (208) 208. Wholever} having cut down what has grown, would not plant [any new] growing thing, [and] would not bestow [moisture] upon it, him they call a solitary wandering sage. That great seer has seen the state of peace. | (208) 208. Yo jātam ucchijja¹¹ na ropayeyya, jāyantam assa¹² nānuppavecche,¹³ tam āhu ekaṃ muninaṃ carantaṃ: addakkhi so santipadaṃ mahesi.¹⁴ || Sn_I,12.2 || |
(209) 209. Having comprehended the grounds, having crushed the seed, he would not nurture it with moisture. Truly, that muni, a seer of the final end of birth, having abandoned thought, cannot be designated. (3) | (209) 209 洞察根源,毀棄種子,摒除摯愛,這位牟尼看到出生和毀滅的終極,拋棄疑惑, 不再歸屬哪 一類。 | (209) 209. <36> Having considered the fields [of activity], having crushed the seed, he would not bestow the moisture [of affection] upon it. That sage indeed, seeing the end of birth and death, leaving speculation behind, is not counted [in any category]. | (209) 209. Saṃkhāya vatthūni pamāya¹ bījaṃ² sineham assa nānuppavecche, sa ve munī³ jātikhayantadassī⁴ takkaṃ pahāya na upeti saṃkhaṃ. || Sn_I,12.3 || |
(210) 210. Having known all residences, not desiring any one of them, he who is truly a muni, devoid of greed, greedless, does not endeavor, for he has gone beyond. (4) | (210) 210 認識一切居處,不企望其中任何一處,這位牟尼不執著,不貪戀,無所渴求,因為他己到達彼岸。 | (210) 210. Knowing all resting-places [of the mind] [but] not liking any of them, that sage indeed, with greed gone, without greed, performs no no action [good or bad], for he ‘has gone to.the far shore. | (210) 210. Aññāya sabbāni nivesanāni anikāmayaṃ aññataraṃ⁵ pi tesaṃ sa ve munī⁶ vitagedho agiddho nāyūhatī,⁷ pāragato hi⁸ hoti. || Sn_I,12.4 || |
(211) 211. One who has overcome all, all-knowing, very wise, untainted among all things, who has cast off all, liberated in the destruction of craving: he is one the wise know as a muni. (5) | (211) 211 駕馭一切,洞悉一切,聰明睿智,無所沾染,摒棄一切,滅寂欲望而解脫,智者們稱這樣的人為牟尼。 | (211) 211. Overcoming all, knowing all, very intelligent, unattached to all . phenomena, giving up all, completely released in the destruction of craving, him indeed the wise know as a sage. | (211) 211. Sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ sabbesu dhammesu anūpalitaṃ⁹ sabbañjahaṃ¹⁰ taṇhakkhaye vimuttaṃ, taṃ vāpi dhīrā muniṃ¹¹ vedayanti. || Sn_I,12.5 || |
(212) 212. One with the power of wisdom, equipped with good behavior and observances, concentrated, delighting in jhāna, mindful, freed from ties, not barren, without influxes: he, too, is one the wise know as a muni. (6) | (212) 212 有智力、有德行、鎮定自若,樂於修禪,有見識,不執著,不粗魯,摒棄煩惱,智者們稱這樣 的人為牟尼。 | (212) 212. O0né: ‘with the strength of wisdom, [who is] endowed with votvs of virtuous conduct, concentrated, delighting i m meditation, possessing mindfulness, released from attachment, without [mental] barrenness, : without.4 dsavas, him indeed the wise know as a sage. | (212) 212. Paññābalaṃ sīlavatūpapannaṃ¹² samāhitaṃ¹³ jhānarataṃ satīmaṃ saṅgā¹4 pamuttaṃ akhilaṃ anāsavaṃ, taṃ vāpi dhīra muniṃ¹¹ vedayanti. || Sn_I,12.6 || |
(213) 213. Living alone, a muni, heedful, not swayed by blame and praise— like a lion not alarmed among sounds, like the wind not caught in a net, like a lotus not tainted by water, a leader of others, not by others led: he, too, is one the wise know as a muni. (7) [37] | (213) 213 獨來獨往,勤勉努力,任憑褒貶,就象獅子不怕聲響,風兒不怕羅網,蓮花不怕污水,他指引別人,而不受別人指引,智者們稱這樣的人為牟尼。 | (213) 213. The sage wandering alone, vigilant, not shaking in, the midst of : blame and praise, not trembling, asa lion [does not tremble} ; at sounds, ; not caught up [with others], as the: wind [is not caught up] in a net, not defiled [by passion], as a lotus [is not defiled] by water, a leader of others, not to be led by others, him indeed the wise know as a sage. | (213) 213. Ekaṃ carantaṃ muniṃ¹⁵ appamattaṃ nindāpasaṃsāsu avedhamānaṃ sīhaṃ va saddesu asantasantaṃ vātaṃ va jālamhi asajjamānaṃ padumaṃ va toyena alippamānaṃ netāram āññesaṃ¹⁶ anaññaneyyaṃ, taṃ vāpi --pe--. || Sn_I,12.7 || |
(214) 214. One who remains steadfast like a pillar at a ford when others speak provocative words about some matter; who is devoid of lust, with well-concentrated faculties: he, too, is one the wise know as a muni. (8) | (214) 214 猶如豎立在沐浴地的柱子,別人都說他寡言少語,他摒棄煩惱,調伏感官,智者們稱這樣的人為牟尼。 | (214) 214. <37> Whofever in the midst of oppression becomes [unmoved] like a pillar, when others make statements about him in an extreme manner, him indeed, with passion gone, with ‘sense faculties wellconcentrated, the wise know as a sage. | (214) 214. Yo ogahane¹ thambho-r-ivābhijāyati,² yasmiṃ pare vācā pariyantaṃ³ vadanti, taṃ vītarāgaṃ susamāhitindriyaṃ, taṃ vāpi . . . || Sn_I,12.8 || |
(215) 215. One who is inwardly firm, straight as a shuttle, disgusted with actions that are evil, who investigates the uneven and the even: he, too, is one the wise know as a muni. (9) | (215) 215 思想堅定,猶如筆直的梭子;厭棄惡行,明辯是非,智者們稱這樣的人為牟尼。 | (215) 215. Whof[ever] indeed, steadfast, as straight as a shuttle, is disgusted with evil deeds, examining bad and good conduct, him indeed the wise know as a sage. | (215) 215. Yo ve ṭhitatto tasaraṃ va ujjaṃ⁴ jigucchati⁵ kammehi pāpakehi vīmaṃsamāno visamaṃ samañ ca, taṃ vāpi . . . || Sn_I,12.9 || |
(216) 216. One self-controlled does nothing evil; when young and middle-aged, the muni is restrained. Irreproachable, he does not scold anyone: he, too, is one the wise know as a muni. (10) | (216) 216 控制自我,不作惡事;青年和中年時期都能克制自己,不生別人的氣,也不惹別人生氣,智者們稱這樣的人為牟尼。 | (216) 216. Who[ever] with fully restrained self does no evil, [being] young or middle-aged or a sage with restrained self, [and] cannot be angered [and] does not anger anyone, him indeed the wise know as a sage. | (216) 216. Yo saññatatto na karoti pāpaṃ, daharo ca majjho ca munī⁶ yatatto, [F._38] arosaneyyo so⁷ na roseti⁸ kañci,⁹ taṃ vāpi . . . || Sn_I,12.10 || |
(217) 217. Whether from the top, the middle, or the remainder, whatever food an alms-collector may receive, he does not think to praise it or disparage it: he, too, is one the wise know as a muni. (11) | (217) 217 依靠別人佈施生活, 無論獲得上等的,中等的或其他的飯團, 即不讚揚,也不抱怨, 智者們稱這樣的人為牟尼。 | (217) 217. Who[ever] living or. food given by others, would receive alms from the top, or from the middle, or from what is left, [and does} not deign to praise and does not speak disparagingly, him indeed the wise know as a sage. | (217) 217. Yad aggato majjhato sesato vā piṇḍaṃ labhetha paradattūpajīvī,¹⁰ nālan¹¹ thutun¹¹ no pi nipaccavādī,¹² taṃ vāpi . . . || Sn_I,12.11 || |
(218) 218. The muni who lives abstinent from sexual union, who even in youth is not bound anywhere, abstinent from vanity and heedlessness, fully released: he, too, is one the wise know as a muni. (12) | (218) 218 四處遊蕩,戒絕淫欲,青年時期不執著任何地方,棄絕迷狂和懈怠,獲得解脫,智者們稱這樣 的人為牟尼。 | (218) 218. A sage, wandering, abstaining from sexual intercourse, who in his youth was not tied to anything, abstaining from intoxication and negligenc. completely released, him indeed the wise know as a sage. | (218) 218. Muniṃ⁶ carantaṃ virataṃ¹¹ methunasmā, yo yobbane na upanibajjhate¹³ kvaci, madappamādā virataṃ vippamuttaṃ, taṃ vāpi . . . || Sn_I,12.12 || |
(219) 219. Having known the world, a seer of the supreme goal, an impartial one who has crossed the flood and ocean, [38] whose knots are cut, unattached, without influxes: he, too, is one the wise know as a muni. (13) | (219) 219 認識世界,洞悉至善,越過水流和海洋,斬斷不縛,獨立不羈,擺脫煩惱,智者們稱這樣的人 為牟尼。 | (219) 219. Knowing the world, seeing the highest goal, having crossed the flood, the sea, such a one, <38> with his bonds cut, not fettered, without asavas, him indeed the wise know as a sage. | (219) 219. Aññāya lokaṃ paramatthadassiṃ⁶ oghaṃ¹⁴ samuddaṃ atitariya¹⁵ {tādiṃ}.⁶| taṃ chinnaganthaṃ asitaṃ anāsavaṃ taṃ vāpi dhīrā muniṃ¹ vedayanti. || Sn_I,12.13 || |
(220) 220. The two are dissimilar, their dwelling and conduct far apart: the layman supporting a wife and the ascetic owning nothing. The layman is unrestrained in harming other beings, while the muni, ever restrained, protects living beings. (14) | (220) 220 這是兩種迥然不同的生活方式:在家人養育妻子,不自私,有德行,但不能控制自己不殺生;而牟尼永遠控制自己,保護眾生。 | (220) 220. The two of them, with far different dwelling place and way of life, are not equal — the householder supporting a wife and the unselfish one of good vows. The householder is not fully’ restrained in respect of the killing of other living creatures; the ‘sage, being restrained, constantly protects living creatures. | (220) 220. Asamā ubho² dūravihāravuttino: gihi³ dāraposī⁴ amano ca subbato, -- parapāṇarodhāya gihī⁵ asaññato, niccaṃ munī⁵ rakkhati pāṇine yato. || Sn_I,12.14 || |
(221) 221. Just as the blue-necked peacock, flying in the sky, never approaches the speed of a goose, so the layman is no match for the bhikkhu, a muni meditating secluded in the woods. (15) | (221) 221 正如長有頂冠的青頸鳥(孔雀)永遠也達不到天鵝的飛行速度,在家人比不上隱居林中修禪的比丘、牟尼。 | (221) 221. As the crested [peacock] with blue neck never attains the speed of the goose [when] going through the sky, so a householder does not equal a bhikkhu, a sage [who is] apart, meditating in the wood. | (221) 221. Sikhī⁵ yathā nīlagīvo vihaṅgamo haṃsassa nopeti javaṃ kudācanaṃ, evaṃ gihī⁵ nānukaroti bhikkhuno munino vivittassa vanamhi jhāyato ti| || Sn_I,12.15 || MUNISUTTAṂ NIṬṬHITAṂ. Uragavaggo paṭhamo. ⁶Tass'; uddānaṃ: Urago Dhaniyo c'; eva Visānañ ca tathā Kasi⁷ Cundo Parābhavo c'; eva Vasalo Mettabhāvanā Sātāgiro Āḷavako Vijjaya ca⁸ tathā Muni, dvādas'; etāni suttāni⁹ Uragavaggo ti vuccatī ti.| |
(222) 222. [39] Whatever beings are gathered here, whether of the earth or in the sky, may all beings indeed be happy, and then listen carefully to what is said. (1) | (222) 222 或是地上的,或是天上的,所有眾生都聚集在這裏。讓一切眾生都快樂,讓他們專心聽講。 | (222) 222. <39> What[ever] beings have come together here, earthly ones or those which [live] in the sky, may every one of those beings be happy, and may they pay attention and hear this utterance. | (222) 222. Yānīdha bhūtāni samāgatāmi bhummāni vā yāni va² antalikkhe, sabbe va bhūtā sumanā bhavantu, atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ. || Sn_II,1.1 || |
(223) 223. Therefore, O beings, all of you listen; show loving-kindness to the human population, who day and night bring you offerings; therefore, being heedful, protect them. (2) | (223) 223 一切眾生啊!你們聽著!對人類要仁慈,他們日夜貢獻食物,所以,要盡心保護他們。 | (223) 223. Therefore, all you beings, listen; show loving-kindness to the hurhan race who day and night bring their offerings. Therefore protect them careful[ly}. | (223) 223. Tasmā hi bhūtā misāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā³ pajāya, divā ca ratto ca haranti ye baliṃ,⁴ tasmā hi ne rakkhatha appamattā. || Sn_II,1.2 || |
(224) 224. Whatever treasure exists here or beyond, or the sublime gem in the heavens, there is none equal to the Tathāgata. This too is the sublime gem in the Buddha: by this truth, may there be safety! (3) | (224) 224 這個世界或另一個世界的財富,或天國的珍寶,都不能與如來相比,在佛陀那裏,能找到這種珍寶。但願憑藉這一真理獲得幸福。 | (224) 224. What[ever] wealth there is here or elsewhere, or what{ever] is the outstanding jewel in the heavens, that is indeed not equal to a Tathagata. This outstanding jewel too is in the Buddha; by this truth may there be well-being. | (224) 224. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ panītaṃ, na no samaṃ atthi Tathāgatena, -- idam pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. || Sn_II,1.3 || |
(225) 225. Destruction, dispassion, the deathless, the sublime, which Sakyamuni, concentrated, attained: there is nothing equal to that Dhamma. This too is the sublime gem in the Dhamma: by this truth, may there be safety! (4) | (225) 225 鎮靜安定的釋迦牟尼達到滅寂,無欲和永恆,這種正法無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。但願憑藉這一真理,獲得幸福 | (225) 225. Destruction [of craving], absence of passion, the outstanding [state of the] death-free. which the Sakyan sage attained, when concentrated, there is nothing equal to that doctrine. Fhis outstanding jewel too is in the Doctrine; by this truth may there be well-being. | (225) 225. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ yad ajjhagā Sakyamunī⁴ samāhito, na tena dhammena sam'; atthi kiñci, -- idam pi⁵ Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. || Sn_II,1.4 || |
(226) 226. The purity that the supreme Buddha praised, which they call concentration without interval— [40] the equal of that concentration does not exist. This too is the sublime gem in the Dhamma: by this truth, may there be safety! (5) | (226) 226 無上的佛陀讚美純潔。人們說那是不終止的禪定。這種禪定無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。但願憑藉這一真理,獲得幸福。 | (226) 226. The concentration which the best of Buddhas described as a pure, the one which they call immediate, <4o> to that concentration no equal is found. This outstanding jewel.too is in the Doctrine; by this. truth may there be well- being. | (226) 226. Yam⁶ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī⁴ suciṃ⁴ samādhim ānantarikañ ñam⁷ āhu,| samādhinā tena samo na vijjati, -- idam pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. || Sn_II,1.5 || |
(227) 227. The eight persons praised by the good constitute these four pairs. These, worthy of offerings, are the Fortunate One’s disciples; gifts given to them yield abundant fruit. This too is the sublime gem in the Sangha: by this truth, may there be safety! (6) | (227) 227 為賢者稱頌的八補特伽羅(指上座部佛教修行的八個果位),他們是四對,是善逝的門徒,值得施捨。向他們施捨將獲得大功果。在僧團中,能找到這種珍寶。但願憑藉這一真理,獲得幸福。 | (227) 227. The eight individuals who are praised by the 2 good form these four pairs. These disciples of the Well-farer are worthy recipients [of offerings). [Gifts] given to them bear great fruit. This outstanding jewel too is in the Order; by this truth may there be well-being. | (227) 227. Ye puggalā aṭṭha¹ satam² pasatthā, cattāri etāni yugāni honti, te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā, [F._40] etesu dinnāni mahapphalāni, -- idam pi Saṃghe ratanaṃ panītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. || Sn_II,1.6 || |
(228) 228. Those who strived well with a firm mind, who are desireless in Gotama’s teaching, have reached attainment, having plunged into the deathless, enjoying perfect peace obtained free of charge. This too is the sublime gem in the Sangha: by this truth, may there be safety! (7) | (228) 228 他們摒棄愛欲,專心致志,遵行喬達摩的教誨,達到至高目的,進入永恆,享受寂靜之樂。在僧團中,能找到這種珍寶。但願憑藉這一真理,獲得幸福。 | (228) 228. Those who without sensual pleasures ‘are well intent upon Gotama’s teaching, with firm mind, have gained the [highest] gain, having plunged into the death-free, enjoying quenching, having obtained it for nothing. This outstanding jewel too is in the Order; by this truth may there be well-being. | (228) 228. Ye suppayuttā manasā daḷhena nikkāmino³ Gotamasāsanamhi, te pattipattā amataṃ vigayha laddhā mudhā⁴ nibbutiṃ⁵ bhuñjamānā, -- idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. || Sn_II,1.7 || |
(229) 229. As a gate post, planted in the ground, would be unshakable by the four winds, similarly I speak of the good person who, having experienced them, sees the noble truths. This too is the sublime gem in the Sangha: by this truth, may there be safety! (8) | (229) 229 猶如打入土中的因陀羅柱,四方來風吹不動,我稱這樣的人為賢者,他完全領悟了聖諦。在僧團中,能找到這種珍寶。但願憑藉這一真理,獲得幸福。 | (229) 229. As a locking-post resting [deep} in the earth would be unshakable by the four winds, of such a kind I say is the Good Man, who having understood the noble truths sees them [clearly]. This outstanding jewel too is in the Order; by this truth may there be well-being. | (229) 229. Yath'; indakhīlo paṭhaviṃ⁶ sito siyā catubbhi⁷ vātehi asampakampiyo, tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi yo ariyasaccāni avecca⁸ passati, -- idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītāṃ, etena saccena suvatthi hotu. || Sn_II,1.8 || |
(230) 230. Those who have cognized the noble truths well taught by the one of deep wisdom, even if they are extremely heedless, do not take an eighth existence. This too is the sublime gem in the Sangha: by this truth, may there be safety! (9) | (230) 230 他們通曉智慧深邃者教誨的聖諦,即使漫不經心,也不再會有第八次再生。在僧團中,能找到 這種珍寶。但願憑藉這一真理,獲得幸福。 | (230) 230. Those who understand clearly the noble truths [which have been] well taught by the one of deep wisdom, even though they are very negligent will not take an eighth existence. This outstanding jewel too is in the Order; by this truth may there be well-being. | (230) 230. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti gambhīrapaññena sudesitāni, kiñcāpi te honti bhusappamattā,⁹ na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti, -- idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. || Sn_II,1.9 || |
(231) 231. Together with one’s achievement of vision three things are discarded: [41] the view of the personal entity and doubt, and whatever good behavior and observances there are. One is also freed from the four planes of misery95 and is incapable of doing six deeds. This too is the sublime gem in the Sangha: by this truth, may there be safety! (10) | (231) 231 為了獲得真諦,他摒棄三法:靈魂說、疑惑和戒規禮儀。他擺脫四地獄,不可能犯六大罪。在僧團中,能找到這種珍寶。但願憑藉這一真理,獲得幸福。 | (231) 231. At the same time as his attainment of insight, three things become abandoned: <41> the [false] view of individuality, and doubt, and whatever [misapprehension about} miles of virtuous. conduct and vows there may be. He is also completely released from the four bad transitions and [is] not capable of committing the six great crimes. This outstanding jewel too is in the Order; by this truth may there be wellbeing. | (231) 231. Sahā v'¹⁰ assa dassanasampadāya tayas su¹¹ dhammā jahitā bhavanti:| sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañ ca sīlabbataṃ vā pi yad atthi kiñci, catūh'; apāyehi ca vippamutto cha cābhiṭhānāni¹ abhabbo kātuṃ, -- idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. || Sn_II,1.10 || |
(232) 232. Although one does a bad deed by body, speech, or mind, one is incapable of concealing it; such inability is stated for one who has seen the state. This too is the sublime gem in the Sangha: by this truth, may there be safety! (11) | (232) 232 倘若他的身、言或心犯了罪過,他不可能隱瞞,因為據說對於有見識的人,這是不可能的。在僧團中,能找到這種珍寶。但願憑藉這一真理,獲得幸福。 | (232) 232. Although he commits an evil deed, by body, speech, or by mind, he is incapable of hiding it. This incapability is said {fo belong] to one who has seen the state [of quenching]. This outstanding jewel too is in the Order; by this truth may there be well-being. | (232) 232. Kiñcāpi so kammaṃ² karoti pāpakaṃ kāyena vācā uda cetasā vā, abhabbo so tassa paṭicchadāya,³ abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā, -- idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. || Sn_II,1.11 || |
(233) 233. Like a woodland thicket with flowering crests in a summer month, in the first of the summer, just so he taught the excellent Dhamma, leading to nibbāna, for the supreme welfare. This too is the sublime gem in the Buddha: by this truth, may there be safety! (12) | (233) 233 正如初夏樹叢上鮮花盛開,他教誨通向涅磐的無上之法,使人受益。在佛陀那裏,能找到這種珍寶。但願憑藉這一真理,獲得幸福。 | (233) 233. As [is} a forest grove with variegated crests, in the heat in the first month of the hot season, of such a kind is the excellent doctrine he taught, leading to quenching, for the highest benefit. This outstanding jewel too is in the Buddha; by this truth may there be well-being. | (233) 233. Vanappagumbe yathā phussitagge⁴ gimhāna māse paṭhamasmiṃ⁵ gimhe, tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi⁶ nibbānagāmiṃ⁷ paramaṃhitāya,⁸ -- idam pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. || Sn_II,1.12 || |
(234) 234. The excellent one, knower of the excellent, giver of the excellent, bringer of the excellent, the unsurpassed one taught the excellent Dhamma. This too is the sublime gem in the Buddha: by this truth, may there be safety! (13) | (234) 234 這位無上者知道無上物,給予無上物,帶來無上物。這位無上士教誨無上之法。在佛陀那裏,能找到這種珍寶。但願憑藉這一真理,獲得幸福。 | (234) 234. The excellent oné, knowing what is excellent, giving what is excellent, bringing what is excellent, beyond compare, taught the excellent doctrine. This outstanding jewel too is in the Buddha; by this truth may there be well-being. | (234) 234. Varo varaññū varado varāharo anuttaro dhammavaraṃ adesayi, -- idam pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. || Sn_II,1.13 || |
(235) 235. The old is destroyed, there is no new origination, their minds are dispassionate toward future existence. With seeds destroyed, with no desire for growth, [42] those wise ones are extinguished like this lamp. This too is the sublime gem in the Sangha: by this truth, may there be safety! (14) | (235) 235 舊業己剷除,新業不再生。他們心厭來生,毀棄種子,意志堅定,欲望無增,猶如一盞油燈。在佛陀那裏,能找到這種珍寶。但願憑藉這一真理,獲得幸福。 | (235) 235. “The old is destroyed, the new is not arising.’ Those whose minds ~ are disgusted with future existence, their seeds {of rebirth] have been destroyed [and] they have no desire for growth. <42> The wise are quenched just hke this lamp. This outstanding jewel too is in the Order; by this ruth may there be well-being. | (235) 235. ‘Khīṇaṃ purāṇaṃ, navaṃ⁹ n'; atthi sam- bhavaṃ,'¹⁰ virattacittā āyatike bhavasmiṃ te khīṇabījā avirūḷhichandā¹¹| nibbanti dhīrā yathāyam¹ padīpo, -- idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. || Sn_II,1.14 || |
(236) 236. Whatever beings are gathered here, whether of the earth or in the sky, we pay homage to the thus-gone Buddha, venerated by devas and humans: may there be safety! (15) | (236) 236 或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裏。讓我們向神和人崇敬的如來佛陀致敬,但願獲得幸福。 | (236) 236. What[ever] beings have come together here, earthly ones or those which {live} in the sky, Jet us revere the Tathagata honoured by devas and men, the Buddha. May there be well-being. | (236) 236. Yānīdha bhūtāni samāgatāni bhummāni vā yāni va² antalikkhe, tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ Buddhaṃ namassāma, suvatthi hotu. || Sn_II,1.15 || |
(237) 237. Whatever beings are gathered here, whether of the earth or in the sky, we pay homage to the thus-gone Dhamma, venerated by devas and humans: may there be safety! (16) | (237) 237 或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裏。讓我們向神和人崇敬的如來正法致敬,但願獲得幸福。 | (237) 237. What[ever] beings have come together here, earthly ones or those which [live] in the sky, let us revere the Tathagata honoured by devas and men, [and] the Doctrine. May there be well-being. | (237) 237. Yānīdha bhūtāni samāgatāmi bhummāni vā yāni va³ antalikkhe, tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ Dhammaṃ namassāma, suvatthi hotu. || Sn_II,1.16 || |
(238) 238. Whatever beings are gathered here, whether of the earth or in the sky, we pay homage to the thus-gone Sangha, venerated by devas and humans: may there be safety! (17) | (238) 238 或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裏。讓我們向神和人崇敬的如來僧團致敬,但願獲得幸福。 | (238) 238. What[ever} beings have come together here, earthly ones or those which [live] in the sky, let us revere the Tathagata honoured by devas and men, [and] the Order. May there be well-being. | (238) 238. Yānīdha bhūtāni samāgatāni bhummāni vā yāni va³ antalikkhe, tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ Saṃghaṃ namassāma, suvatthi hotū ti⁴ || Sn_II,1.17 || |
(239) 239. “Wild millet, grains from grasses, highland pulses, green leaves, tubers, and squashes: eating these, righteously obtained, the good do not speak lies, desiring sensual pleasures. (1) | (239) 239 “那些食用正當取得的娑摩迦,金古羅迦,支那迦(均是植物名)和葉果,根果,藤果的人,他們不為了感官欲望而說謊。 | (239) 239. ‘[Those] eating millet seed, plants, beans, , green leaves, roots s and : creeper-fruits, obtained tn accordance with the doctrine of the good, do I not tell lies from desire for sensual pleasure. | (239) 239. "Sāmāka-ḍiṅgulaka⁵-cīnakāni⁶ pattapphalaṃ⁷ mūlapphalaṃ⁷ gavipphalaṃ⁸ dhammena laddhaṃ satam añhamānā⁹ na kāmakāmā alikaṃ bhaṇanti. || Sn_II,2.1 || |
(240) 240. “But eating food well prepared, well flavored, given by others, presented with respect, delicious, [43] enjoying a dish of fine rice, you eat96 carrion, O Kassapa! (2) | (240) 240 “吃別人施捨的,精心製作的精美食品,吃稻米製作的食品,迦葉啊!這樣的人吃葷腥。 | (240) 240. Eating what is well- made, well-prepared, given by others, pure, . . - outstanding, <43> enjoying food [made] of rice, one partakes, Kassapa, ao of tainted fare. | (240) 240. Yad añhamāno¹⁰ sukataṃ suniṭṭhitaṃ parehi dinnaṃ payataṃ panītaṃ| sālīnam annaṃ paribhuñjamāno so¹ bhuñjatī² Kassapa āmagandhaṃ. || Sn_II,2.2 || |
(241) 241. “You said, O kinsman of Brahmā, ‘Carrion is not proper for me,’ yet you are enjoying a dish of fine rice, well prepared with the flesh of fowl. I ask you about this matter, Kassapa: what do you take to be carrion?” (3) | (241) 241 “你說道‘葷腥對我不適宜。’梵天的親屬啊!而你又吃精心製作的鳥肉米飯,迦葉啊!我問個問題,你說的葷腥是什麼?” | (241) 241. “Tainted fare does not apply to me”, thus you speak, you relative . _ of Brahma, [although] enjoying food [made] of Hice, together with welldressed flesh of birds. I ask you this, Kassapa: What form does FONE. . tainted fare have?’ | (241) 241. ‘Na āmagandho mama kappatī'; ti icc-eva tvaṃ bhāsasi brahmabandhu sālīnam annaṃ paribhuñjamāno sakuntamaṃsehi susaṃkhatehi, -- pucchāmi tam Kassapa etam atthaṃ: kathappakāro³ tava āmagandho". || Sn_II,2.3 || |
(242) 242. “Destruction of life, beating, mutilating, binding; theft, false speech, fraudulence and cheating, studying useless subjects, resorting to the wives of others: this is carrion, but not the eating of meat. (4) | (242) 242 “毀滅生命,殺,砍,捆,偷盜,說謊,行騙,欺詐,虛偽,與他人之妻同居,葷腥是這些。而不是食肉。 | (242) 242. “Hurting living creatures, killing, cutting, and binding, stealing, : telling lies, fraud and deceptions, useless studies, intercourse with other _ men’s wives — this is tainted fare, not the eating of flesh. | (242) 242. "Pāṇātipāto vadhachedabandhanaṃ⁴ theyyaṃ musāvādo nikatī⁵ vañcanāni ca ajjhenakujjaṃ⁶ paradārasevanā,⁷ esāmagandho, na hi maṃsabhojanaṃ. || Sn_II,2.4 || |
(243) 243. “People here uncontrolled in sensual pleasures, greedy for tastes, mixed up with impurity, who hold the nihilist view, warped, stubborn: this is carrion, but not the eating of meat. (5) | (243) 243 “放縱愛欲,貪食美味,沾染污垢,信奉虛無,不公正,難順應,葷腥是這些,而不是食肉。 | (243) 243. If any persons here are completely unrestrained in 1 respect of sensual pleasures, are greedy for flavours, associated with impurity, having the view that nothing exists, wrong, hard to fathom — this is tainted fare, ndt the eating of flesh. | (243) 243. Ye idha dāmesu asaññatā janā rasesu giddhā asucīkamissitā⁸ [F._43] natthikadiṭṭhi⁹ visamā durannayā, esāmagandho, na hi maṃsabhojanaṃ. || Sn_II,2.5 || |
(244) 244. “Those who are rough, violent, backbiters, betrayers of friends, cruel-hearted, arrogant, miserly, who do not give to anyone: this is carrion, but not the eating of meat. (6) [44] | (244) 244 “粗暴,魯莽,背後罵人,背叛朋友,冷酷,驕傲,吝嗇,不肯向任何人施捨,葷腥是這些,而不是食肉。 | (244) 244. [f any persons are rough, pitiless, back-biting, harming their frends, heartless, arrogant, ungenerous, and do not give to anyone — this is tainted fare, not the eating of flesh. | (244) 244. Ye lūkhasā¹⁰ dāruṇā¹¹ piṭṭhimaṃsikā¹² mittadduno nikkaruṇatimānino adānasīlā¹³ na ca denti kassaci, -- esāmagandho --pe--. || Sn_II,2.6 || |
(245) 245. “Anger, vanity, obstinacy, recalcitrance, hypocrisy, envy, and boastfulness, haughtiness, and intimacy with the bad: this is carrion, but not the eating of meat. (7) | (245) 245 “恚怒,迷醉,固執,偏頗,欺誑,妒忌,吹牛,驕傲自大,與惡人交往,葷腥是這些,而不是食肉。 | (245) 245. <44> Anger, arrogance, obstinacy, and hostility, delusion, envy, and grandiloquence, and pride, and conceit, acquaintance with the bad — this is tainted fare, not the.eating of flesh. | (245) 245. Kodho mado thambho paccuṭṭhāpanā ca¹ māyā usuyyā² bhassasamussayo ca mānātimāno ca asabbhi santhavo, esāmagandho . . . || Sn_II,2.7 || |
(246) 246. “Those ill behaved, debt-evaders, slanderers, crooked in their dealings, dissemblers here; vile men who here commit wicked deeds: this is carrion, but not the eating of meat. (8) | (246) 246 “那些卑鄙的人在世上作惡,他們品行惡劣,負債累累,造謠誹謗,弄虛作假,葷腥是這些,而不是食肉。 | (246) 246. If any persons are of evil moral conduct, debt-repudiators, informers, cheats in their business dealings herc, dissemblers, vile men who commit sin here — this is tainted fare, not the eating of flesh. | (246) 246. Ye pāpasīlā iṇaghāta-sūcakā³ vohārakūṭā idha pāṭirūpikā⁴ narādhamā⁵ ye 'dha karonti kibbisaṃ, -- esāmagandho . . . || Sn_II,2.8 || |
(247) 247. “Those people here uncontrolled toward living beings, who steal from others, intent on inflicting harm, immoral, cruel, harsh, disrespectful: this is carrion, but not the eating of meat. (9) | (247) 247 “那些人在世上對眾生肆無忌憚,取人之物卻又傷人之身,邪惡,殘忍,粗暴,無禮,葷腥是這些,而不是食肉。 | (247) 247. If any persons here are completely unrestrained in respect of living creatures, taking others’ property, intent on injury, of bad moral conduct and cruel, harsh, disrespectful — this is tainted fare, not the eating of flesh. | (247) 247. Ye idha⁶ pāṇesu asaññatā janā paresam ādāya⁷ vihesam uyyutā⁸ dussīla-luddā pharusā anādarā, -- esāmagandho . . . || Sn_II,2.9 || |
(248) 248. “Those who are greedy toward these, hostile, transgressors, ever intent, who are heading for darkness after death, beings who fall head first into hell: this is carrion, but not the eating of meat. (10) | (248) 248 “那些人貪婪,充滿殺機,經常作惡,因此,他們死後走向黑暗,頭朝下附入地獄。葷腥是這些,而不是食肉。 | (248) 248. Those beings [who are} very greedy,' hostile, hurtful, constantly intent [on evil], who having passed away go to darkness, [and] fall headlong into hell — this is tainted fare, not the eating of flesh, | (248) 248. Etesu giddhā viruddhātipātino nicc'; uyyutā,⁸ pecca⁹ tamaṃ vajanti ye, patanti sattā nirayaṃ avaṃsirā, -- esāmagandho . . . || Sn_II,2.10 || |
(249) 249. “Neither [avoiding] fish and meat nor fasting, nor nakedness, a shaven head, matted locks, dirt, or rough antelope hides, nor tending the sacrificial fire, or the many austerities in the world aimed at immortality, sacred hymns, oblations, sacrifices, and seasonal penances, purify a mortal who has not overcome doubt. (11) [45] | (249) 249 “魚肉,齋戒,裸體,削髮,束發,身上塗灰,穿粗皮衣,侍奉祭火,世上許多不朽的苦行,頌詩,供奉,祭祀,順應節氣,所有這些都不能淨化一個沒有擺脫疑惑的人 | (249) 249. Not the flesh of fish, nor fasting, nor nakedness, nor shaven head, matted hair, dirt, nor rough animal skins, nor observance of the fire ceremony, nor even the many. penances there’ are “in the world for [gaining] immortality, nor hymns nor oblations, nor the performance of sacrifices at the proper season, purify a mortal who has not crossed beyond doubt. | (249) 249. Na macchamaṃsaṃ nānāsakattaṃ¹⁰ na¹¹ naggiyaṃ muṇḍiyaṃ jaṭā¹² jallaṃ¹³ kharājināni vā nāggihuttass'¹⁴ upasevanā va yā¹⁵ ye vā pi loke amarā bahū tapā mantāhutī yañña-m-utūpasevanā¹⁶ sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṃkhaṃ. || Sn_II,2.11 || |
(250) 250. “One guarded over the sense doors should live with sense faculties understood,97 firm in Dhamma, delighting in honesty and mildness. A wise one who has overcome the ties, who has abandoned all suffering, is not tainted by things seen and heard.” (12) | (250) 250 “智者守護感官,控制感官,立足于正法,喜歡正直與溫和。他擺脫束縛,拋卻一切痛苦,不執著所見所聞。” | (250) 250. <45> Guarded in the apertures [of the sense-organs], one should wander with one’s sense-faculties conquered, standing firm in the doctrine, delighting in uprightness and mildness. Gone beyond attachment, with all miseries eliminated, a wise man does not cling to things seen or heard.” | (250) 250. Sotesu gutto vijitindriyo¹ care dhamme ṭhito ajjavamaddave {rato}, saṅgātigo sabbadukkhappahīno na lippati² diṭṭhasutesu dhīro". || Sn_II,2.12 || |
(251) 251. Thus the Blessed One repeatedly explained this matter; the master of the sacred hymns understood it. The muni, free of carrion, unattached, hard to lead, elucidated it with variegated verses. (13) | (251) 251 “世尊(這裏是指迦葉)就這樣反復講述這個道理,這位擺脫暈腥,無所執著,難以效仿的牟尼用各種偈頌闡明這個道理,這位通曉頌詩者(指向迦葉問話的婆羅門)明白了這個道理。 | (251) 251. Thus the Blessed One proclaimed this matter again and again, and the [brahman] who had reached the far shore of the [vedic] hymns understood it. With variegated verses the sage without taint, unfettered, hard to fathom, declared it. | (251) 251. Icc-etam attham³ Bhagavā punappunaṃ⁴ akkhāsi, taṃ⁵ vedayi mantapāragū, citrāhi gāthāhi muni-ppakāsayi nirāmagandho asito durannayo. || Sn_II,2.13 || |
(252) 252. Having heard the Buddha’s well-spoken word, which was free of carrion, dispelling all suffering, humble in mind [Tissa] venerated the Tathāgata, and right there declared he would go forth. (14) | (252) 252 “聽了佛陀(這裏是指迦葉)講述的這些擺脫暈腥,排除痛苦的妙語,他謙恭地向如來(這裏是指迦葉)致敬,當場選擇出家。 | (252) 252. Having heard the Buddha’s well-spoken word, without taint, thrusting away all miseries, with humble mind he praised the Tathagata’s [feet]. On that very spot he chose to go forth. | (252) 252. Sutvāna Buddhassa subhāsitam padaṃ nirāmagandhaṃ sabbadukkhappanūdanaṃ⁶ nīcamano vandi Tathāgatassa tatth'; eva pabbajjam arocayitthā ti || Sn_II,2.14 || |
(253) 253. One flouting moral shame, despising it, who says, “I am your friend,” but does not do what can be done: one should know of him: “He is not my [friend].”98 (1) | (253) 253 一個不知羞恥又蔑視羞恥的人說道:“我是朋友。”但他從不做力所能及的事。智者知道:“這樣的人不是我的朋友。” | (253) 253. Him, flouting and loathing modesty, saying ‘I am a friend’, [but] not undertaking actions {which are} possible [for him to do}, one should know to be ‘net my [friend]’. | (253) 253. Hirin tarantaṃ vijigucchamānaṃ "sakhāham⁸ asmi" iti bhāsamānaṃ sayhāni⁹ kammāni anādiyantaṃ ‘n'; eso manan'; ti¹⁰ iti naṃ vijaññā. || Sn_II,3.1 || |
(254) 254. The wise understand this one who utters endearing speech to his friends without following it up [with deeds] as one who speaks without acting. (2) [46] | (254) 254 盡對朋友說些無用的甜言蜜語,智者知道這種人是只說不做的。 | (254) 254. Whofever] utters a pleasant word among his friends [which is] not followed up, [him] wise men know to be one who speaks (but) does not act. | (254) 254. Ananvayaṃ¹¹ piyaṃ vācaṃ yo mittesu pakubbati, akarontaṃ bhāsamānaṃ parijānanti paṇḍitā. || Sn_II,3.2 || |
(255) 255. He is not a friend who is always alert in suspecting dissension, observing only one’s fault. But he on whom one relies, like a son on [his father’s] breast, who cannot be divided by others, is truly a friend. (3) | (255) 255 熱衷於找裂痕,挑差錯的人不是朋友;與他相處就像兒子睡在母親懷中,這樣的人才是朋友,不會受別人離間。 | (255) 255- <46> He is not a frietid who is always assidvousfly) | suspecting an dissension, and looking only for defects. But with whom one rests like a son on his father’ s} breast, he indeed i is a friend who cannot be " - alienated by others. | (255) 255. Na so mitto yo sadā appamatto bhedāsaṃkī¹ randham evānupassī,¹ yasmiṃ ca seti urasīva putto, sa ve mitto yo parehi abhejjo. || Sn_II,3.3 || |
(256) 256. One develops a state productive of joy, happiness that brings praise, [expectant of] its fruit and benefit, carrying out one’s personal duty. (4) | (256) 256 想要獲得果實的人,肩負人生職責,勤奮努力,由此產生快樂和幸福,帶來榮譽。 | (256) 256. ‘While bearing the human yoke, having the advantages of the fruit [of night effort}, he develops the basis which causés joy, the happiness which brings praise. | (256) 256. Pāmujjakaraṇaṃ ṭhānaṃ pasaṃsāvahanaṃ sukhaṃ phalānisaṃso bhāveti vahanto porisaṃ dhuraṃ. || Sn_II,3.4 || |
(257) 257. Having drunk the taste of solitude and the taste of tranquil peace, one is without distress, without evil, drinking the taste of rapture in the Dhamma. (5) | (257) 257 品嘗了隱居和平靜的美味,擺脫恐懼。滌除罪惡,進而品嘗正法的美味。 | (257) 257- Tasting the flavour of seclusion, and the flavour of q becomes without distress, without evil, tasting ‘the flavour of rapture in the doctrine. | (257) 257. Pavivekarasam² pītvā³ rasaṃ upasamassa⁴ ca niddaro⁵ hoti nippāpo dhammapitirasaṃ pivan ti || Sn_II,3.5 || |
(258) 258. “Many devas and human beings have reflected on blessings, longing for safety, so declare the highest blessing.” (1) | (258) 258 “許多神和人思索吉祥。企求幸福,請你告訴我:什麼是最高的吉祥?” | (258) 258. ‘Many ‘devas and men have thought about good fortunes, longing for well-being. Tell [me] the good fortune [which is} supreme.” | (258) 258. "Bahū devā manussā ca maṅgalāni acintayuṃ ākaṃkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalam uttamaṃ". || Sn_II,4.1 || |
(259) 259. “Not associating with fools, associating with the wise, and venerating those worthy of veneration: this is the highest blessing. (2) | (259) 259 “不與愚者交往,而與智者交往,崇敬值得崇敬者,這是最高的吉祥。 | (259) 259. ‘Not associating with fools, but associating with the wise, and ~ honouring those who deserve honour —- this is supreme good fortune. | (259) 259. "Asevanā ca bālānaṃ paṇḍitānañ ca sevanā pūjā ca pūjanīyānaṃ,⁷ etam⁸ maṅgalam uttamaṃ. || Sn_II,4.2 || |
(260) 260. “Residing in a suitable place, merit done in the past, and directing oneself rightly: this is the highest blessing. (3) [47] | (260) 260 “住在合適的地方,前生積有功德,正確理解自我,這是最高的吉祥。 | (260) 260. Living in suitable regions, the previous performance of merit, and proper self-application — this is supreme good fortune. | (260) 260. Patirūpadesavāso⁹ ca pubbe ca katapuññatā attasammāpaṇidhi ca, etam⁸ maṅgalam uttamaṃ. || Sn_II,4.3 || |
(261) 261. “Much learning, a craft, a well-trained discipline, and well-spoken speech: this is the highest blessing. (4) | (261) 261 “學問淵博,技能高超,訓練有素,富有教養,善於辭令,這是最高的吉祥。 | (261) 261: <47> Great learning and craft, and a discipline well-instructed, and _ what[ever] utterance is well-spoken — ‘this is supreme good fortune. | (261) 261. Bāhusaccañ ca sippañ ca vinayo ca susikkhito subhāsitā ca yā vācā, etaṃ . . . || Sn_II,4.4 || |
(262) 262. “Serving one’s mother and father, maintaining a wife and children, and an honest occupation: this is the highest blessing. (5) | (262) 262 “侍奉父母,愛護妻兒,做事有條不紊,這是最高的吉祥。 | (262) 262. Service to mother and father, support of wife and sons, and strai ightforward werk — this is supreme good fortune. | (262) 262. Mātāpitu-upaṭṭhānaṃ puttadārassa saṅgaho anākulā ca kammantā, etaṃ . . . || Sn_II,4.5 || |
(263) 263. “Giving and righteous conduct, assistance to relatives, blameless deeds: this is the highest blessing. (6) | (263) 263 “施捨,依法生活,愛護親屬,行為無可指責,這是最高的吉祥。 | (263) 263. Giving, and living the just life, and support of relatives, [and] . blameless deeds — this is supreme good fortune. | (263) 263. Dānañ ca dhammacariyā ca¹ ñātakānañ ca saṅgaho anavajjāni kammāni, etaṃ . . . || Sn_II,4.6 || |
(264) 264. “Desisting and abstaining from evil, refraining from intoxicating drink, heedfulness in good qualities: this is the highest blessing. (7) | (264) 264 “斷絕罪惡,節制飲酒,努力遵行正法,這是最高的吉祥。 | (264) 264. Aversion to.and abstinence from evil, complete restraint from intoxicating drink, and vigilance i im respect of mental phenomena — ’ this is supreme good fortune. | (264) 264. Ārati viratī² pāpā majjapānā ca suññamo3 appamādo ca dhammesu, etaṃ . . . || Sn_II,4.7 || |
(265) 265. “Reverence and humility, contentment and gratitude, timely listening to the Dhamma: this is the highest blessing. (8) | (265) 265 “恭敬,謙遜,知足,感恩,適時聽法,這是最高的吉祥。 | (265) 265. Reverence, and humility, and contentment, [and] gratefulness, [and] hearing the doctrine at the right time — this is supreme good - fortune. | (265) 265. Gāravo ca nivāto ca santuṭṭhī² ca kataññutā kālena dhammasavanaṃ, etaṃ . . . || Sn_II,4.8 || |
(266) 266. “Patience, being amenable to advice, the seeing of ascetics, timely discussion on the Dhamma: this is the highest blessing. (9) | (266) 266 “忍耐,文雅,與沙門交往,適時討論正法,這是最高的吉祥。 | (266) 266. Forbearance, and meekness when corrected, and seeing | ascetics, and discussion of the doctrine at the tight time — - this is i supreme good fortune. | (266) 266. Khantī⁴ ca sovacassatā samaṇānañ ca dassanaṃ kālena dhammasākacchā, etaṃ . . . || Sn_II,4.9 || |
(267) 267. “Austerity and the spiritual life, seeing of the noble truths, and realization of nibbāna: this is the highest blessing. (10) | (267) 267 “苦行,梵行,洞悉聖諦,實現涅磐,這是最高的吉祥。 | (267) 267. Penance, and living the holy life, and seeing the noble truths, and the realisation of quenching — this i is supreme good fortune. | (267) 267. Tapo ca brahmacariyā ca⁵ ariyasaccāna dassanaṃ [F._47] nibbānasacchikiriyā ca,⁶ etaṃ . . . || Sn_II,4.10 || |
(268) 268. “One whose mind does not shake when touched by worldly conditions, sorrowless, dust-free, secure: this is the highest blessing. (11) | (268) 268 “思想不因接觸世事而動搖,擺脫憂愁,不染塵垢,安穩寧靜,這是最高的吉祥。 | (268) 268. Whose mind is not shaken when he is touched by the phenomena of the world, being Without grief, unpolluted, secure — this is supreme good fortune. | (268) 268. Phuṭṭhassa⁷ lokadhammehi cittam yassa na kampati asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ . . . || Sn_II,4.11 || |
(269) 269. “Those who have done these things are victorious everywhere; everywhere they go safely: theirs is that highest blessing.” (12) | (269) 269 “做到這些的人,無論在哪兒都不可戰勝,無論去哪里都安全,他們的吉祥是最高的。” | (269) 269. Having done such things, [being] unconquered everywhere, they go everywhere in safety — this is their supreme good fortune.’ | (269) 269. Etādisāni katvāna sabbattha-m-aparājitā, sabbattha sotthiṃ⁸ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalam uttaman" ti || Sn_II,4.12 || |
(270) 270. “What is the source of lust and hatred? Where are born discontent, delight, and hair-raising terror? Having originated from what do the mind’s thoughts toss one around as boys toss up a crow?”100 (1) | (270) 270 貪愛和忿怒從哪兒產生?厭惡、喜樂和恐懼從哪兒產生?思慮折磨著心,就像孩子折磨烏鴉。這思慮從哪兒產生?” | (270) 270. “Whence do passion and hatred have their origin ? Whence are aversion and delight and excitement bom ? Whence arising do thoughts toss up the mind, as young boys toss up a [captive] crow.! | (270) 270. "Rāgo ca doso ca kutonidānā, aratī¹⁰ ratī¹⁰ lomahaṃso kutojā, kuto samuṭṭhāya mano vitakkā kumārakā vaṃkam¹¹ iv'; ossajanti".¹² || Sn_II,5.1 || |
(271) 271. “Lust and hatred have their source here; from this are born discontent, delight, and hair-raising terror. Having originated from this, the mind’s thoughts toss one around as boys toss up a crow. (2) [49] | (271) 271 “貪愛和忿怒從這兒產生。厭惡、喜樂和恐懼從這兒產生。思慮折磨著心,就像孩子折磨烏鴉。這思慮也從這兒產生。 | (271) 271. “From. this [body] passion and hatred have their origin. From this ‘ [body] aversion and delight and excifement are born. Arising from this {body] . thoughts toss up the mind, as young boys toss up a {captive} crow.? | (271) 271. "Rāgo ca doso ca itonidānā, arati¹⁰ ratī¹⁰ lomahaṃso itojā, ito samuṭṭhāya mano vitakkā kumārakā vaṃkam¹¹ iv'; ossajanti.¹² || Sn_II,5.2 || |
(272) 272.101 “Born from affection, arisen from oneself, like the trunk-born shoots of the banyan tree, manifold, attached to sensual pleasures, like a māluvā creeper stretched across the woods. (3) | (272) 272 “它們產生於愛念,產生於自我,就像榕樹的氣根;它們各自依附愛欲,就像林中遍佈的蔓藤。 | (272) 272. <49> {They are] born from affection, arisen from oneself, like the trunk-born [shoots] of the banyan tree. [They are] many, attached to sensual pleasures, like a maluva creeper stretched out in a wood. | (272) 272. Snehajā attasambhūtā nigrodhasseva khandhajā puthu¹ visattā kāmesu māluvā va² vitatā³ vane. || Sn_II,5.3 || |
(273) 273. “Those who understand their source, they dispel it—listen, O yakkha!— they cross this flood so hard to cross, uncrossed before, for no renewed existence.” (4) | (273) 273 “那些人知道它從哪兒產生,便把它剷除。你聽著,夜叉!他們超過了難以越過的水流,越過了過去未曾越過的水流,由此,他們不會再生。 | (273) 273. Those who know whence it has its origin reject it. Hear [me], yakkha. They cross this flood, hard to cross, not crossed before, for the sake of no more renewed existence.” | (273) 273. Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ, te naṃ vinodenti, suṇohi yakkha, te duttaraṃ ogham imaṃ⁴ taranti atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā" ti || Sn_II,5.4 || |
(274) 274. “Righteous conduct, the spiritual life: they call this the supreme treasure. But if one who has gone forth from home to homelessness, (1) | (274) 274 人們說,即使對於從有家到無家的出家人,法行和梵行也是最高的理想。 | (274) 274. Living the righteous life, living the holy life, this they say is supreme power. If one has gone forth from the house to the houseless state, | (274) 274. Dhammacariyaṃ⁶ brahmacariyaṃ⁷ etad āhu vasutta- maṃ: pabbajito⁸ pi ce hoti agārasmā anagāriyaṃ,⁹ || Sn_II,6.1 || |
(275) 275. “is of scurrilous character, a brute who delights in harassing others, one’s way of life is worse; one stirs up dust for oneself. (2) | (275) 275 如果他惡言髒語,像喜歡傷人的野獸,那麼他的生活是邪惡的,他的污垢不斷增長。 | (275) 275. if he is foul-mouthed by nature, delighting in doing injury, a beast, his life is more evil, he increases his own pollution. | (275) 275. So ce¹⁰ mukharajātiko vihesābhirato mago, jīvitan tassa pāpiyo, rajaṃ vaḍḍheti attano. || Sn_II,6.2 || |
(276) 276. “A bhikkhu who delights in quarrels, cloaked by the state of delusion, does not know what has been declared, the Dhamma taught by the Buddha. (3) | (276) 276 喜歡爭論、愚昧癡迷的比丘,即使教他,他也不懂佛陀宣示的法門。 | (276) 276. A bhikkhu who delights in quarrels, [and] is covered by the nature of delusion, does not know the doctrine even when proclaimed {and} taught by the Buddha. | (276) 276. Kalahābhirato bhikkhu mohadhammena āvaṭo¹¹ akkhātam pi na jānāti dhammaṃ Baddhena desitaṃ. || Sn_II,6.3 || |
(277) 277. “Harassing one who is self-developed, led on by ignorance, one does not know defilement as the path leading to hell. (4) | (277) 277 由於無知而傷害高尚的人,他不知道這是導向地獄之路的罪孽。 | (277) 277. Injuring someone with developed self, overwhelmed by ignorance, he does not know that defilement [is]; the road which leads to hell. | (277) 277. Vihesaṃ bhāvitattānaṃ avijjāya purakkhato saṃkilesaṃ na jānāti maggaṃ nirayagāminaṃ, || Sn_II,6.4 || |
(278) 278. “Having entered the lower world, going from womb to womb, from darkness to darkness, such a bhikkhu meets suffering after death. (5) | (278) 278 墮入惡道,從子宮到子宮,從黑暗到黑暗,這樣的比丘死後必定走向痛苦。 | (278) 278. Arrived at downfall, [going] from womb to womb, from darkness -to darkness, that bhikkhu indeed being of such a kind goes to misery, when he has passed away. | (278) 278. vinipātaṃ samāpanno gabbhā gabbhaṃ tamā tamaṃ, sa ve tādisako bhikkhu pecca¹² dukkhaṃ nigacchati. || Sn_II,6.5 || |
(279) 279. “As there might be a cesspit, full to the brim, many years old, such a one would be similar, for one who is blemished is hard to purify. (6) | (279) 279 正如積聚多年的糞坑,這樣的有罪之人難以淨化。 | (279) 279. Just as a cess-pit used for a number of years, completely full, would be hard to clean, so too would anyone be [hard to clean], who was of such a kind, full of depravity. | (279) 279. Gūthakūpo yathā assa sampuṇṇo gaṇavassiko, yo¹³ evarūpo assa, dubbisodho hi saṅgaṇo.¹⁴ || Sn_II,6.6 || |
(280) 280. “When you know one like this, bhikkhus, one attached to the home life, of evil desires, evil intentions, evil conduct and resort, (7) [50] | (280) 280 比丘們啊!你們要知道,這種人執著家庭、有罪惡的欲望、罪惡的思想、罪惡的品行。 | (280) 280. Whom you know to be of such a kind, bhikkhus, [still] intent upon the house{-holder’s life], having evil desires, having evil thoughts, having evil conduct and sphere of ‘activity, | (280) 280. Yaṃ evarūpaṃ jānātha bhikkhavo gehanissitaṃ pāpicchaṃ pāpasaṃkappaṃ pāpāacāragocaraṃ, || Sn_II,6.7 || |
(281) 281. “having come together in harmony, all of you should shun him. Cast out the trash! Expel the depraved fellow! (8) | (281) 281 讓一切和諧協調,你們要避開這種人,掃除污穢,清除污垢。 | (281) 281. <5o> all of-you, becoming united, shun him. Blow away the sweepings, throw away the ‘rubbish, | (281) 281. sabbe samaggā hutvāna abhinibbijjayātha¹ naṃ: kāraṇḍavaṃ niddhamatha, kasambuṃ apakas- satha,² || Sn_II,6.8 || |
(282) 282. “Then sweep the chaff away, non-ascetics who imagine themselves ascetics! Having blown away those of evil desires, of evil conduct and resort, (9) | (282) 282 你們要象剔除秕糠一樣,剔除那些自稱是沙門的假沙門,清除罪惡的欲望、罪惡品行。 | (282) 282. then remove the chaff, [that is] those who are not ascetics [although] thinking they are ascetics. Having blown away those with evil desires, of evil conduct and sphere of activity, | (282) 282. tato palāpe vāhetha assamaṇe samaṇamānine. Niddhamitvāna pāpicche pāpāacāragocare || Sn_II,6.9 || |
(283) 283. “let the pure, ever mindful, make their dwelling with the pure. Then, harmonious and judicious, you will make an end of suffering.” (10) | (283) 283 讓有見識的純潔者與純潔者生活在一起,和諧相處的智者將結束痛苦。 | (283) 283. being pure, make ‘your dwelling with the pure, being mindful. Then, united, zealous, you will make an end of misery. . | (283) 283. suddhā suddhehi saṃvāsaṃ kappayavho patissatā, tato samaggā nipakā dukkhass'; antaṃ karissathā ti || Sn_II,6.10 || |
(284) 284. “The rishis of the past controlled themselves and were austere; having abandoned the five strands of sense pleasures, they practiced for their own good. (1) [51] | (284) 284 “古代仙人控制自我,修習苦行,摒棄五官享樂,按照自己的目的生活。 | (284) 284. ‘The seers of old had fully restrained selves, [and] were austere. . Having abandoned the five strands of sensual pleasures, they practised their own welfare. | (284) 284. "Isayo pubbakā āsuṃ saññatattā tapassino, pañca kāmagume hitvā attadattham acārisuṃ.⁵ || Sn_II,7.1 || |
(285) 285. “The brahmins did not own cattle, nor did they keep bullion and grain. They had study as their wealth and grain; they guarded a divine treasure. (2) | (285) 285 “那些婆羅門沒有牲畜,沒有金子,沒有穀物,吟誦是他們的財富和穀物,他們守護這個梵寶。 | (285) 285. <5I> The brahiuans had no cattle, no gold, no wealth. They had study as their wealth and grain. They guarded the holy life as their treasure. | (285) 285. Na pasū brāhmaṇān'; āsuṃ, na hiraññaṃ na dhāniyaṃ, sajjhāyadha adhaññāsuṃ,¹ brahmaṃ² nidhim apālayuṃ. || Sn_II,7.2 || |
(286) 286. “Whatever was prepared for them, such food was placed at their doors. People thought what was prepared in faith should be given to those who sought it. (3) | (286) 286 “人們認為應該虔誠地為婆羅門準備好食物,並把準備好的食物放在門口。 | (286) 286. What was prepared for them, food made ready at the door, prepared in faith, they thought this was to be given to those who sought. | (286) 286. Yaṃ tesaṃ³ pakataṃ āsi⁴ dvārabhattaṃ upaṭṭhitaṃ saddhāpakatam5 esānaṃ6 dātave tad7 amaññisuṃ.8 || Sn_II,7.3 || |
(287) 287. “With cloths dyed various colors, with bedding, and with dwellings, [those from] prosperous provinces and realms paid homage to those brahmins. (4) | (287) 287 “準備好各色衣服、床榻和居室,城內和國內的富人出來,向婆羅門致敬。 | (287) 287. Prosperous countries and kingdoms revered those brahmans with multi-coloured clothes, beds and lodgings. | (287) 287. Nānārattehi vatthehi sayaneh'; āvasathehi ca phitā9 janapadā raṭṭhā te namassiṃsu brāhmaṇe. || Sn_II,7.4 || |
(288) 288. “The brahmins were inviolable, unconquerable, protected by Dhamma. No one at all obstructed them in any way at the doors of their homes. (5) | (288) 288 “那些婆羅門不可侵犯,不可戰勝,受正法保護,無論出現在哪家門前,都不會遭到拒絕。 | (288) 288. Brahinans were inviolable, unconquerable, protected by the law. No one obstructed them at all at the doors of families. | (288) 288. Avajjhā brāhmaṇā āsuṃ¹⁰ ajeyyā dhammarakkhitā, na ne koci nivāresi kuladvāresu sabbaso. || Sn_II,7.5 || |
(289) 289. “For forty-eight years they observed the spiritual life of virginal celibacy. The brahmins in the past pursued the quest for knowledge and conduct. (6) | (289) 289 “那些婆羅門修習四十八年梵行,努力追求知識和善行。 | (289) 289. For forty-eight years they practised the life of a young brahman; in former times the brahmans practised the search for knowledge and [good] conduct. | (289) 289. Aṭṭhacattārīsaṃ¹¹ vassāni komārabrahmacariyaṃ¹² cariṃsu te, vijjācaraṇapariyiṭṭhiṃ¹³ acaruṃ¹⁴ brāhmaṇā pure. || Sn_II,7.6 || |
(290) 290. “The brahmins did not marry outside, nor did they purchase a wife. Having united through affection, they agreed to dwell together. (7) | (290) 290 “那些婆羅門不與其他種姓女子結婚,也不買妻子;他們婚後相親相愛,和睦地共同生活。 | (290) 290: Brahmans did not go to another {caste for a wife], nor did they buy a wife. Having come together by mutual consent only, they found pleasure in living. together. | (290) 290. Na brāhmaṇā aññam agamuṃ, na pi {bhariyaṃ} kiṇiṃsu¹⁵ te, sampiyen'; eva saṃvāsaṃ saṅgantvā samarocayuṃ. || Sn_II,7.7 || |
(291) 291. “Apart from that occasion, after her fertile season was over, the brahmins never went to her for sexual intercourse during the interval. (8) | (291) 291 “除了行經之末,那些婆羅門不在別時進行房事。 | (291) 291. Brahmans did not indulge in sexual intercourse at any other time except at the cessation of the menstrual period. | (291) 291. Aññatra tamhā samayā utuveramaṇim pati¹⁶ antarā methunaṃ dhammaṃ nāssu¹⁷ gacchanti brāhmaṇā. || Sn_II,7.8 || |
(292) 292. “They praised the spiritual life of celibacy and good behavior, rectitude, mildness, and austerity, gentleness, harmlessness, and patience. (9) [52] | (292) 292 “他們稱頌梵行、戒行、正直、溫和、苦行、和善、仁慈和忍耐。 | (292) 292. They praised the holy life, and virtuous conduct, uprightness, mildness, and austerity, meekness and non-violence, and forbearance. | (292) 292. Brahmacariyañ ca sīlañ ca ajjavaṃ maddavaṃ tapaṃ soraccaṃ¹⁸ avihiṃsañ ca khantiñ¹⁹ cāpi avaṇṇa- yaṃ. || Sn_II,7.9 || |
(293) 293. “He who was supreme among them— the brahmin firm in his exertion— did not engage in sex, even in a dream. (10) | (293) 293 “他們中的最高者勤奮努力,即使在睡夢中,也不沾染房事。 | (293) 293. <52> Whichever of them was the supreme brahman, of firm endeavour, he indeed did not indulge in sexual intercourse even ina dream. | (293) 293. Yo nesaṃ paramo āsi brahmā¹ {daḷhaparakkamo}, sa vāpi² methunaṃ dhammaṃ supinantena³ nāgamā. || Sn_II,7.10 || |
(294) 294. “Training in accordance with his practice, others here of intelligent disposition praised the spiritual life of celibacy as well as good behavior and patience. (11) | (294) 294 “世上一些智者效仿他的品行,讚美梵行、戒行,忍耐。 | (294) 294. Following his practice, some of wise disposition here praised the holy life, and virtuous conduct, and forbearance too. | (294) 294. Tassa vattam anusikkhantā idh'; eke viññujātikā brahmacariyañ ca sīlañ ca khantiñ cāpi avaṇṇayuṃ. || Sn_II,7.11 || |
(295) 295. “Having requested rice, bedding, clothes, ghee, and oil, having righteously collected them, they then performed sacrifice. But at the sacrifice that was arranged, they did not slaughter cattle.103 (12) | (295) 295 “那些婆羅門乞求了大米、床榻、衣服和酥油,放在一起,準備祭祀。在舉行祭祀時,他們不殺牛。 | (295) 295. Having asked for rice, a bed, clothes, and butter and oil, having collected them properly, from that they performed the sacrifice. When the sacrifice occurred, they did not kill cows. | (295) 295. Taṇḍulaṃ sayanaṃ vatthaṃ sappitelañ⁴ ca yāciya dhammena samudānetvā⁵ tato yaññam akappayaṃ, upaṭṭhitasmiṃ⁶ yaññasmiṃ nāssu⁷ gāvo haniṃsu te. || Sn_II,7.12 || |
(296) 296. “Like a mother, father, brother, or any other relatives, cows are our supreme friends, since medicines are produced in them. (13) | (296) 296 “正如父母兄弟或其他親屬,牛也是我們最好的朋友,它們身上產生良藥。 | (296) 296. “Like a mother, father, brother, or other relative too, cows are our best friends, in which medicines are produced. | (296) 296. ‘Yathā mātā pitā bhātā aññe vā pi ca ñātakā gāvo no paramā mittā, yāsu jāyanti osadhā, || Sn_II,7.13 || |
(297) 297. “They give food and strength, and so too beauty and happiness. Having recognized this benefit, they did not slaughter cattle. (14) | (297) 297 “牛提供食物,力量,美麗和幸福,他們懂得這個道理,因而不殺牛。 | (297) 297. They give food, strength, [good] complexion, and likewise happiness.” Knowing this fact, they did not kill cows. | (297) 297. annadā baladā c'; etā vaṇṇadā sukhadā tathā' etam atthavasaṃ⁸ ñatvā nāssu⁷ gāvo haniṃsu te. || Sn_II,7.14 || |
(298) 298. “Delicate, with large bodies, handsome, and glorious, the brahmins were keen on what was to be done and not done according to their own traditions. As long as these continued in the world, this population happily flourished. (15) | (298) 298 “那些婆羅門文雅,魁梧,俊美,享有聲譽,熱忱地履行他們的各種職責,只要他們生存在這世界上,人類便繁榮幸福。 | (298) 298. Tender, with large bodies, with [good] complexion, famous, brahmans were eager in respect of what was to be done and what was not to be done, in accordance with their own lore. As long as {the lore} existed in the world, this race prospered in happiness. | (298) 298. Sukhumālā mahākāyā vaṇṇavanto yasassino brāhmaṇā sehi dhammehi kiccākiccesu ussukā, yāva loke avattiṃsu, sukham edhittha⁹ ayam⁴ pajā. || Sn_II,7.15 || |
(299) 299. “But an inversion took place in them: having [previously] seen the slight as slight, they saw the splendor of the king and lavishly adorned women, (16) | (299) 299 “但他們漸漸發生變化,因為他們看到國王享有榮華富貴,盛裝的女子。 | (299) 299. [But] there was a change in them. Seeing little by little the splendour of the king, and women’adomed, | (299) 299. Tesaṃ āsi vipallāso: disvāna aṇuto aṇuṃ rājino ca viyākāraṃ nariyo ca¹⁰ samalaṃkatā || Sn_II,7.16 || |
(300) 300. “chariots yoked with thoroughbreds, well made, with colorful coverings, abodes and residences that were designed and measured in proportion. (17) | (300) 300 “套有高頭大馬的精緻車輛,絢麗的華蓋,精心間隔成室外的宮殿和住宅。 | (300) 300. and chariots yoked to thoroughbreds, well-made, with variegated coverings, dwellings and houses evenly proportioned and [well] laidout, | (300) 300. rathe cājaññasaṃyutte¹¹ sukate cittasibbane nivesane nivese ca vibhatte bhāgaso mite || Sn_II,7.17 || |
(301) 301. “The brahmins then coveted abundant human wealth accompanied by herds of cattle, and groups of resplendent women. (18) | (301) 301 “看見這個大人物牛群圍繞,美女簇擁,那些婆羅門也貪圖這種享受。 | (301) 301. [and] great human wealth, surrounded by herds of cows, combined with groups of excellent women, the brahmans coveted this. | (301) 301. gomaṇḍalaparibbūḷhaṃ12 nārīvaragaṇāyutaṃ13 uḷāraṃ mānusaṃ bhogaṃ abhijjhāyiṃsu brāhmaṇā. || Sn_II,7.18 || |
(302) 302. “Having composed hymns to that end, they then approached Okkāka and said: [53] ‘You have abundant wealth and grain. Sacrifice, you have much treasure; sacrifice, you have much wealth.’ (19) | (302) 302 “於是,他們為此編了一些頌詩,到烏迦格國王那裏,說道:‘你己擁有許多財富和穀物。祭祀吧,為了大量的財富!祭祀吧,為了大量的財富!’ | (302) 302. Having composed hymns for this purpose, they then went up to Okkāka. <53> "You have much wealth and grain. Sacrifice, [for] your property is much. Sacrifice, [for] your wealth is much." | (302) 302. Te tattha mante ganthetvā14 Okkākaṃ tad15 upāgamuṃ:"pahūtadhanadhañño si, yajassu, bahu te vittaṃ,1 yajassu, bahu te dhanaṃ". || Sn_II,7.19 || |
(303) 303. “And then, convinced by the brahmins, the king, lord of charioteers, had these sacrifices performed: the horse sacrifice, the man sacrifice, the sammāpāsa, vācapeyya, and niraggaḷa. He then gave wealth to the brahmins: (20) | (303) 303 “於是這位車主國王在那些婆羅門指導下,順利地舉行馬祭、人祭、擲棍祭和蘇摩祭,舉行完這些祭祀,他賜給婆羅門財富: | (303) 303. And then the king, the lord of wartiors, induced by the brahmans. having performed these sacrifices, the assamedha, the purisamedha, the sammāpāsa, the vācapeyya, [and] the niraggala, gave wealth to the brahmans: | (303) 303. Tato ca rājā saññatto brāhmaṇehi rathesabho assamedhaṃ purisamedhaṃ sammāpāsaṃ2 [F._54] vācapeyyaṃ3 niraggaḷaṃ, ete yāge yajitvāna brāhmaṇānaṃ adā dhanaṃ: || Sn_II,7.20 || |
(304) 304. “cattle and bedding and clothes and lavishly adorned women; chariots yoked with thoroughbreds, well made, with variegated coverings; (21) | (304) 304 “牛群、床榻、衣服、盛裝的女子、套有高頭大馬的精緻車輛、絢麗的華蓋、 | (304) 304. cows, and a bed, and clothes, and adorned women, and chariots yoked to thoroughbreds, well made, with variegated coverings. | (304) 304. gāvo sayanañ ca vatthañ ca nariyo ca4 samalaṃkatā rathe cājaññasaṃyutte sukate cittasibbane, || Sn_II,7.21 || |
(305) 305. “residences that were delightful and well designed in proportion. Having filled them with various kinds of grain, he gave this wealth to the brahmins. (22) | (305) 305 “精心間隔成室的舒適住宅,屋中裝滿各種穀物。國一賜給那些婆羅門這些財富。 | (305) 305. Having filled delightful dwellings, evenly proportioned, with various sorts of grain, he gave wealth to the brahmans. | (305) 305. nivesanāni rammāni suvibhattāni bhāgaso nānādhaññassa pūretvā5 brāhmaṇānaṃ adā dhanaṃ. || Sn_II,7.22 || |
(306) 306. “Having obtained wealth there, they agreed to store it up. As they fell under the control of desire, their craving increased still more. Having composed hymns for this purpose, they again approached Okkāka and said: (23) | (306) 306 “他們得到財富後,渴望積聚財富,他們充滿渴望,貪婪增長,為此,他們又編了些頌詩,到烏迦格國王那裏,說道: | (306) 306. And they, receiving wealth there, found pleasure in hoarding it up. Overcome by desire, their craving increased the more. Having composed hymns for this purpose, they went up to Okkāka again. | (306) 306. Te ca tattha dhanaṃ laddhā sannidhiṃ6 samarocayuṃ, tesaṃ icchāvatiṇṇānaṃ bhiyyo taṇhā pavaḍḍhatha, te tattha mante ganthetvā7 Okkākaṃ punam {upāgamuṃ:}8 || Sn_II,7.23 || |
(307) 307. “‘Like water and the earth like bullion, wealth, and grain, just so are cattle [useful] to people, for they are requisites of living beings. Sacrifice, you have much treasure; sacrifice, you have much wealth.’ (24) | (307) 307 “‘對於人來說,牛的重要如同水、土地、金子、財產和穀物,因為牛是眾生的必需品。祭祀吧,為了大量的財富!祭祀吧,為了大量的財富!’” | (307) 307. "As are water, earth, gold, wealth, and grain, so are cows to men. For this is a requisite for living creatures. Sacrifice, [for] your property is much. Sacrifice, (for] your wealth is much." | (307) 307. "Yathā āpo ca paṭhavī9 ca hiraññaṃ10 dhanadhāniyaṃ, evaṃ gāvo manussānaṃ, parikkhāro so hi pāṇinaṃ, yajassu, bahu te11 vittaṃ, yajassu, bahu te12 {dhanaṃ"} || Sn_II,7.24 || |
(308) 308. “And then the king, lord of charioteers, convinced by the brahmins, had many hundreds and thousands of cows slaughtered in sacrifice. (25) | (308) 308 “於是車主國王在那些婆羅門指導下,殺了數十萬頭牛作祭品。 | (308) 308. And then the king, the lord of warriors, induced by the brahmans, had many hundreds of thousands of cows killed in a sacrifice. | (308) 308. Tato ca rājā saññatto13 brāhmaṇehi rathesabho nekā14 satasahassiyo gāvo yaññe15 aghātayi. || Sn_II,7.25 || |
(309) 309. “They did not harm anyone in any way— not with their feet or their horns. The cows were as mild as lambs, giving buckets of milk. But having grabbed their horns, the king slew them with a knife. (26) [54] | (309) 309 “這些牛從未用角傷人,像羊羔一樣馴順,提供成罐的牛奶,國王卻讓人抓住牛角,用刀宰殺它們。 | (309) 309. Not by their feet, nor by their horns, nor by anything [else] had the cows harmed [anyone]. They were like sheep, meek, giving pails of milk. [Nevertheless] the king, seizing them by the homs, had them killed with a knife. | (309) 309. Na pādā na visāṇena nāssu16 hiṃsanti kenaci gāvo eḷakasamānā [F._55] soratā17 kumbhadūhanā,18 tā visāṇe gahetvāna rājā satthena ghātayi.19 || Sn_II,7.26 || |
(310) 310. “Then the devas and the fathers,104 Indra, the asuras, and rakkhasas, cried out, ‘How unrighteous!’ because the knife struck a cow. (27) | (310) 310 “屠刀落在這些牛的身上時,天神,祖先,因陀羅,阿修羅,羅刹驚呼道:‘正法休矣!’ | (310) 310. <54> And then the devas, and' the fathers, Inda, asuras and rakkhasas cried out: "[This is] injustice," when the knife fell on the COWS. | (310) 310. Tato ca1 devā pitaro2 Indo asurarakkhasā "adhammo" iti pakkanduṃ, yaṃ satthaṃ nipatī gave.3 || Sn_II,7.27 || |
(311) 311. “Formerly there were three illnesses: desire, hunger, and old age. But because of the slaughter of cattle, there came to be ninety-eight. (28) | (311) 311 “從前只有三種弊病:願望、饑餓和衰老,而今由於殺牛,出現了九十八種弊病。 | (311) 311. Formerly there were three diseases: desire, hunger, and old age. But from the killing of cattle ninety-eight [diseases] came. | (311) 311. Tayo rogā pure āsuṃ: icchā, anasanañ,4 jarā, pasūnañ ca samārambhā aṭṭhānavuti-m-āgamuṃ. || Sn_II,7.28 || |
(312) 312. “This unrighteousness by violence has come down as an ancient custom. They kill the harmless creatures; the sacrificers fall from righteousness. (29) | (312) 312 “這種古老的非法施暴的行為從此出現,無辜的牛遭到宰殺,祭司們背離了正法。 | (312) 312. This injustice of using violence has come down [to us] as an ancient practice. Innocent [cows] are killed; the sacrificers fall away from justice. | (312) 312. Eso adhammo daṇḍānaṃ okkanto purāṇo ahū:5 adūsikāyo6 haññanti dhammā dhaṃsenti7 yājakā. || Sn_II,7.29 || |
(313) 313. “In such a way this mean practice, though ancient, is censured by the wise. Wherever they see such a thing, people censure the sacrificer. (30) | (313) 313 “這種古老的卑劣行為受到智者譴責,人們看到這種行為,就譴責祭司。 | (313) 313. Thus this ancient mean practice is blamed by those who understand. Where people see such a thing [being done], they blame the sacrificer. | (313) 313. Evam eso aṇudhammo porāṇo8 viññugarahito,9 yattha edisakaṃ passati, yājakaṃ garahatī10 jano. || Sn_II,7.30 || |
(314) 314. “When the Dhamma had thus been lost, suddas and vessas were divided. Numerous khattiyas were divided; the wife despised her husband.105 (31) | (314) 314 “正法崩潰,首陀羅,吠舍四分五裂,刹帝利四分五裂,妻子不尊敬丈夫。 | (314) 314. When justice perished thus; suddas and vessikas were split; khattiyas were split wide apart; a wife despised her husband. | (314) 314. Evaṃ dhamme viyāpanne11 vibhinnā suddavessikā,12 puthu13 vibhinnā14 khattiyā, pati15 bhariyā avamaññatha.16 || Sn_II,7.31 || |
(315) 315. “Khattiyas and Brahmā’s kinsmen, and others protected by their clan, disregarding the doctrine of birth, have come under the control of sensual pleasures.” (32) When this was said, those affluent brahmins said this to the Blessed One: “Excellent, Master Gotama! Excellent, Master Gotama! Master Gotama has made the Dhamma clear in many ways, as though he were turning upright what had been over-thrown, revealing what was hidden, showing the way to one who was lost, or holding up a lamp in the darkness so those with good eyesight can see forms. We now go for refuge to Mas- ter Gotama, to the Dhamma, [55] and to the Sangha of bhikkhus. Let Master Gotama consider us lay followers who from today have gone for refuge for life.” | (315) 315 “刹帝利、婆羅門和其他人都受族姓保護。現在他們無視種姓說,而沉溺於愛欲之中” 聽了這些話,這些富裕的婆羅門對世尊說道:“妙極了,喬答摩! 妙極了,喬答摩!正象一 個人,喬達摩啊!扶正摔倒的東西,揭示隱蔽的東西,給迷路者指路,在黑暗中舉著油燈,讓那些 有眼者能看到達東西,世尊喬答摩以各種方式說法。我們要皈依世尊喬答摩,皈依法,皈依比丘僧 團。請世尊接受我們為優婆塞,從今以後,我們將終生尋求庇護。 | (315) 315. Khattiyas and the relatives of Brahmā and the others who were protected by clan, putting aside talk about caste, came under the influence of sensual pleasures.' When this had been said, the wealthy brahmans said to the Blessed One:'Wonderful, venerable Gotama, wonderful, venerable Gotama. Jus as, venerable Gotama, one might set upright what has been overturned; or uncover that which has been covered, or point out the way to one who had gone astray, or bring an oil-lamp into the darkness, so that those with eyes might see shapes, in the same way the doctrine has been declared by the venerable Gotama in manifold ways. We go to the venerable Gotama as a refuge, and to the Doctrine, <55> and to the Order of bhikkhus. May the venerable Gotama accept us as lay-followers, who have taken refuge from this day forth as long as life lasts.' | (315) 315. Khattiyā brahmabandhū ca ye c'; aññe gottarakkhitā jātivādaṃ niraṃkatvā kāmānaṃ vasam upāgamun"17 ti. || Sn_II,7.32 || Evaṃ vatte te brāhmaṇamahāsālā Bhagavantaṃ etad avocaṃ: "abhikkantaṃ bho Gotama, abhikkantaṃ bho Gotama, seyyathā pi bho Gotama nikkujjitaṃ vā [F._56] ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhintī'; ti, evam evaṃ bhotā Gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṃ bhavantaṃ Gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañ ca bhikkhusaṃghañ ca, upāsake no bhavaṃ Gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete1 saraṇaṃ gate" ti BRĀHMAṆADHAMMIKASUTTAṂ2 NIṬṬHITAṂ. |
(316) 316. A person should venerate the one from whom he would learn the Dhamma, just as the deities venerate Indra. Being venerated, the learned one, pleased with him, reveals the Dhamma. (1) | (316) 316 人應該崇敬能從他那裏學到正法的人,正如眾神崇敬因陀羅。這種受崇敬、受歡迎、學識淵博 的人能曉喻正法。 | (316) 316. A man should honour one from whom he can learn the doctrine, just as the deities honour Inda. With clear mind, learned, he reveals the doctrine to him when he is honoured. | (316) 316. Yasmā4 hi dhammaṃ puriso {vijaññā}, Indaṃ va naṃ devatā pūjayeyya, so pūjito tasmiṃ5 pasannacitto bahussuto pātukaroti dhammaṃ. || Sn_II,8.1 || |
(317) 317. Having attended and listened to it, practicing in accordance with the Dhamma, a wise [pupil] who heedfully follows such [a teacher] becomes intelligent, incisive, and astute. (2) | (317) 317 一個堅定、勤奮的人與這樣的人交往,領會精義,銘記在心,依法行動,他便成為聰明睿智的 能人。 | (317) 317. If anyone cultivates such a man careful[ly], making it his aim and listening attentive[ly], entering upon the doctrine and what conforms with the doctrine, he becomes understanding, intelligent and subtle. | (317) 317. Tad aṭṭhikatvāna nisamma dhīro dhammānudhammaṃ paṭipajjamāno viññū vibhāvī6 nipuṇo ca hoti, yo tādisaṃ bhajati7 appamatto. || Sn_II,8.2 || |
(318) 318. But if one resorts to a petty fool who has not reached the goal and is full of envy, not having discerned the Dhamma right here, one meets death still immersed in doubt. (3) | (318) 318 如果追隨低能愚昧,不明事義而妒忌心重的人,他就不可能領悟正法,驅除疑惑,而只能走向 死亡。 | (318) 318. But consorting with a poor fool, who has not gained the goal and is envious, one goes to one's death, having failed to understand the doctrine clearly in this world, and not having overcome doubt. | (318) 318. Khuddañ ca bālaṃ upasevamāno anāgatatthañ ca bālaṃ usūyakañ8 ca idh'; eva dhammaṃ avibhāvayitvā avitiṇṇakaṃkho maraṇaṃ upeti. || Sn_II,8.3 || |
(319) 319. It is like a man who might enter a river, a torrent roiling with a swift current: being swept away, flowing with the stream, how could he help others to cross? (4) | (319) 319 正如一個落水者,他自己只能在洶湧奔騰的河水中隨波沉浮,怎麼還能幫助別人渡過河去呢? | (319) 319. How can a man who has gone down into a river, a swift-flowing stream in spate, and is carried along with the current, help others to cross? | (319) 319. Yathā naro āpagaṃ9 otaritvā mahodikaṃ salilaṃ10 sīghasotaṃ, so vuyhamāno anusotagāmī11 kiṃ so pare sakkhati tārayetuṃ, || Sn_II,8.4 || |
(320) 320. Just so, without having discerned the Dhamma, without attending to the meaning under the learned ones, not understanding it oneself, immersed in doubt, how can one get others to perceive it? (5) [56] | (320) 320 同樣,一個人不明了正法,又不請教學問淵博的人,他自己都一竅不通,沒有驅除疑惑,怎能 能教誨別人? | (320) 320. In the same way, how can one who has failed to understand the doctrine clearly, and has not listened to the explanation given by the learned ones, who is ignorant of it himself and has not overcome doubt, help others to realise it? | (320) 320. tath'; eva dhammaṃ avibhāvayitvā bahussutānaṃ anisāmay'; atthaṃ, [F._57] sayaṃ ajānaṃ12 avitiṇṇakaṃkho kiṃ so pare sakkhati nijjhapetuṃ.13 || Sn_II,8.5 || |
(321) 321. But as one who has embarked on a strong boat, equipped with an oar and a rudder, skillful, thoughtful, knowing the method there, might thereby convey many others across, (6) | (321) 321 正職登上一條備有槳和舵的堅固的船,他技術高明,經驗豐富,能載運其他許多人過河。 | (321) 321. <56> Just as one embarking upon a strong boat. provided with oar and rudder, could bring many others across there, being skilful. thoughtful, and knowing the means thereof. | (321) 321. Yathā pi nāvaṃ daḷham āruhitvā piyen'; arittena1 samaṅgibhūto,2 so tāraye tattha bahū pi aññe tatrūpayaññū3 kusalo mutīmā, || Sn_II,8.6 || |
(322) 322. just so, a knowledge-master, self-developed, learned and of unwavering character, understanding it himself, might get others to perceive it— those equipped with attentive ears as a supporting condition. (7) | (322) 322 同樣,一個精通知識,、自我完美、思想堅定的人,他能教會其他專心致志的人。 | (322) 322. In the same way, one who has knowledge and has developed himself, who is learned and unshakable, understanding it himself, could make others realise it, if they have the ability to listen attentively. | (322) 322. evam4 pi yo vedagu5 bhāvitatto bahussuto hoti avedhadhammo, so kho pare nijjhapaye6 pajānaṃ sotāvadhānūpanisūpapanne.7 || Sn_II,8.7 || |
(323) 323. Therefore one should follow the good person, one who is intelligent and learned. Having known the meaning, practicing along, one who has understood the Dhamma can obtain bliss. (8) | (323) 323 因此,應該與聰明睿智、學問淵博的善人交往,精通正法,明瞭事義,付之實踐,便函能獲得幸福。 | (323) 323. Therefore one should cultivate a good man who is wise and learned. Understanding the meaning, and following [the path], knowing the doctrine, one would attain happiness. | (323) 323. Tasmā have sappurisaṃ bhajetha medhāvinañ4 c'; eva bahussutañ8 ca, aññāya atthaṃ paṭipajjamāno viññātadhammo so sukhaṃ labhethā ti || Sn_II,8.8 || |
(324) 324. “Having what good behavior, having what sort of conduct, fostering what kind of actions, can a person be properly settled and attain the highest goal?” (1) | (324) 324 憑什麼戒行,憑什麼行為,做什麼事情,一個人才能真正確立自己,達到至高目的? | (324) 324. Having what moral conduct, having what practice, promoting what deeds, would a man be properly established and gain the supreme goal? | (324) 324. "Kiṃsīlo kiṃsamācāro kāni kammāni brūhayaṃ naro sammāviviṭṭh'; assa uttamatthañ ca pāpuṇe". || Sn_II,9.1 || |
(325) 325. “One should be respectful toward elders, without envy; one should know the proper time for seeing one’s teachers. When a Dhamma talk is occurring, one who knows the occasion should listen carefully to well-spoken words. (2) | (325) 325 他應該尊敬長者,不妒忌,懂得按時拜見老師,抓住機會討論正法,專心聆聽精妙言辭。 | (325) 325. He should be one who honours older people, [is] not envious, and he should be one who knows the [right] time for seeing teachers. [Being] one who knows the occasion [for hearing] he should listen attentively to a discourse of the doctrine when it is uttered, [and] the well-spoken [sayings]. | (325) 325. "Vaddhāpacāyī9 anusuyyako10 siyā, kālaññu11 c'; assa12 garunaṃ13 dassanāya, dhammiṃ14 kathaṃ erayitaṃ15 khaṇaññū suṇeyya sakkacca4 subhāsitāni. || Sn_II,9.2 || |
(326) 326. “One should go to teachers at the proper time, having dropped one’s pride, with a humble manner. [57] One should recollect and practice the meaning, the Dhamma, self-control, and the spiritual life. (3) | (326) 326 他應該按時拜見老師,驅除愚執,舉止謙恭,記住事義、正法、自製和梵行,並付之實踐。 | (326) 326. He should go to the teachers' presence at the right time, putting aside stubbornness, being of meek disposition, <57> and he should remember the goal, and the doctrine, and practise self-restraint and the holy life | (326) 326. Kālena gacche garunaṃ16 sakāsaṃ thambhaṃ niraṃkatvā nivātavutti, [F._58] atthaṃ dhammaṃ saññamaṃ1 brahmacariyaṃ anussare c'; eva samācare ca. || Sn_II,9.3 || |
(327) 327. “Delighting in the Dhamma, delighted with the Dhamma, firm in the Dhamma, knowing how to judge the Dhamma, one should not engage in talk that corrupts the Dhamma but should be guided by genuine well-spoken words. (4) | (327) 327 他應該以正法為樂園,喜歡正法,堅守正法,精通正法,不散佈玷污正法的言論,在至理妙言 指引下生活。 | (327) 327. Taking delight in the doctine, delighting in the doctrine, steadfast in the doctrine, knowing the exegesis of the doctrine, he should not make any utterance detrimental to the doctrine. He should pass his time with true, well-spoken [sayings]. | (327) 327. Dhammārāmo2 dhammarato dhamme ṭhito dhammavinicchayaññū n'; evācare3 dhammasandosavādaṃ tacchehi niyyetha4 subhāsitehi. || Sn_II,9.4 || |
(328) 328. “Having abandoned laughter, chatter, lamenting, annoyance, hypocritical deeds, scheming, greed, conceit, stubbornness, crudeness, blemishes, infatuation: one should live free from vanity, inwardly firm. (5) | (328) 328 他應該拋棄嘲笑、嚕嗦、悲歎、卑劣、欺騙、虛偽、抱怨、粗魯、墮落和愚癡,擺脫迷妄,思 想堅定。 | (328) 328. Having abandoned laughter, mumbling, lamentation, hatred, deception, hypocrisy, greed and pride, impetuosity, roughness, sin and infatuation, he should wander without pride, with steadfast self. | (328) 328. Hassaṃ5 jappaṃ paridevaṃ6 padosaṃ māyākataṃ kuhanaṃ giddhimānaṃ sārambha7-kakkassa8-kasāva9-mucchaṃ hitvā care vītamado ṭhitatto. || Sn_II,9.5 || |
(329) 329. “What is understood is the core of well-spoken words; concentration is the core of what has been learned and understood.107 Wisdom and learning do not grow for a person who is impetuous and heedless. (6) | (329) 329 妙語是理解的精華,理解的知識是禪定的精華,一個粗疏懈怠的人,他的理解力和知識都不會 增長 | (329) 329. [Sayings] of which the essence is understood are well-spoken, and leaming (when] understood is the essence of concentration. The wisdom and learning of the man who is hasty and negligent do not increase. | (329) 329. Viññātasārāni subhāsitāni, sutañ ca10 viññātaṃ11 samādhisāraṃ, -- na tassa paññā ca sutañ ca vaḍḍhati, yo sāhaso hoti naro pamatto. || Sn_II,9.6 || |
(330) 330. “Those who delight in the Dhamma taught by the noble ones are unsurpassed in speech, mind, and action. Being settled in peace, gentleness, and concentration, they have reached the core of learning and wisdom.” (7) | (330) 330 那些人熱愛聖賢宣示的正法,他們言語、思想和行為無與倫比,他們達到平靜、溫順和禪定, 獲得知識和理解力的精華。 | (330) 330. But those who delight in the doctrine preached by the noble ones, are unsurpassed in word, thought, and deed. Well-established in peace, meekness, and concentration, they have attained the essence of learning and wisdom. | (330) 330. Dhamme ca ye ariyapavedite12 ratā anuttarā te vacasā manasā kammanā ca,13 te santi-soracca-samādhisaṇṭhitā sutassa paññāya ca sāram ajjhagū" ti || Sn_II,9.7 || |
(331) 331. Arouse yourselves, sit up! What good to you is sleeping? For what sleep can there be for the afflicted, for those injured, pierced by the dart? (1) [58] | (331) 331 起來!坐起來!睡覺有什麼用?對那些被箭射中而受痛苦折磨的人,睡覺有什麼用? | (331) 331. Arise! Sit up! What need have you of sleep? For what rest is there for the sick, pierced by the barb, [and] hurt? | (331) 331. Uṭṭhahatha nisīdatha, ko attho supitena vo, [F._59] āturānaṃ14 hi kā niddā sallaviddhāna ruppataṃ. || Sn_II,10.1 || |
(332) 332. Arouse yourselves, sit up! Train vigorously for the state of peace. Do not let the King of Death, having caught you heedless, delude you who have come under his control. (2) | (332) 332 起來!坐起來!堅定地學習,求得平靜,別讓死神知道你懈怠,把你愚弄,落入他的掌中。 | (332) 332. <58> Arise! Sit up! Train yourselves hard for peace. May the king of death, knowing you to be negligent, not delude you [so that you) come under his influence. | (332) 332. Uṭṭhahatha1 nisīdatha daḷhaṃ sikkhatha2 santiyā, mā vo pamatte viññāya maccurājā3 amohayittha4 vasānuge. || Sn_II,10.2 || |
(333) 333. Cross over this attachment by which devas and human beings, full of need, are held fast. Do not let the opportunity pass you by; for those who have missed the opportunity sorrow when they arrive in hell. (3) | (333) 333 越過天神和世人都渴求和執著的貪欲,不要錯過你的時機,因為錯過時機的人在墜入地獄時不 勝悲哀。 | (333) 333. Cross over this attachment, tied to which and desiring which devas and men remain [in existence]. Let not the oppostunity pass you by, for those who have rissed the opportunity grieve when consigned to hell. | (333) 333. Yāya devā manussā ca sitā5 tiṭṭhanti atthikā, tarath'; etaṃ visattikaṃ, khaṇo ve6 mā upaccagā, khaṇātītā hi socanti nirayamhi samappitā. || Sn_II,10.3 || |
(334) 334. Heedlessness is dust always,108 dust follows upon heedlessness. By heedfulness, by clear knowledge, draw out the dart from oneself. (4) | (334) 334 懈怠是污垢,繼續懈怠是污垢;應該通過勤奮努力和學習知識,拔出自己的箭。 | (334) 334. Negligence is defilement; defilement arises from negligence; by vigilance [and] knowledge one should pluck out one's own barb. | (334) 334. Pamādo rajo . . .,7 pamādānupatito rajo: appamādena vijjāya abbahe8 sallam attano ti || Sn_II,10.4 || |
(335) Introductory verses 335. “Do you not despise the wise man because of constantly living with him? Is the torchbearer of humankind always respected by you?” (1) | (335) 335 “你是否因為與智者常住一起而輕視他? 你是否尊敬手持火把為人類照明者? | (335) Introductory verses 335. 'Do you not despise the wise man because of living with him constantly? Is the one who holds up the torch for men honoured by you?' | (335) 335. "Kacci{9} abhiṇhasaṃvāsā{10} nāvajānāsi paṇḍitaṃ, ukkādhāro{11} manussānaṃ kacci{9} apacito{12} tayā", || Sn_II,11.1 || |
(336) 336. “I do not despise the wise man because of constantly living with him. The torchbearer of humankind is always respected by me.” (2) | (336) 336 “我不因為與智者常住一起而輕視他,我始終尊敬手持火把為人類照明者。” | (336) 336. 'I do not despise the wise man because of living with him constantly. The one who holds up the torch for men is always honoured by me.' | (336) 336. "Nāhaṃ abhiṇhasaṃvāsā{10} avajānāmi paṇḍitaṃ, ukkādhāro{11} manussānaṃ niccaṃ apacito{12} mayā", Vatthugāthā{13} || Sn_II,11.2 || |
(337) [The instruction] 337. “Having given up the five strands of sensual pleasure, so pleasing and delightful to the mind, having renounced the home life out of faith, be one who makes an end to suffering. (3) | (337) 337 “願你摒棄美麗迷人的五官享樂,虔誠地出家,結束痛苦。 | (337) 337. 'Having abandoned the five strands of sensual pleasures, delightful in form, pleasing the mind, having gone forth from the house in faith, put an end to misery. | (337) 337. "Pañca kāmaguṇe hitvā piyarūpe manorame saddhāya gharā nikkhamma dukkhass'; antakaro{14} bhava. || Sn_II,11.3 || |
(338) 338. “Associate with good friends, and resort to a remote lodging, secluded, a place with little noise; be moderate in eating. (4) [59] | (338) 338 “與品行高尚的人朋友交往,在僻遠安靜的地方隱居,節制飲食。 | (338) 338. Cultivate noble friends, and a solitary lodging [which is] secluded, with little noise. Be moderate in eating. | (338) 338. Mitte bhajassu kalyāṇe pantañ{15} ca sayanāsanaṃ vivittaṃ appanigghosaṃ, mattaññū hohi bhojane, || Sn_II,11.4 || |
(339) 339. “Do not give rise to craving for these—a robe and almsfood, requisites and a lodging: do not come back to the world again. (5) | (339) 339 “不要貪圖衣服、飲食、供養和住處,你就不會返回這世上。 | (339) 339. <59> A robe, and alms-food, requisites, a lodging, do not crave for these. Do not come back to the world again. | (339) 339. cīvare piṇḍapāte ca paccaye sayanāsane1 - etesu taṇhaṃ2 mā kāsi, mā lokaṃ punar āgami.3 || Sn_II,11.5 || |
(340) 340. “Be restrained by the Pātimokkha and in the five sense faculties. Let your mindfulness be directed to the body; be full of disenchantment [toward the world]. (6) | (340) 340 “以戒律約束五種感官,思考身體,充滿厭倦。 | (340) 340. Be restrained in respect of the rules of discipline, and in the five sense-faculties. Be mindful concerning the body. Be full of disgust [with the world]. | (340) 340. Saṃvuto pātimokkhasmiṃ4 indriyesu ca pañcasu, satī5 kāyagatā ty-atthu, nibbidābahulo bhava. || Sn_II,11.6 || |
(341) 341. “Avoid the mark [of sensual objects], which is beautiful and connected with lust. Develop your mind on the unattractive; [make it] one-pointed, well concentrated. (7) | (341) 341 “避開美麗而伴有愛欲的形相,凝思靜慮,轉向醜陋的形相。 | (341) 341. Avoid [any] sign which is pleasant [and] connected with passion. Develop a mind [which is] intent and well-concentrated on the unpleasant. | (341) 341. Nimittaṃ parivajjehi subhaṃ rāgūpasaṃhitaṃ,6 asubhāya cittaṃ bhāvehi ekaggaṃ susamāhitaṃ, || Sn_II,11.7 || |
(342) 342. “And develop the markless state, discard the latent tendency to conceit. Then, by breaking through conceit, you will live in tranquil peace.” (8) In such a way the Blessed One often exhorted the Venera- ble Rāhula with these verses. | (342) 342 “不受外在形相干擾,拋棄驕傲的習性,通過認請驕傲,你將平靜地生活。世尊用這些偈頌反 復教誨可尊敬的羅喉羅。 | (342) 342. And develop the signless, [and] cast out the latent tendency to conceit. Then by the full understanding of conceit you will wander, stilled.' In this way with these verses the Blessed One constantly instructed the venerable Rähula. | (342) 342. animittañ ca bhāvehi, mānānusayam7 ujjaha: tato mānābhisamayā8 upasanto carissasī" ti. || Sn_II,11.8 || |
(343) Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwell- ing at Āḷavī, at the Aggāḷava Cetiya. Now on that occasion the Venerable Vaṅgīsa’s preceptor, the Elder Nigrodhakappa, had recently attained final nibbāna at the Aggāḷava Cetiya. Then, while the Venerable Vaṅgīsa was alone in seclusion, the follow- ing reflection arose in his mind: “Did my preceptor attain final nibbāna or not?” In the evening, when he emerged from seclusion, the Ven- erable Vaṅgīsa approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. [60] Seated to one side, the Ven- erable Vaṅgīsa said to the Blessed One: “Here, Bhante, while I was alone in seclusion, the following reflection arose in my mind: ‘Did my preceptor attain final nibbāna or not?’”110 Then, having risen from his seat, he arranged his upper robe over one shoulder, reverentially saluted the Blessed One, and addressed the Blessed One in verse: 343. “We ask111 the teacher of perfect wisdom, the cutter-off of doubts in this very life: a bhikkhu passed away at Aggāḷava, one well known, famous, inwardly quenched. (1) | (343) 如是我聞,從前,世尊曾經住在阿羅維的阿迦羅婆寺,那時,尼俱陀迦波長老是可尊敬的文基 娑的老師,不久前在阿迦羅婆寺涅磐。可尊敬的文基娑獨自隱居時,心裏尋思道:“我的老師是涅 磐了,還是沒有涅磐?”傍晚,可尊敬的文基娑離開隱居處,到世尊那裏,向世尊到敬後,坐在一 旁,坐在一旁後,可尊敬的文基娑對世尊說道:“世尊啊!我獨自隱居時,心裏尋思道:‘我的老 師是涅磐了,還是沒有涅磐!’”然後,可尊敬的文基娑從座位上起身,偏覆左肩,雙手合十,對 世尊念偈頌道: 343 “我們要問智慧高超的老師:阿迦羅婆寺的這位比丘死了,他在這世驅除了疑慮,心境平靜, 聲名遠被,人所共知。 | (343) Thus have I heard. Once the Blessed One was staying at Alavi, at the Aggalava shrine. At that time the preceptor of the venerable Vangisa, the thera Nigodhakappa, had gained quenching not long before at the Aggalava. shrine. Then this thought arose in the mind of the venerable Vangisa as he meditated in solitude: 'Has my preceptor gained quenching or not? Then the venerable Vangisa, rising from his meditation in the evening, went to the Blessed One, greeted him and sat on one side. <6o> So seated, the venerable Vangisa said to the Blessed One: 'This thought arose in my mind as I meditated in solitude: "Has my preceptor gained quenching or not?" Then the venerable Vangisa, rising from his seat and placing his robe over one shoulder, saluted the Blessed One with cupped hands and addressed him with a verse. 343. 'We ask the teacher who has perfect wisdom, who is the cutter-off of uncertainties in the world of phenomena: A bhikkhu has died at. | (343) Evam me sutaṃ10: Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Āḷaviyaṃ viharati Aggāḷave cetiye. Tena kho pana samayena āyasmato Vaṅgīsassa11 upajjhāyo Nigrodhakappo12 nāma thero Aggāḷave cetiye aciraparinibbuto hoti. Atha kho āyasmato Vaṅgīsassa rahogatassa paṭisallīnassa13 evaṃ cetaso parivitakko uda- pādi: ‘parinibbuto nu kho me upājjhāyo udāhu no parinibbuto'; ti. Atha kho āyasmā Vaṅgīso sāyaṇhasa- mayaṃ paṭisallānā14 vuṭṭhito yena Bhagavā ten'; upasaṃ- kami, upasaṃkamitvā Bhagavantaṃ abhivādetvā ekaman-taṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā Vaṅgīso Bhagavantaṃ etad avoca: "idha mayhaṃ bhante rahoga- tassa paṭisallīnassa1 evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘parinibbuto nu kho me upajjhāyo udāhu no2 parinib- buto"'; ti. Atha kho āyasmā Vaṅgīso uṭṭhāyāssanā3 ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena Bhagavā ten'; añjalim4 paṇāmitvā Bhagavantaṃ gāthāyā5 ajjhabhāsi: 343. 6"Pucchāma Satthāraṃ anomapaññaṃ, diṭṭhe va dhamme yo vicikicchānaṃ chettā:7 Aggāḷave kālam akāsi bhikkhu ñāto yasassī abhinibbutatto. || Sn_II,12.1 || |
(344) 344. “Nigrodhakappa was his name, which you, Blessed One, gave to the brahmin. Energetic, he lived intent on release, paying homage to you, the one who shows the durable. (2) | (344) 344 “他的名字叫尼俱陀迦波,世尊啊,這是你的這位婆羅門起的名字,他一生尊敬你,渴望智慧, 精進努力,見識高明。 | (344) 344. The name Nigodhakappa was given to that brahman by you, Blessed One. Longing for release, putting forth energy, he wandered about revering you, seer of what is firm by nature. | (344) 344. Nibrodhakappo iti tassa nāmaṃ tayā kataṃ Bhagavā brāhmaṇassa, so taṃ namassaṃ8 acari9 mutyapekho āraddhaviriyo daḷhadhammadassī.10 || Sn_II,12.2 || |
(345) 345. “O Sakya, we too all wish to know about that disciple, O universal eye. Fully attentive, our ears are ready to hear; you are our teacher; you are unsurpassed. (3) | (345) 345 “洞悉一切的釋迦啊!我們都希望知道這位佛徒,我們準備洗耳恭聽,你至高無上,是我們的老師。 | (345) 345. Sakyan with all-round vision, we too all wish to know of that disciple. Our ears are ready to hear. You are our teacher; you are unsurpassed. | (345) 345. Taṃ sāvakaṃ Sakka11 mayam12 pi sabbe aññātum icchāma sumantacakkhu, samavaṭṭhitā no savanāya sotā,13 tuvan14 no15 satthā, tvam anuttaro si. || Sn_II,12.3 || |
(346) 346. “Cut off our doubt! Tell me this: announce he attained nibbāna, you of broad wisdom. Speak up in our midst, O universal eye, like thousand-eyed Sakka among the devas. (4) | (346) 346 “消除我們的疑慮!請說說這位佛徒,說說涅磐,大智者啊!表告訴多們,洞悉一切者啊,猶 如千眼天帝釋告訴眾神。 | (346) 346. Cut away our uncertainty, tell me this: tell (us], one of great wisdom, that he is quenched. Speak in the very midst of us, one with all-round vision, like Sakka the thousand-eyed one in the midst of the devas. | (346) 346. Chind'; eva no vicikicchaṃ, brūhi m'; etaṃ, parinibbutaṃ vedaya bhūripañña, majjhe va16 no bhāsa samantacakkhu Sakko va devānaṃ sahassanetto. || Sn_II,12.4 || |
(347) 347. “Whatever knots are here, paths of delusion, factions of ignorance, bases of doubt, [61] on reaching the Tathāgata, they no longer exist; for he is the supreme eye for humans. (5) | (347) 347 “在這世上,任何導致愚癡、帶來無知、容納疑惑的束縛,在如來面前都會消失,因為他是人 中慧眼。 | (347) 347. Whatever ties are here, ways of delusion, on the side of ignorance, causing uncertainty, <61> they cease to exist when they reach the Tathāgata, for that eye is supreme among men. | (347) 347. Ye keci ganthā17 idha18 mohamaggā aññāṇapakkhā19 vicikicchaṭhānā Tathāgataṃ patvā na te1 bhavanti, cakkhuṃ2 hi etaṃ paramaṃ narānaṃ. || Sn_II,12.5 || |
(348) 348. “If no man would ever dispel the defilements as a wind might dispel a mass of clouds, the entire world would be enshrouded, utter darkness, and even brilliant men would not shine. (6) | (348) 348 “如果一個人不像風驅散雲團那樣驅散污染,那麼,整個世界就會被黑暗籠罩,即使具有光輝 的人,也發不出光芒。 | (348) 348. For if no man were ever to disperse defilements, as the wind disperses a mass of clouds, the whole world, enveloped, would be darkness indeed. Even illustrious men would not shine forth. | (348) 348. No ce hi jātu puriso kilese vāto yathā abbhaghanaṃ vihāne, tamo v'; assa nivuto sabbaloko, na jotimanto pi narā tapeyyuṃ. || Sn_II,12.6 || |
(349) 349. “But wise men are makers of light. I consider you, O hero,112 to be such a one. Knowing, we come to one endowed with insight: in the assemblies, disclose to us [the fate of] Kappa. (7) | (349) 349 “智者帶來光明,我認為你就是這樣的智者,我們來到你這位敏銳的智者面前,請你當眾講述 迦波的情形吧! | (349) 349. But wise men are light-makers. Therefore, hero,' I think that you are such [a one]. We have come to one who sees by insight and knows. Reveal Kappa['s fate] to us in the assemblies. | (349) 349. Dhīrā ca pajjotakarā bhavanti, taṃ3 taṃ ahaṃ dhīra4 tath'; eva maññe, vipassinaṃ jānam5 upāgamamha:6 parisāsu no āvikarohi Kappaṃ. || Sn_II,12.7 || |
(350) 350. “Quickly send forth your lovely voice, O lovely one!113 Like a goose that has stretched out, gently honk with your rounded voice, well-modulated. We are all upright: let us hear you! (8) | (350) 350 “可愛的人,趕快發出可愛的言詞吧,就像天鵝起飛時,發出圓潤柔和的鳴叫,我們所有人將 專心聆聽。 | (350) 350. Quickly send forth your beautiful voice, beautiful one.² Like geese stretching out [their necks], honk gently with rounded voice well-modulated. Every one of us is listening to you, bolt upright. | (350) 350. Khippaṃ giraṃ eraya vagguvagguṃ7 haṃsā8 va paggayha saṇiṃ9 nikūja bindussarena10 suvikappitena sabbe va te ujjugatā11 suṇoma. || Sn_II,12.8 || |
(351) | (351) | (351) 351. Having constrained the one who has eliminated birth and death, without remainder, being purified, I shall make him speak about the doctrine. Of ordinary individuals there is no one who can indeed act according to his desires, but Tathāgatas can act deliberately. | (351) |
(352) | (352) | (352) 352. This perfect explanation of you who have upright wisdom is accepted. This last salutation is proffered. Since you know, do not delude [us], one of perfect wisdom. | (352) |
(401) 401. “One should not wear garlands or apply perfumes; one should sleep on a bed or a mat on the ground. For this, they say, is the eightfold uposatha observance taught by the Buddha, who has reached the end of suffering. (26) | (401) 401 “不戴花環,不敷香膏,席地而睡,這就是擺脫痛苦的佛陀教誨的‘八戒’。 | (401) 401. he should not wear a garland, and he should not use perfume; he should sleep on a couch or on the ground on a mat. For this they say is the eight-fold fast day [observance] declared by the Buddha, who has gone to the end of misery. | (401) 401. mālaṃ na dhāraye6 na ca7 gandham ācare, mañce chamāyaṃ va sayetha santhate,8 - etaṃ hi aṭṭhaṅgikam āh'; uposathaṃ Buddhena dukkhantagunā9 pakāsitaṃ. || Sn_II,14.26 || |
(402) 402. “Hence confident in mind, having observed the uposatha complete with its eight factors on the fourteenth, fifteenth, and eighth of the fortnight and during special periods, (27) | (402) 402 “在每半月的第十四、第十五和第八日,在波底訶利耶半月,虔誠地遵守全部八戒。 | (402) 402. And then with clear mind having kept the fast day with its eight parts, in its complete form, on the 14th, the 15th, and the 8th [day] of the fortnight, and a special day of the fortnight. | (402) 402. Tato ca pakkhass'; upavass'; uposathaṃ cātuddasiṃ10 pañcadasiñ11 ca aṭṭhamiṃ11 pāṭihāriyapakkhañ12 ca pasannamānaso aṭṭhaṅgupetaṃ susamattarūpaṃ. || Sn_II,14.27 || |
(403) 403. “in the morning the wise person who has observed the uposatha, rejoicing with a confident mind, should distribute food and drink to the Bhikkhu Sangha in a fitting way. (28) | (403) 403 “守戒之後,在早上,智者應該虔誠地盡自己能力,向眾比丘分送飲食,使眾比丘高興。 | (403) 403. and then having kept the fast day, the understanding man with clear mind. rejoicing, should in the morning share out food and drink to the Order of bhikkus, as is fitting. | (403) 403. Tato ca pāto upavutthuposatho13 annena pānena ca bhikkhusaṃghaṃ pasannacitto anumodamāno yathārahaṃ saṃvibhajetha viññū. || Sn_II,14.28 || |
(404) 404. “One should righteously support mother and father; one should engage in a righteous business. A heedful layperson, observing this practice, reaches the devas called self-luminous.” (29) [71] | (404) 404 “依法侍奉父母,依法經商,優婆塞努力遵行此道,便會成為名叫‘自光’的天神。” | (404) 404. He should dutifully support his mother and father; he should engage in rightful trade. A vigilant householder living this way of life goes to [rebirth among] the devas who are called Sayampabha. <7I> Summary verse of the chapter: The Jewel; Tainted-fare. Modesty, Supreme Good Fortune. Suciloma, the Righteous Life, Brahmanical Lore, and the Boat Discourse, What Moral Conduct, Arousal, and Rāhula, and Kappa, the Wanderer, and then Dhammika. These fourteen discourses are called the Small Chapter. | (404) 404. Dhammena mātāpitaro bhareyya payojaye dhammikaṃ14 so vaṇijjaṃ, etaṃ gihī15 vattayaṃ appamatto Sayampabhe16 nāma upeti deve" ti || Sn_II,14.29 || DHAMMIKASUTTAṂ17 NIṬṬHITAṂ. |
(405) III The Great Chapter Mahāvagga 1 The Going Forth (Pabbajjā Sutta) 405. [72] I will tell of the going forth, how the One with Vision went forth, how, while investigating, he approved of the going forth. (1) | (405) 第三品 大品 第一章 出家經 405 我將讚美出家,正如明眼者出家,正如他經過考察,選擇出家。 | (405) Ill. The Great Chapter III.I. Going-forth 405. <72> I shall praise; going-forth, as the one with vision went forth, as he, examining, found pleasure in going-forth. | (405) [F._71] III. MAHĀVAGGA. 1. Pabbajjāsutta. 405. Pabbajjaṃ kittayissāmi, yathā pabbaji1 cakkhumā, yathā vīmaṃsamāno2 so pabbajjaṃ samarocayi, || Sn_III,1.1 || |
(406) 406. “This home life is confinement, a basis for dust; the going forth is like122 an open space”: having seen this, he went forth. (2) | (406) 406 “看到在家生活是桎梏,是藏汙納垢之地,而出家生活自由清閒,他便出家了。 | (406) 406. Seeing that this dwelling in a house is a constriction, the sphere of pollution, and that going-forth is an open-air life, he went forth. | (406) 406. ‘Sambādho 'yaṃ3 gharāvāso rajassāyatanam'; iti ‘abbhokāso ca pabbajjā'; iti disvāna pabbaji,1 || Sn_III,1.2 || |
(407) 407. Having gone forth, he avoided evil deeds with his body. Having abandoned verbal misconduct, he purified his livelihood. (3) | (407) 407 “出家後,他避開以身作惡,摒棄以言作惡,過潔淨的生活。 | (407) 407. Having gone forth, he avoided evil deed[s] with the body; having abandoned bad conduct in word, he purified his mode of living. | (407) 407. pabbajitvāna4 kāyena pāpakammaṃ {vivajjayi} vacīduccaritaṃ hitvā ājīvaṃ parisodhayi. || Sn_III,1.3 || |
(408) 408. The Buddha went to Rājagaha, [the city] Giribbaja of the Magadhans. Adorned with the excellent marks, he walked for alms [in the city]. (4) | (408) 408 充滿妙相的佛陀前往王舍城,進入摩揭陀國的基利跋闍乞食。 | (408) 408. The Buddha went to Rājagaha, he betook himself to Giribbaja of the Magadhans for alms, being endowed with the excellent marks. | (408) 408. Agamā Rājagahaṃ Buddho Magadhānaṃ Giribbajaṃ, piṇḍāya abhihāresi ākiṇṇavaralakkhaṇo. || Sn_III,1.4 || |
(409) 409. While standing in his palace, Bimbisāra caught sight of him. Having seen him endowed with the marks, he uttered this statement: (5) | (409) 409 頻毗沙羅國王站在宮殿上看到了他,見他具有妙相,便說道: | (409) 409. Standing in his palace Bimbisāra saw him; seeing him endowed with the marks he said this: | (409) 409. Tam addasā5 Bimbisāro pāsādasmiṃ patiṭṭhito, disvā lakkhaṇasampannaṃ imam atthaṃ abhāsatha: || Sn_III,1.5 || |
(410) 410. “Sirs, look at him, handsome, stately, pure; endowed with good conduct, he looks a mere yoke’s length ahead. (6) | (410) 410 “你們看,這個人俊美,魁梧,潔淨,行為高尚,前視一尋(一尋指只有一把犁那麼長的距離)。 | (410) 410. 'Look at this one,sirs; he is handsome, large, pure, and endowed with [good] demeanour, and he looks ahead a yoke's length only. | (410) 410. "Imaṃ bhonto nisāmetha: abhirūpo brahā6 suci caraṇena7 c'; eva7 sampanno, yugamattañ8 ca pekkhati || Sn_III,1.6 || |
(411) 411. “With downcast eyes, mindful, it seems he is not from a low family. Let the king’s messengers run out. [Find out] where the bhikkhu will go.” (7) | (411) 411 “他目不斜視,富有思想,不像出身低財的人,讓禦使跑去探聽一下,這位比丘去哪里?” | (411) 411. With down-turned eyes, possessing mindfulness, this one is not as though from a lowly family. Let the royal messengers run out [to find] where the bhikkhu will go.' | (411) [F._72] 411. okkhittacakkhu satimā, nāyaṃ nīcakulā-m-iva. Rājadūtā vidhāvantu,9 kuhiṃ bhikkhu gamissati". || Sn_III,1.7 || |
(412) 412. The messengers sent by the king followed closely behind him, [thinking:] “Where will the bhikkhu go? Where is his dwelling place?” (8) | (412) 412 那些禦使奉命尾隨佛陀,心想:這位比丘去哪里?他住在哪里? | (412) 412. Those royal messengers, sent out, followed behind him [wondering]. ' Where will the bhikkhu go? Where1 will [his] dwelling be?' | (412) 412. Te pesitā rājadūtā piṭṭhito anubandhisuṃ:10 ‘kuhiṃ gamissati bhikkhu, katthavāso bhavissati.'; || Sn_III,1.8 || |
(413) 413. Walking on alms without skipping houses, his sense doors guarded, well restrained, clearly comprehending, ever mindful, he quickly filled up his bowl. (9) [73] | (413) 413 他善於控制自己,守護感官之門,聰明睿智、富有思想,他沿路乞食,很快裝滿了缽。 | (413) 413. Going on an uninterrupted begging round, with sense-doors guarded, well-restrained, he quickly filled his bowl, [being] attentive and mindful. | (413) 413. Sapadānañ11 caramāno guttadvāro susaṃvuto khippaṃ pattaṃ apūresi sampajāno patissato.12 || Sn_III,1.9 || |
(414) 414. Having walked on alms round, the muni departed from the city. He ascended Mount Paṇḍava: “His dwelling place must be here!” (10) | (414) 414 這位牟尼沿路乞得食物後,便出城回到般度婆山,他的住處那時。 | (414) 414. <73> That sage, having wandered on his alms-round, having gone out of the city, betook himself to Pandava, [thinking] 'Here2 [my] dwelling wilI be.' | (414) 414. Sa piṇḍacāraṃ1 caritvā2 nikkhamma nagarā muni Paṇḍavaṃ abhihāresi, etthavāso bhavissati. || Sn_III,1.10 || |
(415) 415. Having seen that he had entered his dwelling, the messengers then123 approached; but one messenger returned and informed the king: (11) | (415) 415 禦使們見他進入住地,便耽在附近。一位禦使回來,向國王報告道: | (415) 415. Having seen him go to his dwelling, the messengers then sat down, but one messenger came back and informed the king. | (415) 415. Disvāna vāsūpagataṃ3 tato dūtā upāvisuṃ,4 eko5 ca dūto āgantvā6 rājino paṭivedayi:7 || Sn_III,1.11 || |
(416) 416. “Great king, this bhikkhu lives on the eastern side of Paṇḍava. He sits in a mountain cavern like a tiger, a bull, or a lion.” (12) | (416) 416 “大王啊!這位比丘坐在般度婆山東邊,象一頭老虎或公牛,像一頭山洞裏的獅子。 | (416) 416, 'That bhikkhu, great king, is seated on the Eastern side of Pandava, like a tiger or bull, like a lion in a mountain cave.' | (416) 416. "Esa bhikkhu mahārāja Paṇḍavassa puratthato8 nisinno vyagghusabho9 va sīho va girigabbhare". || Sn_III,1.12 || |
(417) 417. Having heard the messenger’s report, the khattiya set out in a fine vehicle. Hurriedly, he departed in the direction of Paṇḍava Mountain. (13) | (417) 417 聽了禦使的話,這位刹帝利國王登上禦車,匆忙趕往般度婆山。 | (417) 417. Hearing the messenger's report, the khattiya [king] went hurrying in the state vehicle out to Mt Pandava. | (417) 417. Sutvāna dūtavacanaṃ bhaddayānena khattiyo taramānarūpo niyyāsi yena Paṇḍavapabbato.10 || Sn_III,1.13 || |
(418) 418. Having gone along the ground for vehicles, the khattiya descended from his vehicle; having approached on foot, he arrived and entered. (14) | (418) 418 這位刹帝利到達適宜車輛行駛的大道盡頭,便下車徒步走向比丘那裏。 | (418) 418. That khattiya [king] going [by vehicle] as far as the ground was suitable for vehicles, then descended from the vehicle and went up to him on foot. Reaching him, he sat down. | (418) [F._73] 418. Sa yānabhūmiṃ11 yāyitvā yānā oruyha12 khattiyo pattiko13 upasaṃkamma14 āsajja naṃ upāvisi. || Sn_III,1.14 || |
(419) 419. Having sat down, the king greeted him and then made polite conversation. When the courtesies were finished, he then uttered this statement: (15) | (419) 419 國王坐下後,與比丘友好地互相問候寒喧。然後,國王說道: | (419) 419. Having sat down, the king then exchanged the customary friendly greetings; having exchanged greetings, he said. this: | (419) 419. Nisajja rājā sammodi kathaṃ sārāṇiyaṃ15 tato, kathaṃ so vītisāretvā16 imam atthaṃ abhāsatha: || Sn_III,1.15 || |
(420) 420. “You are young, a lad, a youth in the prime of life, endowed with beauty and stature, like a well-born khattiya. (16) | (420) 420 “你年輕嬌嫩,正值青春初期,具有漂亮膚色和魁梧身材,像是刹帝利出身。 | (420) 420. 'You are young and tender, in your first youth, a stripling, endowed with [good] complexion and stature, like a khattiya of good birth, | (420) 420. "Yuvā ca daharo cāsi17 paṭhamuppattiko18 susu19 vaṇṇārohena20 sampanno jātimā viya khattiyo || Sn_III,1.16 || |
(421) 421. “I will give you wealth—enjoy it while shining at the head of an army, accompanied by a troop of bull elephants. Being asked, tell me your birth.” (17) | (421) 421 “我將裝備一支精良的軍隊,站在象隊前賜給你財富,請享用吧!告訴我:你的出身。” | (421) 421. making beautiful the van of the army, at the head of a group of elephants. I shall give you objects of enjoyment; enjoy them. But tell me your birth, when asked.' | (421) 421. sobhayanto anīkaggaṃ21 nāgasaṃghapurakkhato,22 dadāmi bhoge, bhuñjassu, jātiṃ c'; akkhāhi23 pucchito". || Sn_III,1.17 || |
(422) 422. “There is, O king, a country straight ahead, on the slope of the Himalayas, abounding in wealth and energy, [ruled] by one native to the Kosalans. (18) [74] | (422) 422 “國王啊!就在喜馬拉雅山山麓,有個鄉村部族,繁榮富強喬薩羅國。 | (422) 422. 'Straight on [in that direction] there is a people, king, [living] on the flank of Himavat, endowed with wealth and energy, [belonging to] one who is indigenous among the Kosalans. | (422) 422. "Ujuṃ janapado24 rāja25 Himavantassa passato dhanaviriyena sampanno Kosalesu26 niketino. || Sn_III,1.18 || |
(423) 423. “I am by clan an Ādicca, by birth I am a Sakyan. I have gone forth from that family, O king, not longing for sensual pleasures. (19) | (423) 423 “部族名為太陽,我出身的家族名釋迦。我離開這個家族出家,不再貪戀愛欲。 | (423) 423. <74> They are Adicca by clan, Sākiya by birth. From that family I went forth, king, not desiring sensuous pleasures. | (423) 423. Ādiccā1 nāma gottena, Sākiyā1 nāma jātiyā, tamhā kulā pabbajito2 'mhi rāja3 na kāme abhipatthayaṃ4 -- || Sn_III,1.19 || |
(424) 424. “Having seen the danger in sensual pleasures, having seen renunciation as security, I will go for the purpose of striving: it is here that my mind delights.” (20) | (424) 424 “看到愛欲的危險,我視出家為安全。我將精進努力;我樂於此道” | (424) 424. Having seen the peril in sensual pleasures, having seen going-forth as safety, I shall go in order to strive. In that my mind delights.' | (424) 424. Kāmesv-ādīnavaṃ5 disvā nekkhammaṃ6 daṭṭhu7 khemato [F._74] padhānāya8 gamissāmi, ettha9 me rañjatī10 mano" ti || Sn_III,1.20 || PABBAJJĀSUTTAṂ NIṬṬHITAṂ. |
(425) 2 Striving (Padhāna Sutta) 425. “When, resolved upon striving, I had gone to the Nerañjarā River, as I was meditating very strenuously to attain security from bondage, (1) | (425) 第二章 精進經 425 我在尼連禪河邊精進努力,意志堅定,專心修禪,為了獲得解脫。 | (425) lll.2. Striving 425. While I was meditating for the attainment of rest-from-exertion, with my self intent upon striving, near the river Nerañjarā, having made a great effort, | (425) 2. Padhānasutta. 425. Tam11 maṃ padhānapahitattaṃ12 nadiṃ13 Nerañjaram14 pati viparakkamma jhāyantaṃ yogakkhemassa pattiyā || Sn_III,2.1 || |
(426) 426. “Namucī approached me, speaking compassionate words: ‘You are thin, pale; you’re on the verge of death. (2) | (426) 426 那摩支來到我那裏,說著憐憫的話語:“你消瘦羸弱,氣色不好,死亡已經臨近。 | (426) 426. Namucī approached me, uttering compassionate word[s]: 'You are thin, of bad complexion; death is near you. | (426) 426. Namucī15 karuṇaṃ vācaṃ bhāsamāno16 upāgami: "kiso17 tvam asi dubbaṇṇo, santike maraṇan18 tava. || Sn_III,2.2 || |
(427) 427. “ ‘A thousand parts belong to death, one fraction of your life remains. Live, sir, life is better! While living, make merits! (3) [75] | (427) 427 “你死亡的可能有一千分,話命的希望只有一分,您活命吧!還是活命更好,你可以做種種好 事。 | (427) 427. [There are] one thousand parts of death; [only] one part of you is life. Live, sir, life is better. If you live, you will perform merits. | (427) 427. Sahassabhāgo maraṇassa, ekaṃso tava jīvitaṃ, jīva bho,19 jīvitaṃ seyyo, jīvaṃ puññāni kāhasi. || Sn_III,2.3 || |
(428) 428. “ ‘While you are living the spiritual life and performing the fire sacrifice, abundant merit is stored up. Why devote yourself to striving? (4) | (428) 428 “通過梵行生活,通過供奉祭火,你已經積累了許多功德,何必還要這樣精進努力呢? | (428) 428. <75> Much merit will be heaped up by you practising the holy life and sacrificing the aggihutta [sacrifice]. What do you want with striving? | (428) 428. Carato ca te brahmacariyaṃ aggihuttañ1 ca jūhato2 pahūtaṃ3 cīyate4 puññaṃ, kiṃ padhānena kāhasi. || Sn_III,2.4 || |
(429) 429. “ ‘Hard to travel is the path for striving, hard to practice, hard to achieve.’ ” Speaking these verses, Māra stood in the presence of the Buddha. (5) | (429) 429 “精進努力是一條艱難的道路,難以通過,難以成功。”摩羅站在佛陀身旁,說著這些偈頌。 | (429) 429. The road to striving is hard to travel, hard to perform, hard to achieve.' Saying these verses Māra stood near the Buddha. | (429) 429. Duggo maggo padhānāya dukkaro durabhisambhavo",5 imā gāthā bhaṇaṃ Māro aṭṭhā Buddhassa santike. || Sn_III,2.5 || |
(430) 430. When Māra had spoken in such a way, the Blessed One said this to him: “Kinsman of the heedless, Evil One, you have come here with a purpose. (6) | (430) 430 摩羅說了這些話,世尊回答道:“你這懶惰的親友!罪惡者!你來這裏幹什麼?” | (430) 430. The Blessed One said this to that Māra, who had spoken thus: 'Kinsman of the negligent, evil one, you have come here for your own 1 purpose. | (430) [F._75] 430. Taṃ tathāvādinaṃ Māraṃ Bhagavā etad6 abravi:7 "pamattabandhu pāpimā, yen'; atthena8 {idhāgato}, || Sn_III,2.6 || |
(431) 431. “I do not have any need even for the slightest merit.124 It is fitting for Māra to speak to those who have need of merits. (7) | (431) 431 “我不需要哪怕一丁點兒的功德,摩羅可以去跟那些需要功德的人說這些話。 | (431) 431. I do not have even the slightest need of merit, but Māra ought to speak to those who have need of merits. | (431) 431. aṇumattena9 pi puññena attho mayhaṃ na vijjati, yesañ ca attho puññānaṃ,10 te Māro vattum arahati. || Sn_III,2.7 || |
(432) 432. “I have faith and energy too, and wisdom exists in me. When I am so resolute, why do you ask me to live? (8) | (432) 432 “我有信仰,從信仰中產生力量和智慧,我如此精進努力,你還問我什麼活命不活命呢? | (432) 432. There is faith, and energy, and wisdom is found in me. Why do you ask me about life even though my self is thus intent [upon striving]? | (432) 432. Atthi saddhā tato11 viriyaṃ, paññā ca mama {vijjati}, evaṃ maṃ pahitattaṃ (pi)12 kiṃ jīvam anupucchasi.13 || Sn_III,2.8 || |
(433) 433. “This wind might dry up even the streams of the rivers, so why, when I am resolute, should it not dry up my blood? (9) | (433) 433 “既然風能吹幹河水,那麼當我精進努力時,它怎麼不會吹幹我的血液呢? | (433) 433. This wind would dry up even the streams of the rivers; and why should my blood not be dried up when my self is intent [upon striving]. | (433) 433. Nadīnam api sotāni {ayaṃ} vāto visosaye,14 kiñ ca15 me pahitattassa16 lohitaṃ nūpasussaye.17 || Sn_III,2.9 || |
(434) 434. “When the blood is drying up, the bile and phlegm dry up. When my muscles are wasting away, my mind becomes even more serene, and my mindfulness and wisdom and concentration become more firm. (10) | (434) 434 “血液乾涸時,膽汗和粘液也乾涸;肌肉消耗時,心更平靜,我的意念、智慧和禪定更堅定。 | (434) 434. When my blood is being dried up, [then] the bile and phlegm are dried up. When the flesh wastes away, the mind becomes clearer, and all the more my mindfulness and wisdom and concentration stand [firm]. | (434) 434. Lohite sussamānamhi pittaṃ18 semhañ1 ca sussati,19 maṃsesu khīyamānesu bhiyyo20 cittaṃ pasīdati, bhiyyo21 sati ca paññā ca samādhi mama tiṭṭhati. || Sn_III,2.10 || |
(435) 435. “While I am dwelling in such a way I have experienced extreme pain, yet my mind does not turn to sensual pleasures: behold the purity of the being! (11) [76] | (435) 435 “我這樣生活著,雖然體驗到最強烈的感受,但我的心不渴求愛欲。請看看這個人的純潔性。 | (435) 435. While I dwell thus, having reached the highest sensation, my mind has no regard for sensual pleasures. See a being's pure state. | (435) 435. Tassa m'; evaṃ22 viharato pattass'; uttamavedanaṃ kāmesu23 nāpekhate24 cittaṃ, passa sattassa25 suddhatam. || Sn_III,2.11 || |
(436) 436. “Sensual pleasures are your first army; the second is called discontent. Hunger and thirst are the third; the fourth is called craving. (12) | (436) 436 “愛欲是你的第一支軍隊,第二支叫做憂惱,第三支是饑渴,第四支叫做貪欲。 | (436) 436. <76> Sensual pleasures are your first army; discontent is called your second; your third is hunger and thirst; the fourth is called craving. | (436) 436. Kāmā te paṭhamā1 senā, dutiyā arati vuccati, [F._76] tatiyā khuppipāsā te, catutthī taṇhā2 pavuccati,3 || Sn_III,2.12 || |
(437) 437. “The fifth is dullness and drowsiness; the sixth is called cowardice. Doubt is your seventh; your eighth, denigration and pride. (13) | (437) 437 “第五支是昏沉,第六支叫做怯懦,第七支是疑惑,第八是虛偽自私。 | (437) 437. Sloth and torpor are your fifth; the sixth is calied fear; your seventh is doubt; hypocrisy and obstinacy are your eighth. | (437) 437. pañcamī4 thīnamiddhaṃ5 te, {chaṭṭhā bhīrū}6 pavuccati, sattamī vicikicchā te, makkho thambho te aṭṭhamo, || Sn_III,2.13 || |
(438) 438. “Gain, praise, and honor, and wrongly obtained fame [is ninth]; [the tenth is when] one extols oneself and looks down at others. (14) | (438) 438 “靠不當手段獲得利益、榮譽、崇敬和名聲;吹噓自己,貶低別人。 | (438) 438. Gain, renown, honour, and whatever fame is falsely received, and whoever both extols himself and disparages others, | (438) 438. lābho siloko sakkāro micchāladdho ca yo yaso, yo c'; attānaṃ samukkaṃse7 pare ca avajānati,8 || Sn_III,2.14 || |
(439) 439. “This is your army, Namucī, the squadron of the Dark One. A weakling does not conquer it, but having conquered it, one gains bliss. (15) | (439) 439 “那摩支啊,這就是你這個黑傢伙賴以進攻的軍隊,懦夫不能戰勝它而獲得幸福。 | (439) 439. that is your army, Namuci, [that is] the striking force of Kanha. One who is not a hero cannot conquer it, but having conquered it one obtains happiness. | (439) 439. esa Namuci te senā Kaṇhassābhippahāraṇī,9 na10 naṃ arūro11 jināti,12 jetvā13 ca labhate sukhaṃ. || Sn_III,2.15 || |
(440) 440. “I wear muñja grass; wretched would life be to me.125 It’s better that I die in battle than live on defeated. (16) | (440) 440 “我拿蒙闍草(指坐墊);可憐啊,活在這世上。我寧可死於戰鬥,也不願屈辱求生。 | (440) 440. Should I wear muñja grass? Woe upon life here. Death in battle is better for me than that I should be conquered and live. | (440) 440. Esa muñjaṃ14 parihare, dhi-r-atthu15 idha16 jīvitaṃ, saṅgāme me17 mataṃ18 seyyo, yañce jīve parājito. || Sn_III,2.16 || |
(441) 441. “Some ascetics and brahmins, engulfed here, are no longer seen. They do not know the path by which the disciplined ones travel. (17) | (441) 441 “那些執著現世的沙門和婆羅門沒有看到,也不知道有德之人所走的路。 | (441) 441. Plunged into this [battle) some ascetics and brahmans are not seen, and they do not know the road by which those with good vows go. | (441) 441. Pagāḷhā19 ettha na dissanti eke samaṇabrāhmaṇā, tañ ca maggaṃ na jānanti, yena gacchanti20 subbatā. || Sn_III,2.17 || |
(442) 442. “Having seen the bannered army all around, [and] Māra with his vehicle ready, I will go out to meet him in battle: may he not dislodge me from my place! (18) | (442) 442 “看到摩羅乘坐大象,統率全軍,我上前應戰;他不可能把我從這地方趕走。 | (442) 442. Seeing the army arrayed all around, and Māra with his elephant, I shall go forth to battle. May he not move me from my place. | (442) 442. Samantā dhajiniṃ21 disvā yuttaṃ Māraṃ savāhanaṃ yuddhāya22 paccuggacchāmi,23 mā maṃ {ṭhānā} acāvayi.24 || Sn_III,2.18 || |
(443) 443. “Though the world with its devas cannot overcome that army of yours, [77] I will destroy126 it with wisdom, like a fresh clay bowl with a stone. (19) | (443) 443 “人界、神界都征服不了你的軍隊,我將用智慧粉碎它,就像用石頭碎未經焙燒的泥罐。 | (443) 443. That army of yours which the world together with the devas cannot overcome, <77> that [army] of yours I shall break1 with wisdom, as if [breaking] an unfired pot with a stone. | (443) [F._77] 443. Yaṃ te taṃ25 na-ppasahati senaṃ26 loko sadevako,|taṃ1 te paññāya gacchāmi2 āmaṃ pattaṃ3 va amhanā.4 || Sn_III,2.19 || |
(444) 444. “Having gained mastery over my intention, and with mindfulness well established, I will wander from realm to realm, guiding many disciples. (20) | (444) 444 “我將控制思想,集中意念,從一個王國到另一個王國,教誨許多弟子。 | (444) 444. Having brought my thought[s] under control, and [making] my mindfulness well-established, I shall wander from kingdom to kingdom, training many disciples. | (444) 444. Vasiṃkaritvā5 saṃkappaṃ satiñ6 ca suppatiṭṭhitaṃ raṭṭhā raṭṭhaṃ vicarissaṃ sāvake vinayaṃ puthu. || Sn_III,2.20 || |
(445) 445. “Heedful and resolute, those practitioners of my teaching, against your wishes, will go to the state where one does not sorrow.” (21) | (445) 445 “他們勤奮努力,按照我這個擺脫愛欲的人的教誨行事,走到哪里都不悲哀。 | (445) 445. They, vigilant, and with selves intent, performens of my teaching, will go despite you, where having gone they will not grieve.' | (445) 445. Te7 appamattā pahitattā mama sāsanakārakā8 akāmassa9 te gamissanti, yattha gantvā na socare".10 || Sn_III,2.21 || |
(446) 446. “For seven years I followed the Blessed One, [trailing him] step by step, but I have not found an opening in the Enlightened One, who is mindful. (22) | (446) 446 “我亦步亦趨跟隨世尊七年,在這個富有思想的佛陀身上找不到任何機會。 | (446) 446. 'For seven years I have followed the Blessed One step by step. I have not obtained an opportunity against the fully-awakened one who possesses mindfulness. | (446) 446. "Satta vassāni11 Bhagavantaṃ anubandhiṃ12 padā padaṃ,13 otāraṃ nādhigacchissaṃ14 Sambuddhassa satīmato. || Sn_III,2.22 || |
(447) 447. “There was a crow that circled around a stone that looked like a lump of fat: ‘Perhaps we’ll find something tender here; perhaps there may be something tasty.’ (23) | (447) 447 “就像烏鴉盤旋在色如肥肉的石頭附近,心想:我們在這裏找到軟食,或許是美味。 | (447) 447. A bird circled a stone which looked like fat, [thinking] "Perhaps we shall find something soft here; perhaps there may be [something] sweet" | (447) 447. Medavaṇṇaṃ va pāsāṇaṃ vāyaso anupariyagā:15 ‘ap'; ettha mudu16 vindema, api assādanā siyā,'; || Sn_III,2.23 || |
(448) 448. “But finding nothing tasty there, the crow departed from that place. Just like the crow that attacked the stone, we leave Gotama disappointed.” (24) [78] | (448) 448 “烏鴉沒有得到美味的肥肉,只能從那裏飛走,正像烏鴉飛近石頭又失望地離去,我們也將離 開喬達摩。” | (448) 448. Not obtaining [anything] sweet, the bird; went away from there. Like a crow attacking a rock and becoming despondent, we attacking Gotama and becoming despondent, will go away.' | (448) 448. Aladdhā tattha assādaṃ17 vāyas'; etto apakkami, -- kāko va selaṃ18 āsajja19 nibbijjāpema20 Gotamaṃ".21 || Sn_III,2.24 || |
(449) 449. So much was he stricken with sorrow that his lute fell from his armpit. Thereupon that saddened spirit disappeared right on the spot. (25) | (449) 449 於是,滿懷悲哀,琵琶從腋下失落,這邪惡的夜叉從那裏消失。 | (449) 449. <78> The vīṇā fell from the armpit of that one overcome by grief. Then that discouraged yakkha disappeared on that very spot. | (449) 449. Tassa sokaparetassa vīṇā kacchā abhassatha, [F._78] tato so dummano yakkho tatth'; ev'; antaradhāyathā ti || Sn_III,2.25 || PADHĀNASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ. |
(450) 3 Well Spoken (Subhāsita Sutta) Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus!” “Bhante!” those bhikkhus replied. The Blessed One said this: “Bhikkhus, when speech possesses four factors, it is well spoken, not badly spoken, and it is blameless and irreproachable by the wise. What four? Here, a bhikkhu speaks only what is well spoken, not what is badly spoken. He speaks only Dhamma, not non-Dhamma. He speaks only what is pleasing, not what is displeasing. He speaks only what is true, not lies. When speech possesses these four factors, it is well spoken, not badly spoken, and it is blameless and irreproachable by the wise.” This is what the Blessed One said. Having said this, the Fortunate One, the Teacher, further said this: 450. “Well-spoken speech is best, the good say; speak Dhamma, not non-Dhamma—that is second. Speak what is pleasing, not displeasing—that is third; speak the truth, not lies—that is fourth.” (1) [79] Then the Venerable Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and having reverently saluted the Blessed One, said to him: “An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Fortunate One!”127 The Blessed One said: “Then express your inspiration, Vaṅgīsa.” The Venerable Vaṅgīsa then extolled the Blessed One to his face with suitable verses: | (450) 第三章 妙語經 如是我聞。從前,世尊曾經住在舍衛城逝多林中。世尊說道:“比丘們啊!具有四種特點的言語是 妙語,不是惡語,智者聽來沒有錯誤,無可指責。”“哪四種特點?”世尊說道:“比丘們啊!比 丘說妙語,不說惡語;說合法之語,不說非法之語;說動聽之語,不說難聽之語;說真實之語,不 說虛妄之語。比丘們啊!具有這四種特點的言語是妙語,不是惡語,智者聽來沒有錯誤,無可指責。” 善逝這樣說道,然後這位老師又說道: 450 “善人道:說妙語這是第一;說合法之語,不說非法之語,這是第二;說動聽之語,不說難聽 之語,這是第三;說真實之語,不說虛妄之語,這是第四。”然後,可尊敬的文基娑從座位上起身, 偏覆左肩,雙手合十,巍峨世尊說道:“善逝,我有點想法。”世尊說道:“文基娑,說說你的想 法。”於是,可尊敬的文基娑站在世尊面前 ,用合適的偈頌讚美道: | (450) III.3. The Well-spoken Word Thus have I heard. Once the Blessed One was staying at Sāvatthī, in the Jetavana ... the Blessed One said: 'Speech provided with four components, bhikkhus, is well-spoken, not ill-spoken, both faultless and not to be blamed by those who understand. What are the four? A bhikkhu here, bhikkhus, speaks only [what is] well-spoken, not ill- spoken; he speaks only [what is] righteous, not unrighteous; he speaks only [what is] pleasant, not unpleasant, he speaks only [what is] true, not untrue. Speech provided with these four components is well- spoken, not ill-spoken, both faultless and not to be blamed by those who understand. This [is what] the Blessed One said, and when the Well-farer had said this, the Teacher went on to say: 450. 'The good say that the well-spoken [utterance] is best. One should speak what is righteous, not unrighteous; that is the second. One should speak what is pleasant, not unpleasant; that is the third. One should speak what is true, not false; that is the fourth.' <79> Then the venerable Vaṅgīsa, rising from his seat and placing his robe over one shoulder, saluted the Blessed One with cupped hands and said this: 'It occurs to me, Well-farer.' 'Say what occurs to you, Vaṅgīsa, said the Blessed One. Then the venerable Vaṅgīsa praised the Blessed One to his face with suitable verses. | (450) 3. Subhāsitasutta.1 Evam me sutaṃ: Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane --pe--.2 Bhagavā etad avoca: "catūhi3 bhikkhave aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti na4 dubbhāsitā anavajjā ca ananuvajjā5 ca viññūnaṃ, katamehi catūhi3: idha bhikkhave6 bhikkhu subhāsitañ ñeva7 bhāsati no dubbhā- sitaṃ, dhammañ ñeva7 bhāsati no adhammaṃ, piyañ ñeva7 bhāsati no appiyaṃ, saccañ ñeva7 bhāsati no alikaṃ.8 Imehi kho bhikkhave catūhi3 aṅgehi samannāgatā vācā9 subbāsitā hoti na4 dubbhāsitā anavajjā ca ananuvajjā5 ca viññūnan" ti. Idam avoca Bhagavā, idaṃ vatvā10 Sugato athāparaṃ etad avoca Satthā: 450. "Subhāsitaṃ uttamam āhu santo, dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ,11 taṃ dutiyaṃ,12 piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ,13 taṃ tatiyaṃ,12 saccaṃ bhaṇe nālikaṃ, taṃ catutthaṃ" ti. || Sn_III,3.1 || Atha kho āyasmā Vaṅgīso1 uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena Bhagavā ten'; añjaliṃ paṇāmetvā Bhagavantaṃ etad avoca: "paṭibhāti maṃ Sugatā" ti. "Paṭibhātu taṃ Vaṅgīsā'; ti Bhagavā avoca. Atha kho [F._79] āyasmā Vaṅgīso1 Bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: |
(451) 451. “One should utter only such speech by which one does not torment oneself nor cause injury to others: that speech truly is well spoken. | (451) 451 “應該說這樣的話,它即不折磨自己,也不傷害他人,那就是妙語。 | (451) 451. ‘That word only should one speak by which one would “not torment oneself nor harm others. That word indeed is well-spoken. | (451) 451. {"²Tam} eva vācaṃ bhāseyya, yāy'; attānaṃ na tāpaye pare ca na vihiṃseyya, sā³ ve vācā subhāsitā. || Sn_III,3.2 || |
(452) 452. “One should utter only pleasant speech, speech that is gladly welcomed. One should speak words that bring nothing bad, [speech] that is pleasing to others. (3) | (452) 452 “應該說動聽的話,令人高興,不帶來罪惡,應該說別人聽來悅耳的話。 | (452) 452. One should speak only the pleasant word, the word which is welcomed. What one speaks without bringing evils . to others is © pleasant. | (452) 452. Piyavācam eva bhāseyya, yā vācā patinanditā,⁴ yaṃ anādāya pāpāni paresaṃ bhāsate piyaṃ. || Sn_III,3.3 || |
(453) 453. “Truth, indeed, is deathless speech: this is an ancient principle. The good and the Dhamma, good people say, are established upon truth.128 (4) | (453) 453 “真實是不朽的,正法是永恆的,人們說:善人恪守真實、利益和正法。 | (453) 453. Truth indeed is the undying word; this is the eternal law. In truth, the good say, the goal and the doctrine are grounded. | (453) 453. Saccaṃ ve amatā vācā, esa dhammo sanantano, sacce atthe ca dhamme ca, āhu, santo patiṭṭhitā. || Sn_III,3.4 || |
(454) 454. “The speech that the Buddha utters for the attainment of nibbāna, the secure, for making an end to suffering, is indeed the supreme speech.” (5) | (454) 454 “佛陀說的話令人寧靜,導向涅磐,結束痛苦。這樣的話確實至高無上。 | (454) 454. The sure word which the Buddha speaks for the attainment of quenching, for the putting of an end to misery, is indeed the best of words.” | (454) 454. Yam⁵ Buddho bhāsatī⁶ vācaṃ khemaṃ nibbānapattiyā dukkhass'; antakiriyāya, sā³ ve vācānam uttamā" ti || Sn_III,3.5 || |
(455) 455. “I am not a brahmin nor am I a prince; I am not a vessa or anything else. Having fully understood the clan of worldlings, owning nothing, with reflection I live in the world. (1) | (455) 455 “我不是婆羅門,不是王子,也不是吠舍,什麼也不是。看透了俗人的門第出身,我這個智者一無所有,在這世上遊行。 | (455) 455. I‘am certainly not a brahman, nor a prince, nor a vessa, nor am I anyone [else]. Knowing [and renouncing} the clan of the common people, I wander in the world, possessing nothing, [being] a thinker. | (455) 455. "Na brāhmaṇo no 'mhi na rājaputto, na vessāyano⁸ uda⁹ koci no 'mhi, gottaṃ pariññāya puthujjanānaṃ akiñcano manta carāmi loke. || Sn_III,4.1 || |
(456) 456. “Clad in my cloak, homeless I wander, with my head shaved, fully quenched within. Since I am unattached to people here, it is unfitting, brahmin, to ask me about my clan.” (2) [81] | (456) 456 “身穿袈衣,離開家庭,四處遊行,剃去頭髮,心境平靜,不與世人交往。婆羅門啊,你詢問我的種姓出身是不合適的。” | (456) 456. Wearing a robe, houscless, I wander with shaven hair, with self completely quenched, not clinging here to [other] men. You have asked me an unfitting question about my clan, brahman.” | (456) 456. Saṃghāṭivāsī¹⁰ agiho¹¹ carāmi nivuttakeso¹² abhinibbutatto alippamāno¹³ idha mānavehi¹⁴ akalla¹⁵ maṃ brāhmaṇa pucchi¹⁶ gottapañhaṃ". || Sn_III,4.2 || |
(457) 457. “But if you say you are a brahmin, and say I am not a brahmin, let me ask you about the Sāvittī, with its three phrases and twenty-four syllables.”131 (3) | (457) 457 “婆羅門與婆羅門相遇時,總要問:你是婆羅門嗎?”“如果你說你是婆羅門,說我不是婆羅門,好我要問你三音步,二十四音節的薩維蒂韻律。” | (457) 457. <81> ‘Truly venerable sir, brahmans [meeting] with brahmans ask, “Is the venerable one a brahman?’” ‘If you call yourself a brahman, but call me a non-brahman, then I ask you about the Savitt?, with three lines and twenty-four syllables.’ | (457) 457. "Pucchanti ve bho brāhmaṇā¹ brāhmaṇehi² saha ‘brāhmaṇo no bhavan'; ti". [F._81] "Brāhmaṇo³ ce tvaṃ brūsi, mañ⁴ ca brāsi⁵ abrāhmaṇaṃ,⁶ taṃ⁷ taṃ Sāvittiṃ⁸ pucchāmi tipadaṃ catuvīsatakkharaṃ". || Sn_III,4.3 || |
(458) 458. “On what ground have many rishis, men, khattiyas, and brahmins here in the world performed sacrifices to the deities?” | (458) 458 “為什麼這世上的仙人、刹帝利、婆羅門都要祭供天神?”“我說,誰在祭祀時,精通知識、達到終極的人獲得他的祭品,那麼,他的祭供會有成效。” | (458) 458. ‘Aiming at what have scers, men, khattiyas, and brahmans, many of them, offered sacrifice to deities here in the world?’ ‘If anyone who has gone to the end, [and] has knowledge, should receive an oblation at the time of sacrifice from any [sacrificer), then his {sacrifice}, T say, would be successful.’ | (458) 458. Kiṃnissitā⁹ isayo¹⁰ manujā khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ¹¹ yaññam akappayiṃsu puthū¹² idha loke". "Ya-d-antagū vedagū yaññakāle yassāhutiṃ¹³ labhe, tass'; ijjhe ti brūmi". || Sn_III,4.4 || |
(459) 459. “Surely, this offering of his must succeed,” (said the brahmin), “since we have seen such a Veda-master. It is because we have not seen those like you that other people eat the sacrificial cake.” (5) | (459) 459 婆羅門說道:“確實,這個祭供會有成效,因為我們見到你這樣精通知識的人。如果沒有見到你這樣的人,別的人便會享用祭品。” | (459) 459. ‘Assuredly my sacrifice would be successful’, said the brahman, “since we have seen one like you who has knowledge. For if I had not seen those like you, another person would eat my sacrificial cake.’ | (459) 459. "Addhā hi tassa hutam ijjhe, ti brāhmaṇo yaṃ tādisaṃ vedaguṃ¹⁴ addasāma, tumhādisānaṃ¹⁵ hi adassanena añño jano bhuñjati pūraḷāsaṃ".¹⁶ || Sn_III,4.5 || |
(460) 460. “Therefore, brahmin, as you seek the good, approach me here and ask your question. Perhaps you may find here one at peace, smokeless, untroubled, desireless, and very wise.” (6) | (460) 460 “因此,你來這裏是有所求的,婆羅門啊,你提問吧!你或許能在這裏找到一位平靜、無恨、無惱、無欲的智者。” | (460) 460. ‘Therefore, brahman, [as you are} seeking some goal; approach {and} ask. Perhaps you may “find one tere who is at peace, without anger, without affliction, without ‘desire. with good understanding. , | (460) 460. "Tasmā ti ha tvaṃ brāhmaṇa atthena atthiko upasaṃkamma puccha: santaṃ vidhūmaṃ anighaṃ nirāsaṃ app-ev'; idha¹⁷ adhivinde¹⁸ sumedhaṃ". || Sn_III,4.6 || |
(461) 461. “Master Gotama, since I delight in sacrifice I wish to hold a sacrifice but do not understand. Let the worthy one instruct me: [82] please tell me where an offering succeeds.” (7) | (461) 461 “我喜歡祭祀,喬達摩啊!我願意舉行祭祀,但我不理解祭祀。你教教我吧!告訴我在什麼情況下祭供,才有成效?”“那麼,婆羅門啊!你聽著,我來教你此法。” | (461) 461. ‘T delight i in sacrifice, Gotama, sir, I desire to sacrifice. T do not understand; Jet your honour instruct me. <82> Wherein an offering is successful, tell me that.” “Therefore, brat. man, give ear. shall teach you the doctrine. | (461) 461. "Yaññe ratāham¹⁹ bho Gotama²⁰ yaññaṃ yaṭṭhukāmo,²¹ nābaṃ pajānāmi, anusāsatu maṃ bhavaṃ,| yattha¹ hutaṃ ijjhate, brūhi me taṃ". "Tena hi tvaṃ brāhmaṇa odahassu sotaṃ, dhammaṃ² te desessāmi³: || Sn_III,4.7 || |
(462) 462. “Ask not of social class but ask of conduct: fire indeed is produced from any wood. Though from a low family a steadfast muni is a thoroughbred restrained by moral shame. (8) | (462) 462 “不問出身,但問品行,正如火從木頭中產生,一個堅定的牟尼即使出身微賤,也能成為有廉恥感的高貴者。 | (462) 462. Do not ask about descent, but ask about conduct. Truly from wood fire is produced. A sage, possessed of firmness, although of lowly birth, becomes a thoroughbred, having modesty as his restraint, | (462) 462. Mā jātiṃ⁴ puccha, caraṇañ⁵ ca puccha, kaṭṭhā have jāyati jātavedo: nīcākulīno⁶ pi munī dhitīmā⁷ ājāniyo⁸ hoti hirīnisedho⁹ || Sn_III,4.8 || |
(463) 463.“One tamed by truth, endowed with taming, who has reached the end of the Vedas, one who has lived the spiritual life: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to him. (9) | (463) 463 “誠實,忍耐,精通知識,恪守梵行,一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人。 | (463) 463. One tamed by truth, furnished with [self -}laming, gone to the-end of knowledge, having lived tHe holy life — vpon him’at the right ume one should bestow an offering. [To him* a brahman who is looking for merit should sacrifice. | (463) 463. saccena danto damasā upeto vedantagū vusitabrahmacariyo, -- kālena tamhi havyaṃ¹⁰ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekho yajetha. || Sn_III,4.9 || |
(464) 464. “Those homeless ones who have abandoned sensual pleasures, who are well self-controlled, straight as a shuttle: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them.133 (10) | (464) 464 “拋棄愛欲,出家遊行,控制自我,像梭子一樣正直,一個想積功德的婆羅門在祭祀,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人。 | (464) 464. Those who have abandoned sensual pleasures and wander homeless, with well-restrained selves, straight as a shuttle — upon them at the right time one should bestow an offering. [To them] a brahman who is looking for merit should sacrifice. | (464) 464. Ye¹¹ kāme hitvā agihā¹² caranti susaññatattā tasaraṃ va¹³ ujju,¹⁴ kālema tesu havyaṃ¹⁵ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekho¹⁶ yajetha. || Sn_III,4.10 || |
(465) 465. “Those devoid of lust, with well-concentrated faculties, freed like the moon from the grip of Rāhu: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them. (11) | (465) 465 “摒棄貪欲,調伏感官,像月亮擺脫羅候的控制,一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人。 | (465) 465. Those who, with passions gone, with sense-faculties wellconcentrated, fare] completely released as the moon {is released] from the grasp of Rahu — upon them at the right time . | (465) 465. Ye vītarāgā susamāhitindriyā cando va Rāhu-gahaṇā pamuttā,¹⁷ kālena tesu --pe--. || Sn_III,4.11 || |
(466) 466. “Those who wander in the world without attachments, always mindful, having abandoned things taken as ‘mine’: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them. (12) | (466) 466 “在這世上遊行,無所執著,富有思想,摒棄自私,一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻祭品賜給這樣的人。 | (466) 466. They wander in-the world unattached, always mindful, having abandoned cherished things —~ upon them at the right time | (466) 466. Asajjamānā vicaranti loke sadā satā hitvā mamāyitāni, kālena tesu . . . || Sn_III,4.12 || |
(467) 467. “Having renounced sensual pleasures, faring triumphant, he who has known the end of birth and death, [83] who has attained nibbāna, cool as a lake: the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake. (13) | (467) 467 “拋棄愛欲,超越一切,理解生死的終極,像清涼的湖水那樣平靜,這樣的如來值得享用祭品。 | (467) 467. The Tathagata who having abandoned sensual pleasures wanders victorious, who knows the end of birth and death, <83> [is} quenched, cool as a pool of water, he deserves the sacrificial cake. | (467) 467. Yo kāme hitvā abhibhuyyacāri,¹⁸ yo vedi jātimaraṇassa¹⁹ antaṃ,| parinibbuto¹ udakarahado va sīto, tathāgato arahati² pūraḷāsaṃ.³ || Sn_III,4.13 || |
(468) 468. “The same as the righteous, far from the unrighteous,134 the Tathāgata is one of boundless wisdom, untainted here or beyond: the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake. (14) | (468) 468 “接近正直者,遠離虛偽者,智慧無邊,不受今世或彼世的玷污,這樣的如來值得享用祭品。 | (468) 468. Equal to [his] equals, far from those [who are] not equal, the Tathagata is one with endless wisdom. Undefiled here or in the next world, the Tathagata deserves the sacnifi cial cake. | (468) 468. Samo samehi visamehi dūre tathāgato hoti anantapañño anūpalitto⁴ idha vā huraṃ⁵ vā, tathāgato arahati pūralāsaṃ. || Sn_III,4.14 || |
(469) 469. “He in whom there is no hypocrisy and conceit, devoid of greed, with no sense of ‘mine,’ desireless, with anger dispersed, inwardly well quenched, that brahmin has abandoned the stain of sorrow: the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake. (15) | (469) 469 “不虛妄,不驕傲,不貪婪,不自私,不渴求,摒棄忿怒,心境平靜,清除悲哀的污染,這樣的如來值得享用祭品。 | (469) 469. In whom no delusion dwells, nor conceit, whose Iust has gone, who is without selfi shness, without desire, who has thrust a vay anger, whose self i is completely quenched, that brahman has aba: doned the stain of guief. The Tathagata deserves the sacrifi cial cake, | (469) 469. Yamhī6 na māyā vasatī⁶ na māno, yo vītalobho amamo⁷ nirāso panuṇṇakodho⁸ abhinibbutatto, so9 brāhmaṇo sokamalaṃ ahāsi, -- tathāgato --pe-- || Sn_III,4.15 || |
(470) 470. “He who has abandoned the residence of the mind, who has no possessions at all, clinging to nothing here or beyond: the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake. (16) | (470) 470“驅除思想的執著,沒有任何財物,在今世或彼世無所貪求,這樣的如來值得享用祭品。 | (470) 470. The Tathagata, who has abandened the ‘resting-plac {s] of ‘the mind, of whom there are no possessions at all, “not grasping sither here or in the next world he deserves the sacrificial cake | (470) 470. Nivesanaṃ yo manaso ahāsi,¹⁰ pariggahā yassa na santi keci, anupādiyāno idha vā huraṃ¹¹ vā, tathāgato . . . || Sn_III,4.16 || |
(471) 471. “He who is concentrated, who has crossed the flood, and has known the Dhamma with the supreme view, whose influxes are destroyed, who bears his final body: the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake. (17) | (471) 471“凝思靜慮,越過水流,洞悉正法,滅寂煩惱,持有最後的身體,這樣的如來值得享用祭品。 | (471) 471. The Tathagata, who [is] concentrated [and] has crossed over the flood ‘and has understood the doctrine, by means of supreme vision, with asavas destroyed, bearing his last body, he deserves the sacrificial cake. | (471) 471. Samāhito yo udatāri¹² oghaṃ dhammañ¹³ ca ñāsi¹⁴ paramāya diṭṭhiyā, khīṇāsavo antimadehadhārī,¹⁵ tathāgato . . . || Sn_III,4.17 || |
(472) 472. “He whose influxes of existence and caustic speech are burnt up, vanished, and no longer exist, that Veda-master in every way released: the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake. (18) | (472) 472“生存的煩惱和粗魯的言語都被滅除,不復存在;精通知識,在一切方面都獲得解脫,這樣的如來值得享用祭品。 | (472) 472. Of whom the asavas of existence and [of whom] harsh speech’are destroyed, finished, not longer exist, he has knowledge [and] is released in every respect. “The Tathagata deserves the sacrificial cake | (472) 472. Bhavāsavā¹⁶ yassa vacī¹⁵ kharā ca¹⁷ vidhūpitā¹⁸ atthagatā¹⁹ na santi, sa vedagū sabbadhi²⁰ vippamutto, -- tathāgato . . . || Sn_III,4.18 || |
(473) 473. “He who has overcome the ties, for whom there are no ties, who among those held by conceit is not held by conceit, [84] who has fully understood suffering with its field and ground: the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake. (19) | (473) 473 “束縛被擺脫,不復存在;在驕傲者中間不驕傲;理解痛苦及其領域和內容,這樣的如來值得享用祭品。 | (473) 473. The Tathagata, [who has] gone beyond attachment, of \. ‘hoin, there are no attachments, who among those attached to conceit is rot attached to conceit, <84> knowing [and renouncing] misery. togett or with its field [of activity] and i its basis, he deserves the sacrificial cake. | (473) 473. ²¹Saṅgātigo²² yassa na santi saṅgā, yo mānasattesu amānasatto| dukkhaṃ¹ pariññāya sakhettavatthuṃ,² tathāgato . . . || Sn_III,4.19 || |
(474) 474. “He who is not dependent on desire, a seer of seclusion, who has overcome the view made known by others, for whom there are no bases of any kind: the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake. (20) | (474) 474 “不追逐欲望,善於辨別,擺脫他人的觀點,不依賴任何感覺對象,這樣的如來值得享用祭品。 | (474) 474. Not dependent on desire, seeing separation, gone beyond the 5 view which can be known by others, the Tathigata, of whom there are no bases [for rebirth] «it all, he deserves the sacrificial cake, | (474) 474. Āsaṃ anissāya vivekadassī paravediyaṃ¹ diṭṭhim upātivatto, ārammaṇā yassa na santi keci, tathāgato . . . || Sn_III,4.20 || |
(475) 475. “He who has penetrated phenomena far and near, for whom they are burnt up, vanished, and no longer exist, who is peaceful, liberated in the destruction of clinging: the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake. (21) | (475) 475 “通過理解,各種事物被滅除,不復存在;平靜,摒棄貪求,獲得解脫,這樣的如來值得享用祭品。 | (475) 475. The Tathagata, for whom mental phenomena from toy: to ‘bottom are destroyed, finished, no longer exist, since he has unders tood them, {being] at peace, completely released in the destruction of grasping, he deserves the sacrificial cake. | (475) 475. Parovarā³ yassa samecca⁴ dhammā vidhūpitā⁵ atthagatā⁶ na santi, santo upādānakhaye vimutto,⁷ tathāgato . . . || Sn_III,4.21 || |
(476) 476. “He who has seen the destruction and end of the fetters and of birth, who has entirely dispelled the pathway of lust, pure, faultless, stainless, flawless: the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake. (22) | (476) 476 “洞悉束縛的產生和毀滅,避開一切貪欲之路,純潔、無過失、無污垢、無瑕疵,這樣的如來值得享用祭品。 | (476) 476. The Tathagata, who, seeing the end and destruction of fetters and birth, has thrust away the path of passion entire[ly], i; purified, faultless, stainless, clear, he deserves the sacrificial cake. | (476) 476. Saṃyojanaṃjātikhayantadassī⁸ yo pānudi⁹ rāgapathaṃ asesaṃ, suddho niddoso¹⁰ vimalo akāco,¹¹ tathāgato . . . || Sn_III,4.22 || |
(477) 477. “He who, by himself, does not perceive a self,135 concentrated, upright, inwardly firm, who is without impulse, not barren, free from doubt: the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake. (23) | (477) 477 “不考慮自己,凝思靜慮,正直堅定,無欲望,無障礙,無疑慮,這樣的如來值得享用祭品。 | (477) 477. He who dces not see the self by means of the self, [is] concentrated, upri;:ht, with steadfast self, he indeed [is] without lust, without [mental] b: rrenness, without doubt. The Tathagata deserves the sacrificial cake. | (477) 477. Yo attanā attānaṃ¹² nanupassati samāhito ujjugato¹³ ṭhitatto, [F._84] sa ve anejo akhilo akaṃkho, -- tathāgato . . . || Sn_III,4.23 || |
(478) 478. “He for whom there are no delusions within, and whose knowledge sees into all phenomena, who bears his final bodily form, and has attained enlightenment—unsurpassed, auspicious— to this extent there is purity of the spirit: the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.” (24) [85] | (478) 478 “沒有任何內在的癡迷,洞察一切事物,持有最後的身體,達到最高的智慧和無上的幸福,以至能淨化夜叉,這樣的如來值得享用祭品。 | (478) 478. The Tathaga: :, of whom there are no occasions of delusion, but who sees by know edge in respect of all ph nomena, and bears his last body, and has arm ed at full-awakening, uasurpassed bliss — to such an extent is the puriy of the yakkha — he deserves the sacrificial cake.’ | (478) 478. Mohantarā yassa na santi keci, sabbesu dhammesu ca ñāṇadassī, sarīrañ¹⁴ ca antimaṃ dhāreti, patto (ca)¹⁵ sambodhi¹⁶ anuttaraṃ sivaṃ -- ettāvatā yakkhassa suddhi -- tathāgato arahati pūraḷāsaṃ". || Sn_III,4.24 || |
(479) 479. “Let my offering be a truthful offering, since I have found such a Veda-master. Brahmā himself has been made manifest: let the Blessed One receive it from me; let the Blessed One enjoy my sacrificial cake.”136 (25) | (479) 479 “讓我的祭品成為真正的祭品吧!因為我遇上了這樣一位精通知識的人,梵天已經親證。請世尊接受我的祭品吧!請世尊享用我的祭品吧!” | (479) 479- <85> ‘And let my offering be a tue oflering, ore since I have obtained one like you, who has knowledge. For Brahina is [my] witness. Let ‘the _ Blessed: One take : ay (sacrificial. cake}, let | the. Blessed One enjoy my sacrificial cake.’ | (479) 479. "Hutañ¹ ca mayhaṃ hutam atthu saccaṃ, yaṃ tādisaṃ vedagunaṃ² alatthaṃ, Brahmā hi sakkhi: patigaṇhātu me Bhagavā, bhuñjatu me Bhagavā pūraḷāsaṃ". || Sn_III,4.25 || |
(480) 480. “Food over which verses have been recited is not to be eaten by me; this, brahmin, is not the principle of those who see. The buddhas reject food over which verses have been recited; there being such a principle, brahmin, this is their conduct. (26) | (480) 480 “由吟誦偈頌而得到的食物,我是不能吃的,婆羅門啊!那樣做,對智者是不合正法的的。佛陀們拒受由吟誦偈頌而得到的食物,婆羅門啊!只要正法存在,這就是一條準則。 | (480) 480. It is not t right for me to eat what has been sung ove = with verses. This, brahman, is Lot the doctrine of those who see [rightly]. Buddhas reject what has beon sung over with verses. As long as the doctrine exists, brahman, this is [their] way of life. | (480) 480. "Gāthābhigītam³ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ⁴ brāhmaṇa n'; esa dhammo, gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī⁵ brāhmaṇa vuttir esā.⁶ || Sn_III,4.26 | |
(481) 481. “Serve with other food and drink the consummate one, the great rishi, one with influxes destroyed, with regret stilled, for he is the field for one seeking merit.” (27) | (481) 481 “對於滅寂煩惱、摒棄惡習,獲得圓滿的大仙,你應該提供另一種食物和飲料,因為這是渴求功德得的福地。” | (481) 481. But serve with other food [and] drink a fully-accomplished great seer, whose asavas are destroyed, whose re norse is calmed; for this is the field for: one who is looking for merit.’ | (481) 481. Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ khīṇāsavaṃ kukkucavūpasantaṃ⁷ annena pānena⁸ upaṭṭhahassu, khettaṃ⁹ hi taṃ puññapekhassa¹⁰ hoti". || Sn_III,4.27 || |
(482) 482. “Please [tell me], Blessed One, so that I might understand who should eat the offering of one like me seeking someone at the time of sacrifice, after having met your teaching?” (28) | (482) 482 “好極了,世尊!聽了你的教誨,我懂得在祭品祀時應該找怎樣的人享用我的佈施。” | (482) 482. “Well is it, Bessed One, that I should thus know. [the onel. who would enjoy the git of one like me, fand} whom I should seek at the time of sacrifice, [now that I have] received your advice.” | (482) 482. "Sādhāhaṃ Bhagavā tathā¹¹ vijaññaṃ,¹² yo dakkhiṇaṃ bhuñjeyya mādisassa, yaṃ yaññakāle pariyesamāno pappuyya tava sāsanaṃ". || Sn_III,4.28 || |
(483) 483. “One in whom aggression has disappeared, whose mind is unsullied, who is freed from sensual desires, who has dispelled dullness; (29) | (483) 483“擺脫爭執,思想平靜,摒棄愛欲,驅除懶惰, | (483) 483. ‘Whose impet iosity has departed, whose mind is not turbid, [who is} completely released from sensual Pleasures, whose sloth is 1S thrust away, | (483) 483. "Sārambhā yassa vigatā, cittaṃ yassa anāvilaṃ, vippamutto ca kāmehi, thīnaṃ yassa panūditaṃ,¹³ || Sn_III,4.29 || |
(484) 484. “one who has removed the boundaries, who is skilled in birth and death, a muni possessed of munihood, one like that who has come to the sacrifice. (30) | (484) 484“教誨受束縛的人,懂得生與死,這樣的品行完美的牟尼在祭祀的時候應該來到, | (484) 484. the remover of boundaries and limit:, the knower of birth and death, the sage possessed of sagehood, such a one, come to the sacrifice, | (484) 484. sīmantānaṃ vinetāraṃ jātimaraṇakovidaṃ muniṃ moneyyasampannaṃ tādisaṃ yaññam āgataṃ || Sn_III,4.30 || |
(485) 485. “Having removed the frown, pay homage to him with reverential salutation. Venerate him with food and drink: in such a way the offerings flourish.” (31) [86] | (485) 485 “你應該驅除傲慢,雙手合十,向他致敬,供奉他的食物和飲料,這樣的佈施會有成就。” | (485) 485. destroying si perciliousness, [to him: do homage with cupped hands, [him] honour with food and drink. In this way etfls are successful. | (485) 485. bhakuṭiṃ¹⁴ vinayitvāna¹⁵ pañjalikā¹⁶ namassatha, pūjetha annapānena, -- evaṃ ijjhanti¹⁷ dakkhiṇā". || Sn_III,4.31 || |
(486) 486. “The honorable Buddha deserves the sacrificial cake, he is the unsurpassed field of merit, the receptacle of sacrifice for all the world: what is given to the worthy one brings great fruit.” (32) | (486) 486 “佛陀你值得享用祭品,你是最高的功德之地,全世界的供奉對象。向你佈施會帶來大功果。” | (486) 486. <86> The Buddha, the venerable one, deserves the sacrificial cake. [He is] the unsurpassed field of merit, the recipient of the sacrifice of al] the world. [A gift] given to the venerable one has great fruit.’ | (486) 486. "Buddho bhavaṃ arahati pūraḷāsaṃ puññakkhettam anuttaraṃ āyāgo sabbalokassa, bhoto kinnaṃ mahapphalan" ti. || Sn_III,4.32 || |
(487) 487. “I ask Master Gotama, the bountiful one,” (said the brahmin student Māgha), “wearing an ochre robe, wandering homeless: when a householder devoted to charity, a lord of giving, wanting merit, sacrifices intent on merit, [88] by giving food and drink to others here, in sacrificing, how137 is his offering purified?” (1) | (487) 487 “請問身著袈裟、出家遊行、仁慈的喬達摩:一位樂於施捨的在家施主,企求功德,渴望功德,舉行祭祀,向世上其他人施捨食物和飲料,這樣供奉的祭品給誰帶來純潔?” | (487) 487. ‘I ask, sir, the munificent Gotama’, said the young brahman Magha, ‘who wears a yellow robe, [and] wanders houseless: If any open-handed householder, a lordly giver, seeking for merit, looking for merit, sacrifices, <88> giving food and drink to others here, wherein would the offering be purified for the one sacrificing ?” | (487) 487. "Pucchām'; aham bho¹9 Gotamaṃ vadaññuṃ²⁰ iti2¹ Māgho māṇavo kāsāyavāsiṃ²² agihaṃ²³ carantaṃ: yo²⁴ yācayogo dānapatī²⁵ gahaṭṭho puññatthiko yajati puññapekho| dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, kattha¹ hutaṃ² yajamānassa sujjhe". || Sn_III,5.1 || |
(488) 488. “When a householder devoted to charity, a lord of giving, (Māgha,” said the Blessed One), “wanting merit, sacrifices intent on merit, giving food and drink to others here: such a one succeeds through those worthy of offerings.” (2) | (488) 487 “請問身著袈裟、出家遊行、仁慈的喬達摩:一位樂於施捨的在家施主,企求功德,渴望功德,舉行祭祀,向世上其他人施捨食物和飲料,這樣供奉的祭品給誰帶來純潔?” | (488) 488. ‘If any open-handed householder, a lordly giver, Magha’, said the Blessed One, ‘seeking for meutt, looking for merit, sacrifices, giving food and drink to others here, such a one would achieve his aim m because of the recipients of the gift.’ | (488) 488. "Yo³ yācayogo dānapatī⁴ gahaṭṭho Māghā ti Bhagavā puññatthiko yajati puññapekho dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, ārādhaye dakkhiṇeyyehi⁵ tādi".⁶ || Sn_III,5.2 || |
(489) 489. “When a householder, a lord of giving, devoted to charity,” (said the brahmin student Māgha), “wanting merit, sacrifices intent on merit, giving food and drink to others here: describe, Blessed One, those worthy of offerings.” (3) | (489) 489 青年摩伽說道:“我就是這樣一位樂於施捨的在家施主,企求功德,渴望功德,舉行祭祀,向世上其他人施捨食物和飲料。世尊啊,請告訴我:什麼人值得施捨?” | (489) 489. ‘If any open-handed householder, a lordly g giver’, said the young brahman Magha, ‘seeking for merit, looking for merit, sacrifices, giving . food and drink to others here — tell me, Blessed One, about the recipients of the gift.’ | (489) 489. {"Yo}³ yācayogo dānapatī⁴ gahaṭṭho iti (Māgho)⁷ māṇavo puññatthiko yajati puññapekho dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, -- akkhāhi me Bhagavā dakkhiṇeyye". || Sn_III,5.3 || |
(490) 490. “Those who wander unattached in the world, owning nothing, consummate, self-controlled: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them. (4) | (490) 490 “一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們在這世上遊行,無所執著,無所佔有,完美,自製。 | (490) 490. ‘Those who indeed wander unattached in the world, having nothing, fully accomplished, with restrained selves — upon them at the - right time.one Should bestow an offering. [To them] a brahman who is looking for merit should sacrifice. | (490) 490. "Ye ve⁸ asattā vicaranti⁹ loke akiñcanā kevalino yatattā, kālena tesu havyaṃ¹⁰ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekho yajetha. || Sn_III,5.4 || |
(491) 491. “Those who have cut off all fetters and bondage, tamed, liberated, untroubled, desireless: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them. (5) | (491) 491 “一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們斬斷一切束縛和桎梏,自製,超脫,無煩惱,無貪求。 | (491) 491. These who have cut all bonds and fetters, are tamed, completely. : released, without affliction, without desire — upon them at the right time one should bestow an offering. {To them] a brahman who is looking for; menit should sacrifice. | (491) 491. Ye sabbasaṃyojanabandhanacchidā dantā vimuttā anighā nirāsā, kālena tesu havyaṃ¹⁰ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekho yajetha. || Sn_III,5.5 || |
(492) 492. “Those who are released from all fetters, tamed, liberated, untroubled, desireless: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them. (6) | (492) 492 “一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們擺脫一切束縛,自製,超脫,無煩惱,無貪求。 | (492) 492. Those who are fully released from all fetters, are tamed, completely released, without affliction, without desire — upon them at the right time | (492) 492. Ye sabbasaṃyojanavippamuttā¹¹ dantā vimuttā anighā nirāsā, kālena¹² --pe--. || Sn_III,5.6 || |
(493) 493. “Those who have abandoned lust, hatred, and delusion, whose influxes are destroyed, who have lived the spiritual life: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them. (7) | (493) 493 “一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們擺脫貪欲,忿怒和癡迷,滅寂煩惱,恪守梵行。 | (493) 493- [Those who] have left behind passion, and hatred, and delusion, whose dsavas are destroyed, having lived the holy life — upon them at’ the right time | (493) 493. Rāgañ¹³ ca dosañ¹³ ca¹⁴ pahāya mohaṃ khīṇāsavā vusitabrahmacariyā, kālena¹⁵ . . . || Sn_III,5.7 || |
(494) 494. “Those in whom there is no hypocrisy and conceit, [89] who are devoid of greed, with no sense of ‘mine,’ desireless:138 a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them. (8) | (494) 494 “一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們不虛妄,不驕傲,不貪婪,不自私,不渴求。 | (494) 494. Those in whom no deception dwells, nor conceit, <89> whose lust has gone, who are without selfishness, without desire — upon them at the right time | (494) 494. Yesu na māyā vasatī¹⁶ na māno,¹⁷| ye vītalobhā amamā nirāsā, kālena¹ . . . || Sn_III,5.8 || |
(495) 495. “Those who have not fallen prey to cravings, who, having crossed the flood, wander with no sense of ‘mine’: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them. (9) | (495) 495 “一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們不沉溺貪欲,越過水流,無私地遊蕩。 | (495) 495. Those who truly are not a prey to cravings, having crossed over the flood, [and] who wander without selfishness — upon them at the right time. | (495) 495. Ye ve na² taṇhāsu upātipannā³ vitareyya⁴ oghaṃ amamā caranti, kālena¹ . . . || Sn_III,5.9 || |
(496) 496. “Those who have no craving for anything in the world, for any state of existence here or beyond: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them. (10) | (496) 496 “一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們不貪求世上的一切,也不貪求今世或彼世的生死存亡。 | (496) 496. But those in whom there is no craving for anything in the world, for various existences in this world or the next —— upon them at the right time. | (496) 496. Yesan tu⁵ taṇhā n'; atthi⁶ kuhiñci loke bhavābhavāya idha vā huraṃ⁷ vā, kālena¹ . . . || Sn_III,5.10 || |
(497) 497. “Those homeless ones who have abandoned sensual pleasures, who are well self-controlled, straight as a shuttle: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them. (11) | (497) 497 “一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們摒棄愛欲,出家遊行,控制自我,像梭子一樣正直。 | (497) 497. Those who, having abandoned sensual pleasures, wander ‘ houseless, with. well-restrained selves, straight as a shuttle — upon - them at the right time. | (497) 497. Ye kāme hitvā agihā⁸ caranti susaññatattā tasaraṃ⁹ va ujju,¹⁰ kālena¹ . . . || Sn_III,5.11 || |
(498) 498. “Those devoid of lust, with well-concentrated faculties, freed like the moon from the grip of Rāhu: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them. (12) | (498) 498 “一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們驅除貪欲,調伏感官,像月亮擺脫羅候的控制。 | (498) 498. Those who, with passions gone, with sense-faculties well concentrated, [are] completely released as the moon [is released] from the grasp of Rahu — upon them at the right time . | (498) 498. Ye vītarāgā susamāhitindriyā cando va Rāhu-gahaṇā pamuttā, kālena¹ . . . || Sn_III,5.12 || |
(499) 499. “Those who are at peace, devoid of lust, not irritated, for whom there are no destinations, having abandoned them here: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them. (13) | (499) 499 “一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們完全平靜,排除貪欲,消除忿怒,離開這世後,毫無蹤跡。 | (499) 499. Those [who are] calmed, with passions gone, without anger, for whom there are no [future] transitions, having completely abandoned {them] here — upon them at the right time. | (499) 499. Samitāvino vītarāgā akopā, yesaṅ¹¹ gatī¹² n'; atthi idha¹³ vippahāya, kālena¹ . . .¹⁴ || Sn_III,5.13 || |
(500) 500. “Those who have entirely cast off birth and death, who have overcome all perplexity: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them. (14) | (500) 500 “一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們徹底擺脫生死,完全消除疑慮。 | (500) 500. Those [who] having abandoned birth and death completely], [have] gone beyond all doubt — upon them at the right time | (500) 500. Jahetvā¹⁵ jātimaraṇaṃ asesaṃ kathaṃkathaṃ¹⁶ sabbam upātivattā, kālena¹ . . . || Sn_III,5.14 || |
(501) 501. “Those who wander in the world as islands in themselves, owning nothing, in every way released: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them. (15) | (501) 501 “一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們在世上遊行,以自我為燈,無所佔有,在一切方面都獲得解脫。 | (501) 501. Those who wander about in the world, having [only] themselves as a refuge, having nothing, completely freed in every respect — upon them at the right time ... | (501) 501. Ye attadīpā vicaranti loke akiñcanā sabbadhi vippamuttā, kālena¹ . . . || Sn_III,5.15 || |
(502) 502. “Those here who know this just as it is: ‘This is the last life, there is no renewed existence’: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely oblation to them. (16) [90] | (502) 502 “一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們真正懂得這是最後一次,不再轉生。 | (502) 502. Those who indeed know this here as it really is: “This is the last {birth}; there is no more renewed existence” — upon them at the right time .. | (502) 502. Ye h'; ettha jānanti yathātathā idaṃ: ‘ayam antimā, n'; atthi punabbhavo'; ti, kālena¹ . . . || Sn_III,5.16 || |
(503) 503. “A Veda-master, delighting in jhāna, mindful, attained to enlightenment, the refuge of many: a brahmin who would sacrifice intent on merit should make a timely offering to him.”139 (17) | (503) 503 “一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們精通知識,喜歡修禪,富有思想,達到最高智慧,疵護眾生。” | (503) 503. <90> He who has knowledge, delights in meditation, possesses mindfulness, has arrived at full-awakening, [is] a refuge for many — upon him at the right time . | (503) 503. Yo vedagū¹ jhānarato satīmā sambodhipatto² saraṇaṃ bahunnaṃ, [F._89] kālena tamhi havyaṃ³ pavecche, yo brāhmaṇo⁴ puññapekho yajetha". || Sn_III,5.17 || |
(504) 504. “Surely my questions were not asked in vain; the Blessed One has described for me those worthy of offerings. You know this matter just as it is; for this Dhamma has been thus understood by you. (18) | (504) 504 “確實,我的問題沒有落空,世尊啊!你告訴了我什麼人值得施捨,因為在這世上,你真正知道這個事情,懂得這個法則。” | (504) 504. ‘Truly my question was not in vain. The Blessed One has told me about the recipients of the gift. You indeed know this here as it really is, for thus is this doctrine known to you. | (504) 504. "Addhā amoghā mama pucchanā⁵ ahū,⁶ akkhāsi me Bhagavā dakkhineyye, tvaṃ h'; ettha⁷ jānāsi yathātathā idaṃ, tathā hi te vidito esa dhammo". || Sn_III,5.18 || |
(505) 505. “When a householder devoted to charity,” (said the brahmin student Māgha), “a lord of giving, wanting merit, sacrifices intent on merit, giving food and drink to others here, declare to me, Blessed One, the excellence of the sacrifice.” (19) | (505) 505 青年摩伽說道:“一位樂於施捨的在家施主,企求功德,渴望功德,舉行祭祀,向世人其他人施捨食物和飲料,世尊啊,請告訴我怎樣祭祀才以能取得功果?” | (505) 505. If any open-handed householder, a lordly-giver’, said the young brahman Magha, ‘seeking for merit, looking for merit, sacrifices, giving food and drink to others here — tell me, Blessed One, about the successful performance of the sacrifice.’ | (505) 505. "Yo⁸ yācayogo dānapatī⁹ gahaṭṭho iti Māgho māṇavo puññatthiko yajati puññapekho¹⁰ dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, -- akkhāhi me Bhagavā yaññasampadaṃ". || Sn_III,5.19 || |
(506) 506. “Undertake sacrifice, and when sacrificing, (Māgha,” said the Blessed One), “make the mind placid in every way. For one sacrificing, the sacrifice is the basis: established upon this, one discards faults. (20) | (506) 506 世尊說道:“摩伽啊,你祭祀吧!在祭祀時,始終保持思想純淨;祭禮者所依賴的是施捨;堅持這樣做,便能消除過失。 | (506) 506. ‘Sacrifice, and! [while] sacrificing, Macha’, said the Blessed One, ‘make your mind clear in every respect. For one sacrificing, the sacrifice is the basis. Taking one’s stand there, one abandons one’s fauli[s]. | (506) 506. "Yajassu, yajamāno Māghā ti Bhagavā sabbattha¹¹ vippasādehi cittaṃ: ārammaṇaṃ yajamānassa yaññaṃ, ettha patiṭṭhāya jahāti dosaṃ. || Sn_III,5.20 || |
(507) 507. “One devoid of lust, having removed hatred, developing a measureless mind of loving-kindness, constantly heedful day and night, pervades all directions measurelessly.” (21) | (507) 507 “驅除貪欲,消除仇恨,使仁慈之心廣大無邊;日日夜夜精進努力,使仁慈之心遍佈四面八方。” | (507) 507. He, with passions gone, should dispel completely his fault[s}, developing a friendly mind [which is} unbounded. Day and night he is constantly vigilant. He suffuses boundlessness lof mind] in all ~ directions.’ | (507) 507. ¹² vītarāgo pavineyya¹³ dosaṃ mettaṃ¹⁴ cittaṃ bhāvayaṃ appamāṇaṃ rattiṃdivaṃ¹⁵ satataṃ appamatto¹⁶ sabbā disā pharate appamaññaṃ". || Sn_III,5.21 || |
(508) 508. “Who is purified, freed, and bound? By what means does one go to the brahma world?140 Since I do not know, O muni, please tell me when asked. The Blessed One is Brahmā made manifest, seen by me today, [91] for in truth you are like Brahmā to us. How is one reborn in the brahma world, O luminous one?” (22) | (508) 508 “誰獲得純潔、解脫和覺醒?憑什麼,一個人能自己達到梵界?我不知道。牟尼啊!我問你,請告訴我!我今天見到世尊,梵天已經親證,國灰對我們來說,你確實與梵天相同。光輝的人啊!怎樣才能進入梵界?” | (508) 508. ‘Who is purified, {who} "- released, [and who] is bound? With what self does one go to the Brahma-world? Being asked, sage, tell me . who does not know. For the Blessed One is my witness that Brahma has been seen today, for us. How is one reborn in the Brabma-world, brilliant one?’ | (508) 508. "Ko sujjhati¹⁷ muccati bajjhatī¹⁸ ca, ken'; attanā¹⁹ gacchati Brahmalokaṃ, ajānato me muni brūhi puṭṭho, Bhagavāhi²⁰ me sakkhi Brahm'; ajja diṭṭho,| tvaṃ¹ hi no Brahmasamo ti² saccaṃ: kathaṃ upapajjati³ Brahmalokaṃ jutīmā".⁴ || Sn_III,5.22 || |
(509) 509. “One who performs a sacrifice with the threefold excellence, (Māgha,” said the Blessed One), “such a one should accomplish it with those worthy of offerings. Having sacrificed thus, one rightly devoted to charity is reborn in the brahma world, I say.” (23) | (509) 509 世尊說道:“摩伽啊!我說一個人成功地舉行三重祭祀,這樣的人由於施捨值得施捨的人,便會達到目的。因此,樂於施捨的人正確地舉行祭祀,便能進入梵界。” | (509) 509. “Whoever sacrifices the triple successful performance of. the - sacrifice, Magha’, said the Blessed One, ‘such a one would achieve his _ aim because of the recipients of the gift? Thus having sacrificed Properly an open-handed one is rebom in the Brahma-world, Thus I say.’ When this had been said, the young brahman Magha said to the Blessed One: ‘Wonderful, venerable Gotama ... have taken refuge from this day forth as long as life lasts.’ | (509) 509. "Yo yajati⁵ tividhaṃ⁶ yaññasampadaṃ, Māghā ti Bhagavā ārādhavye dakkhiṇeyyehi⁷ tādi,⁸ [F._90] evaṃ yajitvā sammā⁹ yācayogo upapajjati¹⁰ Brahmalokan ti brūmī" ti. || Sn_III,5.23 || |
(510) 510. “Perplexed and full of doubt,” (said Sabhiya), “I’ve come desiring to ask questions. Please put an end to them for me. Being asked questions by me in sequence, answer me in accordance with the Dhamma.”141 (1) [94] | (510) 510 “我懷著惶惑和疑問而來,我渴望詢問一些問題,請你回答我詢問的問題,正確地解答這些問題。” | (510) 510. ‘Anxious [and] doubtful I have come’, said Sabhiya, ‘desiring to ask questions. Put an end to them for me. Being asked, answer my questions in due order, in accordance with the doctrine.’ | (510) 510. "Kaṃkhī⁹ vecikicchī⁹ āgamaṃ iti Sabhiyo pañhe pucchitaṃ abhikaṃkhamano, tes'; antakaro bhavāhi¹⁰ me,¹¹ pañhe¹¹ me puṭṭho anupubbaṃ anudhammaṃ vyākarohi¹² me".¹³ || Sn_III,6.1 || |
(511) 511. “You have come from afar, (Sabhiya,” said the Blessed One), “desiring to ask questions. I will put an end to them for you. Being asked questions by you in sequence, I’ll answer you in accordance with the Dhamma. (2) | (511) 511 世尊說道:“娑毗耶啊!你遠道而來,渴望詢問一些問題。我會回答你詢問的問題,正確地解答這些問題。 | (511) 511. <94> ‘You have come from afar, Sabhiya’, said the Blessed One, “desiring to ask questions:‘I shall put an end to them for you. Being : asked, I shall answer your questions in due order, in accordance with the doctrine. | (511) 511. "Dūrato āgato si¹ Sabhiyā ti Bhagavā pañhe² pucchituṃ abhikaṃkhamāno, tes'; antakaro bhavāmi te, pañhe te³ puṭṭho anupubbam⁴ anudhammaṃ⁴ vyākaromi⁵ te.⁶ || Sn_III,6.2 || |
(512) 512. “Ask me, Sabhiya, your questions, whatever you wish in your mind. For you I will put an end to each of those questions.” (3) | (512) 512 “娑毗耶啊,你問吧!你心裏想問什麼就問什麼吧!我會為你作出解答。”於是,娑毗耶游方僧心想:“奇妙啊。真奇妙!我在其他的沙門、婆羅門中都徜有得到機會,喬答摩沙門卻給了我。”他歡喜滿懷,興高彩烈,向世尊提問: | (512) 512. Ask mea question, Sabhiya, whatever you wish for in your heart. Ushall put an end to every question for you.’ a ‘Then this thought occurred to, ‘the wanderet..Sabhiya: ‘It is astonishing, it is marvellous. that the opportunity which I did not receive among the other ascetics and brahmans even to the smallest degree, has been afforded to me by the ascetic Gotama.’ [Then] with elated mind, delighted, glad, full of joy and rapture, he asked the Blessed One a question. | (512) 512. Puccha maṃ Sabhiya pañhaṃ, yaṃ kiñci manas'; icchasi, tassa tass'; eva pañhassa ahaṃ antaṃ karomi te" ti. || Sn_III,6.3 || |
(513) 513. “What has he attained, the one they call a bhikkhu?” (said Sabhiya). “In what way is one gentle, and how do they call one tamed? How is one said to be enlightened? When asked by me, Blessed One, please answer.” (4) [95] | (513) 513 “一個人怎樣才被稱作比丘?怎樣才被稱作仁慈者?怎樣才被稱作自製者?怎樣才被稱作佛陀?我問你,世尊啊,請你解答。” | (513) 513. “When one has obtained what, do they call him “bhikkhu”?", said Sabhiya. ‘On account of what do they call one “meek”, and why do they call one “tamed”? Why is one called “awakened” ? Being asked by me, Blessed One, answer.’ | (513) 513. "Kiṃpattinam āhu bhikkhunaṃ, iti Sabhiyo sorata¹³ kena, kathañ ca dantam āhu, buddho ti kathaṃ pavuccati, puṭṭho me Bhagavā vyākarohi".¹⁴ || Sn_III,6.4 || |
(514) 514. “When by the path practiced by oneself, (Sabhiya,” said the Blessed One), “one has attained nibbāna, crossed over doubt, abandoned nonexistence and existence, lived [the spiritual life], finished with renewed existence: he is a bhikkhu. (5) | (514) 514 世尊說道:“娑毗耶啊!沿著自己鋪設的路,達到涅磐,消除疑惑,摒棄生死存亡,達到圓滿,滅寂再生,這樣的人是比丘。 | (514) 514. <95> ‘He who has gone to quenching by the path made by himself, Sabhiya’, said the Blessed One, ‘has crossed over doubt, having abandoned both non-existence and existence, has lived the life, whose renewed existence is destroyed, he is a “bhikkhu”. | (514) 514. "Pajjena katena attanā Sabhiyā ti Bhagavā parinibbānagato vitiṇṇakaṃkho vibhavañ ca¹ bhavañ ca vippahāya vusitavā khīṇapunabbhavo sa bhikkhu. || Sn_III,6.5 || |
(515) 515. “Equanimous toward everything, mindful, one who does not injure anyone in all the world, an ascetic who has crossed over, unsullied, for whom there are no swellings: he is gentle. (6) | (515) 515 “超然一切,富有思想,在一切世上不傷害任何生靈,這少門越過水流,沒有煩惱,不傲慢。這樣的人是仁慈者。 | (515) 515. Being disinterested in everything, possessing mindfulness. the ascetic [who] does not harm anyone in the whole world, [who] has crossed over, [is] not turbid, of whom there is no haughtiness, he is “meek”. | (515) 515. Sabbattha upekhako² satīmā³ na so hiṃsati kañci⁴ sabbaloke tiṇṇo samano anāvilo, ussadā yassa na santi, sorato so. || Sn_III,6.6 || |
(516) 516. “One whose faculties have been developed, internally and externally, in all the world, having pierced through this world and the next, one developed who awaits the time: he is tamed. (7) | (516) 516 “在一切世上,控制自己外部和內部的感官,洞悉這世和彼世,等待時間,這樣的人是自製者。 | (516) 516. Whose sense-faculties are developed, inside and outside, in the, whole world, having penetrated this world and the next, [who] being developed awaits his time [of death], he is “tamed”. | (516) 516. Yass'; indriyāni bhāvitāni ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke, nibbijjha⁵ imaṃ parañ ca lokaṃ kālaṃ kaṃkhati bhāvito, sa danto. || Sn_III,6.7 || |
(517) 517. “Having examined all mental constructs, [and] saṃsāra, both passing away and rebirth, rid of dust, unblemished, purified, one who has attained the destruction of birth: they call him enlightened.” (8) | (517) 517 “明察一切動劫波和生死輪回,滌除塵垢,沒有污點,純潔,滅寂再生,人們稱這樣的人為佛陀。” | (517) 517. Having considered all figments, journeying-on, passing away and - arising, both, whose pollution has gone away, who is without blemish, puntied, arrived at the destruction of birth, him they call “awakened”.’ | (517) 517. Kappāni viceyya⁶ kevalāni saṃsāraṃ dubhayaṃ⁷ cutūpapātaṃ,⁸ vigatarajam anaṅgaṇaṃ visuddhaṃ⁹ pattaṃ jātikkhayaṃ tam¹⁰ āhu buddhan"¹¹ ti. || Sn_III,6.8 || |
(518) 518. “What has he attained, the one they call a brahmin?” (said Sabhiya). “In what way is one an ascetic, and how is one bathed? [96] How is one said to be a nāga? When asked by me, Blessed One, please answer.” (9) | (518) 518 “一個人怎樣才被稱作婆羅門?怎樣才被稱作沙門,怎樣才被稱作潔淨者?怎樣才被稱作無罪者?我問你,世尊啊,請你解答!” | (518) 518. ‘When one has obtained what, do they call him “brahman”?’, said Sabhiya, ‘On account of what do they call one “ascetic”? And why is one “washed-clean”? <96> Why is one called “naga”? Being asked by nie, Blessed One, answer.’ | (518) 518. "Kiṃpattinaṃ¹⁵ āhu brāhmaṇaṃ, iti Sabhiyo samaṇaṃ kena, kathañ¹⁶ ca nhātako¹⁷ ti,| nāgo ti kathaṃ pavuccati, puṭṭho me Bhagavā vyākarohi".¹ || Sn_III,6.9 || |
(519) 519. “Having expelled all types of evil, (Sabhiya,” said the Blessed One), “he is stainless, well concentrated,142 inwardly firm; having gone beyond saṃsāra, consummate, unattached, such a one is called a brahmin.143 (10) | (519) 519 世尊說道:“娑毗耶啊!摒棄一切罪惡,去除污垢,凝思靜慮,控制自我,超越輪回,達到圓滿,毫無執著,這樣的人被稱作婆羅門。 | (519) 519. ‘Having rémoved all evils, Sabhiya’, said the Blessed One, ‘being Stainless, good and concentrated,’ with steadfast self, having gone beyond journeying-on, fully accomplished, not tied, such a one is called “brahman”. | (519) 519. "Bāhetvā² sabbapāpakāni Sabhiyā ti Bhagavā vimalo sādhusamāhito ṭhitatto saṃsāram aticca kevalī³ so, asito⁴ tādi pavuccate (sa) brahmā.⁵ || Sn_III,6.10 || |
(520) 520. “One who is peaceful, having abandoned merit and evil, dustless, having understood this world and the next; who has transcended birth and death, such a one is truthfully called an ascetic. (11) | (520) 520 “平靜,摒棄善惡,滌除塵垢,懂得今世和彼世,超脫生和死。這樣的人被稱作沙門。 | (520) 520. Calmed, having abandoned merit and evil, without pollution, knowing this world and the next, gone beyond birth and death, such a one is rightly called “ascetic”. | (520) 520. Samitāvi pahāya puññapāpaṃ virajo ñatvā imaṃ parañ ca lokaṃ jātimaraṇaṃ upātivatto samaṇo tādi pavuccate tathattā.⁶ || Sn_III,6.11 || |
(521) 521. “Having washed away all types of evil, internally and externally in all the world, among devas and humans given to mental construction he does not enter upon mental constructs: they call him one who is ritually bathed. (12) | (521) 521 “在一切世上,滌除內部和外部的一切罪惡;在隸屬於劫波的神界和人界,不進入劫波,人們稱這樣的人為潔淨者。 | (521) 521. Having washed off all evils, inside and outside in all the world, he comes to no figment among devas and men who are subject to figments. Him they call “washed-clean”. | (521) 521. Ninhāya⁷ sabbapāpakāni ajjhattaṃ⁸ bahiddhā ca sabbaloke devamanussesu kappiyesu⁹ kappan¹⁰ n'; eti, tam āhu nhātako¹¹ ti. || Sn_III,6.12 || |
(522) 522. “One who does not commit any crime in the world, having discarded all yokes and bondages, who is not tied down anywhere, liberated: such a one is truthfully called a nāga.” (13) | (522) 522 “在這世上不犯任何罪惡,摒一切束縛和桎梏,沒有任何執著,獲得解脫,這樣的人被稱作無罪者。” | (522) 522. He does not commit any sin at all in the world, having left behind all fetters? [and] bonds. He is not attached to anything, being completely released. Such a one is rightly called “naga”’ | (522) 522. Āguṃ na karoti kiñci¹² loke, sabbasaṃyoge¹³ vissajja bandhanāni sabbattha na sajjati¹⁴ vimutto,¹⁵ nāgo tādi pavuccate¹⁶ tathattā" ti. || Sn_III,6.13 || |
(523) 523. “Whom do the buddhas call a field-knower?” (said Sabhiya). “In what way is one skillful, and how is one wise? [97] How is one called a muni? When asked by me, Blessed One, please answer.” (14) | (523) 523 “佛陀們稱什麼人為戰勝領域者?怎樣才被稱作通達者?怎樣才被稱作智者?怎樣才被稱作牟尼?我問你,世尊啊,請你解答!” | (523) 523. Whom do the Buddhas call “field-knower”?’, said Sabhiya, ‘On account of what do they call one “good”? And why is one “wise”? <97:- Why is one called “sage” by name? Being asked by me, Blessed’ One, answer.’ | (523) 523. "Kaṃ khettajinaṃ¹⁷ vadanti buddhā, iti Sabhiyo kusalaṃ kena, kathañ¹⁸ ca paṇḍito ti,| muni nāma kathaṃ pavuccati, puṭṭho me Bhagavā vyākarohi".¹ || Sn_III,6.14 || |
(524) 524. “Having examined all the fields, (Sabhiya,” said the Blessed One), “the celestial, the human, and the brahma field, freed from the bondage that is the root of all fields, such a one is truthfully called a field-knower. (15) | (524) 524 世尊說道:“娑毗耶啊!洞察神、人和梵的所有領域,徹底擺脫一切寶藏的束縛,這樣的人被稱作戰勝領域者。 | (524) 524. ‘Flaving considered all fields, Sabhiya’, said the Blessed One, ‘the divine one, and the human one, {and] the Brahma-field, completely released from the bond, the root of all fields, suth a one is nightly called ‘‘field-knower’”. | (524) 524. "Khettāni viceyya² kevalāni Sabhiyā ti Bhagavā divyaṃ³ mānusakañ ca brahmakhettaṃ sabbakhettamūlabandhanā⁴ pamutto khettajino⁵ tādi pavuccate⁶ tathattā. || Sn_III,6.15 || |
(525) 525. “Having examined all stores, the celestial, the human, and the brahma store, freed from bondage that is the root of all stores, such a one is truthfully said to be skillful. (16) | (525) 525 “洞察神、人和梵的所有寶藏,徹底擺脫一切寶藏的束縛,這樣的人被稱作通達者。 | (525) 525. Having considered all treasuries, the divine, and the human one, - [and] the Brahma-treasury, completely released from the bond, the root of all treasuries, such a one is nghtly called “good”. | (525) 525. Kosāni viceyya kevalāni dibbaṃ mānusakañ ca brahmakosaṃ sabbakosamūlabandhanā⁷ pamutto kusalo tādi pavuccate⁸ tathattā. || Sn_III,6.16 || |
(526) 526. “Having examined both translucencies, internal and external, wise about purity,144 who has transcended the dark and bright, such a one is truthfully said to be a pundit. (17) | (526) 526 “洞察內部和外部的感覺,智慧純淨,超脫善惡,這樣的人被稱作智者。 | (526) 526. Having considered both sense-fields, inside and outside, having wisdom and purity, gone beyond black and white, such a one is nightly - called “wise”. | (526) 526. Dubhayāni⁹ viceyya¹⁰ paṇḍarāni ajjhattaṃ¹¹ bahiddhā ca suddhipañño kaṇhā-sukkaṃ¹² upātivatto paṇḍito tādi pavuccate8 tathattā. || Sn_III,6.17 || |
(527) 527. “Having known the nature of the bad and good, internally and externally, in all the world, having escaped the tie and the net, he is a muni worthy of veneration by devas and humans.” (18) | (527) 527 “洞察內部和外部的善惡,受到神和人崇敬,越過束縛的羅網,這樣的人是牟尼。”娑毗耶游方們讚賞世尊的話,歡喜滿懷,興高采烈,繼續向世尊提問: | (527) 527. Knowing the doctrine of good and bad [people], inside and outside in all the world, to be honoured by devas and men, having gone beyond attachment {and] the net, he isa “sage”. | (527) 527. Asatañ ca satañ ca ñatvā¹³ dhammaṃ ajjhattaṃ¹¹ babiddhā ca sabbaloke devamanussehi pūjiyo¹⁴ so¹⁵ saṅgaṃ jālam¹⁶ aticca so munī"¹⁷ ti. || Sn_III,6.18 || |
(528) 528. “Having attained what do they call one a Veda- master?” (said Sabhiya). “In what way is one cognizant, and how is one heroic? How does one get to be called a thoroughbred? When asked by me, Blessed One, please answer.” (19) | (528) 528 “一個人怎樣才被稱作精通知識者?怎樣才被稱作覺察者?怎樣才被稱作精進者?怎樣才被稱作優秀者?我問你,世尊啊,請你解答!” | (528) 528. <98> ‘When one has obtained what, do they call him “knowledgeable” ?’, said Sabhiya, ‘On account of what do they call one “well-infoymed” ? Why is one “energetic” ? Why does one become “thoroughbred” by name ? Being asked by me, Blessed One, answer.’ | (528) 528. "Kiṃpattinam āhu vedagaṃ, iti Sabhiyo anuviditaṃ kena, kathañ ca viriyavā ti, ājāniyo¹ kin ti nāma² hoti, puṭṭho me Bhagavā vyākarohi".³ || Sn_III,6.19 || |
(529) 529. “Having examined all the Vedas, (Sabhiya,” said the Blessed One), “those that exist among ascetics and brahmins, one rid of lust for all feelings, having transcended all Vedas, is a Veda-master. (20) | (529) 529 世尊說道:“娑毗耶啊!洞悉沙門、婆羅門的所有知識,擺脫對一切知識的貪求,超越一切知識,這樣的人是精通知識者。 | (529) 529. ‘Having considered all: knowledges, Sabhiya’, said the Blessed One, ‘those belonging to ascetics and those of brahmans, with his passion gone in respect of all sensations, having gone beyond all knowledge, hé is “knowledgeable”. | (529) 529. "Vedāni⁴ viceyya⁵ kevalāni Sabhiyā ti Bhagavā samaṇānaṃ yāni p'; atthi⁶ brāhmaṇānaṃ sabbavedanāsu vītarāgo sabbaṃ vedam⁷ aticca vedagū so. || Sn_III,6.20 || |
(530) 530. “Having known proliferation [and] name-and-form, internally and externally, as the root of illness, freed from bondage, the root of all illness, such a one is truthfully said to be cognizant. (21) | (530) 530 “覺察虛妄的名色是內部長外部的貪欲之根,徹底擺脫一切貪欲的束縛,這樣的人被稱作覺察者。 | (530) 530. Having gained information about diversification and name-andform, instde and outside, the root of disease, completely released from the bored, the root of all disease, such a one is rightly called “wellinfonned”’. | (530) 530. Anuvicca papañca nāmarūpaṃ⁸ ajjhattaṃ⁹ bahiddhā ca {rogamūlaṃ} sabbarogamūlabandhanā¹⁰ pamutto anuvidito tādi pavuccate¹¹ tathattā. || Sn_III,6.21 || |
(531) 531. “One who has abstained from all evils here, having transcended the suffering of hell, an abode of energy,145 heroic, keen in striving, such a one is truthfully said to be a hero.146 (22) | (531) 531 “厭棄世上一切罪惡,越過地獄之苦,勤奮努力,堅持不懈,這樣的人被稱作為精進者。 | (531) 531. Abstaining from all evils here, having gone beyond the misery of hell, he is the abode of energy.! Being energetic [and] striving, such a one is rightly called “hero”.2 | (531) 531. Virato idha sabbapāpakehi nirayadukkham aticca viriyavā so, so viriyavā padhānavā dhīro tādi pavuccate¹¹ tathattā. || Sn_III,6.22 || |
(532) 532. “One whose bonds have been cut off, internally and externally, the root of ties, freed from bondage, the root of all ties, such a one is truthfully called a thoroughbred.” (23) | (532) 532 “根除內部和外部的一切束縛,徹底擺脫一切鼓掌縛和桎梏,這樣的人被稱作優秀者。娑毗耶游方們讚賞世尊的話,歡喜滿懷,興高采烈,繼續向民尊提問: | (532) 532. Of whom the bonds may have been cut, inside and outside, the root of attachment, completely released from the bond, the root of all attachment, such a one is nightly called “thoroughbred”.”. : | (532) 532. Yass'; assu lutāni¹² bandhanāni ajjhattaṃ¹³ bahiddhā ca saṅgamūlaṃ, sabbassaṅgamūlabandhanā pamutto ājāniyo¹⁴ tādi pavuccate¹⁵ tathattā" ti. || Sn_III,6.23 || |
(533) 533. “Having attained what do they call one a learned scholar?” (said Sabhiya). [99] “In what way is one noble and how well conducted? How does one get to be called a wanderer? When asked by me, Blessed One, please answer.” (24) | (533) 533 “一個人怎樣才被稱作有學問者?怎樣才被稱作高貴者?怎樣才被稱作善行者?怎樣才被稱作游方僧?我問你,世尊啊,請你解答。” | (533) 533- “When one has obtained what, do they call him “versed in sacred knowledge” ?’, said abhiya. <99> ‘On account of what do they call one “noble”? And why is one “of good conduct”? Why does one. - become “wanderer” by name? Being asked by me, Blessed One, answer.’ | (533) 533. "Kiṃpattinam¹⁶ āhu sottiyaṃ,¹⁷ iti Sabhiyo| ariyaṃ kena, kathañ ca¹ caraṇavā ti, paribbājako kin ti nāma hoti, puṭṭho me Bhagavā vyākarohi".² || Sn_III,6.24 || |
(534) 534. “Having learned and directly known all phenomena in the world, (Sabhiya,” said the Blessed One), “whatever there is, blameworthy and blameless, a conqueror, rid of perplexity, liberated, untroubled everywhere: they call him ‘a learned scholar.’ (25) | (534) 534 世尊說道:“娑毗耶啊!聞聽一切正法,理解蔬一切正確和錯誤,駕馭一切,沒有疑惑,獲得解脫,沒有任何煩惱,人們稱這樣的人為有學問者。 | (534) 534-‘Having heard [and] understood every doctrine in the world, oe Sabhiya’, said the Blessed One, ‘{and) whateyer is blamable and — "blameless, one who overcomes, [is] without doubt, completely Teleased,. - without affliction in every respect, him they cali “versed in sacred - knowledge”. | (534) 534. "Sutvā sabbadhammaṃ³ abhiññāya³ loke Sabhiyā ti Bhagavā sāvajjānavajjaṃ⁴ yad atthi kiñci abhibhuṃ akathaṃkathiṃ⁵ vimuttaṃ anighaṃ sabbadhi-m-āhu sottiyo⁶ {ti.} || Sn_III,6.25 || |
(535) 535. “Having cut off influxes and attachments, that wise one does not return to the bed of the womb. Having dispelled the threefold perception [and] the mire, he does not enter upon mental constructs: they call him ‘a noble one.’ (26) | (535) 535 “剷除煩惱和欲望,聰明睿智,不再投胎,擺脫三名想(指色想,嗔想,異想)泥淖不再進入劫波,人們稱這樣的人為高貴者。 | (535) 535. Cutting off dsavas and attachments, knowing, he does not come to lie again in a womb. Having thrust away the triple perception, the mud, he does not come to figments. Him they call “noble”. | (535) 535. Chetvā āsavāni ālayāni⁷ vidvā so na upeti gabbhaseyyaṃ, saññaṃ tividhaṃ panujja⁸ paṃkaṃ kappan⁹ n'; eti, tam āhu ariyo ti. || Sn_III,6.26 || |
(536) 536. “One here accomplished in good types of conduct, always skillful, who has understood147 the Dhamma; one not tied down anywhere, liberated, for whom there are no aversions, is well conducted. (27) | (536) 536 “在這世的善行中達到至高的目的,通達,一貫懂得正法,沒有任何執著,獲得解脫,沒有仇恨,這樣的人是善行者 | (536) 536. Whoever here has ‘gained the {highest} gain in respect of conduct, {is} always good, has leamed the doctrine, is not attached to anything, {but is] completely released, in whom there are no repugnances, he is “of good conduct”. | (536) 536. Yo idha caraṇesu pattipatto kusalo sabbadā ajāni¹⁰ dhammaṃ, sabbattha na sajjati¹¹ vimutto,¹² paṭighā yassa na santi, caraṇavā so. || Sn_III,6.27 || |
(537) 537. “Whatever kamma there is that ripens in suffering, above, below, or across in the middle,148 having avoided it,149 a practitioner of full understanding, one terminates hypocrisy and conceit, greed and anger, and name-and-form: they call that accomplished one a wanderer.” (28) | (537) 537 “從上面,下面,平面和中間,摒棄帶來痛苦的行為,理智地生活,滅除虛妄、驕傲、貪欲、忿怒和名色,人們稱這種達到至高目的的人為游方僧。”娑毗耶游方們讚賞世尊的話,歡喜滿懷,興高采烈。他從座位上起身,偏覆左肩,雙手合十,向世尊致敬,用合適的偈頌當面讚美世尊: | (537) 537. Havin g avoided whatever action has a miserable result, above and below, and also across {and} in the middle, he has put an end to ‘delusion, conceit, and also lust and anger, fand] name-and-form, wandering with knowledge. Him they call “wanderer”, a gainer of the highest] gain.’ | (537) 537. Dukkhavepakkaṃ¹³ yad atthi kammaṃ uddhaṃ adho ca¹⁴ tiriyañ cāpi¹⁵ majjhe parivajjayitā¹⁶ pariññacāri¹⁷ māyaṃ mānam atho pi¹⁸ lobhakodhaṃ [F._97] pariyantam akāsi nāmarūpaṃ, taṃ paribbājakam āhu pattipattan"¹⁹ ti. || Sn_III,6.28 || |
(538) 538. “There are sixty-three approaches based on the proclamations of ascetics, O you of broad wisdom, based on perception and perceptual labels, which having removed, you went over the dark flood.150 (29) | (538) 538 “大智者啊!你克服了六十三種依據名想和詞彙概念的沙門觀點,你越過了水流。 | (538) 538. ‘One of great wisdom, you have gone [over] the darkness! of the flood, having dispelled the three and sixty heresies, which are dependent upon the utterances of ascetics, and dependent upun perceptions and the conventions of perceptions. | (538) 538. "Yāni ca tīṇi yāni ca saṭṭhi samaṇappavādasitāni⁴ bhūripañña⁵ saññakkhara-saññanissitāni⁶ osaraṇāni⁷ vineyya oghatam⁸ agā. || Sn_III,6.29 || |
(539) 539. “You have reached the end, gone beyond suffering; you are an arahant, perfectly enlightened; I think you are one whose influxes are destroyed. Luminous, intelligent, abounding in wisdom, end-maker of suffering, you led me across. (30) | (539) 539 “你達到盡頭,越過痛苦,你是阿羅漢,三藐三佛陀,我認為你己滅寂煩惱。你有光輝,有思想,充滿智慧。消滅痛苦的人啊!你使我越過水流。 | (539) 539. You have gone to the end, gone to the far shore of misery. You are an arahat, a fully-awakened one. I think you have destroyed your dsavas. Brilliant, thoughtful, with abundant wisdom, you have brought me across, end-maker of misery. | (539) 539. Antagū⁹ si pāragū¹⁰ dukkhassa, arahāsi sammāsambuddho,¹¹ khīṇāsavaṃ taṃ maññe, jutimā mutimā pahūtapañño,¹² dukkhass'; antakara¹³ atāresi¹⁴ maṃ. || Sn_III,6.30 || |
(540) 540. “When you understood my perplexity, you led me across doubt: homage to you! O muni, accomplished in the ways of munihood, not barren, Kinsman of the Sun, you are gentle. (31) [101] | (540) 540 “你知道我的惶惑,你使我越過各種疑問。向你致敬,牟尼啊!在智慧之路上,你己達到至高的目的。你毫無障礙,太陽的親屬啊!你是仁慈者。 | (540) 540: When you ‘leamed of BY ‘anxiety, you brought me across my , doubt. Homage to you; sage,-gainer of the [highest] gain on the paths of sage-hood, without {mental} barrenness. Kinsman of the sun, you are meek. | (540) 540. Yaṃ me kaṃkhitam aññāsi,¹⁵ vicikicchaṃ¹⁶ maṃ atāresi,¹⁷ namo te, muni¹⁸ monapathesu pattipatta,¹⁹ akhila Ādiccabandhu²⁰ sorato si. || Sn_III,6.31 || |
(541) 541. “Where previously I was full of perplexity, you answered me, One with Vision! Surely, you are a muni, an enlightened one: for you there are no hindrances. (32) | (541) 541 “你解答了我先前的疑問,明眼者啊!你確實是牟尼,正等覺,完全沒有障礙。 | (541) 541. <101> The anxiety I formerly had, that you have answered, one with vision. Assuredly you are a. » fully-awakened sage. There are no hindrances in you. | (541) 541. Yā me kaṃkhā pure āsi,¹ tam me vyākāsi² cakkhumā: addhā munī³ si⁴ sambuddho,⁵ -- n'; atthi nīvaraṇā⁶ tava,⁷ || Sn_III,6.32 || |
(542) 542. “And for you all states of anguish have been dispersed and cleared away. You have become cool, you are tamed, steadfast, with truth as your endeavor. (33) | (542) 542 “你驅除和毀滅一切煩惱;你平靜,自製,堅定,誠實。 | (542) 542. And all your troubles are blown away, brought to an end. You are cool, tamed, possessing firmness, having truth as your strength. | (542) 542. upāyāsā ca te sabbe viddhastā⁸ vinaḷīkatā,⁹ -- sītibhūto damappatto dhitimā saccanikkamo. || Sn_III,6.33 || |
(543) 543. “When, O nāga, you, the nāga,151 the great hero, are speaking, all the devas rejoice [in your teaching],152 including both Nārada and Pabbata. (34) | (543) 543 “你是龍中之龍,大英雄。你說話時,所有的那羅陀和波跋多天神都高興喜歡。 | (543) 543. While you, the naga of-nagas, the great hero, are speaking, é all devas rejoice, both Narada and Pabbata [devas}. | (543) 543. Tassa te nāganāgassa mahāvīrassa bhāsato sabbe devā anumodanti ubho Nārada-Pabbatā. || Sn_III,6.34 || |
(544) 544. “Homage to you, thoroughbred of men! Homage to you, supreme among men! In this world together with its devas you have no counterpart. (35) | (544) 544 “高尚的人啊!向你致敬!卓越的人啊,向你致敬!在神界和人界,你無與倫比。 | (544) 544. Homage to you, thoroughbred of men. Homage to you, best of men. In the world including the devas there is no rival to you. | (544) 544. Namo te purisājañña, namo te purisuttama, sadevakasmiṃ¹⁰ lokasmiṃ¹⁰ n'; atthi te {paṭipuggalo.}¹¹ || Sn_III,6.35 || |
(545) 545. “You are the Buddha, you are the Teacher, you are the muni, the conqueror of Māra. Having cut off the latent tendencies, crossed over, you lead this population across. (36) | (545) 545 “你是佛陀,導師,降服摩羅的牟尼,你斬斷偏執,越過並使人越過生存。 | (545) 545. You are the Buddha, you are the teacher, you are the sage who overcame Mara. Having cut off the latent tendencies, having crossed over, you bring these people across. | (545) 545. Tuvaṃ Buddho, tuvaṃ Satthā, tuvaṃ Mārābhibhū muni, tuvam¹² anusaye¹³ chetvā tiṇṇo tāres'; imaṃ pajaṃ. || Sn_III,6.36 || |
(546) 546. “You have transcended the acquisitions; you have sundered the influxes. You are a lion, without clinging, you have abandoned fear and dread. (37) | (546) 546 “你超越生存因素,剷除煩惱,你是獅子,無所執著,沒有疑懼和驚恐。 | (546) 546. Acquisitions [which lead to rebirth] have been by-passed by you. Your dsavas have been torn asunder. Without grasping, you have eliminated fear and dread, [like] a lion. | (546) 546. Upadhī¹⁴ te samatikkantā, āsavā te padālitā, sīho si anupādāno¹⁵ pahīnabhayabheravo. || Sn_III,6.37 || |
(547) 547. “Just as a lovely white lotus is not tainted by the water, so too you are not tainted either by merit or by evil. Extend your feet, O hero: Sabhiya pays homage to the Teacher.” (38) | (547) 547 “正如美麗的蓮花不沾水,你也不沾善惡,英雄啊!伸出你的雙腳,娑毗耶向導師行禮。” | (547) 547. As a beautiful lotus flower does not cling to water, so you do not - : cling to merit and evil, both. Stretch forth your feet, hero. Sabhiya pays homage to the teacher’s [feet].’ | (547) 547. Puṇḍarīkaṃ yathā vaggu toye na¹⁶ upalippati,¹⁷ evaṃ puññe ca pāpe ca ubbaye tvaṃ na lippasi:¹⁷ pāde vīra pasārehi,¹⁸ Sabhiyo vandati Satthuno" ti. || Sn_III,6.38 || |
(548) 548. “You are perfect in body, delightful, well born and lovely to behold. O Blessed One, golden is your color, your teeth so white, you are full of vigor. (1) | (548) 548 “世尊啊!你身軀完美,光彩熠熠,出身高貴,相貌動人,膚色金黃,牙齒潔白,精力旺盛。 | (548) 548. ‘You have a perfect body, you are shining, of an excellent nature, beautiful to look at. You are golden-coloured, Blessed One. You have very white teeth, you are energetic, | (548) 548. ¹⁴"Paripuṇṇakāyo suruci sujāto cārudassano suvaṇṇavaṇṇo si Bhagavā, susukkadāṭho si viriyavā. || Sn_III,7.1 || |
(549) 549. “The features possessed by a well-born man are all to be found on your body, these marks of a great man. (2) | (549) 549 “高貴出身者的標誌,所有的大人相,在你身上一應俱全。 | (549) 549. For whatever the distinguishing marks are of a man of excellent nature, all those marks of a great man are in your body. | (549) 549. Narassa hi sujātassa ye bhavanti viyañjanā,¹⁵ sabbe te tava kāyasmiṃ¹⁶ mahāpurisalakkhaṇā. || Sn_III,7.2 || |
(550) 550. “With clear eyes, bright face, stately, erect as a flame, amid this group of ascetics you shine like the sun. (3) | (550) 550 “你眼睛清澈,面龐漂亮,身材高大,威儀端莊。在沙門僧團中,像太陽一樣發光。 | (550) 550. You have clear eyes, a fair face, you are large, upright, splendid. In the middle of the Order of ascetics you shine like the sun. | (550) 550. Pasannanetto sumukho brahā¹⁷ uju patāpavā majjhe samaṇasaṃghassa ādicco va virocasi || Sn_III,7.3 || |
(551) 551. “A bhikkhu so lovely to look on with skin of a golden sheen— why do you, one of supreme beauty, adopt the state of an ascetic? (4) | (551) 551 “你這比丘相貌堂堂,膚色如金,具有這樣的絕妙相貌,何必要做沙門呢? | (551) 551. A bhikkhu with skin like gold is good to look at, but what use is the ascetic's state to you when you have such an excellent appearance? | (551) 551. kalyāṇadassano bhikkhu kañcanasannibhattaco,¹⁸ -- kin te¹⁹ samaṇabhāvena evaṃ uttamavaṇṇino. || Sn_III,7.4 || |
(552) 552. “You are fit to be a king, a wheel-turning monarch, lord of charioteers, a victor in all the four quarters, lord of the Jambu Continent. [109] (5) | (552) 552 “你配做國王,轉輪王,禦者之主,四方征服者,贍部果園之主。 | (552) 552. You ought to be a king, a wheel-turning monarch, a bull among heroes, a conqueror possessing the whole world, the lord of Jambusanda. | (552) 552. Rājā arahasi bhavituṃ cakkavatti rathesabho cāturanto vijitāvī²⁰ Jambusaṇḍassa²¹ issaro. || Sn_III,7.5 || |
(553) 553. “With khattiyas and great princes all devoted to your service, as king above kings, as a ruler of people, you should exercise rulership, Gotama.” (6) | (553) 553 “刹帝利和諸候都歸順你,喬達摩啊!你應該作為王中之大王、人中之因陀羅、治理王國。” | (553) 553. <109> Khattiyas and minor kings and kings are your allies. You are the king of kings (and] lord of men. Rule, Gotama.' | (553) 553. Khattiyā bhoja-rājāno1 anuyuttā2 bhavanti3 te, rājābhirājā manujindo4 rajjaṃ kārehi Gotama". || Sn_III,7.6 || |
(554) 554. “I am already a king, (Sela,” the Blessed One said). “I am the unsurpassed king of the Dhamma, I turn the wheel by means of the Dhamma, the wheel that cannot be turned back.” (7) | (554) 554 世尊說道:“賽羅啊!我是國王,一位無與倫比的法王,我以法轉輪不倒退。” | (554) 554. 'I am a king, Sela', said the Blessed One, 'an unsurpassed doctrine-king. By my doctrine I set the wheel turning, the wheel which is not to be rolled back." | (554) 554. "Rājāham asmi Selā ti Bhagavā5 {dhammarājā} anuttaro, dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appativattiyaṃ".6 || Sn_III,7.7 || |
(555) 555. “You claim to be an enlightened one,” (the brahmin Sela said). “You say, Gotama, ‘I am the unsurpassed king of the Dhamma. I turn the wheel by means of the Dhamma.’ (8) | (555) 555 賽羅婆羅門說道:“喬達摩啊,你說”‘我以法轉動這法輪。’你知道你是正等覺,無與倫比的法王。 | (555) 555. 'You profess to be fully-awakened', said the brahman Sela, 'an unsurpassed doctrine-king, Gotama. You say, "By my doctrine I set the wheel rolling". | (555) 555. "Sambuddho paṭijānāsi: *iti Selo brāhmaṇo* ‘dhammarājā anuttaro dhammena cakkaṃ vattemi'; iti bhāsasi7 Gotama. || Sn_III,7.8 || |
(556) 556. “Who is your general, that disciple who follows after the Teacher? Who is it who helps you turn this wheel that you set in motion?” (9) | (556) 556 “誰是你的將領、弟子、傳承人?誰將繼續轉動這法輪?” | (556) 556. But who is the venerable one's captain, who is the disciple who is the successor to the teacher? Who keeps this doctrine-wheel rolling that has been set rolling by you ?" | (556) 556. Ko nu senāpatī8 bhoto sāvako satthu-d-anvayo,9 ko te imaṃ10 anuvatteti dhammacakkaṃ pavattitaṃ".11 || Sn_III,7.9 || |
(557) 557. “The wheel set in motion by me, (Sela,” the Blessed One replied), “the unsurpassed wheel of Dhamma, Sāriputta, the Tathāgata’s offspring, helps to keep turning. (10) | (557) 557 世尊說道:“賽羅啊!我所轉動的這無上法輪,在如來之後,由舍利弗繼續轉動。 | (557) 557. 'Sela', said the Blessed One, 'Sāriputta, taking after the Tathāgata, keeps the unsurpassed doctrine-wheel rolling that has been set rolling by me | (557) 557. "Mayā pavattitaṃ cakkaṃ #Selā ti Bhagavā# dhammacakkaṃ anuttaraṃ Sāriputto anuvatteti anujāto Tathāgataṃ. || Sn_III,7.10 || |
(558) 558. “What should be directly known is directly known, what should be developed has been developed, what should be abandoned has been abandoned: therefore, brahmin, I am a buddha. (11) | (558) 558 “應該知道的我都知道,應該具備的我都具備了,應該拋棄的我都拋棄了,所以,我是佛陀,婆羅門啊! | (558) 558. What is to be known is known (by me); what is to be developed is developed [by me]: what is to be eliminated is eliminated by me; therefore I am a Buddha, brahman. | (558) 558. Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañ ca bhāvitaṃ, pahātabbaṃ12 pahīnaṃ13 me, tasmā Buddho 'smi brāhmaṇa. || Sn_III,7.11 || |
(559) 559. “So remove your doubt about me and be convinced, brahmin! For it is rare to gain the sight of the enlightened ones. (12) [110] | (559) 559 “消除對我的懷疑,婆羅門啊!相信我,見到正等覺一向是難得的。 | (559) 559. Dispel your doubt in me. Have faith, brahman. It is difficult to obtain a sight of the fully-awakened ones repeatedly. | (559) 559. Vinayassu mayī14 kaṃkhaṃ, adhimuccassu brāhmaṇa, dullabhaṃ dassanaṃ hoti sambuddhānaṃ abhiṇhaso. || Sn_III,7.12 || |
(560) 560. “I am one whose appearance is rarely encountered in the world. I am the Enlightened One, brahmin, the unsurpassed surgeon. (13) | (560) 560 “我就是在這世上一向難得出現的正等覺,婆羅門啊!我是無與倫比的醫生。 | (560) 56o. <110> I am a fully-awakened one, an unsurpassed barb-remover, [one of those] whose appearance in the world is difficult for you to obtain repeatedly. | (560) 560. Yesaṃ vo1 dullabho loke pātubhāvo abhiṇhaso, so 'haṃ brāhmaṇa sambuddho sallakatto anuttaro. || Sn_III,7.13 || |
(561) 561. “I have become Brahmā, peerless, one who has crushed Māra’s army. Having mastered all my enemies, I rejoice, without fear from anywhere.” (14) | (561) 561 “我是眾生魁首,無與倫比,摩羅大軍的降伏者;我征服了一切敵人,滿懷喜悅,無所畏懼。” | (561) 561. Having become Brahmā, unequalled crusher of Māra's armies, having subdued all enemies. I rejoice, having no fear from any quarter.' | (561) 561. Brahmabhūto atitulo Mārasenappamaddano sabbāmitte2 vasīkatvā modāmi akutobhayo". || Sn_III,7.14 || |
(562) 562. “Sirs, hear this,” (said Sela), “as the One with Vision has spoken, the surgeon, the mighty hero, who roars like a lion in the forest. (15) | (562) 562 “朋友們,聽著!正如這位明眼者所說,他是醫生,大英雄,像在林中的獅子發出吼聲。 | (562) 562. "Hear, venerable sirs, what the one with vision says. The barb remover. the great hero, roars like a lion in a wood. | (562) 562. "Imaṃ bhonto3 nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā sallakatto mahāvīro, sīho va nadatī4 vane. || Sn_III,7.15 || |
(563) 563. “Who having seen him, even one of dark birth, would not place confidence in him, the one who has become Brahmā, incomparable, the one who has crushed Māra’s army? (16) | (563) 563 “見到這樣一位無與倫比的眾生魁首,摩羅大軍的降伏者,誰會不高興呢?即使出身低財賤者也是如此。 | (563) 563. Having seen him, become Brahma, unequalled crusher of Mara's armies, who would not have faith, even one who is base-born? | (563) 563. Brahmabhūtaṃ atitulaṃ Mārasenappamaddanaṃ ko disvā na-ppasīdeyya5 api kaṇhābhijātiko.6 || Sn_III,7.16 || |
(564) 564. “Whoever wishes may follow me; who does not wish to may depart. Here I will go forth under him, this man of excellent wisdom.” (17) | (564) 564 “如果您喜歡三藐三佛陀的教誨,我將在這裏當著無上智者的面出家。” | (564) 564. Let him who wishes follow me; or let him who does not wish go. I shall go forth here in the presence of the one of excellent wisdom.* | (564) 564. Yo maṃ7 icchati anvetu,8 yo vā9 n'; icchati gacchatu: idhāhaṃ10 pabbajissāmi varapaññassa santike". || Sn_III,7.17 || |
(565) 565. “If, sir, you now approve of the teaching of the Perfectly Enlightened One, we too will go forth under him, this man of excellent wisdom.” (18) | (565) 565 “如果您喜歡三藐三佛陀的教誨,我們也將當著無上智者的面出家。” | (565) 565. 'If this teaching of the fully-awakened one is pleasing to the venerable one, we too shall go forth in the presence of the one of excellent wisdom.' | (565) 565. "Etañ11 ce ruccatī12 bhoto Sammāsambuddhasāsanaṃ,13 mayam14 pi pabbajissāma varapaññassa santike". || Sn_III,7.18 || |
(566) 566. “There are three hundred brahmins here who implore you, making salutations. Let us live the spiritual life under you, O Blessed One.” (19) | (566) 566 這三百婆羅門雙手合十,請求道:“世尊啊,我們願在你的身邊修習梵行。” | (566) 566. These three hundred brahmans, with cupped hands, ask: 'May we practise the holy life in your presence, Blessed One?' | (566) 566. "Brāhmaṇā tisatā ime yācanti pañjalīkatā: [F._107] brahmacariyaṃ carissāma Bhagavā tava santike". || Sn_III,7.19 || |
(567) 567. “The spiritual life is well proclaimed, (Sela,” said the Blessed One), “directly visible, immediate, where the going forth will not be barren for one who trains heedfully.” (20) Then the brahmin Sela and his assembly received the going forth under the Blessed One, and they received the full ordination. Then, when the night had ended, the jaṭila Keṇiya had good food of various kinds prepared in his own hermitage [111] and had the time announced to the Blessed One: “It is time, Master Gotama, the meal is ready.” Then, in the morning, the Blessed One dressed, and taking his bowl and outer robe, he went with the Sangha of bhikkhus to the hermitage of the jaṭila Keṇiya and sat down on the seat made ready. Then, with his own hands, the jaṭila Keṇiya served and satisfied the Sangha of bhikkhus headed by the Buddha with various kinds of good food. When the Blessed One had eaten and had put aside his bowl, the jaṭila Keṇiya took a low seat and sat down on one side. Thereupon the Blessed One expressed appreciation with these verses: | (567) 567 世尊說道:“賽羅啊!我精心教誨的梵行是現世的,直接的,對努力修習者來說,出家不會徒勞無益。” | (567) 567. "The holy life is well-proclaimed, Sela', said the Blessed One, 'It is visible, not concerned with time, wherefore going-forth is not in vain for a vigilant man who trains himself.' The brahman Sela obtained admission [to the Order], with his company, in the presence of the Blessed One, land] he obtained ordination. Then the matted-hair ascetic Kenya at the end of that night, having prepared outstanding food of various sorts in his own hermitage, <11> had [someone] tell the Blessed One that it was time: 'It is time, venerable Gotama. The food is ready.' Then the Blessed One, dressing in the moming, and taking his bowl and robe, went to the hermitage of the matted-hair ascetic Keniya, and sat down on the seat [that had been] prepared, with the Order of bhikkhus. Then the matted-hair ascetic Keniya with his own hand satisfied and served the Order of bhikkus, led by Buddha, with outstanding food of various sorts. Then, when the Blessed One had eating and washed his hands and bowl the matted-hair ascetic Keniya took a low seat and sat down on one side. The Blessed One gave thanks to the matted-hair ascetic Keniya, seated there, with these verses. | (567) 567. "Svākkhātaṃ15 brahmacariyaṃ *Selā ti Bhagavā* sandiṭṭhikam akālikaṃ, yattha amoghā16 pabbajjā appamattassa sikkhato"17 ti. || Sn_III,7.20 || Alattha kho18 Selo brāhmaṇo sapariso Bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. {Atha} kho Keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṃ khādaniyaṃ bhojaniyaṃ paṭiyādāpetvā Bhagavato kālaṃ ārocāpesi: "kālo bho Gotama, niṭṭhitaṃ bhattan" ti. Atha kho Bhagavā pubbaṇhasamayaṃ1 nivā- setvā pattacīvaraṃ2 ādāya yena Keṇiyassa jaṭilassa assamo ten'; upasaṃkami, upasaṃkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ3 bhikkhusaṃghena. Atha kho Keṇiyo jaṭilo Buddha-pamukhaṃ bhikkhusaṃghaṃ paṇītena khādaniyena bhojaniyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho Keṇiyo jaṭilo Bhagavantaṃ bhuttāviṃ4 onītapattapāṇiṃ5 aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ6 kho Keṇiyaṃ jaṭilaṃ Bhagavā imāhi gāthāhi anumodi: |
(568) 568. “Fire offerings are the best of sacrifices, Sāvittī the best of Vedic hymns. The best of human beings is a king, the sea the best for flowing rivers. (21) | (568) 568 “祭祀中,以火祭為首;韻律中,以薩維蒂為首;凡人中,以國王為首;河流中,以大海為首。 | (568) 568. 'The aggihutta is the foremost among sacrifices; the Sāvittī is the foremost of metre[s]; a king is the foremost of men; the ocean is the foremost of rivers. | (568) 568. "Aggihuttamukhā7 yaññā, Sāvittī8 chandaso mukhaṃ, rājā mukhaṃ manussānaṃ, nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ, || Sn_III,7.21 || |
(569) 569. “The moon is the best of celestial bodies, the sun the best of things that shine. For those desiring merit, the Sangha is best for those who sacrifice.” (22) When the Blessed One had expressed his appreciation with these stanzas, he rose from his seat and departed. Then, the Venerable Sela and his assembly, dwelling alone, withdrawn, heedful, ardent, and resolute, before long [112] realized for themselves with direct knowledge, in this very life, that unsurpassed consummation of the spiritual life for the sake of which clansmen rightly go forth from the house- hold life into homelessness, and having entered upon it, they dwelled in it. They directly knew: “Finished is birth, the spir- itual life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming back to any state of being.” And the Venerable Sela together with his assembly became arahants. Then the Venerable Sela together with his assembly approached the Blessed One. Having arranged his upper robe on one shoulder, extending his hands in reverential salutation toward the Blessed One, the Venerable Sela addressed him with verses: | (569) 569 “星宿中,以月亮為首;發光體中,以太陽為首;在渴求功德和舉行祭祀的人中,以僧團為首。” | (569) 569. The moon is the foremost of lunar mansions; the sun is the foremost of shining things; the Order is indeed the foremost for those who sacrifice looking for merit.' Then the Blessed One, having given thanks to the matted-hair ascetic Keniya with these verses, rose from his seat and went forth. Then the venerable Sela, with his company, dwelling alone, secluded, vigilant, ardent, resolute, after a short time <112> himself learned, realised [and) attained in [this] world of phenomena that unsurpassed goal of the holy life, for the sake of which men of good family rightly go forth from the house to the houseless state. He understood. Birth is destroyed, the holy life has-been lived, that which has to be done has been done, there is nothing more for this state.' Then the venerable Sela with his company became one of the arahats. Then the venerable Sela went up to the Blessed One, and placing his robe over one shoulder and saluting the Blessed One with cupped hands, addressed him with [these] verses. | (569) 569. nakkhattānaṃ mukhaṃ cando, ādicco tapatam9 mukhaṃ, puññaṃ ākaṃkhamānānaṃ10 saṃgho ve11 yajatam9 mukhan" ti. || Sn_III,7.22 || Atha kho12 Bhagavā Keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho āyasmā Selo sapariso eko13 vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto14 nacirass'; eva, *yass'; atthāya kulaputtā samma-d-eva agārasmā anagāri- yaṃ pabbajanti, tad anuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhe va dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi, ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇī- yaṃ, nāparaṃ itthattāyā'; ti abbhaññāsi. *Aññataro ca1 kho panāyasmā Selo sapariso arahataṃ ahosi. Atha kho āyasmā Selo sapariso yena Bhagavā ten'; upasaṃkami, upasaṃkamitvā ekaṃsaṃ2 cīvaraṃ katvā yena Bhagavā ten' añjalim paṇāmetvā Bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi: |
(570) 570. “This is the eighth day, One with Vision, since we went to you for refuge. In these seven nights, Blessed One, we have been tamed in your teaching. (23) | (570) 570 “明眼者啊!八天前我們皈依你,世尊啊!第七天夜晚,我們按照你的教誨,調伏了自己。 | (570) 570. 'This is the eighth day since we came to you as a refuge, one with vision; for seven days we have been tamed in your teaching, Blessed One. | (570) 570. 3"Yan taṃ saraṇam āgamha4 ito aṭṭhami5 cakkhumā,6 sattarattena Bhagavā dant'; amha tava sāsane.7 || Sn_III,7.23 || |
(571) 571. “You are the Buddha, you are the Teacher, you are the muni, the conqueror of Māra. Having cut off the latent tendencies, crossed over, you lead this population across.153 (24) | (571) 571 “你是佛陀,你是導師,你是降伏魔羅的牟尼,你斬斷煩惱,越過水流,也使人越過生存。 | (571) 571. You are the Buddha, you are the teacher, you are the sage who overcame Māra. Having cut off the latent tendencies, having crossed over, you bring these people across. | (571) 571. Tuvaṃ Buddho, tuvaṃ Satthā, tuvaṃ Mārābhibhū muni, tuvaṃ anusaye8 chetvā9 tiṇṇo tāres'; imaṃ pajaṃ. || Sn_III,7.24 || |
(572) 572. “You have transcended the acquisitions, you have sundered the influxes. You are a lion, without clinging, you have abandoned fear and dread.154 (25) | (572) 572 “你超越生存因素,剷除煩惱,你是獅子,無所執著,沒有疑懼和驚恐。 | (572) 572. Acquisitions [which lead to rebirth] have been by-passed by you. Your āsavas have been torn asunder. Without grasping, you have eliminated fear and dread, [like] a lion. | (572) 572. Upadhī10 te samatikkantā,11 āsavā te padālitā, sīho si12 anupādāno pahīnabhayabheravo.13 || Sn_III,7.25 || |
(573) 573. “Here these three hundred bhikkhus stand saluting you with reverence. Extend your feet, O hero: let these nāgas pay homage to the Teacher.” (26) | (573) 573 “這三百比丘站在這裏,雙後合十,英雄啊!伸出你的雙腳,讓這些無罪者向導師行觸足禮。” | (573) 573. These three hundred bhikkus stand with cupped hands. Stretch out your feet, hero. Let the nāgas pay homage to the teacher's [feet].' | (573) 573. Bhikkhavo tisatā ime tiṭṭhanti pañjalīkatā: pāde vīra pasārehi,14 nāgā vandantu Satthuno" ti || Sn_III,7.26 || |
(574) 574. Without a sign, unknown is the life of mortals here— it is difficult and short, and conjoined with suffering. (1) [113] | (574) 574 在這世上,人生無歸屬,不可知,煩惱而短促,充滿痛苦。 | (574) 574. The life of mortals here is without attribute [and] unknown. [It is] difficult and brief, and it is combined with misery. | (574) 574. Animittam15 anaññātaṃ maccānaṃ idha jīvitaṃ kasirañ16 ca parittañ ca, tañ ca dukkhena saññutaṃ.17 || Sn_III,8.1 || |
(575) 575. For there is no way by which those who have been born will not die. Death occurs also when one has reached old age: for such is the nature of living beings. (2) | (575) 575 沒有辦法能使生者免於死;到了老年,便是死亡,就是眾生的規律。 | (575) 575. <113> For there is no means whereby those born do not die. Even [for one] arriving at old age there is death, for of such a nature are living creatures. | (575) 575. Na hi so upakkamo atthi, yena jātā na miyyare, jaram pi patvā maraṇaṃ,1 evaṃdhammā hi pāṇino. || Sn_III,8.2 || |
(576) 576. Just as when fruits have ripened, there is always fear of their falling; 155 so for mortals who have taken birth, there is always fear of death. (3) | (576) 576 正如成熟的果子面臨掉落的危險,出生的人始終面臨死亡,這是眾生的規律。 | (576) 576. Just as for ripe fruit there is constantly1 fear of falling, so for mortals who are born there is constantly fear of death. | (576) 576. Phalānam iva pakkānaṃ pāto2 papatanā3 bhayaṃ, evaṃ jātānaṃ maccānaṃ niccaṃ maraṇato bhayaṃ. || Sn_III,8.3 || |
(577) 577. Just as the clay pots produced by a potter all finally end up by breaking, such is the life of mortals. (4) | (577) 577 正如陶工製作的陶器,最終總要破碎,人生也是如此。 | (577) 577. Just as vessels made of clay by a potter all have breaking as their end, so is the life of mortals. | (577) 577. Yathā pi kumbhakārassa katā4 mattikabhājanā4 sabbe bhedanapariyantā,5 evam maccāna6 jīvitaṃ. || Sn_III,8.4 || |
(578) 578. Both the young and the old, both the foolish and the wise, all go under the control of death; all have death as their destination. (5) | (578) 578 幼者和長者,愚者和智者,所有的人都受死神控制,所有的人和歸宿都是死亡。 | (578) 578. Young and old, those who are foolish and those who are wise, all go into the power of death, all have death as their end. | (578) 578. Daharā ca mahantā ca ye bālā ye ca paṇḍitā sabbe maccuvasaṃ yanti, sabbe maccuparāyanā. || Sn_III,8.5 || |
(579) 579. When those overpowered by death are going from here to the next world,156 the father cannot protect his son, nor can one protect one’s relatives. (6) | (579) 579 當他們在死神控制下,前往另一世界時,父親救護不了兒子,親人救護不了親人。 | (579) 579. When they are overcome by death, going from here to the next world,2 the father does not protect the son, nor the relatives the [other] relatives. | (579) 579. Tesaṃ maccuparetānaṃ gacchataṃ paralokato7 na pitā tāyate puttaṃ ñātī8 vā pana ñātake.9 || Sn_III,8.6 || |
(580) 580. Even as the relatives are looking on and wailing profusely, see how each of the mortals is led away like a cow to be slaughtered. (7) | (580) 580 請看,親人嚎淘大哭,眼望著一個人、一個人被帶走,就像牛進屠場。 | (580) 580. See, while the relatives are actually looking on, [and] wailing much, each one of the mortals is led away like a cow to be slaughtered. | (580) 580. Pekkhataṃ yeva ñātīnaṃ passa lālapataṃ10 puthu11 ekameko va maccānaṃ go vajjho12 viya niyyati. || Sn_III,8.7 || |
(581) 581. Thus the world is stricken by death and by old age; therefore the wise do not sorrow, having understood the way of the world. (8) | (581) 581 人世就是這樣,受衰老和死亡折磨,所以,智者懂得人世的規則,不再悲傷。 | (581) 581. Thus the world is smitten by death and old age. Therefore wise men do not grieve, knowing the way of the world. | (581) 581. Evam abbhāhato loko maccunā ca jarāya ca, -- tasmā dhīrā na socanti viditvā lokapariyāyaṃ. || Sn_III,8.8 || |
(582) 582. You who do not know the path by which he has come or gone, not perceiving either end, yet lament without purpose. (9) | (582) 582 你不知道來路和去路,也看不見兩者的盡頭,悲傷也徒然。 | (582) 582. Whose path you do not know, whether come or gone, not seeing both ends you lament [him] uselessly. | (582) 582. Yassa maggaṃ na jānāsi āgatassa gatassa vā, ubho ante asampassaṃ niratthaṃ paridevasi. || Sn_III,8.9 || |
(583) 583. If while he is lamenting, a bewildered person, injuring himself, could derive some benefit, a wise person too would do the same. (10) | (583) 583 愚者悲傷,只能傷害自己。如果悲傷有用,那麼智者也會這樣去做。 | (583) 583. If lamenting [and] harming himself a deluded person should pluck out any advantage [from his action], a wise man would do that too. | (583) 583. Paridevayamāno ce13 kañcid atthaṃ14 udabbahe sammūḷho hiṃsam attānaṃ, kayira15 c'; enaṃ16 vicakkhaṇo. || Sn_III,8.10 || |
(584) 584. It is not by weeping or sorrowing that one attains peace of mind. One’s suffering arises still more and one’s body is harmed. (11) [114] | (584) 584 哭泣和憂傷不能使心境平靜,只會加深痛苦,損害身體。 | (584) 584. For not by weeping and grief does one obtain peace of mind. His misery arises all the more, his body is harmed. | (584) 584. Na hi raṇṇena17 sokena santiṃ18 pappoti cetaso, bhiyy'; ass'; uppajjate dukkhaṃ, sarīraṃ19 upahaññati, || Sn_III,8.11 || |
(585) 585. One becomes thin and pale, and one inflicts injury upon oneself. The departed are not thereby sustained; thus lamentation is useless. (12) | (585) 585 消瘦,憔悴,自己傷害自己,死者並不因此復活,悲傷徒勞無益。 | (585) 585. <114> He becomes thin and discoloured, harming himself by himself. The departed ones do not fare well thereby. Lamentation is useless. | (585) 585. kiso vivaṇṇo bhavati hiṃsam attānam attanā:1 na tena petā pālenti, niratthā paridevanā. || Sn_III,8.12 || |
(586) 586. Without abandoning sorrow, a person incurs still more suffering. Bemoaning the one who has died, one comes under the control of sorrow. (13) | (586) 586 為死者哀號慟哭,會陷入悲傷;擺脫不了悲傷,會陷入更深的痛苦。 | (586) 586. Not abandong grief a person goes all the more to misery. Bewailing the dead man he goes under the influence of grief. | (586) 586. Sokam appajahaṃ2 jantu bhiyyo dukkhaṃ nigacchati, anutthuṇanto3 kālakataṃ sokassa vasam anvagū.4 || Sn_III,8.13 || |
(587) 587. Behold others, too, about to depart, people who fare according to their kamma: living beings just trembling here, having come under the control of death. (14) | (587) 587 請看另一些按其業死去的人,他們受死神控制,在這世上戰戰兢兢。 | (587) 587. Look at others too going on their way, men going in accordance with their actions, living creatures quivering indeed here, having come into the power of death. | (587) 587. Aññe pi passa gamine5 yathākammūpage nare maccuno vasam āgamma phandante v'; idha pāṇine.5 || Sn_III,8.14 || |
(588) 588. In whatever way they conceive it, it turns out otherwise. Such is separation: see the way of the world! (15) | (588) 588 人們抱有種種想法,但實際並非如此,死別就是這樣。請看,這是人世的規則。 | (588) 588. For in whatever way they think, it happens other than that. The difference is of such a kind. See the way of the world. | (588) 588. Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā, -- [F._111] etādiso vinābhāvo, passa lokassa pariyāyaṃ: || Sn_III,8.15 || |
(589) 589. Even if a person were to live for a hundred years or longer, there is separation from one’s group of relatives when one abandons life here. (16) | (589) 589 一個人即使活上一百年,甚至更多年,最終也要與親人分離,拋棄這世的生命。 | (589) 589. Even if a man were to live one hundred years or more, he is [eventually] separated from his group of relatives. He gives up life here. | (589) 589. api ce6 vassasataṃ jīve bhiyyo vā pana mānavo,7 ñātisaṃghā vinā hoti, jahāti idha jīvitaṃ. || Sn_III,8.16 || |
(590) 590. Therefore, having heard it from the arahant, one should stop lamentation. Having seen that he has departed and died, realize, “I cannot [bring the dead back to life].”157 (17) | (590) 590 因此,聽取阿羅漢的話,排除悲傷,看到一個人死去時,便想:“我不會再見到他了。” | (590) 590. Therefore having heard the arahat, having dispelled lamentation, having seen a departed one dead, [one should think]. 'He cannot be [brought back again] by me.' | (590) 590. Tasmā arahato sutvā vineyya paridevitaṃ petaṃ kālakataṃ disvā ‘na so8 labbhā mayā'; iti. || Sn_III,8.17 || |
(591) 591. Just as, if one’s shelter were blazing, one would extinguish the fire with water, so too a sensible person— wise, learned, skilled— would quickly blow away arisen sorrow, as the wind does a tuft of cotton wool. (18) | (591) 591 正如用水撲滅燃燒的房子,一位堅定、聰明、通達的智者能迅速驅散湧起的悲傷,就像風兒驅 散棉絮。 | (591) 591. Just as one might extinguish with water a shelter which is no fire, even so a firm, wise, learned, skilled man would quickly blow away grief when it has arisen, as the wind blows away [a piece of] cotton. | (591) 591. Yathā saraṇam ādittaṃ vārinā parinibbaye,9 evam pi dhīro sappañño paṇḍito kusalo naro khippam uppatitaṃ sokaṃ vāto tūlaṃ va dhaṃsaye || Sn_III,8.18 || |
(592) 592. [Blow away] lamentation and muttering, and one’s own dejection: seeking happiness for oneself, one should draw out the dart from oneself. (19) | (592) 592 一個為自己謀求幸福的人,應該拔掉自己的箭,自己的悲傷、欲望和憂慮。 | (592) 592. Lamentation, desire, and one's own unhappiness, one seeking happiness for himself should draw out his own barb. | (592) 592. paridevaṃ pajappañ ca domanassañ ca attano: attano sukham esāno abbahe10 sallam attano. || Sn_III,8.19 || |
(593) 593. With the dart drawn out, unattached, having attained peace of mind, having overcome all sorrow, sorrowless, one is quenched. (20) [115] | (593) 593 拔掉了這箭,便無所執著,心境平靜,超越一切憂傷,無憂無慮,達到解脫。 | (593) 593. With barb drawn out, not dependent, having gained peace of mind, gone beyond all grief, without grief, he becomes quenched. | (593) 593. Abbūḷhasallo asito santiṃ11 pappuyya cetaso, sabbasokaṃ12 atikkanto asoko hoti nibbuto ti || Sn_III,8.20 || |
(594) Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwell- ing at Icchānaṅgala, in a woodland grove near Icchānaṅgala. Now on that occasion a number of very well-known affluent brahmins were staying at Icchānaṅgala, that is, the brahmin Caṅkī, the brahmin Tārukkha, the brahmin Pokkharasāti, the brahmin Jāṇussoṇi, the brahmin Todeyya, and other very well- known affluent brahmins. Then, while the brahmin students Vāseṭṭha and Bhāradvāja were walking and wandering for exercise, this chance conver- sation arose between them: “How, sir, is one a brahmin?” The brahmin student Bhāradvāja said: “When one is well born on both his maternal and paternal sides, of pure descent as far back as the seventh generation of ancestors, unassailable and impeccable with respect to birth, then one is a brahmin.” The brahmin student Vāseṭṭha said: “When one is of good behav- ior and proficient in the observances, then one is a brahmin.” But Bhāradvāja could not [116] convince Vāseṭṭha, nor could Vāseṭṭha convince Bhāradvāja. Then the brahmin student Vāseṭṭha addressed the brahmin student Bhāradvāja: “Good158 Bhāradvāja, the ascetic Gotama, the son of the Sakyans who went forth from a Sakyan clan, is dwell- ing at Icchānaṅgala, in the woodland grove near Icchānaṅgala. Now a good report about that Master Gotama has circulated thus: ‘That Blessed One is . . . the Enlightened One, the Blessed One.’ Come, good Bhāradvāja, let us go to the ascetic Gotama and ask him about this matter. As he answers, so we will retain it in mind.” – “Yes, sir,” the brahmin student Bhāradvāja replied. Then the brahmin students Vāseṭṭha and Bhāradvāja went to the Blessed One and exchanged greetings with him. When they had concluded their greetings and cordial talk, they sat down to one side. The brahmin student Vāseṭṭha then addressed the Blessed One in verses thus: [Prologue]159 594. “We are both acknowledged to possess the knowledge we claim of the Three Vedas, for I am Pokkharasāti’s pupil and he is a pupil of Tārukkha. (1) | (594) 如是我聞。從前,世尊曾經住在願望犁的願望犁叢林。那時,許多著名的、富裕的婆羅六住在願望 犁,闍努旃吉婆羅門,達羅講婆羅門,波會羅薩帝婆羅門,闍努索尼婆羅門,多提耶婆羅門和其他 一些著名的、富裕的婆羅門。那時,有兩位青年婆塞特和婆羅德婆闍邊走邊談這個問題:“一個人 是怎麼成為婆羅門的?”婆羅德婆闍青年說:“他父母雙方都是好出身,上溯七代血統純潔,在種 姓問題上從未降格,無可指摘,這樣他就是一個婆羅門。”而婆塞特青年說:“他具有德行和善行, 這樣,他就是一個婆羅門。”婆羅德婆闍青年不能說服婆塞特青年;婆塞特青年也不能說服婆羅德 婆闍青年。 於是,婆塞特青年對婆羅德婆闍青年說道:“婆羅德婆闍啊,沙門喬答摩,釋迦族之子,離開釋迦 族出家,住在願望犁的願望得坐林,到處傳揚著對喬達摩的稱讚:這位世尊、阿羅漢、三藐三佛陀、 明行足、善逝、世間解、無上士、調禦大夫、天人師、佛陀,可敬的婆羅德婆闍啊!讓我們到沙門 喬達摩那裏去。到了那裏,我們問沙門喬答摩這問題,他怎麼回答,我們就怎麼接受。”婆羅德婆闍青年對婆塞特青年說道:“就這麼辦吧!”於是,婆塞特和婆羅德婆闍兩位青年前往世尊那裏。 到了那裏,與世尊互相問候。問候之後,互相寒喧。寒暄之後,他倆坐在一旁。坐在一旁後,婆塞 特青年用偈頌對世尊說道: 594 “我們是公認的三吠陀學者,我是波會羅薩的弟子,這位青年是達羅會的弟子。 | (594) <115> Thus have I heard. Once the Blessed One was staying at Icchānamkala in the Icchānamkala forest. At that time many distinguished and wealthy brahmans were dwelling at Icchānamkala, such as the brahman Cankī, the brahman Tārukkha, the brahman Pokkharasāti, the brahman Jānussoni, the brahman Todeyya and other distinguished and wealthy brahmans. Then as the young brahmans Vāseṭṭha and Bhāradvāja were wandering to and fro on foot and walking up and down, this conversation arose:'How, sir, does one become a brahman?' The young brahman Bhāradvāja replies:'When one is well-born on both the mother's and the father's side, and is of pure descent for seven generations, uncriticised and irreproachable with reference to birth, to such an extent one becomes a brahman,' The young brahman Vāseṭṭha spoke thus:'When one possesses virtuous conduct and is endowed with [good] vows, to such an extent one becomes a brahman.' The young brahman Bhāradvāja was not able <116> to convince the young brahman Väsettha, nor could the young brahman Vāseṭṭha convince the young brahman Bhāradvāja. Then the young brahman Vāseṭṭha addressed the young brahman Bhāradvāja: 'This ascetic Gotama, Bhāradvāja, of the Sakyan clan, having gone forth from the Sakyan family, is staying at Icchānamkala in the Icchānamkala forest. About this venerable Gotama a delightful report has arisen as follows: "...Buddha, Blessed One." Let us go, venerable Bhāradvāja, to the ascetic Gotama, and let us ask the ascetic Gotama about this matter. As the ascetic Gotama answers us, so we shall understand it.' The young brahman Bhāradvāja agreed to the young brahman Vāseṭṭha's. suggestion. Then the young brahmans Vāseṭṭha and Bhāradvāja went up to the Blessed One, and exchanged the customary friendly greetings with him, and then sat down on one side. Seated there the young brahman Vāseṭṭha addressed the Blessed One with these verses. 594. 'We are both adept in the three vedas, acknowledged [as such by others] and self-professed. I am the young brahman pupil of Pokkharasāti, and this one is the pupil of Tārukkha. | (594) Evam me sutaṃ: Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Icchānaṃkale2 viharati Icchā- naṃkalavanasaṇḍe. Tena kho pana samayena sambahulā3 abhiññātā abhiññātā4 brāhmaṇamahāsālā Icchānaṃkale5 paṭivasanti, seyyathīdaṃ: Caṃkī brāhmaṇo Tārukkho brāhmaṇo Pokkharasāti brāhmaṇo Jāṇussoṇi6 brāhmaṇo Todeyyabrāhmaṇo7 aññe ca abhiññātā abhiññātā8 brāh- maṇamahāsālā. Atha kho Vāseṭṭha-Bhāradvājānaṃ mā- ṇavānaṃ9 jaṃghāvihāraṃ10 anucaṃkamamānānaṃ11 anu- vicaramānānaṃ12 ayam antarākathā udapādi: "kathaṃ bho brāhmaṇo hotī" ti.13 Bhāradvājo māṇavo evam āha: "yato kho bho14 ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā15 akkhitto anupakkuṭṭho16 jātivādena,17 ettāvatā kho18 brāhmaṇo hotī" ti. Vāseṭṭho māṇavo19 evam āha: "yato20 kho bho sīlavā ca hoti vatasampanno21 ca,22 ettāvatā kho23 brāh- maṇo hotī" ti. N'; eva kho asakkhi Bhāradvājo māṇavo Vāseṭṭhaṃ1 māṇavaṃ saññapetuṃ,2 na pana3 asakkhi Vāseṭṭho māṇavo Bhāradvājaṃ māṇavaṃ4 saññapetuṃ.5 Atha kho Vāseṭṭho māṇavo Bhāradvājaṃ māṇavaṃ āman- tesi: "ayaṃ kho6 Bhāradvāja samaṇo Gotamo Sakyaputto Sakyakulā pabbajito Icchānaṃkale viharati Icchānaṃkala- vanasaṇḍe, taṃ kho pana bhavantaṃ7 Gotamaṃ evaṃ kalyāṇo8 kittisaddo abbhuggato --pe--9 Buddho Bhagavā ti, āyāma bho10 Bhāradvāja, yena samaṇo Gotamo ten'; upa- saṃkamissāma, upasaṃkamitvā samaṇaṃ Gotamaṃ etam atthaṃ pucchissāma, yathā no samaṇo [F._113] Gotamo vyākarissati,11 tathā naṃ dhāressāmā"12 ti. "Evaṃ bho" ti kho Bhāradvājo māṇavo Vāseṭṭhassa māṇavassa paccas- sosi.13 Atha kho Vāseṭṭha-Bhāradvājā14 māṇavā yena Bhagavā ten'; upasaṃkamiṃsu, upasaṃkamitvā Bhagavatā saddhiṃ15 sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇī- yaṃ16 vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho Vāseṭṭho māṇavo Bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi: 594. "Anuññātapatiññātā17 tevijjā mayam asm'; ubho,18 ahaṃ Pokkharasātissa Tārukkhassāyaṃ19 māṇavo. || Sn_III,9.1 || |
(595) 595. “We are consummate in what is taught by the experts in the Three Vedas; skilled in philology and grammar, in recitation we are like our teachers. (2) [117] | (595) 595 “我們精通三吠陀學者講述的一切;我們是語法學家,精通吠陀讀法,在吟誦方面,與老師不 相上下。 | (595) 595. Whatever is proclaimed by those who are adept in the three vedas, therein we are fully accomplished. We are philogists, grammarians, like our teachers in [vedic] recitation. | (595) 595. Tevijjānaṃ yad akkhātaṃ,20 tatra kevalino smase, padak'21 asmā veyyākaraṇā22 jape23 ācariyasādisā.24 || Sn_III,9.2 || |
(596) 596. “A dispute has arisen between us, Gotama, over the doctrine of birth: Bhāradvāja says thus: ‘One is a brahmin by birth,’ but I say one is such by action. Know thus, One with Vision. (3) | (596) 596 “喬達摩啊!在種姓問題上,我倆有分歧,婆羅德婆闍說一個人由於出身才成為婆羅門,而我 說由於行為。你知道這個問題,明眼者啊! | (596) 596. <117> There is a dispute between us, Gotama, with reference to birth. Bhāradvāja says that one becomes a brahman by birth, but I say it is because of action. Know thus, one with vision. | (596) 596. Tesan1 no jātivādasmiṃ2 vivādo atthi Gotama: "jātiyā brāhmaṇo hoti" Bhāradvājo iti bhāsati, ahañ3 ca "kammanā" brūmi, evaṃ jānāhi cakkhuma.4 || Sn_III,9.3 || |
(597) 597. “Since neither of us was able to convince the other [of our view], we have come to ask you, sir, widely famed to be enlightened. (4) | (597) 597 “我倆互相不能說服對方,前來向你請教,因為你以‘正等覺’聞名。 | (597) 597. We are both unable to convince one another. We have come to ask the venerable one, [who is] famed as being fully awakened. | (597) 597. Te na sakkoma saññattuṃ5 aññamaññaṃ mayaṃ ubho, bhavantaṃ6 puṭṭhum āgamhā7 sambuddhaṃ iti8 vissutaṃ.9 || Sn_III,9.4 || |
(598) 598. “As when the moon becomes full people salute it with reverence, so in the world, venerating you, they pay homage to Gotama. (5) | (598) 598 ”正象人們雙手合十,向新月敬禮那樣,在這世上,人們也向喬達摩敬禮。 | (598) 598. Just as people going forward with cupped hands, worshipping, pay homage to the moon when it is beginning to wax, so they pay homage to Gotama in the world. | (598) 598. Candaṃ yathā khayātītaṃ10 pecca11 pañjalikā janā [F._114] vandamānā namassanti, evaṃ lokasmiṃ12 Gotamaṃ. || Sn_III,9.5 || |
(599) 599. “So now we ask Gotama, the eye arisen in the world: Is one a brahmin by birth or is one such by action? Explain to us who do not know how we should understand a brahmin.” (6) [The inherent distinctions among other living beings] | (599) 599“我們請教世上的明眼者喬達摩:一個人成為婆羅門究竟是靠出身,還是靠行為?我們不知道, 請你告訴我們,讓我們懂得何為婆羅門。” | (599) 599. We ask Gotama, [who has] arisen as an eye in the world: Does one become a brahman by birth or by action? Tell us, who do not know, so that we may know [about] a brahman' | (599) 599. Cakkhuṃ13 loke samuppannaṃ mayaṃ pucchāma Gotamaṃ: jātiyā brāhmaṇo hoti udāhu bhavati kammanā, ajānataṃ no pabrūhi,14 yathā jānemu brāhmaṇaṃ". || Sn_III,9.6 || |
(600) 600. “I will explain to you both, (Vāseṭṭha,” said the Blessed One), “in proper sequence, as they are, the generic divisions of living beings; for their kinds differ from one another.160 (7) | (600) 600 世尊說道:“婆塞特啊!我將逐一地,如實地向你們解釋生物的出身區分,因為它們的出身多 種多樣。 | (600) 600. 'I shall explain to you, Vāseṭṭha', said the Blessed One, 'in due order, in accordance with the truth, the division of species of living creatures; manifold indeed are their species. | (600) 600. "Tesaṃ vo 'haṃ15 vyakkhissaṃ16 Vāseṭṭhā ti Bhagavā anupubbaṃ yathātathaṃ17 jātivibhaṅgaṃ18 pāṇānaṃ,19 aññamaññā ti jātiyo. || Sn_III,9.7 || |
(601) 601. “Know the grass and trees as well, though they do not even make any claims: their distinctive mark is produced by birth; for their kinds differ from one another. (8) [118] | (601) 601 “你們知道草和樹,儘管它們自己不知道,出身形成它們的特徵,因為它們的出身多種多樣。 | (601) 601. Consider grass and trees. Although they do not profess [ any difference]. their distinguishing mark arises from their species; manifold indeed are their species. | (601) 601. Tiṇarukkhe pi jānātha,20 na cāpi paṭijānare, liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. || Sn_III,9.8 || |
(602) 602. “Next come the moths and butterflies even through the various kinds of ants: their distinctive mark is produced by birth; for their kinds differ from one another. (9) | (602) 602 “你們知道蛆、蛾、螞蟻,出身形成它們的特徵,因為它們的出身多種多樣。 | (602) 602. <118> Then [consider] beetles, moths, [and so on] down to ants and termites; their distinguishing mark... | (602) 602. Tato kīṭe paṭaṅge1 ca yāva kunthakipillike,2 liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. || Sn_III,9.9 || |
(603) 603. “Then know the four-footed beings, those both small and large: their distinctive mark is produced by birth; for their kinds differ from one another. (10) | (603) 603 “你們知道大大小小四足動物,出身形成它們的特徵,因為它們的出身多種多樣。 | (603) 603. Consider quadrupeds too, both small [and] large; their... | (603) 603. Catuppade pi3 jānātha khuddake ca mahallake, liṅgaṃ --pe--.4 || Sn_III,9.10 || |
(604) 604. “Know those whose bellies are their feet, that is, the serpents, those long-backed creatures: their distinctive mark is produced by birth; for their kinds differ from one another. (11) | (604) 604 “你們知道爬行的蛇,出身形成它們的特徵,因為它們的出身多種多樣。 | (604) 604. Consider snake too, going on their bellies, with long backs; their ... | (604) 604. Pādūdare pi5 jānātha urage dīghapiṭṭhike, liṅgaṃ . . . || Sn_III,9.11 || |
(605) 605. “Know too the fish that dwell in water, whose range is the liquid depths: their distinctive mark is produced by birth; for their kinds differ from one another. (12) | (605) 605 “你們知道水中遊動的魚,出身形成它們的特徵,因為它們的出身多種多樣。 | (605) 605. Then consider fish too. living in the water, having water as their range [of activity]; their ... | (605) 605. Tato macche pi6 jānātha urage dīghapiṭṭhike, liṅgaṃ . . . || Sn_III,9.12 || [F._115] |
(606) 606. “Next know the birds, who fly with their wings in the sky: their distinctive mark is produced by birth; for their kinds differ from one another. (13) [Humans are not intrinsically different from each other] | (606) 606 “你們知道振翅飛行的鳥,出身形成它們的特徵,因為它們的出身多種多樣。 | (606) 606. Then consider birds too, going on wings, sky-travellers; their ... | (606) 606. Tato pakkhī7 pi8 jānātha pattayāne vihaṅgame, liṅgaṃ . . . || Sn_III,9.13 || |
(607) 607. “While among these many kinds of beings, their distinctive marks are determined by birth, among humans there are no distinctive marks produced by their particular birth. (14) | (607) 607 “在這些種類的生物中,由出身形成的特徵多種多樣,而在人類中,由出身形成的特處並不多 種多樣。 | (607) 607. Although, in these species, the distinguishing mark[s] arising from their species are numerous, among men the distinguishing mark[s] arising from their species are not similarly numerous. | (607) 607. Yathā etāsu jātisu9 liṅgaṃ jātimayaṃ puthu,10 evaṃ n'; atthi manussesu liṅgaṃ jātimayaṃ puthu:11 || Sn_III,9.14 || |
(608) 608. “Not by the hairs or the head, not by the ears or the eyes; not by the mouth or the nose, not by the lips or the brow; (15) | (608) 608 “不是由於頭髮、頭、耳朵、眼睛、嘴、鼻、嘴唇、眉毛, | (608) 608. Not by hair, nor head, nor ears, nor eyes, nor mouth, nor nose, nor lips, nor eyebrows, | (608) 608. na kesehi na sīsena na kaṇṇehi na akkhihi12 na13 mukhena na nāsāya na oṭṭhehi bhamūhi vā || Sn_III,9.15 || |
(609) 609. “not by the neck or the shoulders, not by the belly or the back; not by the buttocks or the breast, nor by the anus or genitals; (16) | (609) 609 “不是由於頭頸、肩、腹、背、乳房、陰戶、交媾, | (609) 609. nor neck, nor shoulders, nor belly, nor back, nor buttock[s], nor chest, nor female organs, nor testicles, | (609) 609. na gīvāya na aṃsehi na14 udarena na piṭṭhiyā na soṇiyā15 na urasā na16 sambādhe17 na methune18 || Sn_III,9.16 || |
(610) 610. “not by the hands or the feet nor by the fingers or nails; not by the knees or the thighs nor by their color or voice: birth does not make a distinctive mark as it does for the other kinds of beings. (17) [119] | (610) 610 “不是由於手、腳、手掌、指甲、小腿、大腿、膚色和聲音而形成出身特徵,像其他生物那樣。 | (610) 610. nor hands, nor feet, nor fingers, nor nails, nor calves, nor thighs, nor colour, nor voice, is there a distinguishing mark arising from their species, as in other species. | (610) 610. na hatthehi na pādehi na14 aṅgulīhi19 nakhehi vā20 na21 jaṃghāhi na ūrūhi na vaṇṇena sarena vā liṅgaṃ jātimayaṃ22 n'; eva, yathā aññāsu jātisu.23 || Sn_III,9.17 || |
(611) 611. “Separately among human beings nothing distinctive is found in their bodies.161 Classification among human beings is spoken of by designation. (18) [How human differences are conventional] | (611) 611 “人類不存在身體上的差異,人類中的區別由名稱表示。 | (611) 611. <119> This [difference] is not found individually among men in respect of their own bodies, but among men difference is spoken of as a matter of designation. | (611) 611. Paccattaṃ sasarīresu1 manussesv-etaṃ2 na3 vijjati vokārañ ca manussesu samaññāya pavuccati. || Sn_III,9.18 || |
(612) 612. “The one among humans who lives by husbandry, you should know, Vāseṭṭha: he is a farmer, not a brahmin. (19) | (612) 612 “人類中以養牛為生的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是農民,不是婆羅門。 | (612) 612. Whoever among men makes his living by keeping cows, thus know, Vāseṭṭha, he is a farmer, not a brahman | (612) 612. Yo hi koci manussesu gorakkhaṃ upajīvati, evaṃ Vāseṭṭha jānāhi, kassako so, na brāhmaṇo. || Sn_III,9.19 || [F._116] |
(613) 613. “The one among humans who earns his living by various crafts, you should know, Vāseṭṭha: he is a craftsman, not a brahmin. (20) | (613) 613 “人類中以手藝為生的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是手藝人,不是婆羅門。 | (613) 613. Whoever among men lives by means of various crafts,1 thus know, Vāseṭṭha, he is a craftsman, not a brahman. | (613) 613. Yo hi koci manussesu puthu4 sippena jīvati, evaṃ Vāseṭṭha jānāhi, sippiko so, na brāhmaṇo. || Sn_III,9.20 || |
(614) 614. “The one among humans who lives by trade, you should know, Vāseṭṭha: he is a merchant, not a brahmin. (21) | (614) 614 “人類中以經商為生的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是商人,不是婆羅門。 | (614) 614. Whoever among men makes his living by trade, thus know, Vāseṭṭha, he is a merchant, not a brahman. | (614) 614. Yo hi koci manussesu vohāraṃ5 upajīvati, evaṃ Vāseṭṭha jānāhi, vāṇijo6 so, na brāhmaṇo. || Sn_III,9.21 || |
(615) 615. “The one among humans who lives by serving others, you should know, Vāseṭṭha: he is a servant, not a brahmin. (22) | (615) 615 “人類中以侍候他人為生的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是僕人,不是婆羅門。 | (615) 615. Whoever among men lives by means of serving others, thus know, Vāseṭṭha, he is a servant, not a brahman. | (615) 615. Yo hi koci manussesu parapessena7 jīvati, evaṃ Vāseṭṭha jānāhi, pessiko so, na brāhmaṇo. || Sn_III,9.22 || |
(616) 616. “The one among humans who lives by stealing, you should know, Vāseṭṭha: he is a thief, not a brahmin. (23) | (616) 616 “人類中以偷盜為生的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是盜賊,不是婆羅門。 | (616) 616. Whoever among men makes his living by [taking] what is not given, thus know, Vāseṭṭha, he is a thief, not a brahman. | (616) 616. Yo hi koci manussesu adinnam upajīvati, evaṃ Vāseṭṭha jānāhi, coro eso, na brāhmaṇo. || Sn_III,9.23 || |
(617) 617. “The one among humans who earns his living by archery, you should know, Vāseṭṭha: he is a warrior, not a brahmin. (24) | (617) 617 “人類中以射箭為生的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是士兵,不是婆羅門。 | (617) 617. Whoever among men makes his living by archery, thus know, Vāseṭṭha, he is a fighting man, not a brahman. | (617) 617. Yo hi koci manussesu issatthaṃ8 upajīvati, evaṃ Vāseṭṭha jānāhi, yodhājīvo, na brāhmaṇo. || Sn_III,9.24 || |
(618) 618. “The one among humans who lives by priestly service, you should know, Vāseṭṭha: he is a priest,162 not a brahmin. (25) | (618) 618 “人類中以祭祀為生的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是祭司,不是婆羅門。 | (618) 618. Whoever among men lives by means of the priesthood, thus know, Vāseṭṭha, he is a sacrificer, not a brahman. | (618) 618. Yo hi koci manussesu porohiccena9 jīvati, evaṃ Vāseṭṭha jānāhi, yājako10 so, na brāhmaṇo. || Sn_III,9.25 || |
(619) 619. “The one among humans who rules over village and realm, you should know, Vāseṭṭha: he is a king, not a brahmin. (26) [The marks of a true brahmin] | (619) 619 “人類中以享受村莊和王國的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是國王,不是婆羅門。 | (619) 619. Whoever among men enjoys village and kingdom, thus know, Vāseṭṭha, he is a king, not a brahman . | (619) 619. Yo hi koci manussesu gāmaṃ11 raṭṭhañ ca bhuñjati, evaṃ Vāseṭṭha jānāhi, rājā eso, na brāhmaṇo. || Sn_III,9.26 || |
(620) 620. “I do not call someone a brahmin based on genealogy and maternal origin. He is just a pompous speaker if163 he is impeded by things. One who owns nothing, taking nothing: he is the one I call a brahmin. (27) | (620) 620 “我不根據出身或母系出身稱一個人為婆羅門,他可以稱作‘薄婆底’,可以富裕有錢,而我 稱一無所有、毫無執著的人為婆羅門。 | (620) 620. Nor do I call [him] a brahman [who is] born in a [particular] womb, and has his origin in a [particular] mother. If2 he has possessions, he becomes one who addresses others disrespectfully. If he has nothing and is without grasping, him I call a brahman. | (620) 620. 12Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi yonijaṃ mattisambhavaṃ, [F._117] bhovādi nāma so hoti, sa ve13 hoti sakiñcano, -- akiñcanaṃ anādānaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. || Sn_III,9.27 || |
(621) 621. “One who has cut off all fetters, who is not agitated, who has overcome all ties, detached: he is the one I call a brahmin. (28) [120] | (621) 621 “斬斷一切束縛,無所畏懼,超越執著,獲得解脫,我稱這樣的人為婆羅門。 | (621) 621. Whoever indeed, having cut every fetter, does not tremble, gone beyond attachment, unfettered, him I call a brahman. | (621) 621. Sabbasaṃyojanaṃ14 chetvā yo ve na paritassati, saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ15 tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. || Sn_III,9.28 || |
(622) 622. “One who has cut the strap and thong, the reins and bridle-band as well, whose shaft is lifted, enlightened: he is the one I call a brahmin. (29) | (622) 622 “斬斷束縛人的套索,皮索和繩索,剷除障礙,達到覺智,我稱這樣的人為婆羅門。 | (622) 622. <120> Having cut the strap and the thong, the fastening together with its appurtenances, rid of his obstacles. awakened, him I call a brahman. | (622) 622. Chetvā nandhiṃ1 varattañ ca sandānaṃ2 sahanukkamaṃ3 ukkhittapalighaṃ buddhaṃ --pe--. || Sn_III,9.29 || |
(623) 623. “One who, without hatred, endures insults, attacks, and bondage; whose power is patience, a powerful troop: he is the one I call a brahmin. (30) | (623) 623 “即使無辜,也能忍受責駡、鞭打和囚禁,以忍達到覺智,我稱這樣的人為婆羅門。 | (623) 623. Whoever, without hatred, endures abuse, ill-treatment and imprisonment, [who has] the strength of endurance and [this] strength as his army, him I call a brahman. | (623) 623. Akkosaṃ vadhabandhañ ca aduṭṭho yo titikkhati, khantībalaṃ4 balānīkaṃ5 tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. || Sn_III,9.30 || |
(624) 624. “One who is without anger, observant, of good behavior, without swellings, tamed, bearing his final body: he is the one I call a brahmin. (31) | (624) 624 “不忿怒,有善行,有德行,不狂妄,自製,此生是最後一生,我稱這樣的人為婆羅門。 | (624) 624. Without anger, possessing vows and virtuous conduct, free from haughtiness, tamed, having his last body, him I call a brahman. | (624) 624. Akkodhanaṃ6 vatavantaṃ7 sīlavantaṃ anussadaṃ8 dantaṃ antimasārīraṃ9 --pe--. || Sn_III,9.31 || |
(625) 625. “Like water on a lotus leaf, or a mustard seed on the point of an awl, one who does not cling to sensual pleasures: he is the one I call a brahmin. (32) | (625) 625 “就像荷葉上的水珠,針尖上的芥末,他不沾染愛欲,我稱這樣的人為婆羅門。 | (625) 625. Whoever does not cling to sensual pleasures, as water does not cling to a lotus leaf, or a mustard seed to the tip of an awl, him I call a brahman. | (625) 625. Vāri pokkharapatte va, āragge-r-iva10 sāsapo11 yo na lippati12 kāmesu, . . . || Sn_III,9.32 || |
(626) 626. “One who understands right here the destruction of suffering for himself, whose burden is lowered, detached: he is the one I call a brahmin. (33) | (626) 626 “他懂得在這世滅寂自己的痛苦,卸下重負,獲得解脫,我稱這樣的人為婆羅門。 | (626) 626. Whoever in this very world, understands the end of his own misery, with burden laid aside, unfettered, him I call a brahman. | (626) 626. Yo dukkhassa pajānāti idh'; eva khayam, attano, pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ13 . . . || Sn_III,9.33 || |
(627) 627. “One of deep wisdom, intelligent, skilled in the path and the non-path, who has reached the supreme goal: he is the one I call a brahmin. (34) | (627) 627 “智慧深邃,聰明,明辨正路和邪路,達到至高目的,我稱這樣的人為婆羅門。 | (627) 627. Having deep wisdom, possessing intelligence, the knower of the right road and the wrong road, whoever has attained the supreme goal, him I call a brahman. | (627) 627. Gambhīrapaññaṃ14 medhāviṃ15 maggāmaggassa kovidaṃ uttamatthaṃ anuppattaṃ . . . || Sn_III,9.34 || |
(628) 628. “One who does not form bonds with either householders or homeless ones, who wanders without abode, of few desires: he is the one I call a brahmin. (35) | (628) 628 “即不與在家人交往,也不與出家人交往,出家遊蕩,沒有欲望,我稱這樣的人為婆羅門。 | (628) 628. Not in contact with householders and houseless ones alike, not frequenting houses, having little desire, him I call a brahman. | (628) 628. Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi anāgārehi cūbhayaṃ anokasāriṃ16 appicchaṃ . . . || Sn_III,9.35 || [F._118] |
(629) 629. “One who, having put down the rod toward all beings frail and firm, does not kill or make others kill: he is the one I call a brahmin. (36) | (629) 629 “不對眾生施暴,無論是弱者還是強者;不傷害,也不引起傷害,我稱這樣的人為婆羅門。 | (629) 629. Whoever, having laid aside violence in respect of all beings, moving or still, does not kill or cause to kill, him I call a brahman. | (629) 629. Nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu tasesu thāvaresu ca yo na hanti na ghāteti, . . . || Sn_III,9.36 || |
(630) 630. “Not hostile among the hostile, quenched among those who take up the rod, not taking among those who take: he is the one I call a brahmin. (37) | (630) 630 “在乖違者中,他不乖違;在暴虐者中,他平靜;在執著者中,他不執著;我稱這樣的人為婆 羅門。 | (630) 630. Not hostile among those who are hostile, at rest among those who have embraced violence, without grasping among those who are with grasping, him I call a brahman. | (630) 630. Aviruddhaṃ viruddhesu attadaṇḍesu nibbutaṃ17 sādānesu anādānaṃ . . . || Sn_III,9.37 || |
(631) 631. “One from whom lust and hatred, conceit and denigration have dropped away, like mustard seeds from the point of an awl: he is the one I call a brahmin. (38) [121] | (631) 631 “貪欲、仇恨、驕傲和欺妄都己消除,猶如芥末從尖上掉落,我稱這樣的人為婆羅門。 | (631) 631. Whose passions and hatred, and conceit and hypocrisy have been made to fall off, like a mustard seed [falling] from the point of an awl, him I call a brahman. | (631) 631. Yassa rāgo ca doso ca māno makkho ca pātito18 sāsapo-r-iva āraggā,19 . . . || Sn_III,9.38 || |
(632) 632. “One who utters no rough speech, whose speech is articulate and truthful, by which he does not hurt anyone: he is the one I call a brahmin. (39) | (632) 632 “說話溫和,有益和真實,不對任何人發脾氣,我稱這樣的人為婆羅門。 | (632) 632. <121> [Whoever] may utter speech which is not harsh, informative, true. by which he would offend no one, him I call a brahman. | (632) 632. Akakkasaṃ viññapaniṃ1 giraṃ saccaṃ udīraye, yāya nabhisaje2 kañci,3 . . . || Sn_III,9.39 || |
(633) 633. “One here164 who does not take anything in the world not given, long or short, subtle or gross, fine or plain: he is the one I call a brahmin. (40) | (633) 633 “在這世上,不拿任何不是給他的東西,無論是長的、短的、大的、小的、還是好的、壞的, 我稱這樣的人為婆羅門。 | (633) 633. Whoever here1 does not take what is not given in the world [be it] long or short, small or large, beautiful or ugly, him I call a brahman. | (633) 633. Yo4 ca dīghaṃ va5 rassaṃ vā aṇuṃthūlaṃ6 subhāsubhaṃ loke adinnaṃ nadiyati,7 . . . || Sn_III,9.40 || |
(634) 634. “One in whom there are no yearnings for this world and the next, without desire,165 detached: he is the one I call a brahmin. (41) | (634) 634 “對此世和彼世都不企求,毫無欲望,達到解脫,我稱這樣的人為婆羅門。 | (634) 634. In whom no longings are found, for this world or the next, without aspirations, unfettered, him I call a brahman. | (634) 634. Āsā yassa na vijjanti asmiṃ loke paramhi ca, nirāsayaṃ8 visaṃyuttaṃ . . . || Sn_III,9.41 || |
(635) 635. “One in whom there are no attachments, who, through knowledge, is rid of doubt, who has arrived at firm ground in the deathless: he is the one I call a brahmin. (42) | (635) 635 “毫無執著,通過知識消除疑慮,進入永恆境界,我稱這樣的人為婆羅門。 | (635) 635. In whom no attachments are found, [who is] without doubt because of knowledge, arrived at the firm foundation of the death-free, him I call a brahman. | (635) 635. Yassālaya9 na vijjanti, aññāya kathaṃkathī,10 amatogadhaṃ11 anuppattaṃ . . . || Sn_III,9.42 || |
(636) 636. “One who here has transcended ties, as well as both merit and evil, who is sorrowless, dustless, and pure: he is the one I call a brahmin. (43) | (636) 636 “克服善惡束縛。擺脫憂愁,滌除塵垢,純潔無瑕,我稱這樣的人為婆羅門。 | (636) 636. Whoever has passed beyond merit and evil here, both attachments, without grief, without pollution, purified, him I call a brahman. | (636) 636. Yo 'dha puññañ ca pāpañ ca ubho saṅgaṃ upaccagā, asokaṃ virajaṃ suddhaṃ12 . . . || Sn_III,9.43 || |
(637) 637. “One who is, like the moon, stainless, pure, clear, and limpid; for whom delight in existence is destroyed: he is the one I call a brahmin. (44) | (637) 637 “像月亮一樣清澈,明淨,純潔無瑕,滅寂喜悅之情,我稱這樣的人為婆羅門。 | (637) 637. Stainless like the moon, purified, clear, not turbid, bereft of joy and existence, him I call a brahman. | (637) 637. Candaṃ va vimalaṃ suddhaṃ vippasannaṃ13 anāvilaṃ nandībhavaparikkhīṇaṃ14 . . . || Sn_III,9.44 || |
(638) 638. “One who has passed beyond this swamp, the mire, saṃsāra, delusion, a meditator who has crossed over, gone beyond, without impulse and rid of doubt; who has attained nibbāna through no clinging: he is the one I call a brahmin. (45) | (638) 638 “越過難以越過的輪回泥潭,越過癡迷,到達彼岸,專心修禪,沒有欲望,沒有疑慮,沒有執 著,獲得解脫,我稱這樣的人為婆羅門。 | (638) 638. Whoever has gone beyond this obstacle, the difficult road, journeying-on, delusion, [and has] crossed over, gone to the far shore, meditating without lust, without doubt, quenched without grasping, him I call a brahman. | (638) 638. Yo imaṃ palipathaṃ duggaṃ {saṃsāraṃ} moham accagā tiṇṇo pāragato15 jhāyī16 [F._119] anejo akathaṃkathī16 anupādāya nibbuto, . . . || Sn_III,9.45 || |
(639) 639. “One here who has abandoned sensual pleasures, who wanders without a home, with sensual desire and existence destroyed: he is the one I call a brahmin. (46) | (639) 639 “在這世拋棄愛欲,離家成為出家人,滅寂愛欲的存在,我稱這樣的人為婆羅門。 | (639) 639. Whoever, having left behind sensual pleasures in this world, should wander about homeless, bereft of sensual pleasures and existence, him I call a brahman. | (639) 639. Yo 'dha kāme pahatvāna anāgāro paribbaje, kāmābhavaparikkhīṇaṃ17 . . . || Sn_III,9.46 || |
(640) 640. “One here who has abandoned craving, who wanders without a home, with craving and existence destroyed: he is the one I call a brahmin. (47) | (640) 640 “在這世拋棄貪欲,離家成為出家人,滅寂貪欲的存在,我稱這樣的人為婆羅門。 | (640) 640. Whoever, having left behind craving in this world, should wander about homeless, bereft of craving and existence, him I call a brahman. | (640) 640. Yo 'dha taṇhaṃ pahatvāna anāgāro paribbaje, taṇhābhavaparikkhīṇaṃ . . . || Sn_III,9.47 || |
(641) 641. “One who has discarded the human bond and transcended the celestial bond, fully detached from all bonds: he is the one I call a brahmin. (48) | (641) 641 “摒棄人的束縛,克服神的束縛,擺脫一切束縛,我稱這樣的人為婆羅門。 | (641) 641. [Whoever], having abandoned human connection, has gone beyond connection with the devas, released from all connections, him I call a brahman. | (641) 641. Hitvā mānusakaṃ yogaṃ dibbaṃ18 yogaṃ upaccagā, sabbayogavisaṃyuttaṃ . . . || Sn_III,9.48 || |
(642) 642. “One who has discarded delight and discontent, become cool, without acquisitions, a hero who has overcome the whole world: he is the one I call a brahmin. (49) [122] | (642) 642 “摒棄歡喜和厭惡,鎮靜自若,排除生存因素,成為制服一切世界的英雄,我稱這樣的人為婆 羅門。 | (642) 642. Having abandoned pleasure and non-pleasure, become cool, without acquisitions [which lead to rebirth], a hero who has overcome the whole world, him I call a brahman. | (642) 642. Hitvā ratiñ19 ca aratiñ ca sītibhūtaṃ nirūpadhiṃ16 sabbalokābhibbuṃ vīraṃ . . . || Sn_III,9.49 || |
(643) 643. “One who completely knows the passing away and rebirth of beings, unstuck, fortunate, enlightened: he is the one I call a brahmin. (50) | (643) 643 “通曉眾生的消亡和再生,無所執著,成為善逝、佛陀,我稱這樣的人為婆羅門。 | (643) 643. <122> Whoever knows the passing away of beings and their uprising [again] in every respect, unattached, a well-farer, an awakened one, him I call a brahman. | (643) 643. Cutiṃ1 yo vedi sattānaṃ upapattiñ2 ca sabbaso, asattaṃ sugataṃ buddhaṃ . . . || Sn_III,9.50 || |
(644) 644. “One whose destination they do not know— whether devas, gandhabbas, or humans— an arahant with influxes destroyed: he is the one I call a brahmin. (51) | (644) 644 “神、乾闥婆和人都不知道他的蹤跡;他滅寂煩惱,成為阿羅漢,我稱這樣的人為婆羅門。 | (644) 644. Whose transition the devas, gandhabbas and men do not know, with āsavas destroyed, an arahat, him I call a brahman. | (644) 644. Yassa gatiṃ na jānanti devā gandhabbamānusā,3 khīṇāsavaṃ arahantaṃ . . . || Sn_III,9.51 || |
(645) 645. “Before, after, and in the middle— one for whom there is nothing at all, one who owns nothing, taking nothing: he is the one I call a brahmin. (52) | (645) 645 “在過去、未來和現在,他一無所有,毫無執著,我稱這樣的人為婆羅門。 | (645) 645. For whom there is nothing before, or after, or in the middle, having nothing, without grasping, him I call a brahman. | (645) 645. Yassa pure ca pacchā ca majjhe ca n'; atthi kiñcanaṃ, akiñcanaṃ anādānaṃ . . . || Sn_III,9.52 || |
(646) 646. “The chief bull, the excellent hero, the great rishi whose victory is won, without impulse, cleansed, enlightened: he is the one I call a brahmin. (53) | (646) 646 “他是人中之公牛,賢者,英雄,大仙,勝利者,無欲者,純潔者和覺醒者,我稱這樣的人為 婆羅門。 | (646) 646. A bull [among men], an excellent hero, a great seer, a conqueror, without lust. washed clean, awakened, him I call a brahman. | (646) 646. Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ4 mahesiṃ5 vijitāvinaṃ anejaṃ nahātakaṃ6 buddhaṃ . . . || Sn_III,9.53 || |
(647) 647. “One who knows his past abodes, who sees heaven and the plane of misery, who has reached the destruction of birth: he is the one I call a brahmin. (54) [Distinctions are based on deeds] | (647) 647 “他知道前生情況,目睹天國和地獄,於是滅寂再生,我稱這樣的人為婆羅門。 | (647) 647. Whoever knows that he has lived before, and sees heaven and hell, and has arrived at the destruction of birth, him I call a brahman. | (647) 647. Pubbenivāsaṃ yo vedi saggāpāyañ ca passati, atho jātikkhayaṃ patto, tam ahaṃ brūmi brāh- maṇaṃ. || Sn_III,9.54 || [F._120] |
(648) 648. “For the name and clan ascribed to one are a designation in the world. Having originated by convention, they are ascribed here and there. (55) | (648) 648 “在這世上,用作名字和族姓的只是名稱,所有各處採用的都是名稱。 | (648) 648. For what has been designated name and clan in the world is indeed a [mere] name. What has been designated here and there has arisen by common assent. | (648) 648. Samaññā h'; esā lokasmiṃ nāmagottaṃ pakappitaṃ, sammuccā7 samudāgataṃ tattha tattha8 pakappi- taṃ, || Sn_III,9.55 || |
(649) 649. “For those who do not know this, wrong view has long been their tendency. It is just not knowing that they say: ‘One is a brahmin by birth.’ (56) | (649) 649 “無知者的錯誤觀點長期流行;無知者告訴我們:婆羅門都是由出身決定的。 | (649) 649. The [false] view of the ignorant has been latent for a long time. Only the ignorant say that one becomes a brahman by birth. | (649) 649. dīgharattam9 anusayitaṃ diṭṭhigatam10 ajānataṃ,11 -- ajānantā12 no13 pabruvanti:14 "jātiyā hoti brāhmaṇo". || Sn_III,9.56 || |
(650) 650. “One is not a brahmin by birth, nor by birth a non-brahmin. By action one becomes a brahmin, by action one becomes a non-brahmin.166 (57) | (650) 650 “婆羅門不由出身決定,非婆羅門也不由出身決定;婆羅門由行為決定,非婆羅門也由行為決 定。 | (650) 650. Not by birth does one become a brahman; not by birth does one become a non-brahman. By action one becomes a brahman; by action one becomes a non-brahman. | (650) 650. Na jaccā15 brāhmaṇo hoti, na16 jaccā15 hoti abrāhmaṇo, kammanā brāhmaṇo hoti, kammanā hoti abrāhmaṇo. || Sn_III,9.57 || |
(651) 651. “One becomes a farmer by action, by action one becomes a craftsmen. One becomes a merchant by action, by action one becomes a servant. (58) | (651) 651 “農民由行為決定,手藝人由行為決定,商人由行為決定,僕人由行為決定。 | (651) 651. By action one becomes a farmer; by action one becomes a craftsman; by action one becomes a merchant; by action one becomes a servant, | (651) 651. Kassako kammanā hoti, sippiko hoti kammanā, vāṇijo17 kammanā hoti, pessiko18 hoti kammanā, || Sn_III,9.58 || |
(652) 652. “One becomes a thief by action, by action one becomes a soldier. One becomes a priest by action, by action one becomes a king. (59) [123] | (652) 652 “盜賊由行為決定,士兵由行為決定,祭司由行為決定,國王由行為決定。 | (652) 652. By action one becomes a thief too; by action one becomes a fighting-man too; by action one becomes a sacrificer; by action one becomes a king too. | (652) 652. coro pi kammanā hoti, yodhājīvo pi kammanā, yājako19 kammanā {hoti}, rājā pi hoti kammanā. || Sn_III,9.59 || |
(653) 653. “So that is how the wise see action as it really is— seers of dependent origination, skilled in action and its result. (60) | (653) 653 “智者洞悉因緣,懂得行為的果報,所以能如實地看待這種行為。 | (653) 653. <123> Thus the wise, seeing conditional origination, knowing the fruit of action, see this action as it really is. | (653) 653. Evam etaṃ yathābhūtaṃ kammaṃ1 passanti paṇḍitā paṭiccasamuppādadasā2 kammavipākakovidā. || Sn_III,9.60 || |
(654) 654. “By kamma the world goes round, by kamma the population goes round. Sentient beings are fastened by kamma, which is like the linch pin of a moving chariot. (61) | (654) 654 “由於行為,世界才存在;由於行為。人類才存在;眾生受行為束縛,猶如轉動的車輪受車閘束縛。 | (654) 654. By action the world goes on; by action people go on. Beings have ‘action ag their bond, ¢ as the linch-pin is s the bond of a chariot as it goes along. | (654) 654. Kammanā vattatī3 loko, kammanā vattatī4 pajā, kammanibandhanā sattā rathassāṇiva5 yāyato. || Sn_III,9.61 || |
(655) 655. “By austerity, by the spiritual life, by self-control and by inner taming— by this one becomes a brahmin; this is supreme brahminhood. (62) | (655) 655 “憑苦行,任梵行,憑自製,憑柔順,一個人才成為婆羅門。這才是最好的婆羅門。 | (655) 655. By austerity, by the holy life, by ‘self: restraint, and self-taming by this one becomes a brahman. This is the supreme state of being a brahman, | (655) 655. Tapena brahmacariyena saṃyamena damena ca -- [F._121] etena brāhmaṇo hoti, etaṃ brāhmaṇam6 utta- maṃ. || Sn_III,9.62 || |
(656) 656. “One possessing the three clear knowledges, peaceful, for whom renewed existence is finished: know him thus, Vāseṭṭha, as Brahmā and Sakka for those who understand.” (63) When this was said, the brahmin students Vāseṭṭha and Bhāradvāja said to the Blessed One: “Excellent, Master Got- ama! . . . [as at I,7] . . . We now go for refuge to Master Gotama, to the Dhamma, and to the Sangha of bhikkhus. Let Master Gotama consider us lay followers who from today have gone for refuge for life.” | (656) 656 “他掌握三吠陀,平靜,滅寂再生,婆塞特啊,你要知道,這是智者中的梵天和帝釋天。”婆塞特和婆羅德婆闍兩位青年聽了之後,對世尊說道:“妙極了,喬達摩!妙極了,喬達摩!正象一個人,喬答摩啊!扶正摔倒的東西,揭示隱蔽的東西,給迷路者指路,在黑暗中舉著油燈,讓那些有眼者能看到東西,世尊喬達摩以各種方式說法。我要皈依世尊喬達摩,皈依法,皈依比丘僧團。請世尊喬答摩接受我們為優婆塞。從今以後,我們將終生尋求庇護。 | (656) 656. {Whoever is} endowed with the three knowledges, at peace, with renewed existence destroyed, thus know, Vasettha, he is Brahma {and} Sakka to those who know.’ When this had been said, the young brahmans Vasettha and Bhndvi said this to the Blessed One: ‘Wonderful, venerable Gotama . . we go to the venerable Gotama as a refuge, and to the Doctrine, and to the Order of bhikkhus. May the Venerable Gotama accept us as layfollowers who have’ taken refuge from this day forth as long as life Jasts.” | (656) 656. Tīhi vijjāhi sampanno santo khīṇapunabbhavo, evaṃ Vāseṭṭha jānāhi, Brahmā Sakko vijāna- tan" ti. || Sn_III,9.63 || Evaṃ vutte Vāseṭṭha-hāradvājā7 māṇavā8 Bhagavantaṃ etad avocuṃ: "abhikkantaṃ bho Gotama --pe9-- *ete mayaṃ bhavantaṃ Gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañ ca bhikkhusaṃghañ ca, *upāsake no bhavaṃ10 Gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete11 saraṇāgate"12 ti VĀSEṬṬHASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ. |
(657) Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwell- ing at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. Then the bhikkhu Kokālika approached the Blessed One, [124] paid homage to him, sat down to one side, and said: “Bhante, Sāri- putta and Moggallāna have evil desires; they have come under the control of evil desires.” When this was said, the Blessed One said to the bhikkhu Kokālika: “Do not say so, Kokālika! Do not say so, Kokālika! Be pleased with Sāriputta and Moggallāna, Kokālika. Sāriputta and Moggallāna are virtuous.” A second time the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One: “Bhante, although the Blessed One has my faith and trust, still [I say] Sāriputta and Moggallāna have evil desires; they have come under the control of evil desires.” And a second time the Blessed One said to the bhikkhu Kokālika: “Do not say so, Kokālika! . . . Sāriputta and Moggallāna are virtuous.” A third time the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One: “Bhante, although the Blessed One has my faith and trust, still [I say] Sāriputta and Moggallāna have evil desires; they have come under the control of evil desires.” And a third time the Blessed One said to the bhikkhu Kokālika: “Do not say so, Kokālika! . . . Sāriputta and Moggallāna are virtuous.” Then the bhikkhu Kokālika rose from his seat, paid hom- age to the Blessed One, and departed, keeping him on his right. Not long after the bhikkhu Kokālika left, his entire body became covered with boils the size of mustard seeds. Having been the size of mustard seeds, these then grew to the size of mung beans; then to the size of chickpeas; then to the size of jujube pits; [125] then to the size of jujube fruits; then to the size of an āmalaka fruit;168 then to the size of unripe beḷuva fruits; then to the size of ripe beḷuva fruits.169 When they had grown to the size of ripe beḷuva fruits, they burst open and oozed pus and blood. Then, because of that illness, the bhikkhu Kokālika died and, as a result of harboring animosity toward Sāriputta and Moggallāna, he was reborn in the Paduma hell. Then, when the night had advanced, Brahmā Saham- pati, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One, paid homage to him, stood to one side, and said to him: “Bhante, the bhikkhu Kokālika has died and, as a result of harboring animosity toward Sāriputta and Moggallāna, he was reborn in the Paduma hell.” This is what Brahmā Sahampati said. Having said this, he paid homage to the Blessed One and, keeping him on his right, he disappeared right there. Then, when the night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, last night, when the night had advanced, Brahmā Sahampati approached me and said to me: ‘Bhante, the bhikkhu Kokālika has died and, as a result of har- boring animosity toward Sāriputta and Moggallāna, he was reborn in the Paduma hell.’ Having said this, he paid hom- age to me and, keeping me on his right, he disappeared right there.” When this was said, a certain bhikkhu [126] said to the Blessed One: “Bhante, how long is the life span in the Paduma hell?” “The life span in the Paduma hell is long, bhikkhu. It is not easy to count it and say it is so many years, or so many hun- dreds of years, or so many thousands of years, or so many hun- dreds of thousands of years.” “Then is it possible to give a simile, Bhante?” “It is possible, bhikkhu. Suppose there was a Kosalan cart- load of twenty measures of sesamum seed. At the end of every hundred years a man would remove from it a single seed. That Kosalan cartload of twenty measures of sesamum seed might in this way be depleted and exhausted more quickly than a single Abbuda hell would go by. Twenty Abbuda hells are the equivalent of one Nirabbuda hell; twenty Nirabbuda hells are the equivalent of one Ababa hell; twenty Ababa hells are the equivalent of one Ahaha hell; twenty Ahaha hells are the equivalent of one Aṭaṭa hell; twenty Aṭaṭa hells are the equiv- alent of one Kumuda hell; twenty Kumuda hells are the equiv- alent of one Sogandhika hell; twenty Sogandhika hells are the equivalent of one Uppalaka hell; twenty Uppalaka hells are the equivalent of one Puṇḍarīka hell; and twenty Puṇḍarīka hells are the equivalent of one Paduma hell. Now, as a result of harboring animosity toward Sāriputta and Moggallāna, the bhikkhu Kokālika has been reborn in the Paduma hell.” This is what the Blessed One said. Having said this, the For- tunate One, the Teacher, further said this: [127] 657. “When a person has taken birth an axe is born inside his mouth with which the fool cuts himself by uttering wrongful speech. (1) | (657) 第十章 拘迦利耶經 如果我聞。從前,世尊曾經住在舍衛城給孤獨園逝多林中。那時,有位名叫拘迦利耶的比丘來到世尊喬達摩那裏,到了那裏,向世尊行禮,坐在一旁。坐在一旁之後,拘迦利耶比丘對世尊說道:“世尊啊!舍利弗和目犍連有邪念,他們陷入邪念的控制中。”世尊聽後,對拘迦利耶比丘說道:“別這麼說,拘迦利耶!你要善意地對待舍利弗和目犍連;舍利弗和目犍連品行端正。”拘迦利耶比丘第二對世尊說道:“對我來說,世尊啊,你是虔誠的,可信的,然而舍利弗和目犍連有邪念,他們 陷入邪念的控制中。”世尊第二次拘迦利耶說道:“別這樣說,拘迦利耶!別這樣說,拘迦利耶!你要善意地對待舍利弗和目犍連;舍利弗和目犍連品行端正。”拘迦利耶比丘第三對世尊說道:“對我來說,世尊啊,你是虔誠的,可信的,然而舍利弗和目犍連有邪念,他們陷入邪念的控制中。”世尊第三次拘迦利耶說道:“別這樣說,拘迦利耶!別這樣說,拘迦利耶!你要善意地對待舍利弗和目犍連;舍利弗和目犍連品行端正。”於是,拘迦利耶比丘從座位上起身,向世尊施右巡禮,然後離去。 拘迦利耶比丘回去後不久,周身發出芥末粒般大的膿皰。然後,這些膿皰由芥末粒般變成菜豆般,由菜豆般變成鷹嘴豆般,由鷹嘴豆般變成棗核般,由棗核般變成庵磨羅果般,由庵磨羅果般變成貝羅婆果般,由未熟的貝羅婆羅果般就成比利果般。變成比利果般後,暈些膿皰破裂,流出膿和血。笱迦昨耶經丘由於這個疾病而死去。拘迦利耶對舍利弗和目犍連懷有惡意,所以死後墮入蓮花地獄。夜晚逝去時,光輝燦爛的梵天薩漢波提照亮整座逝多林,來到世尊那裏。到了那裏,向世尊行禮,站在一旁。站在一旁之後,梵天薩漢波提對世尊說道:‘世尊啊!拘迦利耶比丘死了。世尊啊!拘迦利耶比丘對舍利弗和目犍連懷有惡意,所以死後墮入蓮花地獄。’梵天薩漢說了這話後,向世尊施右巡禮,然後消失。 夜晚逝去後,世尊對眾比丘說道:“眾比丘啊!昨天夜晚逝去的時,光輝燦爛的梵天薩漢波提照亮整座逝多林,來到世尊那裏。到了那裏,向世尊行禮,站在一旁。站在一旁之後,梵天薩漢波提對世尊說道:‘世尊啊!拘迦利耶比丘死了。世尊啊!拘迦利耶比丘對舍利弗和目犍連懷有惡意,所以死後墮入蓮花地獄。’梵天薩漢說了這話後,向世尊施右巡禮消失。有個比丘尊聽完後,對世尊說道:“世尊啊!一個人在蓮花地獄裏要活多長時間啊?”“比丘啊,一個人在蓮花地獄裏生活的時間是漫長的,不是用幾年、幾百年、幾千年或幾十萬年能數清的。”“世尊啊,你能舉個例子嗎?”“能的,比丘啊!”世尊說道:“例如,一輛僑薩羅國大車裝有二十斛芝麻,有個人每過一百取走一粒芝麻,那麼,比丘啊,用這個辦法,這輛僑節育羅國大車裝有的二十斛芝麻也會取完的,而在水泡地獄裏的時間還沒這麼快,比丘啊!水泡裂地獄的時間是水泡地獄的二十倍。比丘啊!阿婆婆地獄的時間是水泡裂地獄的二十倍。比丘啊!阿訶訶地獄的時間是阿婆婆地獄的二十倍。比丘啊!阿吒吒地獄的時間是阿訶訶地獄的二十倍。比丘啊!白蓮地獄的時間是阿吒吒地獄的二十倍。比丘啊!水蓮地獄的時間是白蓮地獄的二十倍。比丘啊!優缽羅地獄的時間是水蓮地獄的二十倍。比丘啊!芬陀利地獄的時間是優缽羅地獄的二十倍。比丘啊!蓮花地獄的時間是芬陀利地獄的二十倍。比丘啊!拘迦利耶比丘對舍利弗和目犍懷有惡意,他墮入蓮花地獄。”世尊說了這些話。說完後,這位善逝,導師又說道: 657 “出生之人嘴中都長有一把利斧,愚者口出惡言,用這把斧劈砍自己。 | (657) Thus have I heard. Once the Blessed One was staying at Savatthi, in the Jetavana in Anathapindika’s park. Then the bhikkhu Kokaliya came up to the Blessed One, <124> and having saluted him sat down on one side. Seated there the bhikkhu Kokaliya said this to the Blessed One: ‘Sariputta and Moggallana have evil desires, venerable sir; they are under the influence of evil desires.’ When this had been said, the Blessed One said this to the bhikkhu Kokaliya: ‘Do not [speak] thus, Kokaliya; do not {speak} thus, Kokaliya. Put your mind at rest in respect of Sariputta and Moggallana, Kok@liya. Sdriputta and Moggallana are amiable people.” A second time the bhikkhu Kokaliya spoke to the Blessed One: ‘Although the Blessed One, venerable sir, inspires faith and- confidence in me, nevertheless Sariputta and Moggallana have evil desires; they are under the influence of evil desires.” A second time the Blessed One replied to the bhikkhu _ Kokaliya: ‘Do not [speak] thus, Kokaliya; do not [speak] thus, Kokaliya. Put your mind at rest in tespect of Sariputta and Moggallana, Kokiliya. Sariputta and Moggallana are amiable people.’ A third time the bhikkhu Kokaliya spoke to the Blessed One: “Although the Blessed One, venerable sir, inspires faith and confidence in me, nevertheless Sariputta and Moggallana have evil desires; they are under the influence of evil desires.’ A third time the Blessed One spoke to the bhikkhu Kok§aliya: ‘Do not [speak] thus, Kokdliya; do not [speak] thus, Kokaliya. Put your mind at rest in respect of Sdriputta and Moggalliina, Kokaliya. Saripetta and Moggallana are amiable people.” Then the bhikkhu Kok§liya rose from his seat, saluted the Blessed One, walked respectfully around him, and departed. A short time after he had departed, the bhikkhu Kokiliya’s whole body broke out in boils the size of mustard seeds. These became the size of kidney-beans, and then of chick-peas, and then of Jujube stones, <125> and then of jujube fruits, and then of myrobalans, and then of unripe vilva fruits, and then of [ripe] vilva fruits. After becoming as large as [ripe] vilva fruits they burst, and discharged pus and blood. Then the bhikkhu Kokdliya died of that disease, and was reborn in the Paduma hel! for hardening his heart against Sdriputta and Moggallana. Then as night was passing away, Brahma Sahampati, of outstanding radiance, illuminating the whole Jetavana, came up to the . Blessed One and stood on one side after saluting him. Standing there Brahma Sahampati said this to the Blessed One: ‘The-bhikkhu Kokaliya, venerable sir, is dead, and after death he has been rebom in the Paduma hell for hardening. his heart against Sariputta and Moggallina.’ Thus spoke Brahma Sahampati, and when he had spoken he saluted the Blessed One, walked Fespectfully around him and disappeared on that very spot. Then at the end of the night the Blessed One addressed the bhikkhus: ‘During the night, bhikkhus, as night was passing away, — Brahma Sahampati .. . Thus spoke Brahma Sahampati, and when he had spoken he saluted me, walked respectfully around me, and disappeared on that very spot.’ When this had been said, a certain bhikkhu <126> ‘ said’ this to the Blessed One: ‘How long, venerable. sir, is the extent of life in the Paduma hell?’ ‘The extent of life in-the Paduma hell, bhikkhu, is indeed long, and it is not easy to reckon it as being so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years.” “But can a comparison be made, venerable sir?’ ‘It can, bhikkhu’, said the Blessed One. ‘Suppose, bhikkhu, there ‘were a Kosalan cartload of twenty measures of sesame seed, and from that a man mi ight take a single seed at the end of every century. That Kosalan cartload of twenty measures of sesame seed,:bhikkhu, would more quickly be exhausted and used up in that way than a single Abbuda hell. ‘ust as are twenty Abbuda hells, bhikkhu, so is one Nirabbuda hell; ; just as are twenty Nirabbuda hells, bhikkhu, so is one Ababa hell; just as are twenty Ababa hells, bhikkhu, so is one Ahaha hell; just as are twenty Ahaha hells, bhikkhu, so is one Atata hell; just as are twenty Atata hells, bhikkhu, so is one Kumuda hell; just as are twenty Kumuda hells, bhikkhu, so is one Sogandhika hell; just as are twenty Sogandhika hells, bhikkhu, so is one Uppalaka hell; just as are twenty Uppalaka hells, bhikkhu, so is one Pundartka hell; just as are twenty Pundarika hells, bhikkhu, so is one Paduma hell. The bhikkhu Kokaliya has been reborn in the Paduma hell, bhikkhu, for hardening his heart against Sariputta and Moggallana.’ So spoke the Blessed One, and when the Well-farer had said this, the Teacher spoke again: . 657. <127> ‘Surely in the mouth of a man, when born, an axe‘is born, with which a fool cuts himself, saying a badly-spoken [utterance]. | (657) Evam me sutaṃ: Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho kokāliyo bhikkhu yena Bhagavā ten'; upasaṃkami, upasaṃkamitvā Bhaga- vantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho Kokāliyo bhikkhu Bhagavantaṃ etad avoca: "pāpicchā bhante Sāriputta-Moggallānā pāpikānaṃ icchā- naṃ vasaṃgatā"1 ti. Evaṃ vutte Bhagavā Kokāliyaṃ bhikkhuṃ etad avoca: "mā h'; evaṃ2 Kokāliya, mā h' evaṃ2 Kokāliya, pasādehi kokāliya3 Sāriputta-Moggallā- nesu cittaṃ, pesalā Sāriputta-Moggallānā" ti.4 Dutiyam5 pi kho Kokāliyo bhikkhu Bhagavantaṃ etad avoca: "kiñcāpi [F._122] me6 bhante Bhagavā saddhāyiko pacca- yiko,7 atha kho pāpicchā va8 Sāriputta-Moggallānā pāpikā- naṃ icchānaṃ vasaṃgatā"1 ti. Dutiyam5 pi kho Bhagavā Kokāliyaṃ bhikkhuṃ etad avoca: "mā h'; evaṃ9 Kokāliya, mā h'; evaṃ Kokāliya, pasādehi Kokāliya Sāriputta-Mog- gallānesu cittaṃ, pasalā Sāriputta-Moggallān" ti Tati- yam10 pi kho Kokāliyo bhikkhu Bhagavantaṃ11 etad avoca: "kiñcāpi me bhante Bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchā va12 Sāriputta-Moggallānā pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃgatā"1 ti. tatiyam10 pi kho Bhagavā Kokāliyaṃ bhikkhuṃ etad avoca: "nā h'; evaṃ Kokāliya, mā h'; evaṃ Kokāliya, pasādehi Kokāliya Sāriputta- Moggallānesu cittaṃ, pesalā Sāriputta-Moggallānā" ti. Atha kho Kokāliyo bhikkhu uṭṭhāyāsanā Bhagavantaṃ abhivādetvā13 padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Acirapakkan- tassa ca Kokāliyassa bhikkhuno sāsapamattīhi14 piḷakāhi15 sabbo kāyo phuṭo16 ahosi, sāsapamattiyo hutvā muga- mattiyo ahesuṃ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṃ, {kaḷāyamattiyo}17 hutvā kolaṭṭhimattiyo18 ahesuṃ, kolaṭṭhimattiyo1 hutvā kolamattiyo2 ahesuṃ, kolamattiyo2 hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ, āmalakamattiyo3 hutvā beḷuvasalāṭukamattiyo4 ahesuṃ, beḷuvasalāṭukamattiyo4 hutvā billimattiyo5 ahesuṃ, billimattiyo5 hutvā pabhij- jiṃsu,6 pubbañ ca lohitañ ca pagghariṃsu. Atha kho Kokāliyo bhikkhu ten'; evābādhena kālam akāsi, kālakato7 ca Kokāliyo bhikkhu Padumanirayaṃ8 upapajji9 Sāriputta- Moggallānesu cittaṃ āghātetvā10. Atha kho Brahmā Sahampati11 abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo12 kevalakāppaṃ Jetavanaṃ [F._123] obhāsetvā yena Bhagavā ten'; upasaṃkami, upasaṃkamitva Bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekaman- taṃ ṭhito13 kho Brahmā Sahampati14 Bhagavantaṃ etad avoca: "Kokāliyo bhante bhikkhu kālakato,15 kālakato15 ca bhante Kokāliyo bhikkhu Padumanirayaṃ16 upapanno17 Sāriputta-Moggallānesu cittaṃ āghātetvā" ti. Idam18 avoca Brahmā Sahampati,14 idaṃ vatvā *bhagavantaṃ abhivādetvā* padakkhiṇaṃ katvā tatth'; ev'; antaradhāyi. Atha kho Bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: "imaṃ bhikkhave rattiṃ19 Brahmā Sahampati abhikkantāya rattiyā --pe20-- idam avoca Brahmā Sanam- pati, idaṃ vatvā* maṃ abhivādetvā* padakkhiṇaṃ katvā tatth'; ev'; antaradhāyī" ti. Evaṃ vutte aññataro bhikkhu Bhagavantaṃ etad avoca: "kīvadīghaṃ nu kho bhante Padume niraye1 āyuppamāṇan" ti. "Dīghaṃ kho bhikkhu Padume niraye1 āyuppamāṇaṃ, taṃ na sukaraṃ2 saṃ- khātuṃ ‘ettakāni vassāni'3 iti vā ‘ettakāni vassasatāni' iti vā ‘ettakāni vassasahassāni'; iti vā ‘ettakāni vassa- satasahassāni'; iti4 vā" ti. "Sakkā pana bhante upamā5 kātun" ti. "Sakkā bhikkhū" ti Bhagavā avoca: "seyya- thapi bhikkhu vīsatikhāriko Kosalako tilavāho, tato puriso vassasatassa6 vassasatassa accayena ekam ekaṃ tilaṃ uddhareyya, khippataraṃ kho so bhikkhu vīsatikhāriko Kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṃ7 pari- yādānaṃ gaccheyya, na tv-eva eko Abbudo nirayo. Sey- yathapi bhikkhu vīsati Abbudā nirayā, evam eko Nirabbudo8 nirayo, seyyathapi bhikkhu vīsati Nirabbudā nirayā, evam eko Ababo nirayo, seyyathāpi bhikkhu vīsati Ababā [F._124] nirayā, evam eko Ahaho nirayo, seyyathapi bhikkhu vīsati Ahahā nirayā, evam eko Aṭaṭo nirayo, seyyathāpi bhikkhu vīsati Aṭaṭā nirayā, evam eko Kumudo nirayo, seyyathāpi vīsati Kumudā nirayā, evam eko Sogandhiko nirayo, seyyathāpi bhikkhu vīsati Sogandhikā nirayā, evam eko Uppalako nirayo, seyyathāpi bhikkhu vīsati Uppalakā nirayā, evam eko Puṇḍarīko nirayo, seyyathāpi bhikkhu vīsati Puṇḍarīkā nirayā, evam eko Padumo nirayo. Padumaṃ kho pana bhikkhu nirayaṃ Kokāliyo9 bhikkhu upapanno10 Sāriputta-Moggallānesu cittaṃ āghātetvā"11 ti. Idam12 avoca Bhagavā, idaṃ vatvā13 Sugato athāparaṃ etad avoca Satthā: 657. "Purisassa hi jātassa kuṭhārī1 jāyate makhe, yāya chindati2 attānaṃ bālo dubbhāsitaṃ3 bhaṇaṃ. || Sn_III,10.1 || |
(658) 658. “One who praises a person deserving blame, or blames a person deserving praise, collects bad luck with his mouth, by which he finds no happiness. (2) | (658) 658 “一個人讚美該受譴責的人,或者譴責該受讚美的人,他以口積惡,因而,得不到幸福。 | (658) 658. He who praises him who is to be blamed, or blames him who is _ to be praised, accumulates evil by his mouth. Because of that evil he does not find happiness. | (658) 658. Yo nindiyaṃ pasaṃsati, taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo, vicināti mukhena so kaliṃ,4 kalinā tena sukhaṃ na vindati. || Sn_III,10.2 || |
(659) 659. “Slight is this bad luck: the loss of one’s wealth at dice, [the loss] of all including oneself. It is much worse bad luck to harbor hate against the holy ones.170 (3) | (659) 659 “在賭博中輸掉錢財,甚至輸掉自己在內的一切,這還是小罪,而對善逝們懷有惡意,則是大罪。 | (659) 659. That losing throw is of small measure which [consists of] the loss of wealth at dice, even all one’s property together with oneself. This indeed is a greater evil, which sets one’s mind against well-farers. | (659) 659. Appamatto ayaṃ kali,5 yo akkhesu dhanaparājayo sabbassāpi sahāpi6 attanā, -- ayam eva mahattaro7 kali,5 yo sugatesu manaṃ padosaye. || Sn_III,10.3 || |
(660) 660.“For a hundred thousand nirabbudas and thirty-six more, and five abbudas,171 the slanderer of noble ones goes to hell, having set evil speech and mind against them.172 (4) | (660) 660 “心懷惡意,口出惡言,責駡聖人,便墮入地獄,從十萬水泡地獄到四十一地獄。 | (660) 660. Since he maligns the noble ones, having directed evil speech and mind [against them] he goes to hell for one hundred thousand and thirty-six Nirabbudas and five Abbudas. | (660) 660. Sataṃ8 sahassānaṃ9 nirabbudānaṃ chattiṃsa ca10 pañca ca abbudāni,11 [F._125] yam ariyagarahī12 nirayaṃ upeti vācaṃ manañ13 ca paṇidhāya14 pāpakaṃ. || Sn_III,10.4 || |
(661) 661. “The speaker of slander goes to hell, so too one who, having acted, says: ‘I didn’t do it.’ Having passed away, both are the same, men of base actions in the next world. (5) | (661) 661 “說謊者或抵賴者都墮入地獄;這兩種人死後,在另一世界同樣是行為卑劣的人。 | (661) 661. Speaking of what never happened one goes to hell, or if someone having done something says “I did not do it”, [he goes to hell too]. Both of them, passing away, become equal, men of base deeds in the next world. | (661) 661. Abhūtavādī15 nirayaṃ upeti, yo vā pi katvā "na karomī" ti cāha, ubbho pi te pecca16 samā bhavanti nihīnakammā manujā parattha. || Sn_III,10.5 || |
(662) 662. “When one defames an innocent man, a pure person without blemish, the evil falls back on the fool himself like fine dust thrown against the wind.”173 (6) | (662) 662 “侵害無辜者、純潔者、無罪者,這惡行回報愚者,猶如逆風拋撒灰末。 | (662) 662. Whoever offends against an unoffending man, a purified man without blemish, the evil rebounds upon that self-same fool, like fine dust thrown against the wind. | (662) 662. Yo appaduṭṭhassa narassa dussati suddhassa posassa anaṅgaṇassa, tam eva bālaṃ pacceti pāpaṃ sukhumo rajo paṭivātaṃ va khitto. || Sn_III,10.6 || |
(663) 663. “One intent upon the quality of greed reviles others by means of speech; [128] faithless, mean, stingy, miserly, he is intent upon divisive speech. (7) | (663) 663 “沉溺貪欲,謾駡他人,沒有信仰,吝嗇,小氣,自私,慣於誹謗。 | (663) 663. Whoever is attached to the quality of greed, he reviles others with his voice, <128> {being] ungenerous, mean, niggardly, avaricious, attached to slander. | (663) 663. Yo lobhaguṇe17 anuyutto, so vacasā paribhāsati aññe| assaddho1 kadariyo avadaññū2 macchari3 pesuṇiyasamiṃ anuyutto. || Sn_III,10.7 || |
(664) 664. “Foul-mouthed, liar, ignoble one, abortionist, evil one, wrongdoer, base person, unlucky man, low born: do not speak much here, you who are bound for hell. (8) | (664) 664 “口出惡言!虛偽者!低賤者!殺生者!有罪者!作惡者!卑劣者!低下者!卑賤者!你在這世上城鎮須多說,你己註定墮入地獄。 | (664) 664. Foul-mouthed, abandoned, ignoble, an abortionist, evil, doer of wicked deeds, lowest of men, wicked, base-born, do not Speak much here. You are doomed to hell. | (664) 664. Mukhadugga4 vibhūta-m-anariya5 bhūnahu6 pāpaka dukkatakāri7 purisanta8 kali9 avajāta mā bahu bhāṇ'10 idha, nerayiko 'si. || Sn_III,10.8 || |
(665) 665. “You scatter dust to your harm, when you, evildoer, malign the good. Having done many bad deeds, you will go to the abyss for a long time. (9) | (665) 665 “作惡者啊!你污辱不幸者,漫駡善人,做了許多惡事,肯定長久地墮入地獄。 | (665) 665. You scatter pollution to [your] disadvantage. A doer of wrong, you are maligning the good [people]. Having practised many evil practices, you will indeed go to the pit fof hell} for a long time. | (665) 665. Rajam ākirasi ahitāya, sante garahasi kibbisakārī,11 bahuni12 ca13 duccaritāni caritvā gañchisi14 kho papataṃ15 cirarattaṃ. || Sn_III,10.9 || |
(666) 666. “For no one’s kamma is ever lost; since it returns, its owner obtains it. In the other world the dullard, the evildoer, sees suffering in himself. (10) | (666) 666 “因為任何人的行為不會消失,它會回來與主人相會,作惡的蠢人將在另一世界看到自己受苦。 | (666) 666. For no one’s action disappears [completely]; truly it comes back. Its owner assuredly obtains it. The doer of wrong, the fool, sees misery for himself in the next world. | (666) 666. Na hi nassati kassaci kammaṃ, eti ha taṃ,16 labhat'; eva suvāmī,17 dukkhaṃ mando paraloke attani passati kibbisakārī.18 || Sn_III,10.10 || |
(667) 667. “He arrives at the place of impalement, which has iron hooks, sharp blades, and iron stakes. [129] Then there is the food, which is like a ball of hot iron, as is appropriate. (11) | (667) 667 “他到那裏,受鐵棒捶打,受鐵針穿刺,並得到相應食物,這食物像燒紅的鐵球。 | (667) 667. He goes to the place of impaling upon iron spikes, to the iron stake with its sharp blade. <129> Then there is food like a ball of heated iron,! thus appropriate. | (667) 667. Ayosaṃkusamāhataṭṭhānaṃ19 tiṇhadhāraṃ ayasūlam upeti,20| atha tatta1 ayo guḷasannibhaṃ 2bhojanam atthi3 tathā patirūpaṃ.4 || Sn_III,10.11 || |
(668) 668. “When speaking, [the wardens of hell] do not speak sweetly.174 They do not hasten; they do not offer shelter. Those [hell beings] lie on coals spread out; they enter a blazing mass of fire. (12) | (668) 668 “他們說話難聽,不企求庇護,也得不到庇護;他們進入像火葬堆熊熊燃燒的地方,躺在遍地燒紅的木炭上。 | (668) 668. [The hell-keepers] when they speak do not speak pleasantly. [The hell-dwellers] do not hasten towards them; they are not arriving at a refuige. They lie on scattered coals; they enter a blazing mass of fire. | (668) 668. Na hi vaggu5 vadanti vadantā, nābhijavanti, na tāṇam6 upenti, aṅgāre santhate7 senti,8 agginisamaṃ jalitaṃ9 pavisanti.10 || Sn_III,10.12 || |
(669) 669. “And capturing them in a net, there [the wardens] strike them with iron hammers; [the hell beings] come upon blinding gloom, which is extended like a mist. (13) | (669) 669 “他們被罩在網中,受我錘敲打;他們陷入濃密的黑暗,這黑暗無邊無沿,像大地的身軀。 | (669) 669. And tying them up with a net [the hell-keep~rs} strike them there with hammers made of iron. {The hell- dwellers} come to blind darkness indeed, for it.is spread out like mist. | (669) 669. Jālena ca onahiyānā11 tattha hananti ayomayakūṭehi, andhaṃ va timisam āyanti, taṃ vitataṃ12 hi13 yathā mahikāyo.14 || Sn_III,10.13 || |
(670) 670. “Then they enter the Copper Cauldron, which is a blazing mass of fire; they are boiled in them for a long time, rising and sinking in the masses of fire. (14) | (670) 670 “他們進入像火葬堆熊熊燃燒的地方,在鐵鍋中長時間受煎熬,像在火葬堆上蹦跳。 | (670) 670. Then moreover they enter pot{s} made of copper, a blazing mass of fire, In those they are indeed cooked for a long time, jumping up and ; down in the masses of fire. | (670) 670. Atha lohamayaṃ pana kumbhiṃ15 agginisamaṃ jalitaṃ16 pavisanti,10 paccanti17 hi18 tāsu cirarattaṃ19 agginisamāsu samuppilavāso.20 || Sn_III,10.14 || |
(671) 671. “Then the evildoer is cooked there in [copper] mixed with pus and blood. [130] Whatever region he resorts to, he is afflicted175 on making contact there. (15) | (671) 671 “作惡者怎樣受煎熬?他在膿和血中受煎熬,他四處亂爬,爬到哪兒沾汙哪兒。 | (671) 671., Thed. the doer oft} ‘wrong is cooked. there in a mixture of pus* 4nd bload. <130>- ‘Whatever region he intvabits, there he festers, as he is - touched. | (671) 671. Atha pubbalohitamisse tattha *kiṃ paccati* kibbisakārī,| yañ ñan1 disataṃ2 adhiseti,3 tattha kilijjati4 samphusamāno.5 || Sn_III,10.15 || |
(672) 672. “There the evildoer is cooked in water that is the abode of worms. There is not even a shore to which to go, for the pots all around are all alike. (16) | (672) 672 “作惡者怎樣受煎熬?他在長滿蛆蟲的污水中受煎熬。他無法爬到岸邊,因為這鐵鍋完整無缺。 | (672) 672. The doer of wrong is cooked there in water which is the abode of worms. There is not even a shore to go to [for refuge}, for the cooking pots all around are all the same. | (672) 672. Puḷavāvasathe6 salilasmiṃ tattha *kiṃ paccati* kibbisakāri,7 gantuṃ na hi tīram ap'; atthi,8 sabbasamā hi samantakapallā. || Sn_III,10.16 || |
(673) 673. “Then they enter the Wood of Sword Leaves, which is so sharp that their bodies are cut to pieces. Having grabbed the tongue with a hook, repeatedly slashing it, [the wardens] strike it. (17) | (673) 673 “他們帶著血肉模糊的肢體進入鋒利的九葉林地獄,被鉤子勾住舌頭,遭受捶打。 | (673) 673. Moreover they eriter that sharp Asipatta wood, [and] their limbs are cut to piéces. Seizing their tongue{s} with a hook, pulling them backwards and forwards, {the hell-keepers] strike [ther]. | (673) 673. Asipattavanaṃ pana9 tiṇhaṃ taṃ pavisanti10 samacchidagattā,11 [F._127] jivhaṃ baḷisena12 gahetvā āracayāracayā13 vihananti. || Sn_III,10.17 || |
(674) 674. “Then they approach the impassable Vetaraṇī, with its sharp blades, with razor blades. The dullards fall into it— those evildoers who have done evil deeds. (18) [131] | (674) 674 “他們進入難以越過的吠多羅尼地獄,那裏充滿鋒利的剃刀,作惡的蠢才做了惡事,墮入這個地獄。 | (674) 674. Then moreover they approach Vetarani, difficult to cross, with sharp blades [and] with razors [in it]. Fools fall there- in, evil-doers, having done evil deeds-- | (674) 674. Atha Vetaraṇiṃ14 pana duggaṃ tiṇhadhāraṃ15 khuradhāram upenti, tattha mandā papatanti pāpākarā16 pāpāni karitvā.17 || Sn_III,10.18 || |
(675) 675. “While they are weeping there, brown and spotted dogs devour them,176 as do flocks of ravens and very greedy jackals,177 while hawks and crows stab at them. (19) | (675) 675 “當他們哭叫時,成群兇猛的黑烏鴉啄吃他們,狗、豺、禿鷲、兀鷹和烏鴉撕吃他們。 | (675) 675. <131> There black and spotted dogs, and flocks of ravens, [and] greedy jackals indeed devour them, as they are wailing, [and] vultures and crows strike them. | (675) 675. Khādanti hi tattha rudante1 sāmā sabalā kākoḷagaṇā2 ca soṇā3 sigālā paṭigijjhā, kulalā vāyasa ca4 vitudanti. || Sn_III,10.19 || |
(676) 676. “Difficult is this life here, which the evildoer sees. Therefore, in the remainder of one’s life here, a person should be dutiful and not be heedless.” (20) | (676) 676 “這裏的生活確實悲慘,作惡者已經看到。因此,在這世上,一個人應該在餘生恪守職責,不要放縱。 | (676) 676. Difficult indeed is this way of life here fin hell], which wrongdoing people see. Therefore in the remainder of his life here [on earth] a man should do his duty and not be careless. | (676) 676. Kicchā5 vatāyaṃ idha vutti, yaṃ jano passati kibbisakārī,6 -- tasmā idha jīvitasese7 kiccakaro siyā naro na ca majje.8 || Sn_III,10.20 || |
(677) 677.178 The wise have counted those loads of sesamum seeds to which [the life span] in the Paduma hell is compared: they come to five koṭis of nahutas, plus another twelve hundred koṭis. (21) | (677) 677 “智者能數出墮入蓮花地獄一車芝麻的數目;五俱胝的那由陀,再加一百二十個俱胝。 | (677) 677. These loads of sesame seeds which are compared {in number] to the Paduma hell have been counted by the wise. They come to five myniad crores indeed, and twelve hundred crores besides. | (677) 677. Te gaṇitā vidūhi9 tilavāhā, ye Padume niraye upanītā, nahutāni hi koṭiyo pañca bhavanti dvādasa koṭisatāni pun'; aññā.10 || Sn_III,10.21 || |
(678) 678. As painful as the hells are said to be here, for just so long one must dwell there; therefore one should always guard speech and mind toward those who are pure, virtuous, full of good qualities. (22) | (678) 678 “地獄的生活如此悲慘,裏面的時間又如此漫長,因此,純潔,仁慈,品德高尚的人應該始終慎思謹言。” | (678) 678. As many as! [these] miserable hells have been said {to be] here, for so long must people dwell there too. Therefore, in the midst of those’ who are pure, amiable, and have good qualities, one should constantly guard speech and mind.’ | (678) 678. Yāva-dukkhā nirayā idha vuttā, tattha11 pi tāvaciraṃ vasitabbaṃ, -- tasmā sucipesalasādhuguṇesu vācaṃ manaṃ satataṃ parirakkhe" ti || Sn_III,10.22 || |
(679) 679. The rishi Asita, while passing the day, saw the Tāvatiṃsa devas, joyful and ecstatic. Having honored Indra, clad in clean garments, carrying streamers, they were proclaiming exuberant praise. (1) [132] | (679) 679 仙人阿私陀在晝間休息時,看到三十位天神身穿潔淨衣,手持妙衣,喜氣洋洋,熱烈地向因陀羅慶賀。 | (679) 679. The seer Asita saw in their daytime resting place the joyful group of the Thirty gods, [who were] glad, having honoured Inda, and [he saw] the devas in their clean clothes, holding, up their garments, praising exceedingly. | (679) 679. Ānandajāte tidasagaṇe12 patīte13 sakkacca14 Indaṃ sucivasane ca deve dussaṃ gahetvā atiriva15 thomayante16 Asito isi addasa17 divāvihāre. || Sn_III,11.1 || |
(680) 680. Having seen the devas exultant and elated, having shown them respect, he said this to them: “For what reason is the group of devas exuberantly jubilant? Why do you take streamers and swirl them around? (2) | (680) 680 看到這些天神興高采烈,他尊敬地問道:“眾天神為什麼如此高興,手持妙衣,揮舞不停? | (680) 680. <3 32> Having seen the devas [who were] delighted in mind {and] glad, he, having paid his respects, said this there: ‘Why is the group of devas exceedingly happy? Why do they hold up their garments and wave them about? | (680) 680. Disvāna deve muditamane1 udagge cittiṃkaritvā2 idam avocāsi3 tattha: "kiṃ devasaṃgho atiriva kalyarīpo,4 dussaṃ gahetvā bhamayatha5 kiṃ paṭicca. || Sn_III,11.2 || |
(681) 681. “Even when there was a battle with the asuras, when the gods were victorious and the asuras defeated, even then there was no such excitement. What wonder have the gods seen that they rejoice? (3) | (681) 681 “過去與阿修羅遭遇,天神勝利,阿修羅失敗,那時也沒有這樣興奮激動。見到了什麼奇跡,眾天神哪些高興? | (681) 681. Even when there was a battle with the asuras; fand] there was victory for the suras [and] the asuras were defeated, even then there was not such excitement. Having seen what marvel are the gods delighted? | (681) 681. Yadā pi āsi asurehi saṅgamo, jayo surānaṃ6 asurā6 parājitā, tadā pi n'; etādiso lomahaṃsano: kim abbhutaṃ daṭṭhu7 marū pamoditā.8 || Sn_III,11.3 || |
(682) 682. “They whistle and sing and play music; they clap their arms and dance around. I ask you, dwellers on Mount Meru’s peak: dear sirs, quickly dispel my bafflement.” (4) | (682) 682 “眾天神歡呼,歌唱,奏樂,手舞足蹈;我問你們這些住在須彌山頂的眾天神,請趕快解除我的疑慮,尊敬的眾天神啊!” | (682) 682. They shout, and sing, and play [instruments]; they slap their arms, and dance. | ask you inhabitants of Meru’s crest. Dispel my doubt quickly, sirs.’ | (682) 682. Seḷenti9 gāyanti ca vādayanti ca10 bhujāni poṭhenti11 ca naccayanti ca, -- pucchāmi vo 'haṃ Merumuddhavāsine,12 dhunātha13 me saṃsayaṃ khippa14 mārisā". || Sn_III,11.4 || |
(683) 683. “In Lumbinī, a village in the Sakyan country, the Bodhisatta—the excellent gem, unequaled—has been born into the human world for well-being and happiness; hence we are so delighted and extremely jubilant. (5) | (683) 683 “無與倫比的寶中之寶菩薩為了人間的利益和幸福,降生在藍毗尼城釋迦村,所以,我們非常高興快樂。 | (683) 683. ‘That Bodhisatta, excellent jewel, incomparable, has been bom in the world of men for [their} benefit and happiness, in the village of the Sakyans, in the Lumbini country. Therefore we are exultant, exceedingly happy. | (683) 683. "So Bodhisatto ratanavaro atulyo15 manussaloke hitasukhatāya16 jāto Sakyānaṃ17 gāme janapade Lumbineyye,18 ten'; amha19 tuṭṭhā atiriva kalyarūpā.4 || Sn_III,11.5 || |
(684) 684. “He is the best of all beings, the foremost person, the chief bull of men, the best of all creatures. [133] He will turn the wheel in the grove named for the rishis,179 roaring like a powerful lion, the lord of beasts.” (6) | (684) 684 “他是眾生之最,人中之傑,人中之公牛,人中之魁首,他將在名為‘仙人’的林中轉動法輪,像威武的獸王獅子發出吼聲。” | (684) 684. He is’the best of all beings, the pre-eminent individual, bull among men, supreme among all people. <133> Roaring like a lion, possessing strength, overlord of animals, he will cause the wheel to tum in the grove named after the.seers. ‘| | (684) 684. So sabbasattutamo aggapuggalo narāsabho sabbapajānaṃ20 uttamo| vattessati1 cakkaṃ Isivhaye vane nadaṃ2 va sīho balavā migādhibhū".3 || Sn_III,11.6 || |
(685) 685. Having heard that utterance, he quickly descended, and then approached the residence of Suddhodana. Having sat down there, he said to the Sakyans: “Where is the prince? I too wish to see him.” (7) | (685) 685 聞聽此言,他迅即降臨人間,來到淨飯王定型中,坐下後,對釋迦族說道:“王子在哪里?我想看看他。” | (685) 685. Having heard that utterance, he descended quickly [froin heaven}; then he went to Suddhodana’s dwelling. Having sat down there he said this to the Sakyans: ‘Where is the young prince? I too wish to see him.’ | (685) 685. Taṃ saddaṃ sutvā turitam4 avaṃsarī5 so,6 Suddhodanassa tada7 bhavanaṃ upāgami,8 nisajja tattha idam avocāsi9 Sakye: "kuhiṃ10 kumāro, aham api daṭṭhukāmo". || Sn_III,11.7 || |
(686) 686. Then the Sakyans showed Asita their son, who was radiant with splendor and of perfect color; the prince shone like gold burnished in the mouth of a furnace by one highly skilled. (8) | (686) 686 於是,釋迦族讓這位名叫阿私陀的仙人觀看王子,這王子相貌出色,猶如高明的金匠鍛造的金子,閃閃發光。 | (686) 686. Then to the one called Asita the Sakyans showed the child, the young prince, [who was] like burning gold burnished by a very skilful {smith] in the very mouth of the furnace, resplendent with glory, with perfect colour. | (686) 686. Tato kumāraṃ jalitam iva suvaṇṇaṃ ukkāmukhe va11 sukusalasampahaṭṭhaṃ12 daddallamānaṃ13 suriyā anomavaṇṇaṃ dassesu14 puttaṃ Asitavhayassa Sakyā. || Sn_III,11.8 || |
(687) 687. Having seen the prince blazing like a crested flame, pure like the moon, lord of stars, moving in the sky, like the beaming autumn sun freed from clouds, already delighted, he gained abundant joy. (9) | (687) 687 見到王子像火焰一樣明亮,像空中行走的月亮一樣皎潔,像秋天衝破烏雲的太陽一樣燦爛,他滿懷喜悅,十分高興。 | (687) 687. Having seen the young prince blazing like fire, purified like the lord of stars going in the sky, like the gleaming ‘sun released from clouds in autumn,. {becoming} joyful he was filled with abundant rapture. | (687) 687. Disvā kumāraṃ sikhim iva pajjalantaṃ tārāsabhaṃ va nabhasigamaṃ15 visuddhaṃ suriyan tapantaṃ16 sarada-r-iv'; abbhamuttaṃ17 ānandajāto vipulam alattha pītiṃ. || Sn_III,11.9 || |
(688) 688. The gods held up a parasol in the sky with multiple ribs and a thousand circles. Golden-handled chowries moved up and down, but none were seen holding the chowries or parasol. (10) [134] | (688) 688 眾天神在空中張著一頂有無數支的千輪華蓋,金柄拂上下擺動;但看不見那些手持華蓋和拂的眾天神。 | (688) 688. And the gods held i in the sky an umbrella with ‘many tibs fand) : a. thousand circles. Yak-tail fans with golden handles fluttered up and down. The holders of the umbrella and the fans were ‘invisible. | (688) 688. Anekasākhañ ca sahassamaṇḍalaṃ chattaṃ marū dhārayum18 antalikkhe, sucaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā,19 na dissare cāmarachattagāhakā. || Sn_III,11.10 || |
(689) 689. The matted-hair rishi named “Black Glory,” having seen him like a gold nugget on a red blanket, with the white parasol being held over his head, received him, elated and happy. (11) | (689) 689 這位束有髮髻、名為根訶希利的仙人看到王子像金首飾放在淺紅色的毯子上,頭上高懸白色的華蓋,他感到高興愉快。 | (689) 689. <134> The seer ‘called Kanhasiri, with matted Jocks, shaving seen {him} like a golden omament on a pale red blanket, and the white umbrella being carried above his head, with gladdened mind, cheerful, took hold of him. | (689) 689. Disvā jaṭi1 Kaṇhasirivhayo isi suvaṇṇanekkhaṃ viya paṇḍukambale setañ ca chattaṃ2 dhariyanta3 muddhani udaggacitto sumano paṭiggahe. || Sn_III,11.11 || |
(690) 690. Then, having received the Sakyan bull, examining him, the master of marks and hymns was pleased in mind and emitted a cry: “He is unsurpassed, the best of bipeds.” (12) | (690) 690 他精通相術和頌詩,急切地接過釋迦族之公牛,滿懷喜悅地說道:“這是人中之魁首,至高無上。” | (690) 690. Then having taken hold of the bull among the Sakyans, longingfly], being one who had completely mastered marks and {vedic} mantras, with believing mind, he raised his voice: ‘This one, unsurpassed, is supreme among two-leg ged [men].’ | (690) 690. Paṭiggahetvā4 pana Sakyapuṅgavaṃ jigiṃsako5 lakkhaṇamantapāragū6 pasannacitto giram7 abbhudīrayi: "anuttar'; āyaṃ dipadānam uttamo". || Sn_III,11.12 || |
(691) 691. Then, recollecting his own departure, he became dismayed and shed bitter tears. Seeing this, the Sakyans asked the weeping rishi: “Will some misfortune befall the prince?” (13) | (691) 691 然後,他想起自己即將去世,便神情沮喪,落下眼淚。釋迦族看到仙人哭泣,便問道:“是否王子有不祥之兆?” | (691) 691. Then remembering his own [impending] departure, [being] unhappy, he shed tears. Seeing the seer wailing, the Sakyans said “Surely! there will not be any obstacle to the young prince?” | (691) 691. Ath'8 attano gamanam anussaranto akalyarūpo9 galayati10 assukāni, [F._130] disvāna Sakyā11 isim avocuṃ rudantaṃ:12 "no ce13 kumāre bhavissati14 antarāyo". || Sn_III,11.13 || |
(692) 692. Seeing the Sakyans dismayed, the rishi said: “I do not foresee harm for the prince. There will be no obstacle for him, not the least, so set your minds at ease. (14) | (692) 692 看到釋迦族黯然神傷,仙人說道:“我不認為王子會有不幸,他也沒有不祥之兆。他不是平庸之輩,你們儘管放心。 | (692) 692. Seeing the Sakyans unhappy, the seer said: ‘I do not recall anything harmful [destined] for the prince. Nor will there be any obstacle for him. This one is not inferior. Do not be concermed {about him]. | (692) 692. Disvāna Sakye11 isi-m-avoca akalye:15 "nāhaṃ kumāre ahitam anussarāmi, na cāpi-m-assa16 bhavissati antarāyo, na orak'; āyaṃ, adhimanasā17 bhavātha.18 || Sn_III,11.14 || |
(693) 693. “This prince will reach the foremost enlightenment; one of supremely purified sight, compassionate for many people, he will set in motion the wheel of the Dhamma; his spiritual life will become widespread. (15) [135] | (693) 693 “這位王子將達到最高智慧,看到最高純潔,轉動法輪,憐憫眾人;他的梵行將傳揚四方。 | (693) 693. This young prince will reach the highest point of awakening. - Seeing what is supreme[ly] purified, having sympathy for the benefit of _ the great majority, he will turn the wheel of the doctrine. His holy living will be widely famed. | (693) 693. Sambodhiyaggaṃ phusissat'19 āyaṃ20 kumāro, so dhammacakkaṃ paramavisuddhadassī21 vattessat'; āyaṃ bahujanahitānukampī,22 vitthārik'23 assa bhavissati brahmacariyaṃ. || Sn_III,11.15 || |
(694) 694. “But the remainder of my life here is not long; my death will occur in the interval. I will not hear the Dhamma of the one unequaled in fortitude. Hence I am troubled, distressed, and dejected.” (16) | (694) 694 “而我在這世剩下的壽命不長了,在此期間就會死去,不能聽取這位舉世無雙者的正法了,因此,我傷心,難過,痛苦。” | (694) 694. <135> But not much of my. life here remains, and there will be death for me before then..I shall not hear _1e doctrine of the peerless one, therefore I am afflicted, overwhelmed by disaster, miserable.’ | (694) 694. Mamañ1 ca āyu na ciram idhāvaseso,2 ath'; antarā me bhavissati kālakiriyā, so 'haṃ na sussaṃ3 asamadhurassa dhammaṃ, ten'; amhi aṭṭo4 vyasanagato5 aghāvī". || Sn_III,11.16 || |
(695) 695. Having brought the Sakyans abundant joy, the holy man left the palace. Out of compassion for his own nephew, he enjoined him in the Dhamma of the one unequaled in fortitude. (17) | (695) 695 他使釋迦族感到極大快樂。然後,他離開王宮,過梵行生活。他憐憫自己的外甥。勉勵他追隨那位舉世地無雙者的正法: | (695) 695. Having produced abundant rapture for the Sakyans, the liver of the holy life went out from the harem, He himself taking pity on his nephew, urged him towards the doctrine of the peerless one. | (695) 695. So Sākiyānaṃ vipulaṃ6 janetva7 pūtiṃ8 antepuramhā niragama9 brahmacārī.10 -- So bhāgineyyaṃ sayam11 anukampamāno samādapesi asamadhurassa dhamme:12 || Sn_III,11.17 || |
(696) 696. “When you hear from another the word ‘buddha,’ [and] ‘one who attained enlightenment reveals180 the foremost Dhamma,’ having gone to him, asking about his doctrine, lead the spiritual life under that Blessed One.” (18) | (696) 696 “當你聽到別人說起‘佛陀’,或者聽說‘他達到最高智慧、遵行正法之路。’那麼,你就去那裏求教,與世尊一起過梵行生活。” | (696) 696. “When you hear from another the word{s] “Buddha” or “Arrived at. awakening he wanders along the path of the doctrine”, going there, asking about his doctrine, practise the holy life in the presence of that Blessed One.’ | (696) 696. "‘Buddho'; ti ghosaṃ yada13 parato suṇāsi14 ‘sambodhipatto15 vicarati16 dhammamaggaṃ,'17 gantvāna tattha samayaṃ18 paripucchiyāno carassu tasmiṃ19 Bhagavati brahmacariyaṃ". || Sn_III,11.18 || |
(697) 697. Instructed by such a one with benevolent mind, whose vision of the future was supremely purified, Nālaka, one with a store of accumulated merit, expecting the Conqueror, dwelled with guarded faculties. (19) | (697) 697 他心懷善意,看到未來的最高純潔,在他的教誨下,那羅迦積了大量功德,控制感官,等待著勝利者。 | (697) 697. Instructed by him whose mind was set on benefi t, venerable, seeing what is supreme[ly] purified in the future, that Nalaka with a heap of merit accumulated remained waiting for the Conqueror, with guarded sense-faculties. | (697) 697. Tenānusiṭṭho hitamanasena20 tādinā anāgate paramavisuddhadassinā [F._131] so Nālako upacitapuññasañcayo Jinaṃ patikkhaṃ parivasi rakkhitindriyo.21 || Sn_III,11.19 || |
(698) 698. Having heard the word about the Conqueror setting in motion the excellent wheel [of the Dhamma], having gone, he saw the chief rishi and was pleased. [136] Since [the time for] Asita’s instruction had arrived, he asked the excellent muni about supreme munihood. (20) | (698) 698 聽說“傑出的勝利者轉動法輪”,他愉快地前去拜見仙人中之公牛,向這位優秀的牟尼求教最高智慧,阿私陀的教誨得到實現。 | (698) 698. Hearing the word{s] at the [time of the} turning of the wheel by the excellent Conqueror, going, seeing the bull among seers, believing - <136> he asked the excellent sage about the best of sage-hoods, when - the prognostication of the one called Asita had come to pass. | (698) 698. Sutvāna ghosaṃ22 Jinavaracakkavattane23 gantvāna disvā isinisabhaṃ pasanno| moneyyaseṭṭhaṃ munipavaraṃ1 apucchi samāgate Asitavhayassa sāsane2 ti3 || Sn_III,11.20 || |
(699) 699. “This statement of Asita has been known by me to be true to fact. Therefore I ask you, O Gotama, one who has gone beyond all phenomena. (21) | (699) 699 “阿私陀的話已經如實證明,喬達摩啊!你通曉一切事物,我們要問你問題。 | (699) 699. ‘This utterance of Asita is known to be true. I ask you this, Gotama, who have gone to the far shore of al! phenomena. | (699) 699. "Aññātam etaṃ vacanaṃ Asitassa yathātathaṃ, taṃ taṃ Gotama pucchāma5 sabbadhammāna pāraguṃ: || Sn_III,11.21 || |
(700) 700. “Since I have entered the homeless life, seeking sustenance on alms round, being asked, O muni, please explain to me munihood, the ultimate way.” (22) | (700) 700 “我己出家,渴望過比丘生活,牟尼啊!我問你,請告訴我最高智慧的狀況。” | (700) 700. I have come to houselessness, longing for the alms-round. Tell me, sage, when asked, the supreme state, sage-hood.’ | (700) 700. Anagāriy'6 upetassa bhikkhācariyaṃ jigiṃsato7 muni8 pabrūhi me puṭṭho moneyyaṃ uttamaṃ padaṃ". || Sn_III,11.22 || |
(701) 701. “I will describe munihood to you,” (the Blessed One said), “hard to practice and hard to master. Come, I will tell you about it— brace yourself and be firm. (23) | (701) 701 世尊說道:“我將為你講述這難以達到、難以獲得的智慧。現在,我將告訴你,你要集中精力,專心致志。 | (701) 701. “I shall explain sage-hood to you’, said the Blessed One, ‘which is ward to perform, hard to endure: Come now, I shall tell: you about it. Stand fast; be firm. | (701) 701. "Moneyyan te upaññissan9 ti Bhagavā dukkaraṃ durabhisambhavaṃ, handa te naṃ pavakkhāmi, santhambhassu10 daḷho bhava. || Sn_III,11.23 || |
(702) 702. “One should have the same attitude181 whether one is insulted or venerated in the village. One should guard against anger in the mind; one should keep calm, without being elated. (24) [137] | (702) 702 “在村莊裏,無論受辱駡,還是受讚揚,都應該一視同仁;要克制心中的忿怒,不驕傲,平靜的生活。 | (702) 702. One should practise equanimity, {for there is praise and abuse in a village. One should ward off fault[s} of the mind. One should wander calmed, not haughty. | (702) 702. Samānabhāvaṃ11 kubbetha gāme akkuṭṭhavanditaṃ,12 manopadosaṃ13 {rakkheyya}, santo14 anuṇṇato15 care. || Sn_III,11.24 || |
(703) 703. “Diverse impressions high and low come forth like flames in a forest. Women try to seduce a muni— do not let them seduce you! (25) | (703) 703 “各種事情出現,好像木柴上的火焰,讓誘惑牟尼的那些婦女不要誘惑他。 | (703) 703. <137> Various sorts of things emerge, like the flames of a fire in a forest. Women seduce a sage; may they not seduce you. | (703) 703. Uccāvacā niccharanti dāye aggisikhūpamā [F._132] nariyo1 muniṃ2 palobhenti, tā su taṃ mā palobhayuṃ.3 || Sn_III,11.25 || |
(704) 704. “Refraining from sexual intercourse, having given up sensual pleasures fine and coarse; one should not be hostile or attached to living beings both frail and firm. (26) | (704) 704 “厭棄交媾,摒棄各種愛欲,對一切生物,無論是弱者還是強者,即不干擾,也不溺愛。 | (704) 704. Abstaining from sexval intercourse, having abandoned different kinds of sensual pleasures, [he is] not opposed [and] not attached to living creatures, both moving. and still. | (704) 704. Virato methunā dhammā hitvā kāme parovare4 aviruddho asāratto pāṇesu tasathāvare, || Sn_III,11.26 || |
(705) 705. “[Reflecting] ‘As I am, so are they; as they are, so am I,’ having taken oneself as the criterion, one should not kill or cause others to kill. (27) | (705) 705 “我跟他們一樣,他們跟我一樣;對自己和別人一視同仁,即不傷害,也不引起傷害。 | (705) 705. As I [am], so [are] these: as fare] these, so [am] 1.” Comparing himself [with others}, he should not kall or cause to kal, | (705) 705. ‘yathā ahaṃ tathā ete, yathā ete tathā ahaṃ,' attānaṃ upamaṃ katvā na haneyya na ghātaye.5 || Sn_III,11.27 || |
(706) 706. “Having given up desire and greed for that to which the worldling is attached, one with vision should practice so that one may cross this inferno. (28) | (706) 706 “明眼者應該摒棄普通人執著的願望和貪欲,邁過越過這個地獄。 | (706) 706. Having abandoned desire and lust, to which the ordinary individual is attached, one with vision should set out [on the path}... He should cross over this hell. | (706) 706. Hitvā icchañ ca lobhañ ca, yattha satto puthujjano, cakkhumā {paṭipajjeyya}, tareyya6 narakaṃ7 imaṃ. || Sn_III,11.28 || |
(707) 707. “Not filling one’s belly, moderate in food, one should be of few desires, without longing. One is hungerless with respect to desire; desireless, one is quenched. (29) | (707) 707 “他應該空腹,節食,無欲望,不貪婪;他不渴求欲望,成為無欲望者,寧靜幸福。 | (707) 707. He should have an empty stomach, taking: food in moderation, with little desire, without covetousness. He indeed, having no hunger arising from desire, being without desire, becomes quenched. | (707) 707. Ūnūdaro8 mitāhāro appicch'; assa alolupo, sa ve9 icchāya nicchāto aniccho10 hoti nibbuto. || Sn_III,11.29 || |
(708) 708. “Having wandered on alms round, he should resort to the woods. Staying at the foot of a tree, the muni should take his seat. (30) | (708) 708 “牟尼應該遊行乞食後,回到林邊;走到樹根旁坐下。 | (708) 708. When he has been on his alms-round, he should betake himself to a grove. Standing at the foot of a tree,:[or}] come to a seat, he is asage. | (708) 708. Sa piṇḍacāraṃ11 caritvā vanantam abhihāraye upaṭṭhito12 rukkhamūlasmiṃ āsanūpagato13 muni. || Sn_III,11.30 || |
(709) 709. “That steadfast one intent on jhāna should take delight in the woods. He should meditate at the foot of a tree, making himself fully content. (31) | (709) 709 “他應該專心修禪,在林邊得到快樂;他應該在樹根旁入禪,自得其樂。 | (709) 709. Intent on meditation, firm, he should be delighted in the grove. He should meditate at the foot of a tree, delighting himself. | (709) 709. Sa jhānapasuto14 dhīro vanante ramito siyā, jhāyetha rukkhamūlasmiṃ attānam abhitosayaṃ. || Sn_III,11.31 || |
(710) 710. “Then, with the passing of the night, he should approach the village. He should not welcome invitations and offerings brought from the village. (32) | (710) 710 “他應該在夜晚逝去後,前往村邊;他不應該喜歡受到召請,也不應該喜歡從村裏送來食物。 | (710) 710. Then at the end of the night, he should betake himself to a village. He should not rejoice at an invitation or a present from the village. | (710) 710. Tato ratyā vivasane15 gāmantam abhihāraye, [F._133] avhānaṃ16 nābhinandeyya abhihārañ ca gāmato. || Sn_III,11.32 || |
(711) 711. “When the muni has come to the village, he should not behave rashly among families. Having cut off talk aimed at getting food, he should not utter suggestive words. (33) | (711) 711 “牟尼來到村莊後,從容地挨家遊行乞食;乞食時,沉默不語,不說不得體的話。 | (711) 711. Having come to a village, a sage should not’ pursue his search for food inconsiderately among the families. Cutting, off all conversation, he should not utter a word with an ulterior motive. | (711) 711. Na munī17 gāmam āgamma18 kulesu sahasā19 care ghāsesanaṃ20 chinnakatho,21 na vācam payutaṃ22 bhaṇe. || Sn_III,11.33 || |
(712) 712. “‘I received something, that is good; I received nothing, that is fine.’ In both situations remaining impartial, he returns to the tree itself. (34) [138] | (712) 712 “‘我得到,說聲好;我不得到,也說聲好’。他對兩者一視同仁,加到樹根旁。 | (712) 712. “Since I received [something], that is well; I did not receive {anything}, [that too] is good.” Being the same on account of both occurrences}, he goes back to the very same} tree. | (712) 712. ‘Alatthaṃ yad, idaṃ sādhu, nālatthaṃ, kusalām'23 iti24 ubhayen'; eva so tādī25 rukkhaṃ va upanivattati.26 || Sn_III,11.34 || |
(713) 713. “Wandering with bowl in hand, not dumb though considered dumb, one should not scorn a small offering nor should one despise the giver. (35) | (713) 713 “他手持缽盂遊行;他不是啞巴,但象啞巴;他不應該嫌棄微薄的施捨,不應該輕視施捨者。 | (713) 713. <138> Wandering about with bowl in hand, not dumb {but} thought to be dumb, he should not despise a small gift, [and] he should not disparage! the giver. | (713) 713. Sa pattapāṇī1 vicaranto2 amūgo mūgasammato appaṃ3 dānaṃ na hīḷeyya,4 dātāraṃ5 nāvajāniya.6 || Sn_III,11.35 || |
(714) 714. “High and low is the practice taught by the Ascetic. They do not go in two ways to the far shore; [yet] it is not experienced in a single way. (36) | (714) 714 ”各種各樣途徑己由沙門闡明:它們不通向彼岸兩次,也不被認為一次。 | (714) 714. For high and low are the paths proclaimed by the ascetic. They do not go to the far shore twice; this is not experienced once. | (714) 714. Uccāvacā hi paṭipadā samaṇena pakāsitā: na pāraṃ diguṇaṃ7 yanti, na idaṃ8 ekaguṇaṃ9 mutaṃ. || Sn_III,11.36 || |
(715) 715. “For one who has no diffusion, for a bhikkhu who has cut off the stream, who has abandoned what is to be done and not done, no fever [of defilements] exists. (37) | (715) 715 “比丘截斷水流,摒棄各種責任,無所執著,無所痛苦。” | (715) 715. In whom there is no craving, in the bhikkhu who has cut across | - the stream, [and] has given up what is to be done and what is not to be done, no fever is found, | (715) 715. Yassa ca visatā n'; atthi chinnasotassa bhikkhuno, kiccākiccappahīnassa10 pariḷāho11 na vijjati. || Sn_III,11.37 || |
(716) 716. “I will describe munihood to you,” (the Blessed One said). “One should treat it like the blade of a razor. Having pressed one’s palate with the tongue, exert control over one’s belly. (38) | (716) 716 世尊說道:“我將告訴你智慧:讓他像刀刃一樣;他應該用舌頭頂著上顎,控制口腹。 | (716) 716. I shall explain sage-hood to you’, said the Blessed One, ‘{The Sage] should be [sharp] as a razor’s edge. Having pressed his tongue against his palate, he should be restrained in respect of his belly. | (716) 716. Moneyyan te upaññissan:12 ti Bhagavā khuradhārūpamo bhave, jivhāya tāluṃ āhacca udare saññato siyā, || Sn_III,11.38 || |
(717) 717. “One should not be sluggish in mind, nor should one ponder much. Be unpolluted, unattached, with the spiritual life as one’s support. (39) | (717) 717 “他應該心地坦然,不左思右想,無污垢,不執著,恪守梵行。 | (717) 717. He should neither have an inactive mind, nor think too much. He should be without taints, not dependent, having holy living as his aim. | (717) 717. alānacitto ca siyā, na cāpi bahu cintaye, [F._134] nirāmagandho asito brahmacariyaparāyano.13 || Sn_III,11.39 || |
(718) 718. “One should train in a solitary seat and in the exercise of an ascetic. It is solitude that is called munihood. If you will delight alone,182 you will light up the ten directions.183 (40) | (718) 718 “應該學會沙門奉行的獨居生活,獨居就是智慧,獨自生活會得到快樂。 | (718) 718. He should train himself in (the practice of] solitude and in the " ascetic’s service. The state of being alone ig called sage-hood. Solitary, you will certainly be delighted? | (718) 718. Ekāsanassa14 sikkhetha samaṇopāsanassa ca, ekattaṃ monam akkhātaṃ, eko ce15 abhiramissati,16 || Sn_III,11.40 || |
(719) 719. “Having heard the acclaim of the wise, of the meditators who have renounced sensual pleasures, my follower should develop even more a sense of moral shame and faith. (41) [139] | (719) 719 “聽了智者,修禪者,摒棄愛欲者的話後,你將照亮四方;而作為我的信徒應該更加虔誠和謙恭。 | (719) 719. and you will shine forth? in the ten directions. Having heard the fame of the wise, of the meditators, of those who have given up sensual pleasures, then my disciple Should develop modesty and faith all the. more. | (719) 719. atha bhāsihi17 dasa disā. Sutvā dhīrānaṃ nigghosaṃ jhāyīnaṃ18 kāmacāginaṃ19 tato hiriñ ca saddhañ20 ca bhiyyo kubbetha21 māmako. || Sn_III,11.41 || |
(720) 720. “Understand this by way of rivers and in terms of clefts and ravines. The creeks flow on noisily, but silently the great rivers flow. (42) | (720) 720 “你們憑坑裏和溝裏的水,可以知道這一點:溪水流動嘩嘩作響,海水流動靜默無聲。 | (720) 720. <139> Know this by the streams [which flow] in clefts and crevices. [Rivers in] small channels move noisily; the great oceans move in silence. | (720) 720. Tan1 nadīhi2 vijānātha sobbhesu padaresu ca: saṇantā3 yanti kussobbhā,4 tuṇhī5 yāti6 mahodadhi. || Sn_III,11.42 || |
(721) 721. “What is empty makes a noise; what is full is ever quiet. The fool is like a half-full barrel, the wise man like a full lake. (43) | (721) 721 “空虛發聲,滿盈靜默,愚者猶如半瓶水,智者猶如滿池水。 | (721) 721. What is not full makes a noise. What is. full is indeed silent. A fool is like a half-filled pot; a wise man is hke a full pool. | (721) 721. Yad ūnakaṃ, taṃ saṇati,7 yaṃ pūraṃ, santam eva taṃ:8 aḍḍhakumbhūpamo9 bālo, rahado pūro va paṇḍito. || Sn_III,11.43 || |
(722) 722. “When the Ascetic speaks much,184 it is meaningful and beneficial. Knowing, he teaches the Dhamma; knowing, he speaks much. (44) | (722) 722 “沙門講述很多富有意義的話;他知道正法,教誨正法;他知道很多,講述很多。 | (722) 722. When an ascetic speaks much [which is] possessed of and endowed ‘with meaning, he, knowing[ly], teaches the doctrine; he, knowing sly) speaks much. | (722) 722. Yaṃ samaṇo bahu10 bhāsati upetaṃ atthasaṃhitaṃ11 jānaṃ so dhammaṃ deseti, jānaṃ so bahu bhāsati. || Sn_III,11.44 || |
(723) 723. “But one who, knowing, is self-controlled, who, knowing, does not speak much: that muni is worthy of munihood; that muni has achieved munihood.” (45) | (723) 723 “他知道,但控制自己;他知道,但不說很多;這樣的牟尼配有智慧,這樣的牟尼獲得智慧。 | (723) 723. But he who, knowing[ly], is self-restrained, and} knowingfly], does not speak much, that sage deserves sage-hood; that sage has gained sage-hood. | (723) 723. Yo ca jānaṃ yatatto,12 jānaṃ na13 bahu14 bhāsati, sa munī15 monam arahati, sa munī15 monam ajjhagā" ti16 || Sn_III,11.45 || |
(724) Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwell- ing in Sāvatthī in the Eastern Park in Migāramātā’s mansion. Now on that occasion—the uposatha day of the fifteenth, the full-moon night—the Blessed One was seated in the open sur- rounded by the Sangha of bhikkhus. [140] Then, having sur- veyed the completely silent Sangha of bhikkhus, he addressed them thus: “Bhikkhus, if others ask you, ‘What is your aim in listening to those teachings that are wholesome, noble, emancipating, leading to enlightenment?’ you should answer them thus: ‘For the accurate knowledge of things arranged in dyads.’ And what would one call a dyad? [1. The four noble truths]185 “’This is suffering, this is the origin of suffering’—this is one contemplation. ‘This is the cessation of suffering, this is the way leading to the cessation of suffering’—this is a second contem- plation. When a bhikkhu dwells thus correctly contemplating a dyad—heedful, ardent, and resolute—one of two fruits is to be expected of him: either final knowledge in this very life or, if there is a residue remaining, the state of non-returning.” This is what the Blessed One said. Having said this, the For- tunate One, the Teacher, further said this: 724. “Those who do not understand suffering, or the origin of suffering; who do not know where suffering completely ceases without remainder; and who do not know the path that leads to the allaying of suffering: (1) | (724) 如是我聞。從前,世尊曾經住在舍衛城東園鹿母精舍。那時,在圓十五齋戒日的夜晚,世尊露天而坐,比丘僧團圍坐一旁。世尊環視沉默無言的比丘僧團,對他們說道:”眾比丘啊!這些正法有益,高尚,導致解脫,達到最高智慧,如果人們問:‘為什麼學習這些有益、高尚、導致解脫、達到最高智慧的正法?’眾比丘啊!應該回答到:‘為了正確理解二重觀法。’‘你說說哪二重?’‘這是痛苦,這是痛苦的產生,這是第一重觀;這是痛苦的滅寂,這是滅寂痛苦的道路,這是第二重觀。’眾比丘啊!具有正確的二重觀,勤奮努力,專心致志,這樣的比丘希望鋒得兩種果報之一:在這世獲得智慧,;或則還剩有執著,則獲得不還(指不回到欲界),”世尊說了這些話,接著,這位善逝、導師又說道: 724 “那些人不知道痛苦,不知道痛苦的產生,不知道怎麼完全徹底滅寂痛苦,也不知道平息痛苦的道路。 | (724) ‘Thus have I heard. Once the Blessed One was staying at Savatthi, at Pubbarama, in the palace of Migara’s mother. At that time, on the Uposatha day, on the fifteenth day, the day of the full moon, the Blessed One was seated in the evening surrounded by the Order of bhikkhus. <140> Then the Blessed One looking around at the Order of bhikkhus who were quite silent addressed them: ‘If, bhikkhus, there are any who ask, “What point is there, bhikkhus, in your listening to these doctrines which are good, noble, delivering, Jeading to” * full awakening 2”, they should be answered thus, “So as to know; properly ~: the pairs of doctrines”. “And what pair do you speak of?”. “This is - misery; this is the origin of misery”; that is one consideration. “This is the stopping of misery; this is the path leading to the stopping of misery”; that is the second consideration. For a bhikkhu who dwells — - rightly considering the pairs in this way, bhikkhus, [and is} vigilant, | . intent, resolute, one of two results is to be expected: knowledge in this world of phenomena, or, if there is a remnant of clinging remaining, the state of a non-returner.” This [is what] the Blessed One said, and when. °.- the Well-farer had said this, the Teacher went on to say: : 724. ‘Those who do not know misery and the arising of misery, and where misery without exception is wholly stopped, and do not know the way leading to the quiescence of misery, / | (724) 12. Dvayatānupassanāsutta. Evam me sutaṃ: Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Sāvatthiyaṃ viharati Pubbā- rāme Migāramātu pāsāde. Tena kho pana samayena Bhagavā tadahuposathe pannarase17 puṇṇāya18 puṇṇa- māya19 rattiyā bhikkhusaṃghaparivuto20 abbhokāse nisinno hoti. Atha kho Bhagavā tuṇhībhūtaṃ1 tuṇhībhūtaṃ2 bhikkhusaṃghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: "‘ye te3 bhikkhave kusalā dhammā ariyā niyyānikā4 sambodhagā- mino, tesaṃ vo bhikkhave kusalānaṃ dhammānaṃ ariyā- naṃ niyyānikānaṃ4 sambodhagāmīnaṃ5 kā upanisā6 savanāyā'; ti, iti ce bhikkhave pucchitāro assu, te evam assu vacanīyā: ‘yāvad eva dvayatānaṃ dhammānaṃ yathā- bhūtaṃ7 ñāṇāyā'; ti. Kiñ ca8 dvayataṃ vadetha: ‘idaṃ dukkhaṃ, ayaṃ dukkhasamudayo'; ti ayam ekānupassanā, ‘ayaṃ dukkhanirodho, ayaṃ dukkhanirodhagāminī9 paṭi- padā'; ti ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā-dvayatā- nupassino kho10 bhikkhave11 bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato dvinnaṃ phalānaṃ añña- taraṃ phalaṃ pāṭikaṃkhaṃ:12 diṭṭhe va dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā" ti. Idam avoca Bhagavā, idaṃ vatvā13 Sugato athāparaṃ etad avoca Satthā: 724. "Ye dukkhaṃ na-ppajānanti14 atho dukkhassa sambhavaṃ, yattha ca15 sabbaso dukkhaṃ asesaṃ uparujjhati, [F._136] tañ ca maggaṃ na jānanti dukkhūpasamagāminaṃ, || Sn_III,12.1 || |
(725) 725. “they are destitute of liberation of mind and also of liberation by wisdom. Incapable of making an end, they fare on to birth and old age. (2) | (725) 725 “他們沒有達到思想的解脫和智慧的解脫,不可能達到終極,只能陷身在生和老之中。 | (725) 725. they, lacking release of mind and [lacking] release through wisdom, are incapable of making an end. They indeed experience birth and old age. | (725) 725. cetovimuttihīnā te atho paññāvimuttiyā, abhabbā te antakiriyāya, te ve jātijarūpagā. || Sn_III,12.2 || |
(726) 726. “But those who understand suffering, and the origin of suffering; [who know as well] where suffering completely ceases without remainder; [141] and who understand the path that leads to the allaying of suffering: (3) | (726) 726 “那些人知道痛苦,知道痛苦的產生,知道怎麼完全徹底滅寂痛苦,也知道平息痛苦的道路。 | (726) 726. But those who know misery and the arising of misery, and where misery without exception is wholly stopped, <141> and know the way leading to the quiescence of misery, | (726) 726. 16Ye ca dukkhaṃ pajānanti atho dukkhassa sambhavaṃ, yattha ca sabbaso dukkhaṃ asesaṃ uparujjhati,| tañ ca maggaṃ pajānanti1 dukkhūpasamagāminaṃ, || Sn_III,12.3 || |
(727) 727. “they are possessed of mind’s liberation and also liberation by wisdom. Capable of making an end, they fare no more to birth and old age. (4) | (727) 727 “他們達到思想的解脫和智慧的解脫,有可能達到終極,不再陷身在生和老之中。” | (727) 727. they, being endowed with release of mind and [endowed with] release through wisdom, are capable of making an end. They do not experience birth and old age. | (727) 727. cetovimuttisampannā atho paññāvimuttiyā bhabbā te antakiriyāya, na te jātijarūpagā" ti. || Sn_III,12.4 || |
(728) “If, bhikkhus, there are those who ask, ‘Could there be correct contemplation of dyads in some other way?’ you should answer them thus: ‘There could be.’ And how could there be? ‘What- ever suffering originates is all conditioned by acquisition’— this is one contemplation. ‘With the remainderless fading away and cessation of acquisitions, there is no origination of suffering’—this is a second contemplation. When a bhikkhu dwells thus . . .” the Teacher further said this: 728. “Sufferings in their many forms in the world originate based on acquisition. The ignorant dullard who creates acquisition186 encounters suffering again and again. Therefore, understanding, one should not create acquisition, contemplating it as the genesis and origin of suffering. (5) | (728) “眾比丘啊!如果人們問:‘是否有另一種正確的二重觀?’應該說:‘是的。’‘什麼樣的?’ ‘任何痛苦產生的根源是生存因素,這是第一重觀;滅寂生存因素,毫無貪欲,痛苦就不再產生,這是第二重觀。’眾比丘啊!具有正確的二重觀,勤奮努力,專心致志,這樣的比丘有希望獲得兩種果報之一:在這世獲得智慧;或則還剩有執著,則獲得不還。”世尊說了這些話。接著,這位善逝、導師又說道: 728 “在這世上,痛苦形形色色,痛苦產生的根源是生存因素。由於無知,愚者執著生存因素,一再蒙受痛苦。因此,智者看清痛苦產生的根源,不執著生存因素。” | (728) If, bhikkhus, there are any who ask, “May there be right. consideration of thé pairs in another way ?”, they should be answered thus: “There may be.” “And how may this be?” “Whatever misery arises, all this is because of acquisitions [which leads to rebirth}”; that is one consideration. “Because of the complete ending and stopping of the acquisitions there is no ansing of misery”; that is the second’ consideration. For a bhikkhu who dwells rightly ...” ... the Teacher went on to say: . 728. ‘Whatever miseries having many forms there are in the world, they come into existence with acquisitions {which lead-to rebirth] as their cause. Truly whatever fool, unknowing, makes acquisition{s}, he comes to misery again and again. Therefore one who knows should not make acquisition{s}, considering the birth and arising of misery. | (728) "‘Siyā aññena pi pariyāyena sammā-dvayatānupassanā' ti, iti ce bhikkhave pucchitāro assu, ‘siyā'; ti 'ssu2 vaca- nīyā,3 kathañ ca siyā:4 ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ upadhipaccayā'; ti ayam ekānupassanā, ‘upadhīnan5 tv-eva asesavirāganirodhā6 n'; atthi dukkhassa sambhavo' ti ayaṃ7 dutiyānupassanā. Evaṃ sammā" --pe8-- athā- paraṃ etad avoca Satthā: 728. "Upadhīnidānā9 pabhavanti10 dukkhā ye keci lokasmiṃ11 anekarūpā,12 yo ve avidvā upadhiṃ13 karoti, punappunaṃ dukkham upeti mando, -- [F._137] tasmā pajānaṃ upadhiṃ13 na kayirā14 dukkhassa jātippabhavānupassī" ti. || Sn_III,12.5 || |
(729) “If, bhikkhus, there are those who ask, ‘Could there be correct contemplation of dyads in some other way?’ you should answer them thus: ‘There could be.’ And how could there be? ‘What- ever suffering originates is all conditioned by ignorance’—this is one contemplation. ‘With the remainderless fading away and cessation of ignorance, there is no origination of suffer- ing’—this is a second contemplation. When a bhikkhu dwells thus . . .” the Teacher further said this: [142] 729. “Those who travel again and again in the saṃsāra of birth and death, with its becoming thus, becoming otherwise: that journey is due to ignorance. (6) | (729) “眾比丘啊!如果人們問:‘是否有另一種正確的二重觀?’應該說:‘是的。’‘什麼樣的?’ ‘任何痛苦產生的根源是無知,這是第一重觀;滅寂無知,毫無貪欲,痛苦就不再產生,這是第二重觀。’眾比丘啊!具有正確的二重觀,勤奮努力,專心致志,這樣的比丘有希望獲得兩種果報之一:在這世獲得智慧;或則還剩有執著,則獲得不還。”世尊說了這些話。接著,這位善逝、導師又說道: 729 “那些人一再進入生死輪回,從這種存在到那種存在,這便是無知的狀況。 | (729) Tf, bhikkhus, there are any who ask, ‘May there be right consideration of the pairs in another way ?”, they should be answered thus: “There may be.” “And how may this be?” “Whatever misery arises, all this is because of ignorance”; that is one consideration. “Because of the complete ending and stopping of ignorance, there is no arising of misery”; that is the second consideration. For a bhikkhu who dwells rightly ...’ ... the Teacher went on to say: 729. <142> ‘Those who travel the Journeying-on of {repeated} births and deaths again and again, to existence in this form or existence in that form, this is transition through ignorance alone. | (729) "‘Siyā aññena pi pariyāyena sammā-dvayatānupassanā' ti, iti ce bhikkhave pucchitāro assu, ‘siyā'; ti 'ssu vaca- nīyā,3 kathañ ca siyā: ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ avijjāpaccayā'; ti ayam ekānupassanā, ‘avijjāya tv-eva asesavirāganirodhā n'; atthi dukkhassa sambhavo' ti ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā" . . .15 atha- paraṃ etad avoca Satthā: 729. "Jātimaraṇasaṃsāraṃ *ye vajanti* punappunaṃ itthabhāvaññathābhāvaṃ,1 avijjāy'; eva sā gati.2 || Sn_III,12.6 || |
(730) 730. “It is because of ignorance, this great delusion, that one has wandered on for so long. But those beings who have gained clear knowledge do not come back to renewed existence.187 (7) | (730) 730 “因為無知是最大的愚癡,所以,長久輪回轉。而那些有知識的人不再走向再生。” | (730) 730. For this ignorance is a great delusion whereby this journeying on goes on for a long time. But whatever beings possess knowledge, they do not come to renewed existence. | (730) 730. Avijjā h'; ayaṃ3 mahāmoho, yen'4 idaṃ saṃsitaṃ ciraṃ, vijjāgatā ca5 ye sattā, nāgacchanti6 punabbhavan" ti. || Sn_III,12.7 || |
(731) “If, bhikkhus, there are those who ask, ‘Could there be cor- rect contemplation of dyads in some other way?’ you should answer them thus: ‘There could be.’ And how could there be? ‘Whatever suffering originates is all conditioned by volitional activities’—this is one contemplation. ‘With the remainder- less fading away and cessation of volitional activities, there is no origination of suffering’—this is a second contemplation. When a bhikkhu dwells thus . . .” the Teacher further said this: 731. “Whatever suffering originates is all conditioned by volitional activities. With the cessation of volitional activities, there is no origination of suffering. (8) | (731) “眾比丘啊!如果人們問:‘是否有另一種正確的二重觀?’應該說:‘是的。’‘什麼樣的?’ ‘任何痛苦產生的根源是諸行,這是第一重觀;滅寂諸行,毫無貪欲,痛苦就不再產生,這是第二重觀。’眾比丘啊!具有正確的二重觀,勤奮努力,專心致志,這樣的比丘有希望獲得兩種果報之一:在這世獲得智慧;或則還剩有執著,則獲得不還。”世尊說了這些話。接著,這位善逝、導師又說道: 731 “任何痛苦產生的根源是諸行,滅寂諸行,痛苦就不再產生。 | (731) If, bhikkhos, there are any... “And how may this be?” “Whatever misery arises, all this is because of the. constituent elements”; that is one consideration. “Because of the complete ending and stoppi ag of the constituent elements, there is no arising of misery”; that is the ‘second consideration. For a bhikkhu who dwells rightly ...” ... the Teacher went on to say: , 731. ‘Whatever misery arises, all [that] is because of the constituent elements. By the stopping of the constituent elements, there is no arising of misery. _ | (731) "‘Siyā aññena pi'; . . . #kathañ ca siyā:# ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ saṅkhārapaccayā'; ti ayam ekānupassanā, ‘saṃkhārānan7 te-eva asesavirāganirodhā n'; atthi dukkhassa sambhavo'; ti ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā" . . . athāparaṃ8 etad avoca Satthā: 731. "Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ saṃkhārapaccayā, saṃkhārānaṃ nirodhena n'; atthi dukkhassa sambhavo.9 || Sn_III,12.8 || |
(732) 732. “When one has known this danger, ‘Suffering is conditioned by volitional activities,’ by the stilling of all volitional activities, by the stopping of perceptions, the destruction of suffering occurs when one has known this as it really is. (9) | (732) 732 “知道諸行產生痛苦這種危險,平息諸行,滅除諸想,真正理解這一點,痛苦也就消除。 | (732) 732. Knowing this peril, that ‘Misery is because of.the constituent _ elements”, by the. quiescence of all constituent elements, by the stoppingo.f perception, thus there is destruction of misery. Knowing this as it really is, | (732) 732. Etam ādīnavaṃ ñatvā ‘dukkhaṃ saṃkhārapaccayā' [F._138] sabbasaṃkhārasamathā10 saññāya11 uparodhanā evaṃ dukkhakkhayo hoti,12 -- etaṃ13 ñatvā yathātathaṃ || Sn_III,12.9 || |
(733) 733. “Seeing rightly, the masters of knowledge, the wise ones, having correctly known this, overcome the yoke of Māra and do not come back to renewed existence. (10) [143] | (733) 733 “學問淵博,有正確的觀點和知識,這樣的智者超越摩羅的束縛,不再走向再生。” | (733) 733- - wise men who see rightly, [and] have knowledge, having overcome the fetter of Mara by means of their proper| knowledge do not come to renewed existence. | (733) 733. sammaddasā vedaguno14 samma-d-aññāya15 paṇḍitā abhibhuyya16 Mārasaṃyogaṃ nāgacchanti17 punabbhavan" ti. || Sn_III,12.10 || |
(734) “If, bhikkhus, there are those who ask, ‘Could there be correct contemplation of dyads in some other way?’ you should answer them thus: ‘There could be.’ And how could there be? ‘What- ever suffering originates is all conditioned by consciousness’— this is one contemplation. ‘With the remainderless fading away and cessation of consciousness, there is no origination of suffering’—this is a second contemplation. When a bhikkhu dwells thus . . .” the Teacher further said this: 734. “Whatever suffering originates is all conditioned by consciousness. With the cessation of consciousness, there is no origination of suffering. (11) | (734) “眾比丘啊!如果人們問:‘是否有另一種正確的二重觀?’應該說:‘是的。’‘什麼樣的?’ ‘任何痛苦產生的根源是諸識,這是第一重觀;滅寂諸識,毫無貪欲,痛苦就不再產生,這是第二重觀。’眾比丘啊!具有正確的二重觀,勤奮努力,專心致志,這樣的比丘有希望獲得兩種果報之一:在這世獲得智慧;或則還剩有執著,則獲得不還。”世尊說了這些話。接著,這位善逝、導師又說道: 734 “任何痛苦產生的根源是諸識,滅寂諸識,痛苦就不再產生。 | (734) <143> If, bhikkhus, there” are any, . . “And how may thig be?” “Whatever misery arises, all this is because of consciousness”; that is one consideration. “Because of the complete ending and stopping of consciousness, there is no arising of misery”; that ti s the second consideration. For a bhikkhu who dwells rightly ...”.....the Teacher went on Lo say: 734. ‘Whatever misery arises, all [that] is because of consciousness. By the stopping of consciousness, there is no arising of misery. | (734) "‘Siyā aññena pi'; . . . kathañ ca siyā: ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ viññāṇapaccayā'; ti ayam ekānupassanā, ‘viññāṇassa1 tv-eva asesavirāganirodhā n' atthi dukkhassa sambhavo'; ti ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā" . . . athāparaṃ etad avoca Satthā: 734. "Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ viññāṇapaccayā, viññāṇassa nirodhena n'; atthi dukkhassa sambhavo. || Sn_III,12.11 || |
(735) 735. “Having understood this danger, ‘Suffering is conditioned by consciousness,’ by the stilling of consciousness, a bhikkhu, hungerless, has attained nibbāna. (12) | (735) 735 “知道諸識產生痛苦這種危險,平息諸識,比丘便沒有欲望,達到徹底平靜。” | (735) 735- Knowing this peril, that.“Misery is because of consciousness” , by the quiescence of consciousness a bhikkhu is without craving, quenched. | (735) 735. Etam2 ādīnavaṃ ñatvā ‘dukkhaṃ viññāṇapaccayā' viññāṇūpasamā3 bhikkhu nicchāto parinibbuto" ti. || Sn_III,12.12 || |
(736) “If, bhikkhus, there are those who ask, ‘Could there be cor- rect contemplation of dyads in some other way?’ you should answer them thus: ‘There could be.’ And how could there be? ‘Whatever suffering originates is all conditioned by contact’— this is one contemplation. ‘With the remainderless fading away and cessation of contact, there is no origination of suffering’— this is a second contemplation. When a bhikkhu dwells thus . . .” the Teacher further said this: 736. “Those afflicted by contact, flowing along with the stream of existence, have entered upon a deviant path: the destruction of the fetters is far from them. (13) | (736) “眾比丘啊!如果人們問:‘是否有另一種正確的二重觀?’應該說:‘是的。’‘什麼樣的?’ ‘任何痛苦產生的根源是諸觸,這是第一重觀;滅寂諸觸,毫無貪欲,痛苦就不再產生,這是第二重觀。’眾比丘啊!具有正確的二重觀,勤奮努力,專心致志,這樣的比丘有希望獲得兩種果報之一:在這世獲得智慧;或則還剩有執著,則獲得不還。”世尊說了這些話。接著,這位善逝、導師又說道: 736 “受諸觸控制,追逐生存水流,進入歧路,這樣的人無法消除束縛。 | (736) If, bhikkhus, there are any ... “And how may this be?” “Whatever misery arises, all this is because of contact”; that is one consideration. “Because of the complete ending and stopping of contact, there is no arising of misery”; that is the second consideration. For a bhikkhu who dwells rightly ...” ... the Teacher went on to say: 736. ‘For those who are overcome by contact, following the stream of existence, entered upon the wrong road, the destruction of the fetters is far off. | (736) "‘Siyā aññena pi'; . . . kathañ ca siyā: ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ phassapaccayā'4 ti ayam ekānupassanā, ‘phassassa5 tv-eva asesavirāganirodhā n' atthi dukkhassa sambhavo'; ti ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā" . . . athāparaṃ etad avoca Satthā: 736. 6"Tesam7 phassaparetānaṃ bhavasotānusārinaṃ8 [F._139] kummaggapaṭipannānaṃ ārā9 saṃyojanakkhayo.10 || Sn_III,12.13 || |
(737) 737. “But those who have fully understood contact, who, having known it, delight in peace, by breaking through contact, hungerless, are fully quenched. (14) | (737) 737 “理解諸觸,樂於平息諸觸,這樣的人洞悉諸觸,沒有欲望,達到徹底平靜。” | (737) 737- But those who, understanding [and renouncing} contact, delight in quiescence because of their knowledge, they indeed because of the full comprehension of contact are without craving, quenched. | (737) 737. Ye ca phassaṃ pariññāya aññāya11 upasame ratā, te ve12 phassābhisamayā nicchātā parinibbutā" ti. || Sn_III,12.14 || |
(738) “If, bhikkhus, there are those who ask, ‘Could there be cor- rect contemplation of dyads in some other way?’ you should answer them thus: ‘There could be.’ And how could there be? ‘Whatever suffering originates is all conditioned by feeling’— this is one contemplation. ‘With the remainderless fading away and cessation of feeling, there is no origination of suffering’— this is a second contemplation. When a bhikkhu dwells thus . . .” the Teacher further said this: [144] 738. “Whether it is pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, whatever there is that is felt internally and externally, (15) | (738) “眾比丘啊!如果人們問:‘是否有另一種正確的二重觀?’應該說:‘是的。’‘什麼樣的?’ ‘任何痛苦產生的根源是諸受,這是第一重觀;滅寂諸受,毫無貪欲,痛苦就不再產生,這是第二重觀。’眾比丘啊!具有正確的二重觀,勤奮努力,專心致志,這樣的比丘有希望獲得兩種果報之一:在這世獲得智慧;或則還剩有執著,則獲得不還。”世尊說了這些話。接著,這位善逝、導師又說道: 738 “任何快樂或痛苦,以及不痛苦或不快樂,都從內部和外部被感受。 | (738) If, bhikkhus, there are any ... “And how may this be?” “Whatever ° misery arises, all this is because of sensation”; that is one consideration. “Because of the- complete ending and stopping of sensations, there -is no arising of misery”: that is the second consideration. For a bhikkhu who dwells rightly ...”... the Teacher went on to say: " 738. <144> ‘Happiness or misery, [or] neither happiness nor misery together, whatever is sensed, both inside and outside, | (738) "‘Siyā aññena pi'; . . . kathañ ca siyā: ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ vedanāpaccayā'; ti ayam ekānupassanā, ‘vedanānan13 tv-eva asesavirāganirodhā n' atthi dukkhassa sambhavo'; ti ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā" . . . athāparaṃ etad avoca Satthā: 738. "Sukhaṃ vā yadi vā dukkhaṃ adukkhamasukhaṃ sahā1 ajjhattañ ca bahiddhā ca yaṃ kiñci atthi veditaṃ,2 || Sn_III,12.15 || |
(739) 739. “having known, ‘This is suffering, of a false nature, disintegrating,’ having touched and touched them, seeing their vanishing, one understands them thus.188 Through the destruction of feelings, a bhikkhu, hungerless, is fully quenched. (16) | (739) 739 “知道這是痛苦,一再接觸虛妄之物和毀滅之物,目睹一切消失,便厭惡諸受。比丘滅寂諸受,毫無欲望,達到徹底平靜。” | (739) 739. knowing this‘to be misery, false by nature, destined to break up, realising it again and again, seeing its passing dway, thus one. is freed from passion for it. Because of the destruction of sensations a bhikkhu is without craving, quenched. | (739) 739. etaṃ3 ‘dukkhan'; ti ñatvāna mosadhammaṃ palokinaṃ4 phussa phussa5 vayaṃ passaṃ evaṃ tattha virajjati, vedanānaṃ khayā bhikkhu nicchāto parinibbuto" ti. || Sn_III,12.16 || |
(740) “If, bhikkhus, there are those who ask, ‘Could there be cor- rect contemplation of dyads in some other way?’ you should answer them thus: ‘There could be.’ And how could there be? ‘Whatever suffering originates is all conditioned by craving’— this is one contemplation. ‘With the remainderless fading away and cessation of craving, there is no origination of suffering’— this is a second contemplation. When a bhikkhu dwells thus . . .” the Teacher further said this: 740. “With craving as partner, a person, wandering on this long journey, does not transcend saṃsāra, with its becoming thus, becoming otherwise. (17) | (740) “眾比丘啊!如果人們問:‘是否有另一種正確的二重觀?’應該說:‘是的。’‘什麼樣的?’ ‘任何痛苦產生的根源是貪愛,這是第一重觀;滅寂貪愛,毫無貪欲,痛苦就不再產生,這是第二重觀。’眾比丘啊!具有正確的二重觀,勤奮努力,專心致志,這樣的比丘有希望獲得兩種果報之一:在這世獲得智慧;或則還剩有執著,則獲得不還。”世尊說了這些話。接著,這位善逝、導師又說道: 740 “與貪受作伴的人一再轉生,從這種存在到那種存在,不能超越輪回。 | (740) If, bhikkhus, there are any ... “And how may this be?” “Whatever misery arises, all this is because of craving”; that is one consideration. “Because of the complete ending and stopping of craving, there is no arising of misery”; ; that is the second consideration. For a bhikkhu who dwells rightly ...” ... the Teacher went on to say: 740. “A man accompanied by craving, j journeying- on for a long time to existence in this form or existence in that form, does not pass beyond joumeying-on. | (740) "‘Siyā aññena pi'; . . . kathañ ca siyā: ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ taṇhāpaccayā'; ti ayam ekānupassanā, ‘taṇhāya tv-eva asesavirāganirodhā n'; atthi dukkhassa sambhavo'; ti ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā" . . . athāparaṃ etad avoca Satthā: 740. "Taṇhādutiyo puriso dīgham addhāna6 saṃsaraṃ [F._140] itthabhāvaññathābhāvaṃ saṃsāraṃ nātivattati. || Sn_III,12.17 || |
(741) 741. “Having known this danger, ‘Craving is the origin of suffering,’ a bhikkhu should wander mindfully, free of craving, without grasping. (18) | (741) 741 “知道貪愛產生痛苦這種危險,比丘摒棄貪愛,不執著,有思想,四處遊蕩。” | (741) 741. Knowing this peril, that ‘The arising of misery is because of craving”, a bhikkhu should wander with craving gone, not grasping, mindful. | (741) 741. Etam ādīnavaṃ ñatvā taṇhā7 dukkhassa sambhavaṃ vītataṇho anādāno sato bhikkhu paribbaje" ti. || Sn_III,12.18 || |
(742) “If, bhikkhus, there are those who ask, ‘Could there be cor- rect contemplation of dyads in some other way?’ you should answer them thus: ‘There could be.’ And how could there be? ‘Whatever suffering originates is all conditioned by clinging’— this is one contemplation. ‘With the remainderless fading away and cessation of clinging, there is no origination of suffering’— this is a second contemplation. When a bhikkhu dwells thus . . .” the Teacher further said this: 742. “Existence is conditioned by clinging; an existent being undergoes suffering. For one who is born there is death; this is the origin of suffering. (19) | (742) “眾比丘啊!如果人們問:‘是否有另一種正確的二重觀?’應該說:‘是的。’‘什麼樣的?’ ‘任何痛苦產生的根源是攝取,這是第一重觀;滅寂攝取,毫無貪欲,痛苦就不再產生,這是第二重觀。’眾比丘啊!具有正確的二重觀,勤奮努力,專心致志,這樣的比丘有希望獲得兩種果報之一:在這世獲得智慧;或則還剩有執著,則獲得不還。”世尊說了這些話。接著,這位善逝、導師又說道: 742 “生存的根源是攝取;生存者走向痛苦;有生就有死,這是痛苦的原因。 | (742) If, bhikkbus, there are any ... “And how may this be?” “Whatever misery arises, all this is because of grasping”; that is one consideration. “Because of the complete ending and stopping of grasping, there is no arising of f misery"; that is the second consideration. For a bhikkhu who dwells 2.2.3... the Teacher went on to say: 742: ‘Existence is because of grasping. An fexistent] being goes to misery. {There is]. death for one who is born: That is the arising of misery-" | (742) "‘Siyā aññena pi'; . . . kathañ ca siyā: ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ upādānapaccayā'; ti ayam ekānupassanā, ‘upādānānan8 tv-eva asesavirāganirodhā n' atthi dukkhassa sambhavo'; ti ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā" . . . athāparaṃ etad avoca Satthā: 742. "Upādānapaccayā bhavo, bhūto9 dukkhaṃ nigacchati, jātassa maraṇam hoti, eso dukkhassa sambhavo. || Sn_III,12.19 || |
(743) 743. “Therefore, having correctly understood, having directly known the destruction of birth, through the destruction of clinging the wise do not come back to renewed existence. (20) [145] | (743) 743 “因此,智者具有正確的知識,滅寂攝取;他知道滅寂生存,不走向再生。” | (743) 743. Therefore because of the destruction of grasping, wise men understanding the destruction of birth by means of their proper knowledge, do not come to renewed existence. | (743) 743. Tasmā upādānakkhayā10 samma-d-aññāya paṇḍitā11 jātikkhayaṃ12 abhiññāya nāgacchanti punabbhavan" ti. || Sn_III,12.20 || |
(744) “If, bhikkhus, there are those who ask, ‘Could there be correct contemplation of dyads in some other way?’ you should answer them thus: ‘There could be.’ And how could there be? ‘What- ever suffering originates is all conditioned by instigation’—this is one contemplation. ‘With the remainderless fading away and cessation of instigation, there is no origination of suffering’— this is a second contemplation. When a bhikkhu dwells thus . . .” the Teacher further said this: 744. “Whatever suffering originates is all conditioned by instigation. With the cessation of instigation, there is no origination of suffering. (21) | (744) “眾比丘啊!如果人們問:‘是否有另一種正確的二重觀?’應該說:‘是的。’‘什麼樣的?’ ‘任何痛苦產生的根源是發起,這是第一重觀;滅寂發起,毫無貪欲,痛苦就不再產生,這是第二重觀。’眾比丘啊!具有正確的二重觀,勤奮努力,專心致志,這樣的比丘有希望獲得兩種果報之一:在這世獲得智慧;或則還剩有執著,則獲得不還。”世尊說了這些話。接著,這位善逝、導師又說道: 744 “任何痛苦產生的根源是發起,滅寂發起,痛苦就不再產生。 | (744) <145> If, bhikkhus, there are any . “And how may this be?” “Whatever misery arises, all this is because of exertion”; that is one consideration. “Because”of the complete ending and stopping of exertion, there is no arising of misery”; that is the second consideration. For a bhikkhu who dwells rightly ...”.... the Teacher went on to say: 744. “Whatever misery arises, all (that] i is because of exertiony By the stopping of exertion, there is no arisipg of misery. | (744) "‘Siyā aññena pi'; . . . kathañ ca siyā: ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ ārambhapaccayā'1 ti ayam ekānupassanā, ‘ārambhānan2 tv-eva asesavirāganirodhā n' atthi dukkhassa sambhavo'; ti ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā" . . . athāparaṃ etad avoca Satthā: 744. "yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ ārambhapaccayā, ārambhānaṃ nirodhena n'; atthi dukkhassa sambhavo. || Sn_III,12.21 || |
(745) 745. “Having known this danger, ‘Suffering is conditioned by instigation,’ having relinquished all instigation, one is liberated in non-instigation. (22) | (745) 745 “知道發起產生痛苦這種危險,摒棄一切發起,由於沒有發起而獲得解脫。 | (745) 745. Knowing this pemil, that “Misery is because of exertion”, giving up all exertion, for a bhikkhu who is released in non-exertion, | (745) 745. Etam ādīnavaṃ ñatvā ‘dukkhaṃ ārambhapaccayā' [F._141] sabbārambhaṃ paṭinissajja3 anārambhe4-vimut- tino || Sn_III,12.22 || |
(746) 746. “A bhikkhu with a peaceful mind, who has cut off the craving for existence, has finished with the wandering on in births;189 for him there is no renewed existence. (23) | (746) 746 “斬斷生存的渴求,心境平靜,越過生的輪回,這樣的比丘不走向再生” | (746) 746. whose craving for.existence has been cut off, with calmed mind, the joumeying-on in [repeated] births has been crossed over. There is no renewed existence for him. | (746) 746. ucchinnabhavataṇhassa santacittassa bhikkhuno vitiṇṇo5 jātisaṃsāro, n'; atthi tassa punabbhavo" ti. || Sn_III,12.23 || |
(747) “If, bhikkhus, there are those who ask, ‘Could there be correct contemplation of dyads in some other way?’ you should answer them thus: ‘There could be.’ And how could there be? ‘What- ever suffering originates is all conditioned by nutriment’—this is one contemplation. ‘With the remainderless fading away and cessation of nutriment, there is no origination of suffering’— this is a second contemplation. When a bhikkhu dwells thus . . .” the Teacher further said this: 747. “Whatever suffering originates is all conditioned by nutriment. With the cessation of nutriment, there is no origination of suffering. (24) | (747) “眾比丘啊!如果人們問:‘是否有另一種正確的二重觀?’應該說:‘是的。’‘什麼樣的?’ ‘任何痛苦產生的根源是諸食,這是第一重觀;滅寂諸食,毫無貪欲,痛苦就不再產生,這是第二重觀。’眾比丘啊!具有正確的二重觀,勤奮努力,專心致志,這樣的比丘有希望獲得兩種果報之一:在這世獲得智慧;或則還剩有執著,則獲得不還。”世尊說了這些話。接著,這位善逝、導師又說道: 747 “任何痛苦產生的根源是諸食,滅寂諸食,痛苦就不再產生。 | (747) If, bhikkhus, there are any ... “And how may this be?” “Whatever misery arises, all this is because-of sustenance”; that is one consideration. “Because of the complete ending and stopping of sustenance, there is no arising of misery”; that is the second consideration. For a bhikkhu who dwells rightly ...’ ... the Teacher went on to say: 747. ‘Whatever misery arises, all [that] is because of sustenance. By the stopping of sustenance, there is no arising of misery. | (747) "‘Siyā aññena pi'; . . . kathañ ca siyā: ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ āhārapaccayā'; ti ayam ekānu- passanā,6 ‘āhārānan2 tv-eva asesavirāganirodhā n'; atthi dukkhassa sambhavo'; ti ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā" . . . athāparaṃ etad avoca Satthā: 747. "Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ āhārapaccayā, āhārānaṃ nirodhena n'; atthi dukkhassa sambhavo. || Sn_III,12.24 || |
(748) 748. “Having known this danger, ‘Suffering is conditioned by nutriment,’ having fully understood all nutriment, one is not attached to any nutriment. (25) [146] | (748) 748 “知道諸食產生痛苦這種危險,理解諸食,不依賴諸食。? | (748) 748. Knowing this peril, that “Misery is because of sustenance”. understanding [and renouncing} all sustenance, independent of all sustenance, | (748) 748. Etam7 ādīnavaṃ ñatvā ‘dukkhaṃ āhārapaccayā' sabbāhāraṃ8 pariññāya sabbāhāram anissito || Sn_III,12.25 || |
(749) 749. “Having correctly understood the state of health through the utter destruction of the influxes, using with reflection, firm in the Dhamma, a master of knowledge cannot be designated. (26) | (749) 749 “正確地知道健康在於滅寂煩惱,比丘聰明睿智,深思熟慮,恪守正法,不歸屬任何範疇。” | (749) 749. <146> knowing health properly because of the destruction of the asavas, the practising [bhikkhu], having reflected, standing [firm] in the doctrine, having knowledge, is not counted [in any Category]. | (749) 749. ārogyaṃ samma-d-aññāya āsavānaṃ parikkhayā saṃkhāya sevī1 dhammaṭṭho saṃkhaṃ2 na upeti3 vedagū" ti. || Sn_III,12.26 || |
(750) “If, bhikkhus, there are those who ask, ‘Could there be correct contemplation of dyads in some other way?’ you should answer them thus: ‘There could be.’ And how could there be? ‘What- ever suffering originates is all conditioned by agitation’—this is one contemplation. ‘With the remainderless fading away and cessation of agitation, there is no origination of suffering’—this is a second contemplation. When a bhikkhu dwells thus . . .” the Teacher further said this: 750. “Whatever suffering originates is all conditioned by agitation. With the cessation of agitation, there is no origination of suffering. (27) | (750) “眾比丘啊!如果人們問:‘是否有另一種正確的二重觀?’應該說:‘是的。’‘什麼樣的?’ ‘任何痛苦產生的根源是躁動,這是第一重觀;滅寂躁動,毫無貪欲,痛苦就不再產生,這是第二重觀。’眾比丘啊!具有正確的二重觀,勤奮努力,專心致志,這樣的比丘有希望獲得兩種果報之一:在這世獲得智慧;或則還剩有執著,則獲得不還。”世尊說了這些話。接著,這位善逝、導師又說道: 750 “任何痛苦產生的根源是躁動,滅寂躁動,痛苦就不再產生。 | (750) If, bhikkhus, there are any :..-“And how May this be?” “Whatever misery arises, all this is because of [mental] commotions”; that is one consideration. “Because of the complete ending and stopping of -— commotions, there is no arising of misery” ; that is the second consideration. For.a bhikkhu who dwells rightly ... ... the Teacher went on to say: 750. “Whatever misery arises, all {that] is because of commotions. By the stopping of commotions, there is no arisin gofmisery, | (750) "‘Siyā aññena pi'; . . . kathañ ca siyā: ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ iñjitapaccayā'; ti ayam ekānu- passanā, ‘iñjitānan4 tv-eva asesavirāganirodhā n'; atthi dukkhassa sambhavo'; ti ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā" . . . athāparaṃ etad avoca Satthā: [F._142] 750. "Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ iñjitapaccayā, iñjitānaṃ nirodhena n'; atthi dukkhassa sambhavo.5 || Sn_III,12.27 || |
(751) 751. “Having known this danger, ‘Suffering is conditioned by agitation,’ therefore having given up impulse, having put a stop to volitional activities, without impulse, without clinging, a bhikkhu should wander mindfully. (28) | (751) 751 “知道躁動產生痛苦這種危險,比丘摒棄躁動,遏制諸行,不貪求,不攝取,有思想,四處遊蕩。” | (751) 751. Knowing this peril, that "Misery [is] because of commotions", therefore giving up emotion[s], putting a stop to the constituent elements, a bhikkhu should wander without emotion, not grasping, mindful. | (751) 751. Etam6 ādīnavaṃ ñatvā ‘dukkhaṃ iñjitapaccayā' tasmā ejaṃ7 vossajja8 saṃkhāre uparundhiya9 anejo anupādāno sato bhikkhu paribbaje" ti. || Sn_III,12.28 || |
(752) “If, bhikkhus, there are those who ask, ‘Could there be cor- rect contemplation of dyads in some other way?’ you should answer them thus: ‘There could be.’ And how could there be? ‘For one who is dependent there is quaking’—this is one con- templation. ‘One who is independent does not quake’—this is a second contemplation. When a bhikkhu dwells thus . . .” the Teacher further said this: 752. “One who is independent does not quake, but one who is dependent, clinging [to things], does not transcend saṃsāra, with its becoming thus, becoming otherwise. (29) | (752) “眾比丘啊!如果人們問:‘是否有另一種正確的二重觀?’應該說:‘是的。’‘什麼樣的?’ ‘有所依賴的人躁動,這是第一重觀;無所依賴的人不躁動,這是第二重觀。’這是第二重觀。’眾比丘啊!具有正確的二重觀,勤奮努力,專心致志,這樣的比丘有希望獲得兩種果報之一:在這世獲得智慧;或則還剩有執著,則獲得不還。”世尊說了這些話。接著,這位善逝、導師又說道: 752 “無所依賴的人不躁動,有所依賴的人攝取這種存在或那種存在,不能超越輪回。 | (752) If, bhikkhus, there are any ... "And how may this be?" "There is wavering on the part of one who is dependent"; that is one consideration. "An independent one does not waver"; that is the second consideration. For a bhikkhu who dwells rightly ... ' ... the Teacher went on to say: 752. 'The one who is not dependent does not waver, but the dependent one grasping at existence in this form or existence in that form, does not pass beyond journeying-on. | (752) "‘Siyā aññena pi'; . . . kathañ ca10 siyā: ‘nissitassa calitaṃ hotī'; ti ayam ekānupassanā, ‘anissito na calatī'; ti ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā" . . . athāparaṃ etad avoca Satthā: 752. "Anissito na calati, nissito ca upādiyaṃ11 itthabhāvaññathābhāvaṃ12 saṃsāraṃ nātivattati. || Sn_III,12.29 || |
(753) 753. “Having known this danger, ‘There is great peril in dependencies,’ independent, without clinging, a bhikkhu should wander mindfully. (30) | (753) 753 “知道這種危險,知道依賴之物中的大恐懼,比丘不依賴,不攝取,有思想,四處遊蕩。” | (753) 753. Knowing this peril. that "There is great fear in dependences", a bhikkhu should wander, not dependent nor grasping, mindful. | (753) 753. Etam ādīnavaṃ ñatvā ‘nissayesu mahabbhayaṃ' anissito13 anupādāno sato bhikkhu paribbaje" ti. || Sn_III,12.30 || |
(754) “If, bhikkhus, there are those who ask, ‘Could there be cor- rect contemplation of dyads in some other way?’ you should answer them thus: ‘There could be.’ And how could there be? ‘Formless states are more peaceful than states of form’—this is one contemplation. [147] ‘Cessation is more peaceful than formless states’—this is a second contemplation. When a bhikkhu dwells thus . . .” the Teacher further said this: 754. “Those beings who fare on to form and those who dwell in the formless, not understanding cessation, come back to renewed existence. (31) | (754) # 754 没有内容 | (754) If, bhikkhus, there are any ... "And how may this be?" "Formless things are calmer, bhikkhus, than forms"; that is one consideration. <147> "Stopping is calmer than formless things"; that is the second consideration. For a bhikkhu who dwells rightly...' ... the Teacher went on to say: 754. 'Whatever beings are possessed of form, and whatever [beings] live in the formless realm, not knowing stopping, will come to renewed existence. | (754) "‘Siyā aññena pi'; . . . kathañ ca siyā: ‘rūpehi14 bhikkhave āruppā14 santatarā'; ti ayam ekānupassanā, ‘āruppehi1 nirodho santataro'; ti ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā" . . . athāparaṃ etad avoca Satthā: 754. "Ye ca2 rūpūpagā sattā ye ca āruppavāsino3 [F._143] nirodhaṃ appajānantā,4 āgantāro punabbhavaṃ. || Sn_III,12.31 || |
(755) 755. “But those who have fully understood forms, without settling down in formless states, 190 who are liberated in cessation: those people have abandoned death. (32) | (755) # 755 没有内容 | (755) 755. But those people who understand [and renounce] forms, and do not stand firm1 in formless things, [and] are completely released in stopping, they leave death behind. | (755) 755. Ye ca rūpe pariññāya arūpesu {susaṇṭhitā},5 nirodhe ye vimuccanti,6 te janā maccuhāyino" ti. || Sn_III,12.32 || |
(756) “If, bhikkhus, there are those who ask, ‘Could there be cor- rect contemplation of dyads in some other way?’ you should answer them thus: ‘There could be.’ And how could there be? ‘In this world, bhikkhus, with its devas, Māra, and Brahmā,191 among this population with its ascetics and brahmins, its devas and humans, that which is regarded as “This is true,” the noble ones have seen it well with correct wisdom thus: “This is false” ’—this is one contemplation. ‘In this world . . . with its devas and humans, that which is regarded as “This is false,” the noble ones have seen it well with correct wisdom thus: “This is true”’—this is a second contemplation. When a bhikkhu dwells thus . . .” the Teacher further said this: 756. “Behold the world together with its devas conceiving a self in what is non-self. Settled upon name-and-form, they conceive: ‘This is true.’ (33) | (756) “眾比丘啊!如果人們問:‘是否有另一種正確的二重觀?’應該說:‘是的。’‘什麼樣的?’ ‘在神界、人界、魔界以及沙門、婆羅門、神和人中認為這是真實,聖者依靠完美的智慧正確地認為這是虛妄,這是第一重觀;在神界、人界、魔界以及沙門、婆羅門、神和人中認為這是虛妄,聖者依靠完美的智慧正確地認為這是真實,這是第二重觀。’眾比丘啊!具有正確的二重觀,勤奮努力,專心致志,這樣的比丘有希望獲得兩種果報之一:在這世獲得智慧;或則還剩有執著,則獲得不還。”世尊說了這些話。接著,這位善逝、導師又說道: 756 “請看人界和神界把無我看作有我,生活在名色中,認為這是真實。 | (756) If, bhikkhus, there are any... "And how may this be?" "Whatever, bhikkhus, is regarded as being true by the world including the devas and Mara, and by beings including the ascetics and brahmans, devas and men, that is well seen by the noble ones by their proper knowledge as it really is, i.e. false'' ; that is one consideration. "Whatever, bhikkhus, is regarded as being false by the world including the devas ... devas and men, that is well seen by the noble ones with their proper kowledge as it really is, i.e. true", that is the second consideration. For a bhikkhu who dwells rightly... ' ... the Teacher went on to say: 756. 'See the world together with the devas, which thinks that there is self in non-self [and which is] entrenched in name-and-form. It thinks, 'This is true". | (756) "‘Siyā aññena pi'7 . . . kathañ ca siyā: yaṃ bhikkhave sadevakassa lokassa samārakassa {sabrahmakassa} sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘idaṃ saccan'; ti upanijjhāyitaṃ, tadam ariyānaṃ ‘etaṃ musā'; ti yathābhūtaṃ samma-ppañ- ñāya8 suddiṭṭhaṃ9 -- ayam ekānupassanā, yaṃ bhikkhave sadevakassa --pe10-- sadevamanussāya ‘idaṃ musā'; ti upa- nijjhāyitaṃ, tadam ariyānaṃ ‘etaṃ saccan'; ti yathābhū- taṃ samma-ppaññāya8 suddiṭṭhaṃ -- ayaṃ dutiyānupas- sanā. Evaṃ sammā" . . . athāparaṃ etad avoca Satthā: 756. "Anattani11 attamānaṃ12 passa lokaṃ sadevakaṃ niviṭṭhaṃ13 nāmarūpasmiṃ, ‘idaṃ saccan'; ti maññati. || Sn_III,12.33 || |
(757) 757. “In whatever way they conceive it, it turns out otherwise. That indeed is its falsity, for the transient is of a false nature. (34) [148] | (757) 757 “因為他們認為這樣那樣,實際並非如此;因為這對於他是虛妄的,虛妄的事物變化無常。 | (757) 757. In whatever way [the·world-dwellers] think it, it turns out other than that. For it is false to it[self]. Whatever is transitory indeed has a false nature. | (757) 757. Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā,14 taṃ15 hi tassa musā hoti, mosadhammaṃ16 hi ittaraṃ. || Sn_III,12.34 || |
(758) 758. “Nibbāna is of a non-false nature: that the noble ones know as truth. Through the breakthrough to truth, hungerless, they are fully quenched. (35) | (758) 758 “聖人真正懂得涅磐不虛妄,他們洞悉真實,沒有欲望,達到徹底平靜。” | (758) 758. <148> [But] quenching does not have a false nature. That the noble ones know truly. Because of the full comprehension of the truth they indeed are without craving, quenched. | (758) 758. amosadhammaṃ nibbānaṃ, tad ariyā1 saccato vidū, te ve2 saccābhisamayā nicchātā parinibbutā" ti. || Sn_III,12.35 || |
(759) “If, bhikkhus, there are those who ask, ‘Could there be cor- rect contemplation of dyads in some other way?’ you should answer them thus: ‘There could be.’ And how could there be? ‘In this world, bhikkhus, with its devas, Māra, and Brahmā, among this population with its ascetics and brahmins, its devas and humans, that which is regarded as “This is hap- piness,” the noble ones have seen well with correct wisdom thus: “This is suffering” ’—this is one contemplation. ‘In this world . . . with its devas and humans, that which is regarded as “This is suffering,” the noble ones have seen well with correct wisdom thus, “This is happiness” ’—this is a second contemplation. When a bhikkhu dwells thus correctly con- templating a dyad—heedful, ardent, and resolute—one of two fruits is to be expected of him: either final knowledge in this very life, or, if there is a residue of clinging, the state of non-returning.” This is what the Blessed One said. Having said this, the For- tunate One, the Teacher, further said this: 759. “Forms, sounds, tastes, odors, textures, and objects of mind— all are desirable, lovely, agreeable, so long as it is said: ‘They are.’ (36) | (759) “眾比丘啊!如果人們問:‘是否有另一種正確的二重觀?’應該說:‘是的。’‘什麼樣的?’ ‘在神界、人界、魔界以及沙門、婆羅門、神和人中認為這是快樂,聖者依靠完美的智慧正確地認為這是痛苦,這是第一重觀;在神界、人界、魔界以及沙門、婆羅門、神和人中認為這是痛苦,聖者依靠完美的智慧正確地認為這是快樂,這是第二重觀。’眾比丘啊!具有正確的二重觀,勤奮努力,專心致志,這樣的比丘有希望獲得兩種果報之一:在這世獲得智慧;或則還剩有執著,則獲得不還。”世尊說了這些話。接著,這位善逝、導師又說道: 759 “據說,只要色、聲、味、香和觸這一切東西存在,它們便是可愛的,迷人的,令人渴望。 | (759) If, bhikkhus, there are any who ask. "May there be right consideration of the pairs in another way?" they should be answered thus: "There may be." "And how may this be?" "Whatever, bhikkhus, is regarded as being happiness by the world including the devas ... devas and men. that is well seen by the noble ones with their proper knowledge as it really is, i.e. misery"; that is one consideration. "Whatever, bhikkhus, is regarded as misery by the world including the devas ... devas and men, that is well seen by the noble ones with their proper knowledge as it really is, i.e. happiness"; that is the second consideration. For a bhikkhu who dwells rightly considering the pairs in this way, bhikkhus, [and is] vigilant, intent, resolute, one of two results is to be expected: knowledge in this world of phenomena, or, if there is a remnant of clinging remaining, the state of a non-returner.' This [is what] the Blessed One said, and when the Well-farer had said this, the Teacher went on to say: 759. 'Forms, sounds, tastes, smells, contacts, and all mental phenomena are desired, pleasant and lovely as long as it is said, "They exist". | (759) [F._144] "‘Siyā aññena pi pariyāyena sammā-dvayatānupassanā ti,3 iti ce bhikkhave pucchitāro assu, ‘siyā'; ti 'ssu vacanīyā,4 kathañ ca siyā: yaṃ bhikkhave sadevakassa --pe-- sadeva- manussāya ‘idaṃ sukhan'; ti upanijjhāyitaṃ, tadam ariyā- naṃ ‘etaṃ dukkhan'; ti yathābhūtaṃ samma-ppaññāya5 suddiṭṭhaṃ -- ayam ekānupassanā, yaṃ bhikkhave sadeva- kassa6 . . . sadevamanussāya ‘idaṃ dukkhan'; ti upanij- jhāyitaṃ, tadam ariyānaṃ ‘etaṃ sukan'; ti yathābhūtaṃ samma-ppaññāya7 suddiṭṭhaṃ -- ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā-dvayatānupassino kho8 bhikkhave bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato dvinnaṃ phalā- naṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṃkhaṃ9: diṭṭhe va dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā" ti. Idam avoca Bhagavā, idaṃ vatvā10 Sugato athāparaṃ etad avoca Satthā: 759. "Rūpā saddā rasā gandhā phassā dhammā ca kevalā iṭṭhā kantā manāpā ca, *yāvat'; ‘atthī'; ti* vuccati,11 || Sn_III,12.36 || |
(760) 760. “These are considered as happiness in the world with its devas; but where these cease, that they consider suffering. (37) | (760) 760 “神界和人界都認為這些東西是快樂,而當這些東西消失時,便認為是痛苦。 | (760) 760. These are indeed thought of as happiness by the world including the devas, but the fact that they stop is regarded as misery by them. | (760) 760. Sadevakassa lokassa ete12 vo sukhasammatā, yattha c'; ete nirujjhanti, taṃ nesaṃ dukkhasammataṃ. || Sn_III,12.37 || |
(761) 761. “The noble ones have seen as happiness the ceasing of the personal entity. Running counter to the entire world is this [insight] of those who see. (38) [149] | (761) 761 “聖人把滅寂身體的存在看作快樂,這與世俗的看法相反。 | (761) 761. The stopping of individual personality is seen by the noble ones as happiness. This [view] of those who see [properly] is contrary to [that held] by the whole world. | (761) 761. ‘Sukhan'; ti diṭṭham ariyehi sakkāyass'; uparodhanaṃ, #paccanīkam idaṃ hoti# sabbalokena passantaṃ.13 || Sn_III,12.38 || |
(762) 762. “What others speak of as happiness, that the noble ones speak of as suffering. What others speak of as suffering, that the noble ones have known as happiness. Behold this Dhamma hard to comprehend: here the foolish are bewildered.192 (39) | (762) 762 “別人認為快樂,聖人認為痛苦;別人認為痛苦,聖人認為快樂。請看,這事難以理解,愚者感到困惑。 | (762) 762. <149> What others speak of as happiness, this the noble ones speak of as misery. What the others speak of as misery, this the noble ones know as happiness. See a doctrine [which is] hard to understand. Herein ignorant people are confused. | (762) [F._145] 762. Yaṃ pare sukhato āhu, tad ariyā āhu dukkhato, yaṃ pare dukkhato1 āhu, tad ariyā sukhato vidū, -- passa2 dhammaṃ durājānaṃ, sampamūḷh'; ettha aviddasū.3 || Sn_III,12.39 || |
(763) 763. “There is gloom for those who are blocked, darkness for those who do not see, but for the good it is opened up like light for those who see. The brutes unskilled in the Dhamma193 do not understand it even when close. (40) | (763) 763 “有遮蔽便陰暗,看不見便黑暗;聖人無遮蔽,看得見便光明。那些無知的愚者不知道正法近在身邊。 | (763) 763. There is darkness for those who are enveloped [in ignorance]; [there is] blackness for those who do not see. But for the good, who see. it is uncovered like a light. [Although it is] in their presence, those [who are] not proficient in the doctrine do not understand [it], [like] animals. | (763) 763. Nivutānaṃ tamo hoti, andhakāro apassataṃ, satañ ca vivaṭaṃ hoti āloko passatām4 iva, santike na vijānanti magā dhammass'5 akovidā. || Sn_III,12.40 || |
(764) 764. “This Dhamma is not easily understood by those afflicted by lust for existence, by those flowing in the stream of existence, deeply mired in Māra’s realm. (41) | (764) 764 “為生存欲望所控制,追逐生存的水流,進入摩羅的領域,這樣的人不能徹底理解正法。 | (764) 764. This doctrine is not easily intelligible to those who are overcome by passion for existence, following the stream of existence, come to Māra's domain. | (764) 764. Bhavarāgaparetehi bhavasotānusārihi6 māradheyyānupannehi6 nāyaṃ dhammo susambudho.7 || Sn_III,12.41 || |
(765) 765. “Who else apart from the noble ones are able to understand this state? When they have correctly known that state, those without influxes attain nibbāna.” (42) This is what the Blessed One said. Elated, those bhikkhus delighted in the Blessed One’s statement. And while this dis- course was being spoken, the minds of sixty bhikkhus were liberated from the influxes by non-clinging. | (765) 765 “除了聖人,誰能徹底理解這種境界?徹底理解這種境界,擺脫煩惱,便達到涅磐。” 世尊說了這些。眾比丘滿懷喜悅,對世尊說的話感到滿意,通過這樣的解說,六十比丘的思想無所 執著,擺脫煩惱。? | (765) 765. Who except the noble ones deserves to understand the state [of quenching]? Knowing this state properly they are quenched, wirhout āsavas. Thus spoke the Blessed One. With elated minds those bhikkhus welcomed the Blessed One's word[s].While this exposition was being uttered, the minds of sixty bhikkhus were released from the āsavas without clinging. <150> Summary verse [of the discourse]: Truth, Acquisition, Ignorance, Constituent elements, fifthly Consciousness, Contact, Things to be sensed. Craving, Grasping, Exertion, Sustenance, Commotions, Wavering, Form, with Truth and Misery; sixteen [in all] . Summary verse [of the Chapter]: Going-forth, Striving, the Well- spoken Word, Sundari also, the Māgha discourse, Sabhiya, Sela, the Barb, and Vāseṭṭha also, Kokāli, Nālaka, Consideration of the Pairs: these twelve discourses are called the Great Chapter. | (765) 765. Ko nu aññatra-m-ariyehi8 padaṃ sambuddhum9 arahati, yaṃ padaṃ samma-d-aññāya parinibbanti anāsavā" ti. || Sn_III,12.42 || Idam avoca Bhagavā. Attamanā te bhikkhū Bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ.10 Imasmiṃ kho pana veyyāka- raṇasmiṃ bhaññamāne saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ anu- pādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū11 ti DVAYATĀNUPASSANĀSUTTAṂ NIṬṬHITAṂ. Tass'; uddānaṃ: Saccaṃ upadhi avijjañ ca saṃkhārā1 viññāṇapañcamaṃ, phassa-vedaniyā2 taṇhā upādānārambhā3 āhārā iñjite phanditaṃ rūpaṃ4 sacca-dukkhena soḷasā ti. Mahāvaggo tatiyo. Tass'; uddānaṃ: Pabbajjañ5 ca Padhānañ5 ca Subha . . .6 Sundari (tathā)7 Māghasuttaṃ8 Sabhiyo ca9 selo Sallaṃ pavuccati10 Vāseṭṭho5 cāpi11 Kokāli Nālako Dvayatānupassanā, dvādas'; etāni12 suttāni Mahāvaggo ti vuccatī ti. |
(766) IV The Chapter of Octads Aṭṭhakavagga 1 Sensual Pleasures (Kāma Sutta) 766. [151] When a mortal desires sensual pleasure, if that succeeds for him, surely he is elated in mind, having gained what he desires. (1) | (766) 第四品 八頌經 第一章 愛欲經 766 他追求愛欲,心滿意足,肯定感到高興,因為實現了凡人的願望。 | (766) IV. The Chapter of Eights IV.I. Sensual-pleasures 766. <151> If it prospers for a mortal desiring sensual pleasure, assuredly he becomes enraptured in mind, having obtained what he wishes. | (766) [F._146] IV. AṬṬHAKAVAGGA. 1. Kāmasutta. 766. Kāmaṃ kāmayamānassa tassa ce taṃ samijjhati, addhā1 pītimano hoti laddhā macco yad icchati.2 || Sn_IV,1.1 || |
(767) 767. But when, full of sensual desire, a person is aroused by desire, if those sensual pleasures decline, he is afflicted as if pierced by a dart. (2) | (767) 767 如果他滿懷渴望,追求愛欲,卻未能如願,他就感到痛苦,猶如利箭穿身, | (767) 767. If those sensual pleasures decrease for that person who is desiring [them] eager[ly], he is hurt as though pierced by a barb. | (767) 767. Tassa ce kāmayānassa3 chandajātassa jantuno te kāmā parihāyanti, sallaviddho va ruppati. || Sn_IV,1.2 || |
(768) 768. One who avoids sensual pleasures like a serpent’s head with the foot, being mindful, overcomes this attachment to the world. (3) | (768) 768 避開愛欲,猶如不踩蛇頭,這樣的有識之士克服世上的這種執著。 | (768) 768. Who[ever] avoids sensual pleasures as if [avoiding] the head of a snake with his foot, he [being] mindful passes beyond this attachment to the world. | (768) 768. Yo kāme parivajjeti sappasseva padā siro, so imaṃ4 visattikaṃ loke sato samativattati.5 || Sn_IV,1.3 || |
(769) 769. Fields, land, or bullion, cattle and horses, slaves and servants, women, relatives—when a person greedily longs for various sensual pleasures, (4) | (769) 769 他貪求種種愛欲:田地、財產、金子、牛、馬、僕人、婦女、親屬; | (769) 769. What[ever] man is greedy for field[s], property, or gold, cows and horses, servants and men, women, relatives, many sensual pleasures, | (769) 769. Khettaṃ vatthuṃ hiraññaṃ vā gavāssaṃ6 dāsaporisaṃ7 thiyo8 bandhū puthu kāme yo naro anugijjhati, || Sn_IV,1.4 || |
(770) 770. even the weak overpower him; obstacles crush him. Then suffering enters him as water does a broken boat. (5) | (770) 770 這些脆弱的東西擺佈他,危險折磨他,痛苦追隨他,猶如河水湧入漏船。 | (770) 770. him the weak [= women] overcome indeed; dangers crush him. Then misery enters into him, like water into a broken boat. | (770) 770. abalā va9 naṃ balīyanti, maddante naṃ parissayā, tato naṃ dukkham anveti nāvaṃ bhinnam ivodakaṃ. || Sn_IV,1.5 || |
(771) 771. Therefore, ever mindful, a person should avoid sensual pleasures. Having abandoned them, one can cross the flood, as by bailing out the boat one can reach the far shore. (6) | (771) 771 因此,有識之士應該永遠避開愛欲;摒棄它們,舀出船中漏水,越過河水,到達彼岸。 | (771) 771. Therefore a mindful person should always avoid sensual pleasures. Having abandoned them he would cross over the flood, like1 one who had gone to the far shore after baling out his boat. | (771) 771. Tasmā jantu sadā sato kāmāni parivajjaye. te pahāya tare oghaṃ nāvaṃ siñcitvā10 pāragū ti || Sn_IV,1.6 || KĀMASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ. |
(772) 2 The Octad on the Cave (Guhaṭṭhaka Sutta) 772. Stuck in the cave, densely covered over, dwelling immersed in bewilderment, [152] a person such as this is far from seclusion, for in the world sensual pleasures are not easily abandoned. (1) | (772) 第二章 洞窟八頌經 772 一個生活在洞窟裏的人有許多遮蔽,沉溺在愚癡中;這樣的人遠遠沒有達到超脫,因為在這世 上,愛欲是很難摒棄的。 | (772) lV.2. The Cave 772. The man [who] remains attached to the cave [of the body], [who is] covered with many [defilements], [and] plunged into confusion, <152> being of such a kind he is indeed far from detachment. For sensual pleasures are indeed not easy to abandon in the world. | (772) [F._147] 2. Guhaṭṭhakasutta. 772. Satto guhāyaṃ bahunābhichanno11 tiṭṭhaṃ12 naro mohanasmiṃ pagāḷho,| dūre vivekā hi tathāvidho so, kāmā hi loke na he suppahāyā. || Sn_IV,2.1 || |
(773) 773. Based upon desire, bound to enjoyment of existence, they let go with difficulty, for there is no release through others. Concerned, too, with the future or the past, they hanker for these sensual pleasures or earlier ones. (2) | (773) 773 聽憑願望,執著生存的快樂,尋求未來或過去的愛欲,貪戀今日和往昔的愛欲,這樣的人很難 獲得解脫,因為解脫不能依靠別人。 | (773) 773. Having desire as their fetter, bound to the pleasures of existence, [people] are hard to release, [and] indeed cannot be released by others. Desiring [what comes] after or [what went] before, longing for these [present] sensual pleasures or previous ones. | (773) 773. Icchānidānā bhavasātabaddhā1 te duppamuñcā, na hi aññamokkhā pacchā pure vā pi apekhamānā2 ime va kāme purime va jappaṃ.3 || Sn_IV,2.2 || |
(774) 774. Those greedy for sensual pleasures, intent on them, are confused, stingy, settled in the unrighteous. When they come upon suffering they lament: “What will we be after we pass away here?” (3) | (774) 774 貪求,迷戀,沉醉於愛欲,吝嗇,邪惡,這樣的人陷入痛苦時,悲歎道:“我們死後,將成為什麼?” | (774) 774. greedy for sensual pleasures, intent [on them], deluded, niggardly, they have entered upon the wrong [road]. Led into misery they lament, 'What shall we become, when we have passed away from here?' | (774) 774. Kāmesu giddhā pasutā pamūḷhā avadāniyā4 te visame niviṭṭhā5 dukkhūpanītā paridevayanti: "kiṃ su bhavissāma ito cutāse". || Sn_IV,2.3 || |
(775) 775. Therefore a person should train right here: whatever in the world one might know as unrighteous, one should not on its account act unrighteously, for the wise say this life is short. (4) | (775) 775 因此,讓世人學會知道什麼是世上的邪惡,讓他不要行惡,因為智者說道:人生是短暫的。 | (775) 775. Therefore a person should train himself in this very [dispensation]. Whatsoever one might know to be wrong in the world, one should not practise wrong for the sake of that, for the wise say this life is short. | (775) 775. Tasmā hi sikkhetha6 idh'; eva jantu: yaṃ kiñci jaññā ‘visaman'; ti loke, na tassa hetu visamaṃ7 careyya, appaṃ8 hi taṃ9 jīvitaṃ āhu dhīrā. || Sn_IV,2.4 || |
(776) 776. I see in the world this population trembling all over, addicted to craving for states of existence; inferior people prattle in the mouth of death, not devoid of craving for various states of existence. (5) | (776) 776 我看到世上貪戀生存的人戰戰兢兢; 這些可憐的人面臨死亡嘟嘟噥噥,不能擺脫對生存的貪戀。 | (776) 776. I see in the world this race [of mortals] floundering, obsessed with craving for existences. Base men wail in the jaws of death, with craving for various existences unallayed. | (776) 776. Passāmi loke pariphandamānaṃ pajaṃ imaṃ taṇhāgataṃ10 bhavesu, hīnā narā maccumukhe lapanti avītataṇhāse11 bhavābhavesu. || Sn_IV,2.5 || |
(777) 777. See them trembling over things taken as “mine” like fish in a depleted stream with little water. Having seen this too, one should take nothing as “mine,” not forming attachment to states of existence. (6) | (777) 777 請看,這些執著自我的人戰戰兢兢,猶如水流枯竭的魚兒。看到這種情形,那就不要執著自我,不要執著生存。 | (777) 777. See them floundering in respect of their cherished possessions, like fish [floundering] in a dried-up stream which has little water. Seeing this too, one should live without selfishness, not forming attachment to existences. | (777) 777. Mamāyite passatha phandamāne macche va appodake khīṇasote, etam12 pi disvā13 amamo careyya bhavesu āsattim14 akubbamāno. || Sn_IV,2.6 || |
(778) 778. Having removed desire for both ends, having fully understood contact, without greed, not doing anything for which one might blame oneself, the wise person is not tainted by things seen or heard. (7) [153] | (778) 778 智者應該排除對兩極的渴望,徹底理解諸觸,沒有貪欲,不做自己譴責的事,不受所見所聞污染。 | (778) 778. Having dispelled longing for both ends, having understood [and renounced] contact, not greedy, not doing that for which he would reproach himself, a wise man does not cling to what is seen and heard. | (778) 778. Ubhosu antesu vineyya chandaṃ phassaṃ pariññāya15 anānugiddho,16 yad attagarahī,17 tad akubbamāno na lippatī18 diṭṭhasutesu dhīro. || Sn_IV,2.7 || |
(779) 779. Having fully understood perception, one can cross the flood. The muni, untainted by possessions, with the dart extracted, living heedfully, does not desire this world or another. (8) | (779) 779 越過水流,不受執著污染,牟尼應該徹底理解名想,拔出利箭,努力遊蕩,不貪戀這世和彼世。 | (779) 779. <153> Having understood [and renounced] perception, a sage should cross over the flood, not clinging to possessions. With barb pulled out, living vigilant[ly], he does not long for this world or the next. | (779) [F._148] 779. Saññaṃ pariññā1 vitareyya2 oghaṃ pariggahesu muni nopalitto abbūḷhasallo caraṃ appamatto nāsiṃsati3 lokam imaṃ parañ4 cā ti || Sn_IV,2.8 || GUHAṬṬHAKASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ. |
(780) 3 The Octad on the Hostile (Duṭṭhaṭṭhaka Sutta) 780. Some speak with hostile minds, while some speak with minds bent on truth. The muni does not become involved in an arisen dispute; therefore the muni has no barrenness anywhere. (1) | (780) 第三章 邪惡八頌經 780 思想邪惡的人爭辯,思想純真的人也爭辯,而牟尼不參與發生的爭辯,因此牟尼在任何地方都不受阻礙。 | (780) IV.3. Evil 780. Some evil-minded ones do indeed dispute; and those whose minds are set on truth do indeed dispute also. But the sage does not get involved in any dispute which has arisen. Therefore the sage has no barrenness of mind in any respect. | (780) 3. Duṭṭhaṭṭhakasutta. 780. Vadanti ve5 duṭṭhamanā pi eke,6 atho pi ve7 saccamanā vadanti, vādañ ca jātaṃ muni no upeti, tasmā munī8 n'; atthi khilo9 kuhiñci. || Sn_IV,3.1 || |
(781) 781. How could one transcend one’s own view if, drawn by desire, one is entrenched in a preference? Taking one’s own [view] to be perfect, one would speak as one understands. (2) | (781) 781 一個受欲望支配、固執己見、一意孤行的人,怎麼會放棄自己的見解喲?他在完成自己的事, 怎麼理解就怎麼說。 | (781) 781. How could anyone overcome his very own view, [when he is] led on by desire. entrenched in his own inclination, fulfilling those [wrong views] himself? For as he knows, so would he speak. | (781) 781. Sakaṃ10 hi diṭṭhiṃ11 katham accayeyya chandānunīto12 ruciyā niviṭṭho sayaṃ samattāni pakubbamāno: yathā hi jāneyya, tathā vadeyya. || Sn_IV,3.2 || |
(782) 782. When a person, without being asked, proclaims to others his own good behavior and observances, the skilled say he is one of ignoble nature, since on his own accord he proclaims himself. (3) | (782) 782 未經詢問便向別人讚揚自己的德行戒行,智者認為這種自我吹噓的人不高尚。 | (782) 782. If any person, unasked, tells others of his own virtuous conduct and vows, if anyone of his own accord speaks of himself, the experts say that he has an ignoble nature. | (782) 782. Yo attano sīlavatāni jantu anānupuṭṭho13 ca14 paresa15 pāvā,16 anariyadhammaṃ kusalā tam āhu, yo ātumānaṃ sayam eva pāvā.16 || Sn_IV,3.3 || |
(783) 783. But when a peaceful bhikkhu, one inwardly quenched, does not boast of his good behavior by saying, “I am thus,” the skilled say he is one of noble nature who has no swellings anywhere in the world. (4) [154] | (783) 783 平靜沉著,不稱道自己品行如何如何,在這世上任何地方都不驕傲,智者認為這樣的比丘高尚。 | (783) 783. But a bhikkhu, calmed, with self completely quenched, not boasting about his virtuous conduct, [saying], 'Thus am I [virtuous]'. if he has no haughtiness in respect of anything in the world, the experts say that he has a noble nature. | (783) 783. Santo ca bhikkhu17 abhinibbutatto "iti 'han"18 ti19 sīlesu akatthamāno, -- tam ariyadhammaṃ kusalā vadanti, yass'; ussadā n'; atthi kuhiñci loke. || Sn_IV,3.4 || |
(784) 784. One who has formulated impure teachings, put them together and advanced them, becomes attached to the benefit he sees for himself, to that peace dependent on the unstable. (5) | (784) 784 他的觀點是人為的、癔想的、偏頗的、污穢的,無論他怎樣自以為是,他的根基是不可靠的。 | (784) 784. <154> When one who has formed, constructed, [and] preferred [false] doctrines [which are] unclean, sees an advantage for himself [in them], then he is relying upon a peace which is dependent upon [what is] unstable. | (784) 784. Pakappitā1 saṃkhatā2 yassa dhammā purakkhatā3 santi4 avīvadātā, yad attanī5 passati ānisaṃsaṃ, taṃ6 nissito kuppapaṭiccasantiṃ7 || Sn_IV,3.5 || |
(785) 785. Attachments to views are not easily overcome; having decided among teachings, one tightly grasps [a view]. Therefore, among those bases of attachment, a person rejects and takes up a teaching. (6) | (785) 785 信奉某種觀點後,便難以擺脫。人們考察各種觀點,決定取捨。因此,人們在種種信奉中,拋 棄或接受某種觀點。 | (785) 785. Clingings to [wrong] views are not easily overcome. [One] has been grasped from among [many] doctrine after consideration. Therefore a man lays down or takes up a doctrine from among these clingings [to view]. | (785) [F._149] 785. Diṭṭhīnivesā8 na hi svātivattā dhammesu niccheyya9 samuggahītaṃ, tasmā naro tesu nivesanesu nirassati10 ādiyati-cca11 dhammaṃ. || Sn_IV,3.6 || |
(786) 786. One who is cleansed formulates no view anywhere in the world about various states of existence. Having abandoned hypocrisy and conceit, through what would the cleansed one go [astray]194 when he is uninvolved? (7) | (786) 786 純潔者在這世上不接受關於各種存在的人為觀點;他摒棄虛妄和驕傲,無所執著,還會依靠什麼行動呢? | (786) 786. A purified man does not indeed form a view anywhere in the world in respect of different existences. Because of what would a purified man go, having abandoned illusion and conceit? He is not involved. | (786) 786. dhonassa hī12 n'; atthi kuhiñci loke pakappitā diṭṭhi bhavābhavesu, māyañ ca mānañ ca pahāya dhono sa kena gaccheyya: anūpayo13 so. || Sn_IV,3.7 || |
(787) 787. One involved is embroiled in disputes about teachings; but how, about what, could one dispute with one uninvolved? Nothing is taken up or rejected by him; he has shaken off all views right here. (8) | (787) 787 執著種種觀點便會導致爭論,但依憑什麼與無所執著的人爭論呢?因為他即不接受,也不拒絕,在這世上滌除一切觀點。 | (787) 787. An involved person is indeed involved in dispute[s] in respect of doctrines, [but] how, about what, could one dispute with one who is not involved? He has taken up or laid down nothing. He has shaken off all views in this very world. | (787) 787. Upayo hi dhammesu upeti vādaṃ, anūpayaṃ14 kena kathaṃ vadeyya, attaṃ nirattaṃ na hi tassa atthi: adhosi so diṭṭhi-m-idh'; eva sabbā15 ti || Sn_IV,3.8 || DUṬṬHAṬṬHAKASUTTAṂ16 NIṬṬHITAṂ. |
(788) 4 The Octad on the Pure (Suddhaṭṭhaka Sutta) 788. “I see the pure, the supreme health; a person achieves full purity through what is seen.” Directly knowing thus,195 having known “[It is] supreme,” “I contemplate the pure,” one falls back on knowledge. (1) [155] | (788) 第四章 純潔八頌 788 “我看見純潔者、優秀者、健康者,由於所見,人得到淨化。”持有這種觀點,並認為至高無上。便無依靠知識,尋找純潔者。 | (788) IV.4. The Purified 788. 'I see what is purified, highest, diseaseless. Purity comes to a man by means of what he has seen.' Understanding this, knowing,'[lt is] the highest', [and thinking] 'I am a seer of the purified', he believes that knowledge [leads to purity]. | (788) 4. Suddhaṭṭhakasutta. 788. ‘Passāmi suddhaṃ paramaṃ {arogaṃ},17 diṭṭhena18 saṃsuddhi narassa hoti' etābhijānaṃ19 ‘paraman'; ti ñatvā suddhānupassī20 ti21 pacceti ñāṇaṃ. || Sn_IV,4.1 || |
(789) 789. If a person gains purity by the seen, or if one abandons suffering by knowledge, then one with acquisitions is purified by another; the view proclaims him as one who asserts thus. (2) | (789) 789 如果所見能使人淨化,或者知識能使人擺脫痛苦,那麼有貪愛的人便可通過其他途徑達到淨化,因為執照他的這種觀點,只能得出這種結論。 | (789) 789. <155> If purity comes to a man through what he has seen, or if he abandons misery by means of knowledge, [then] he who has acquisitions [which lead to rebirth] is punfied by something else [than the noble path]. For his view betrays him as he speaks thus. | (789) 789. Diṭṭhena ce suddhi narassa hoti, ñāṇena1 vā so pajahāti dukkhaṃ, aññena so sujjhati sopadhīko,2 diṭṭhī3 hi naṃ pāva tathā4 vadānaṃ. || Sn_IV,4.2 || |
(790) 790. A brahmin does not speak of purity by another, by the seen and the heard, by good behavior and observances, by the sensed. Untainted by merit and by evil, he has discarded what was taken up without creating anything here. (3) | (790) 790 不執著所見、所聞、德行、所想和善惡,拋棄一切所得,在這世上無所作為,這樣的婆羅門不 認為能通過別的途徑達到淨化。 | (790) 790. The brahman does not say that purity comes from something else, [or is] in what is seen [and] heard, in virtuous conduct and vows, or in what is thought. Not clinging to merit or evil, he abandons what has been taken up, and does not fashion [anything more] here. | (790) 790. Na brāhmaṇo aññato suddhim āha diṭṭhe sute sīlavate5 mute vā, puññe ca pāpe ca anūpalitto6 attañjaho7 na-y-idha8 pakubbamāno. || Sn_IV,4.3 || |
(791) 791. Having abandoned the former, attached to another, carried along by impulse, they do not cross the tie. They grab hold and let go, like a monkey grasping and letting go of a branch. (4) | (791) 791 有些人拋棄原先的,又接受另一種;他們追隨欲望,不能超越執著,抓住這個,捨棄那個,就 像猴子抓住這根樹枝,捨棄那根樹枝。 | (791) 791. Abandoning the former [thing], they are dependent upon something else. Those under the influence of lust do not cross over attachment. They seize [and] let go like a monkey seizing and releasing a branch. | (791) [F._150] 791. Purimaṃ pahāya aparaṃ sitāse9 ejānugā *te na* taranti saṅgaṃ, te uggahāyanti nirassajanti10 kapīva sākhaṃ pamuñcaṃ11 gahāya.12 || Sn_IV,4.4 || |
(792) 792. Having undertaken observances by himself, a person goes up and down, attached to perception. But having realized the Dhamma with knowledge,196 the wise one, broad in wisdom, does not go up and down. (5) | (792) 792 一個人遵奉戒行,執著名想,便會陷入種種事情,而充滿智慧,具有知識的智者理解萬物,不會陷入種種事情。 | (792) 792. A person undertaking vows himself, being attached to perceptions, goes high and low. Hut the one who knows, the one of great wisdom, does not go high and low, having understood the doctrine by means of the knowledges [of the way]. | (792) 792. Sayaṃ samādāya vatāni jantu uccāvacaṃ gacchati saññasatto,13 vidvā ca vedehi samecca dhammaṃ na uccāvacaṃ gacchati bhūripañño. || Sn_IV,4.5 || |
(793) 793. One who is remote from all phenomena, from whatever is seen, heard, or sensed— how could anyone here in the world categorize him, that seer behaving openly? (6) | (793) 793 對萬事萬物,無論是所見,所聞,還是所想,都不懷敵意;在這世上,有誰能改變這樣一位目 光遠大,公開遊蕩的人? | (793) 793. He is not associated with any mental phenomena, or [with whatever is] seen or heard or thought. How could anyone here in the world have doubts about him, when he has such insight and conducts himself open[ly]? | (793) 793. Sa sabbadhammesu14 visenibhūto yaṃ kiñci diṭṭhaṃ va15 sutaṃ mutaṃ vā, tam evadassiṃ16 vivaṭaṃ carantaṃ17 kenīdha lokasmiṃ18 vikappayeyya. || Sn_IV,4.6 || |
(794) 794. They do not construct, they have no preferences, they do not assert: “[This is] ultimate purity.” [156] Having loosened the knot of grasping that had been tied, they do not form desires for anything in the world. (7) | (794) 794 克服罪惡,理解一切,洞察一切,沒有任何執著,這樣的婆羅門不迷戀貪欲,不沾染貪欲,對今世和彼世都不執著 | (794) 794. They do not form [views], they do not prefer, they do not say, 'This is the highest purity.' <156> Releasing the knot of grasping which has been tied, they do not form a desire for anything in the world. | (794) 794. Na kappayanti, na purekkharonti,19 "accantasuddhī"20 ti na te vadanti,| ādānaganthaṃ gathitaṃ1 visajja āsaṃ na kubbanti kuhiñci loke. || Sn_IV,4.7 || |
(795) 795. For a brahmin who has transcended the boundary, who has known and seen, nothing is tightly grasped. Not excited by lust or attached to dispassion, he does not grasp anything here as supreme. (8) | (795) # 795 没有内容 | (795) 795.The brahman has gone beyond boundaries. Knowing or seeing anything. he has not grasped it. He is not empassioned by passion; he is not attached to the passionless, Nothing else is grasped by him here. | (795) 795. Sīmātigo brāhmaṇo, tassa n'; atthi ñatvā va2 disvā va3 samuggahītaṃ, na rāgarāgī4 na virāgaratto,5 tassīdha6 n'; atthī7 param uggahītan ti || Sn_IV,4.8 || SUDDHAṬṬHAKASUTTAṂ8 NIṬṬHITAṂ. |
(796) 5 The Octad on the Supreme (Paramaṭṭhaka Sutta) 796. Settling [on his own] as supreme among views, whatever a person esteems as best in the world, [in comparison] he says all others are “inferior”: therefore he has not transcended disputes. (1) | (796) 第五章 至高八頌經 796 在這世上,一個執著觀點的人總把自己的觀點說成至高無上,而把別人的觀點說成低劣的。因此,他不能擺脫爭論。 | (796) IV.5. The Highest 796. When, abiding in his [own] views, [thinking], 'It is the highest', a person esteems it as the best in the world, he says all others are inferior to this. Therefore he has not passed beyond disputes. | (796) 5. Paramaṭṭhakasutta. 796. ‘Paraman'; ti diṭṭhīsu9 paribbasāno yad uttariṃkurute10 jantu loke, "hīnā" ti aññe tato sabba-m-āha: tasmā vivādāni avītivatto. || Sn_IV,5.1 || |
(797) 797. Whatever benefit one sees for oneself in the seen, the heard, the sensed, or in good behavior and observances, having grasped hold of that alone, one regards all else as inferior. (2) | (797) 797 他在所見、所聞、德行戒行和所想中,看到自己的利益,於是他執著其中,把其他一切視為低劣。 | (797) 797. Whatever advantage he sees for himself in what is seen and heard, in virtuous conduct and vows, or in what is thought, grasping at that very thing there, he sees all the rest as inferior. | (797) [F._151] 797. Yad attanī11 passati ānisaṃsaṃ diṭṭhe sute12 sīlavate mute12 vā, tad eva so tattha samuggahāya nihīnato passati sabbam aññaṃ.13 || Sn_IV,5.2 || |
(798) 798. The skilled speak of that as a knot when one is attached and regards others as inferior. Therefore a bhikkhu should not be attached to the seen, to the heard or sensed, or to good behavior and observances. (3) [157] | (798) 798 智者說:這是一種束縛,由於這種束縛而把其他一切視為低劣。因此,比丘不執著所見、所聞、 所想和德行戒行。 | (798) 798. That very [view] the experts call a tie dependent upon which he sees the rest as inferior. Therefore a bhikkhu should not depend upon [anything] seen, heard or thought, or virtuous conduct and vows. | (798) 798. Taṃ vāpi ganthaṃ kusalā vadanti, yaṃ14 nissito passati15 hīnam aññaṃ, tasmā hi diṭṭhaṃ vā16 sutaṃ mutaṃ vā sīlabbataṃ17 bhikkhu na nissayeyya.18 || Sn_IV,5.3 || |
(799) 799. Nor should one construct any view in the world by means of knowledge or good behavior and observances. One should not take oneself as “equal” or think of oneself as “inferior” or “superior.” (4) | (799) 799 在這世上,不要用知識或德行戒行製造觀點,不要把自己與別人等同,也不要認為自己低於別 人或高於別人。 | (799) 799. <157> Nor should he form a view in the world because of knowledge or virtuous conduct and vows. He should not represent himself as equal, nor should he think of himself as inferior, nor as superior. | (799) 799. Diṭṭhim1 pi lokasmiṃ2 na kappayeyya ñāṇena3 vā sīlavatena vā pi, ‘samo'; ti attānaṃ anūpaneyya4 ‘hīno'; na maññetha ‘visesi'; vā pi.5 || Sn_IV,5.4 || |
(800) 800. Having abandoned what is taken up, not clinging, one does not create a dependency even on knowledge. Not taking sides among those who are divided, one does not fall back on any view at all. (5) | (800) 800 拋棄所得,無所執著,甚至也不依賴知識;不追隨宗派團體,甚至不採納任何觀點。 | (800) 800. Abandoning what has been taken up, and not taking it up [again], he should not depend even upon knowledge. he indeed does not follow any faction among those who hold different views.1 He does not fall back on any view at all. | (800) 800. Attaṃ pahāya anupādiyāno ñāṇe pi so nissayaṃ no karoti, sā ve viyattesu6 na vaggasārī,7 diṭṭhim1 pi so na pacceti kiñci.8 || Sn_IV,5.5 || |
(801) 801. For one who has no wish here for either end, for various states of existence here or beyond, there are no places of residence at all grasped after deciding among teachings. (6) | (801) 801 不渴求兩極,不渴求今世或彼世的種種存在,在考察萬物後,毫無執著。 | (801) 801. If anyone has made no resolve in respect of both ends here, for the sake of different existences here or in the next world, he has no clingings [ to views] grasped from among the doctrines, after consideration. | (801) 801. Yassūbhayante9 paṇidhīdha10 n'; atthi bhavābhavāya idha vā huraṃ vā, nivesanā tassa11 na santi keci dhammesu niccheyya samugahītā,12 || Sn_IV,5.6 || |
(802) 802. Not even a subtle notion is formulated by him about what is seen, heard, or sensed here. How could anyone here in the world categorize him, that brahmin who does not cling to any view? (7) | (802) 802 對於世上所見、所聞、所想毫無人為的名想;這世上,有誰能改變這樣一位不採納任何觀點的婆羅門? | (802) 802. By him not even a minute notion has been formed here in respect of what is seen, heard, or thought. How could anyone here in the world have doubts about the brahman, who does not adopt a view? | (802) 802. tassīdha13 diṭṭhe va14 sute mute vā pakappitā n'; atthi aṇū15 pi saññā: taṃ brāhmaṇaṃ16 diṭṭhim anādiyānaṃ17 kenīdha18 lokasmiṃ19 vikappayeyya. || Sn_IV,5.7 || |
(803) 803. They do not construct, they have no preferences; even the teachings are not embraced by them. [158] A brahmin cannot be led by good behavior and observances; the impartial one, gone beyond, does not fall back. (8) | (803) 803 不製造任何觀點,不推崇任何觀點,不接受萬物,不依賴德行戒行,這樣的婆羅門走向彼岸, 不再返回。 | (803) 803. They do not form [views], they do not prefer. Nor do they adhere to droctrines. <158> A brahman is not to be inferred by virtuous conduct or vows. Gone to the far shore, such a one does not fall back [on anything]. | (803) 803. Na kappayanti na purekkharonti,20 dhammā pi tesaṃ21 na paṭicchitāse,22| [page 158] 158 Aṭṭhakavagga [F._152] na brāhmaṇo sīlavatena1 neyyo, pāraṃgato2 na pacceti tādi ti || Sn_IV,5.8 || PARAMAṬṬHAKASUTTAṂ3 NIṬṬHITAṂ. |
(804) 6 Old Age (Jarā Sutta) 804. Short, alas, is this life; one even dies before a hundred years. Even if one lives longer, one still dies because of old age. (1) | (804) 第六章 衰老經 804 生命確實短暫,不到一百歲,就要死去,即使能活得更長,最後仍會衰老而死。 | (804) IV. 6. Old Age 804. Truly this life is short, one dies less than one hundred years old. Even if anyone lives beyond [one hundred years], then he dies because of old age. | (804) 6. Jarāsutta. 804. Appaṃ vata jīvitaṃ idaṃ, oraṃ vassasatā pi miyyati,4 yo5 ce6 pi aticca jīvati, atha kho so jarasā pi miyyati. || Sn_IV,6.1 || |
(805) 805. People sorrow over things taken as “mine,” for there are no permanent possessions. Having seen that there is separation, one should not live the home life. (2) | (805) 805 人們總為自己喜愛之物悲傷,因為佔有之物不會永恆;認識到存在之物總要消亡,不要居家。 | (805) 805. People grieve for their cherished things, for no possessions are permanent. Seeing that this separation truly exists, oen should not live the household life. | (805) 805. Socanti janā mamāyite, na hi santi niccā7 pariggahā, vinābhāvasantam8 ev'; idaṃ, iti disvā nāgāram āvase. || Sn_IV,6.2 || |
(806) 806. Whatever a person conceives thus, “This is mine,” that too is abandoned at death. Having understood this, a wise one, my follower, should not incline to take things as “mine.” (3) | (806) 806 人認為“這是我的”,但還是隨死亡而消失;認識到這一點,虔誠的智者不會崇拜自我。 | (806) 806. Whatever a man thinks of as 'mine', that too disappears with his death. Knowing thus indeed, a wise man, one of my folowers, would not incline towards possessiveness. | (806) 806. Maraṇena pi tam pahīyati,9 yaṃ puriso10 ‘mama-y-idan'11 ti maññati, -- evam12 pi viditvā paṇḍito na mamattāya13 nametha14 māmako. || Sn_IV,6.3 || |
(807) 807. Just as, on awakening, a person does not see whatever was encountered in a dream, [159] so too one does not see a beloved person who has died and passed away. (4) | (807) 807 正如醒著的人看不見夢中相愚的情景,人也看不見亡故的親人。 | (807) 807. Just as a man, awakened, does not see ehatever he met with in a dream, <159> even so one does not see beloved people when they are dead and gone. | (807) 807. Supinena yathā pi saṅgataṃ15 paṭibuddho puriso na passati,| [page 159] Aṭṭhakavagga 159 evam1 pi piyāyitaṃ2 janaṃ petaṃ kālakataṃ3 na passati. || Sn_IV,6.4 || |
(808) 808. Although those people were seen and heard, and were known by such and such a name, when a person has passed away, the name alone remains to be uttered. (5) | (808) 808 凡是看到和聽說的人,都有一個稱呼他的名字;一旦這個人死去,只留下他的名字。 | (808) 808. Those people are seen and heard of, whose name is 'so and so'. When he has departed, only a person's name remain to be pronounced. | (808) 808. Diṭṭhā pi sutā4 pi te janā, yesaṃ nāmam idaṃ pavuccati: nāmam evāvasissati5 akkheyyaṃ petassa6 jantuno. || Sn_IV,6.5 || |
(809) 809. Those who are greedy for personal assets do not escape sorrow, lamentation, and miserliness. Therefore the munis, seers of security, wandered having abandoned possessions. (6) | (809) 809 貪戀自己喜愛之物的人,不能擺脫憂慮、悲傷和貪婪,因此,牟尼們摒棄執著,四處遊蕩,尋求寧靜。 | (809) 809. Those who are greedy for cherished things do not abandon grief, lamentation,a nd avarice. Therefore the sages, seeing security, have wandered forth, abandoning possession[s]. | (809) [F._153] 809. sokapāridevamaccharaṃ na jahanti giddhā mamāyite, tasmā munayo7 pariggahaṃ hitvā acariṃsu8 khemadassino. || Sn_IV,6.6 || |
(810) 810. When a bhikkhu lives withdrawn, resorting to a secluded seat, they say it is appropriate for him not to show himself in a fixed dwelling. (7) | (810) 810 人們認為比丘毫無執著,四處遊蕩,經常獨處隱居,不在民上顯現自己,這是正確的。 | (810) 810. Of a bhikkhu who lives in a withdrawn manner, resorting to a secluded residence,1 of him they say it is agreeable that he should not show himself in any dwelling. | (810) 810. Patilīnacarassa9 bhikkhuno bhajamānassa vivittamānasaṃ10 sāmaggiyam āhu tassa taṃ, yo11 attānaṃ bhavane na dassaye. || Sn_IV,6.7 || |
(811) 811. The muni is not dependent on anything; he takes nothing as pleasing, nothing as displeasing. Lamentation and miserliness do not stick to him as water does not stick to a leaf. (8) | (811) 811 牟尼在任何地方都無所依賴,即不喜歡,也不厭惡,悲傷和貪婪沾不上他,猶如水珠沾不上樹 葉。 | (811) 811. Not being dependent upon anything, a sage holds nothing as being pleasant or unplesant. Lamentation and avarice do not cling to him, as water does not cling to a [lotus-] leaf. | (811) 811. sabbattha mani12 anissito na piyaṃ kubbati no pi appiyaṃ, tasmiṃ13 paridevamaccharaṃ paṇṇe vāri yathā na lippati.14 || Sn_IV,6.8 || |
(812) 812. Just as a water drop does not stick to a lotus leaf, or water to the lotus flower, so the muni does not cling to anything among the seen, heard, or sensed. (9) [160] | (812) 812 猶如水珠沾不上荷葉,猶如水珠沾不上蓮花,牟尼也不沾染任何的所見,所聞,所想。 | (812) 812. Just as drop of water does not cling to a lotus[-leaf], as water does not cling to a lotus, so a sage does not cling to what is seen or heard or thought. | (812) 812. Udabindu15 yathā16 pi pokkhare padume vāri yathā na lippati,14 evaṃ muni nopalippati17 yad idaṃ diṭṭhasutaṃ18 mutesu vā. || Sn_IV,6.9 || |
(813) 813. One cleansed does not thereby conceive things seen, heard, or sensed. He does not wish for purification by another, for he becomes neither passionate nor dispassionate. (10) | (813) 813 純潔者不考慮所見、所聞、所想;他不願意通過其他途徑達到淨化,因為他即不激動,也不冷漠。 | (813) 813. <160> Therefore a purified oen does not think that purity is by means of what is seen, heard, or thought, nor does he wish for purity by anything else.He is neither empasssioned nor dispassioned. | (813) [page 160] 160 Aṭṭhakavagga 813. Dhono na hi tena maññati yad idaṃ diṭṭhasutaṃ1 mutesu vā, na aññena2 visuddhim icchati: na hi so rajjati no virajjatī ti || Sn_IV,6.10 || JARĀSUTTAṂ NIṬṬHITAṂ. |
(814) 7 Tissa Metteyya (Tissametteyya Sutta) 814. “For one who indulges in sexual intercourse,” (said the Venerable Tissa Metteyya), “tell me, dear sir, of the distress. Having heard your teaching, we will train in seclusion.” (1) | (814) 第七章 提舍彌勒經 814 可尊敬的提舍彌勒說疲乏:“世尊,請你說說沉緬淫欲的害處,聽了你的教誨,我將學習隱居。” | (814) IV.7. Tissa Metteyya 814. 'Tell me,sir, the harm [that befalls] one devoted to sexual intercourse', said the venerable Tissa Metteyya. 'Having heard your teaching, we shall train ourselves in detachment.' | (814) 7. TISSAMETTEYYASUTTAṂ. 814. "Methunam anuyuttassa icc-āyasmā Tisso Metteyyo3 vighātaṃ brūhi {mārisa}, sutvāna tava sāsanaṃ viveke sikkhissāmase".4 || Sn_IV,7.1 || |
(815) 815. “When one indulges in sexual intercourse, (Metteyya,” the Blessed One said), “even the teaching itself is forgotten, and he practices wrongly: this is ignoble in him. (2) | (815) 815 世尊說道:“彌勒啊!沉緬淫欲的人忘卻教誨,以錯誤的方式生活,這是他身上的卑劣性。 | (815) 815. 'By one devoted to sexual intercourse, Metteyya', said the Blessed One, ' the teaching is actually forgotten, and he enters upon a false way of life. This si an ignorable thing in him. | (815) [F._154] 815. "Methunam anuyuttassa Metteyyā ti Bhagavā mussat'; evāpi sāsanaṃ, micchā ca paṭipajjati, etaṃ tasmiṃ anāriyaṃ. || Sn_IV,7.2 || |
(816) 816. “One who previously lived alone but then resorts to sexual intercourse is like a vehicle that has gone astray: in the world they call him a low worldling. (3) | (816) 816 “他原先獨自遊蕩,現在沉緬淫欲,人們稱這樣的人為凡夫俗子,猶如一輛失控的車子。 | (816) 816. If someone, having formerly wandered alone, has recourse to sexual intercourse and goes off the track like a carriage which has left the track, in the world they call that individual 'inferior'. | (816) 816. Eko pubbe caritvāna methunaṃ yo nisevati, yānaṃ bhantaṃ va taṃ loke hīnam āhu putujjanaṃ. || Sn_IV,7.3 || |
(817) 817. “Whatever fame and acclaim he previously enjoyed, these fall away from him. Having seen this, one should train to abandon sexual intercourse. (4) | (817) 817 “他原先享有的榮譽和名聲喪失殆盡;看到這種情形,他應該學會放棄淫欲。 | (817) 817. Whatever fame and reputation he formerly had, that assuredly diminishes. Having seen this too, he should train himself in order to abandon sexual intercourse. | (817) 817. Yaso kitti5 ca yā pubbe, hāyat'; evāpi6 tassa sā, etam pi disvā sikkhetha methunaṃ vippahātave. || Sn_IV,7.4 || |
(818) 818. “Oppressed by his thoughts, he broods like a poor wretch. Having heard the reprimand of others, one such as this is humiliated. (5) | (818) 818 “受意願控制的人,修禪時像個不幸者;這樣的人聽到別人的罵聲,就會生氣。 | (818) 818. Overcome by the figments [of his imagination] he broods like a poor man. Hearing the outcry of others, one of such a kind becomes dejected. | (818) 818. Saṃkappehi pareto so7 kapaṇo viya jhāyati, sutvā paresaṃ nigghosaṃ maṃku hoti tathāvidho. || Sn_IV,7.5 || |
(819) 819. “Then he prepares weapons [of defense] when reproached by the words of others. This is a great thicket for him, that he sinks into false speech. (6) | (819) 819 “受別人話語的挑動,他會動刀動槍;這樣的人貪得無厭,沉醉於謊言。 | (819) 819. Then he makes weapons [against himself], urged on by others' words. This indeed is his great entanglement. He plunges into falsehood. | (819) 819. Atha satthāni Kurute paravādehi codito, esa khv-assa mahāgedho: mosavajjaṃ8 pagāhati.9 || Sn_IV,7.6 || |
(820) 820. “He was known as a wise man when resolved on living alone, but when he engaged in sexual intercourse, like a dullard he is afflicted. (7) [161] | (820) 820 “被稱作智者的人,堅持獨自遊蕩,即使讓他性交,他也會像傻瓜那樣感到為難。 | (820) 820. Known as "wise". he entered upon the solitary life. Then, beicoming attached to sexual intercourse, he troubled like a fool. | (820) 820. Paṇḍito ti samaññāto10 ekacariyaṃ adhiṭṭhito, athāpi methune yutto mando va parikissati. || Sn_IV,7.7 || |
(821) 821. “Having known this danger here in the before and after, a muni should resolutely live alone; he should not resort to sexual intercourse. (8) | (821) 821 “牟尼認識過去、未來和現在的危險,獨自遊蕩,堅持不懈,不沉緬塗欲。 | (821) 821. <161> Knowing this peril both earlier and later, a sage should make his solitary life firm here. He should not have recourse to sexual intercourse. | (821) [page 161] Aṭṭhakavagga 161 821. Etam ādīnavaṃ ñatvā muni pubbāpare idha ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā,1 na nisevetha methunaṃ. || Sn_IV,7.8 || |
(822) 822. “One should train just in seclusion; this is supreme among the noble ones. One should not conceive oneself best because of this: then one is indeed close to nibbāna. (9) | (822) 822 “應該學會隱居,這是高尚者的最好行為,但也不要由此認為自己最優秀,即使己接近涅磐。 | (822) 822. He should train himself only in detachment. This is supreme for noble ones. He should not think of himself as best because of that. He truly is in the vicinity of quenching. | (822) [F._155] 822. Vivekaṃ yeva sikkhetha, *etad ariyānam* uttamaṃ, #tena seṭṭho na# maññetha,2 sa ve nibbānasantike. || Sn_IV,7.9 || |
(823) 823. “When the muni lives void, indifferent to sensual pleasures, people tied to sensual pleasures envy him as one who has crossed the flood.” (10) | (823) 823 “一無所有,四處遊蕩,不渴求淫欲,越過水流,這樣的牟尼受到貪戀愛欲的人們的妒羨。 | (823) 823. The people enmeshed in sensual pleasures envy the sage who wanders emancipated, having no regard for sensual pleasures, the flood-crosser. | (823) 823. Rittassa3 munino carato kāmesu anapekhino4 oghatiṇṇassa pihayanti kāmesu gathitā5 pajā" ti. || Sn_IV,7.10 || TISSAMETTEYYASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ. |
(824) 8 Pasūra (Pasūra Sutta) 824. “‘Here alone is purity,’ they declare; they say there is no purification in other teachings. Declaring whatever they depend on to be excellent, many are entrenched in separate truths. (1) | (824) 第八章 波修羅經 824 人們總是說自己的教義純潔,其他的教義不純潔;信奉什麼便說什麼好,各自確認各自的真理。 | (824) IV. 8 Pasūra | (824) 8. Pasūrasutta. 824. "Idh'; eva suddhi"6 iti vādiyanti,7 nāññesu8 dhammesu visuddhim āhu, yaṃ nissitā, tatthā9 subhaṃ vadānā paccekasaccesu puthū10 niviṭṭhā. || Sn_IV,8.1 || |
(825) 825. “Desiring debate, having plunged into the assembly, in pairs they accuse one another of being a fool. Those of different convictions assert their argument, desiring praise, claiming to be skilled. (2) | (825) 825 他們喜歡爭論,熱衷集會,互相指稱對方是傻瓜:他們依據各自的教義進行爭論,自稱是能人, 渴望獲得讚揚。 | (825) | (825) 825. Te vādakāmā parisaṃ vigayha bālaṃ11 dahanti12 mithu aññamaññaṃ, vadenti13 te aññasitā kathojjaṃ pasaṃsakāmā kusalā vadānā. || Sn_IV,8.2 || |
(826) 826. “Keen on speaking in the midst of the assembly, wishing for praise, he becomes anxious. If his assertion is rejected, he feels humiliated. Upset by blame, he seeks a flaw [in his opponent]. (3) [162] | (826) 826 在集會上,熱衷爭論,希望受到讚揚,害怕辯論失敗;一旦遭到駁斥,便忿忿不平,挑剔對方, 怒衝衝責備對方。 | (826) | (826) 826. Yutto kathāyaṃ14 parisāya majjhe pasaṃsam icchaṃ vinighāti hoti, apāhatasmiṃ15 pana maṃku hoti, nindāya so kuppati randhamesī.16 || Sn_IV,8.3 || |
(827) 827. “If they say his assertion is defective, and the judges consider it rejected, the loser laments and sorrows, he moans: ‘He surpassed me.’ (4) | (827) 827 評判團宣佈他的論點己被駁倒;由於辯論失敗,他哀歎,憂傷,痛哭道:“他戰勝了我。” | (827) | (827) [page 162] 162 Aṭṭhakavagga 827. Yam assa vādaṃ parihīnam āhu apāhataṃ pañhavīmaṃsakāse,1 [F._156] paridevati2 socati3 hīnavādo, ‘upaccagā man'; ti anutthuṇāti.4 || Sn_IV,8.4 || |
(828) 828. “These disputes have arisen among ascetics; in relation to them, one becomes elated and dejected. Having seen this, too, one should desist from arguments, for there is no other benefit than praise and gain. (5) | (828) 828 在沙門中出現這些爭論,在這些爭論中有勝有敗,看到這種情形,應該回避爭論;博得幾聲讚揚,沒有多大意義。 | (828) | (828) 828. Ete vivādā samaṇesu jātā, etesu ugghāti5 nighāti5 hoti, etam6 pi disvā virame kathojjam, na h'; aññadatth'; atthi pasaṃsalābhā.7 || Sn_IV,8.5 || |
(829) 829. “If, however, he is praised there, having declared his doctrine in the midst of the assembly, he is thrilled by this and swells with pride, having obtained the benefit that accords with his wish. (6) | (829) 829 在集會上振振有詞,博得讚揚,他便笑容滿面,趾高氣撥,如願以償,達到目的。 | (829) | (829) 829. pasaṃsito vā pana tattha hoti akkhāya vādaṃ parisāya majjhe, so hassati8 uṇṇamati-cca9 tena pappuyya tam10 atthaṃ11 yathā mano12 ahū.13 || Sn_IV,8.6 || |
(830) 830. “Though his pride is the ground of distress, he yet speaks from conceit and arrogance. Having seen this, too, one should not dispute; for the skilled say this does not bring purity. (7) | (830) 830 驕傲是失敗之母,而他依然趾高氣揚,誇誇其談,看到這種情形,應該回避爭論,因為智者認 為純潔不靠爭論。 | (830) | (830) 830. Yā uṇṇati,14 sāssa15 vighātabhūmi, mānātimānaṃ vadate pan'; eso, *etam pi disvā na vivādayethā,* na hi tena suddhiṃ16 kusalā vadanti. || Sn_IV,8.7 || |
(831) 831. “Just as a hero, nourished on the king’s food, comes thundering, desiring an opponent, rush off in his direction, Sūra;197 already in the past, there was no scope for a fight. (8) | (831) 831 正象國王供養的英雄呐喊著,渴望與對手較量,英雄啊,你到論敵那裏去吧!這時不存在過去 那樣的爭鬥。 | (831) | (831) 831. sūro yathā rājakhādāya puṭṭho17 abhigajjam eti paṭisūram icchaṃ, yen'; eva so tena palehi18 sūra,19 pubbe va n'; atthi yad idaṃ yudhāya. || Sn_IV,8.8 || |
(832) 832. “When they grasp a view and argue, and assert, ‘This alone is true,’ [163] tell them: ‘When a debate has arisen there is no opponent for you here.’ (9) | (832) 832 那些人持有觀點,進行爭論,聲稱“這就真理”。你與他們去爭論吧!因為在這裏,即使挑起 爭論,也沒有對手。 | (832) | (832) 832. Ye diṭṭhim uggayha vivādiyanti20 "idam21 eva saccan" ti ca vādiyanti,| [page 163] Aṭṭhakavagga 163 te tvaṃ vadassu,1 an hi te 'dha2 atthi vādamhi jāte paṭisenikattā. || Sn_IV,8.9 || |
(833) 833. “But among those who live remote, who do not oppose a view with other views, what will you obtain, Pasūra, from those who grasp nothing here as supreme? (10) | (833) 833 這些人不懷敵意,四處遊蕩,不以這種觀點反對那種觀點。在這世上,他們不把某種東西視為至高。波修羅啊!在他們身上,你能撈到什麼呢? | (833) | (833) 833. Visenikatvā pana ye caranti3 diṭṭhīhi diṭṭhim4 avirujjhamānā, tesu tvaṃ kiṃ5 labhetho6 Pasūra,7 yes'; īdha n'; atthi8 param9 uggahītaṃ. || Sn_IV,8.10 || |
(834) 834. “But now you have come brooding, devising speculative views in your mind. You have confronted one who is cleansed: indeed, you won’t be able to succeed.” (11) | (834) 834 你陷入思辨,腦子裏考慮著各種觀點,即使與聖潔者相交,也不可能與他同行。 | (834) | (834) [F._157.] 834. Atha tvaṃ pavitakkam10 āgamā11 manasā diṭṭhigatāni cintayanto, dhonena yugaṃ samāgamā, na hi tvaṃ sagghasi12 sampayātave13 ti || Sn_IV,8.11 || PASŪRASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ. |
(835) 9 Māgandiya (Māgandiya Sutta) 835. “Having seen Taṇhā, Aratī, and Ragā, I did not have any desire for sexual intercourse, so why [should I desire] this, full of urine and feces? I would not wish to touch her even with my foot.” (1) [164] | (835) 第九章 摩根提耶經 835 “縱然見了貪愛、厭棄和貪欲,也毫無淫欲,何況這個充滿污穢的東西(指摩根提耶的女兒), 我甚至不願用腳碰它一下。” | (835) | (835) 9. Māgandiyasutta. 835. "disvāna Taṇhaṃ *Aratiṃ Ragañ ca* nāhosi14 chando api methunasmiṃ15 kim ev'; edaṃ muttakarīsapuṇṇaṃ, pādā pi16 naṃ samphusitaṃ17 na icche". || Sn_IV,9.1 || |
(836) 836. “If you do not wish a gem such as this, a woman desired by many rulers of men, what kind of view, behavior, observances, lifestyle, existence, and rebirth do you assert?” (2) | (836) 836 “如果你連這樣一個為眾多國王追逐的女寶都不要,那你說說你的觀點、德行戒行、生活和再 生。” | (836) | (836) [page 164] 164 Aṭṭhakavagga 836. "Etādisañ1 ce ratanam na icchasi2 nāriṃ3 narindehi bahūhi patthitaṃ, diṭṭhigataṃ4 silavatānujīvitaṃ5 bhavīpapattiñ3 ca vadesi kīdisaṃ". || Sn_IV,9.2 || |
(837) 837. “Having decided among teachings, (Māgandiya,” said the Blessed One), “it does not occur to one, ‘I assert this,’ [about a view] tightly grasped. But seeing into views, not grasping any of them, investigating, I saw the peace within.” (3) | (837) 837 世尊說道:“摩根提耶啊!我要說的是:我考察萬事萬物,不予採納;我觀察各種觀點,不予 採納;我識別和看到內在寧靜。” | (837) | (837) 837. "Idaṃ vadāmī'; ti na tassa hoti Māgandiyā6 ti Bhagavā dhammesu niccheyya samuggahītaṃ, passañ ca diṭṭhīsu anuggahāya ajjhattasantiṃ7 pacinaṃ8 adassaṃ".9 || Sn_IV,9.3 || |
(838) 838. “Indeed, muni, you speak without grasping those judgments that have been formulated,” (said Māgandiya). “As to that matter called ‘the peace within,’ how is it proclaimed by the wise?” (4) | (838) 838 摩根提耶說道:“牟尼啊!你說你不採納那些人為的觀點,那麼,智者們如何解釋‘內在的寧靜’的含義?” | (838) | (838) 838. "Vinicchayā yāni10 pakappitāni, iti Māgandiyo te ve11 muni12 brūsi anuggahāya, ‘ajjhattasantī'; ti yam etam atthaṃ kathan1 nu dhīrehi paveditaṃ taṃ". || Sn_IV,9.4 || |
(839) 839. “Not by view, nor by learning, nor by knowledge, (Māgandiya,” said the Blessed One), “nor do I speak of purity through good behavior and observances; but neither without view, without learning, without knowledge, without good behavior, without observances—not in that way. But having relinquished these, not grasping any of them, peaceful, not dependent, one should not hanker for existence.” (5) | (839) 839 世尊說道:“摩根提耶啊!智者認為純潔不靠所見、所聞、所知、德行戒行,也不靠無所見、 無所聞、無所知和無德行戒行;拋開這些,不予採納,寧靜,獨立,不貪戀存在。” | (839) | (839) 839. "Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, Māgandiyā ti Bhagavā sīlabbatenāpi *na suddhim* āha13 adiṭṭhiyā assutiyā14 aññāṇā15 [F._158.] asīlatā abbatā no pi tena, ete ca16 nissajja17 anuggahāya santo anissāya bhavaṃ na jappe". || Sn_IV,9.5 || |
(840) 840. “If indeed it is not by view, by learning, nor by knowledge,” (said Māgandiya), “nor by good behavior and observances, that one speaks of purity; [165] nor without view, without learning, without knowledge, without good behavior and observances—not in that way, I think this is an utterly confused teaching; some fall back on purity by means of view.” (6) | (840) 840 摩根提耶說道:“如果說純潔不靠所見、所聞、所知、德行戒行,也不靠無所見、無所聞、無 所知和無德行戒行,我認為這是糊塗觀念,因為有些人就是靠所見而獲得純潔。 | (840) | (840) 840. "No ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena iti Māgandiyo sīlabbatenāpi visuddhim18 {āha}| [page 165] Aṭṭhakavagga 165 adiṭṭhiyā assutiyā1 aññāṇā2 asīlatā abbatā no pi tena, maññe-m-ahaṃ3 momuham eva {dhammaṃ}, diṭṭhiyā eke paccenti4 suddhiṃ".5 || Sn_IV,9.6 || |
(841) 841. “Asking repeatedly while dependent on a view, (Māgandiya,” said the Blessed One), “you have become baffled over things tightly grasped. But from this you have not gained even an inkling; hence you consider it utterly confused. (7) | (841) 841 世尊說道:“摩根提耶啊!探詢和依賴所見,在採納中走向癡迷:你對‘內在的寧靜’一無所 知,因此稱它為糊塗觀念。 | (841) | (841) 841. "Diṭṭhiñ6 ca nissāya anupucchamāno Māgandiyā ti Bhagavā samuggahītesu pamoham7 āgā8 ito ca nāddakkhi9 aṇum10 pi saññaṃ, tasmā tuvaṃ momuhato dahāsi.11 || Sn_IV,9.7 || |
(842) 842. “One who thinks himself equal, superior, or inferior might engage in disputes because of this. Not shaking among these three discriminations, he does not think ‘equal, superior.’ (8) | (842) 842 “考慮自己等同於、優於或低於別人,就會由此發生爭執;不考慮自己等同於或優於別人,便 會在這三種情況下都能動於衷 | (842) | (842) 842. Samo visesī12 uda vā nihīno13 yo maññatī,14 so vivadetha tena, tīsu vidhāsu avikampamāno -- ‘samo, visesī'12 ti na tassa hoti. || Sn_IV,9.8 || |
(843) 843. “Why would that brahmin assert, ‘It’s true,’ or with whom would he dispute, ‘It’s false’? When for him there is no ‘equal’ and ‘unequal,’ with whom would he engage in debate? (9) | (843) 843 “不考慮自己與別人等同與否,這樣的婆羅門怎麼會爭辯‘這是真理’,或者與誰去爭辯‘這是錯誤’?他會與誰發生爭論呢? | (843) | (843) 843. ‘Saccan'; ti so brāhmaṇo kiṃ vadeyya, ‘musā'; ti vā so vivadetha kena: yasmiṃ15 samaṃ visamañ cāpi16 n'; atthi, sa kena vādaṃ paṭisaṃyujeyya. || Sn_IV,9.9 || |
(844) 844. “Having left home to roam without abode, in the village the muni is intimate with none. Void of sensual pleasures, without preferences, he would not engage in contentious talk with people. (10) | (844) 844 “出家遊行,不在村中與人相識,擺脫愛欲,無所渴求,這樣的牟尼不會與人爭論。 | (844) | (844) 844. Okam pahāya aniketasārī17 gāme akubbaṃ muni santhavāni18 kāmehi ritto apurekkharāno19 kathaṃ na viggayha janena20 kayirā, || Sn_IV,9.10 || |
(845) 845. “When he wanders detached from things in the world, the nāga would not grasp and assert them. [166] As a thorny-stalked lotus, born in the water,198 is untainted by water and mud, just so the muni, a proponent of peace, free of greed, is untainted by sensual pleasures and the world. (11) | (845) 845 “讓高尚的人在這世上四處遊蕩,不要聽取和爭論那些己被摒棄的東西;猶如有刺的蓮花不為泥水污染,倡導平靜,無所貪戀的牟尼不為愛欲和塵世污染。 | (845) | (845) 845. Yehi vivitto vicareyya loke, na tāni uggayha vadeyya nāgo:| [page 166] 166 Aṭṭhakavagga [F._159] elambujaṃ kaṇṭakaṃ1 vārijaṃ yathā jalena paṃkena c'; anūpalittaṃ,2 evaṃ munī3 santivādo agiddho kāme ca loke ca anūpalitto.4 || Sn_IV,9.11 || |
(846) 846. “Because of a view¹⁹⁹ or an opinion a Veda-master does not become conceited, for he does not identify with them. Not led by kamma or by what is heard, he is not drawn to any abodes. (12) | (846) 846 “智者不因所見和所想而驕傲,因為他不是依靠這些而成為智者;他也不受行為和所聞引導, 不陷入任何執著。 | (846) | (846) 846. Na vedagū diṭṭhiyā5 na mutiyā sa mānam eti, na hi tammayo6 so, na kammanā no pi sutena neyyo anūpanīto7 so nivesanesu. || Sn_IV,9.12 || |
(847) 847. “For one detached from perception there are no knots; for one liberated by wisdom there are no delusions. But those who have grasped perceptions and views wander in the world creating friction.” (13) | (847) 847 “擺脫名想的人沒有束縛,通達智慧獲得解脫的人沒有癡迷,而那些執著名想和所見的人在這世上四處遊蕩,擾亂他人。” | (847) | (847) 847. Saññāvirattassa na santi ganthā,8 paññāvimuttassa na santi mohā: saññañ ca diṭṭhiñ ca ye aggahesuṃ,9 te ghaṭṭayantā10 vicaranti loke" ti || Sn_IV,9.13 || MĀGANDIYASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ. |
(848) 10 Before the Breakup (Purābheda Sutta) 848. “How does he see, how does he behave, the one who is said to be ‘peaceful’? When asked by me, O Gotama, describe the supreme person.” (1) | (848) 第十章 毀滅以前經 848 “具有什麼看法和什麼德行,才能稱為平靜的人?我問你,喬達摩啊!請說說這種最優秀的人。” | (848) | (848) 10. Purābhedasutta. 848. "Kathaṃdassī11 kathaṃsīlo upasanto ti vuccati, tam12 me Gotama pabrūhi pucchito uttamaṃ naraṃ". || Sn_IV,10.1 || |
(849) 849. “Devoid of craving before the breakup,” (said the Blessed One), “not dependent on the past, not to be reckoned in the middle, for him there are no preferences. (2) [167] | (849) 849 世尊說道:“在身體毀滅以前就己擺脫貪愛,不執著開頭和結尾,也不考慮中間,他不崇拜任 何事物。 | (849) | (849) 849. "Vitataṇho purā bhedā ti Bhagavā pubbam antam anissito vemajjhe nūpasaṃkheyyo,13 tassa n'; atthi purekkhataṃ.14 || Sn_IV,10.2 || |
(850) 850. “He is without anger, unafraid, not boastful, not regretful, of speaking with reflection, not restless: he is truly a muni controlled in speech. (3) | (850) 850 “不忿怒,不恐懼,不吹噓,不作惡,不驕傲,說話機智,這樣的牟尼確實控制了言語。 | (850) | (850) Aṭṭhakavagga 167 850. Akkodhano1 asantāsī,2 avikatthī3 akukkuco,4 mantabhāṇī5 anuddhato, sa ve vācāyato muni. || Sn_IV,10.3 || |
(851) 851. “He is without attachment to the future; he does not sorrow over the past. As a seer of seclusion in the midst of contacts, he is not led astray among views. (4) | (851) 851 “不期望未來。不悲傷過去,無視諸觸,不受任何觀點引導。 | (851) 851. Having no attachment to the future, he does not grieve over the past. He sees detachment in respect of sense-contacts, and is not led into [wrong] views. | (851) [F._160] 851. Nirāsatti6 anāgate atītaṃ nānusocati, vivekadassī3 phassesu diṭṭhīsu7 ca na niyyati,8 || Sn_IV,10.4 || |
(852) 852. “Withdrawn, not a schemer, without longing, not miserly, courteous, not [morally] repulsive, not intent on slander. (5) | (852) 852 不執著,不欺騙,不貪婪,不妒忌,不魯莽,不輕視他人,也不譭謗他人。 | (852) 852. [He is] withdrawn, not deceitful, not covetous, not avaricious, not impudent, not causing disgust, and not given to slander. | (852) 852. patilīno9 akuhako, apihālu amaccharī,2 appagabbho ajeguccho, pesuṇeyye10 ca no yuto,11 || Sn_IV,10.5 || |
(853) 853. “Not swept up by enjoyments, and not swollen with arrogance; gentle, gifted with ingenuity, not credulous, not growing dispassionate. (6) | (853) 853 “不貪戀享受,不狂妄,溫文爾雅,聰明睿智,不輕信,不厭棄他人。 | (853) 853. Without desire for pleasant things, and not given to arrogance, and gently, possessing ready wit, he is not empassioned or dispassioned. | (853) 853. sātiyesu anassāvī12 atimāne ca no yuto,11 saṇho ca paṭibhānavā,13 na saddho na virajjati, || Sn_IV,10.6 || |
(854) 854. “He does not train from a desire for gain, nor is he irritated over lack of gain. Not hostile, because of craving he does not hanker after tastes. (7) | (854) 854 “不為企求什麼而學習,不為得不到什麼而生氣,不為貪愛而受阻,也不貪戀美味。 | (854) 854. It is not because of love of gain that he trains himself, nor is he angry at the lack of gain. He is not opposed to craving, nor is he greedy for flavour[s], | (854) 854. lābhakamyā14 na sikkhati, alābhe na ca15 kuppati, aviruddho ca taṇhāya rase ca16 nānugijjhati, || Sn_IV,10.7 || |
(855) 855. “Equanimous, ever mindful, in the world he does not conceive himself to be equal, or superior, or inferior: for him there are no swellings. (8) | (855) 855 “超然,有思想,不傲慢,不考慮自己在這世上等同於、優於或低於別人。 | (855) 855. [being] indifferent, always mindful. He does not think [of himself] as equal in the world. He is nor superior, nor inferior. He has no haughtiness. | (855) 855. upekhako17 sadā sato na loke maññate samaṃ na visesī18 na nīceyyo,19 tassa no santi ussadā. || Sn_IV,10.8 || |
(856) 856. “He has no dependencies— having known the Dhamma, he is independent. No craving is found in him for existence or nonexistence. (9) | (856) 856 “獨立不羈,無所依賴,理解萬物,不貪戀存在或不存在。 | (856) 856. He for whom there is no stage of dependence, knowing the doctrine, is not dependent. For whom there exists no craving for existence or non-existence, | (856) 856. Yassa nissayatā20 n'; atthi, ñatvā dhammaṃ anissito bhavāya vibhavāya vā taṇhā yassa na vijjati, || Sn_IV,10.9 || |
(857) 857. “I call him ‘peaceful’ who is indifferent to sensual pleasures. In him no knots are found; he has crossed over attachment. (10) | (857) 857 “不追求愛欲,沒有束縛,越過執著,我稱這樣的人為平靜者。 | (857) 857. him, indifferent to sensual pleasures, I call "calmed". In him there are no ties; he has crossed beyond attachment. | (857) 857. taṃ brūmi upasanto ti kāmesu anapekhinaṃ,21 ganthā22 tassa na vijjanti, atāri23 so visattikaṃ. || Sn_IV,10.10 || |
(858) 858. “He has no sons or cattle, nor does he possess fields or land. [168] In him there is nothing to be found as either taken up or rejected. (11) | (858) 858 “他沒有兒子、牲畜、田地和財產;他即無所得,也無所棄。 | (858) 858. For him there are no sons or cattle, field[s], [or] property. <168> For him there is nothing taken up or laid down. | (858) [F._161] 858. Na tassa puttā pasavo vā24 khettaṃ vatthuṃ na25 vijjati,| [page 168] 168 Aṭṭhakavagga attaṃ1 vā pi nirattaṃ2 vā na tasmiṃ upalabbhati.3 || Sn_IV,10.11 || |
(859) 859. “That by which they might speak of him— worldlings as well as ascetics and brahmins— is not esteemed by him; therefore he is not stirred up by words. (12) | (859) 859 “世俗之人以及沙門和婆羅門對他說的話,並非他所推崇,因此,他無動於衷。 | (859) 859. That on account of which the common people, and ascetics and brahmans, might accuse him, is not preferred by him. Therefore he is not agitated in [the midst of] their accusations. | (859) 859. Yena naṃ4 vajju5 puthujjanā atho samaṇabrāhmaṇā, taṃ tassa apurekkhataṃ,6 tasmā vādesu n'; ejati. || Sn_IV,10.12 || |
(860) 860. “Devoid of greed, without miserliness, the muni does not speak [of himself] as among superiors, or equals, or inferiors. Not given to mental construction, he does not enter upon mental constructs. (13) | (860) 860 “不貪婪,不妒忌,不說自己等同於、優於或低於別人,這樣的牟尼擺脫劫波,不進入劫波。 | (860) 860. With greed gone, without avarice, a sage does not speak of himself [as being] among the superiors, or equals, or inferiors. He does not submit to figments, being without figments. | (860) 860. Vītagedho amaccharī7 na ussesu vadate muni8 na9 samesu10 na omesu,11 kappaṃ n'; eti akappiyo. || Sn_IV,10.13 || |
(861) 861. “One who takes nothing in the world as his own, and who does not sorrow over what is absent, who does not enter upon things: he is truly said to be ‘peaceful.’” (14) | (861) 861 “在這世上,沒有屬於自己的東西,不為消逝的東西悲傷,不陷入萬物,這樣的人稱為平靜者。” | (861) 861. For whom there is nothing [called] his own in the world, and who does not grieve because of what does not exist, and does not go [astray] among mental phenomena, he truly is called "calmed". | (861) 861. Yassa loke sakaṃ n'; atthi, asatā ca na socati, dhammesu ca na gacchati, sa ve santo ti vuc- catī" ti || Sn_IV,10.14 || PURĀBHEDASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ. |
(862) 11 Quarrels and Disputes (Kalahavivāda Sutta) 862. “From where do quarrels and disputes arise, lamentation, sorrow, and miserliness? From where do conceit and arrogance arise along with slander? Please tell me this.” (1) | (862) 第十一章 爭論經 862 “請你說說,許多爭吵,爭論以及悲哀、憂傷和妒忌來源於何處?許多驕傲、狂妄以及譭謗來 源於何處?” | (862) IV.I I. Quarrels and Disputes 862. 'Whence arise quarrels, disputes, lamentations and grief, together with avarice also, pride and arrogance, together with slander too? Whence do these arise? Tell me this, pray.' | (862) 11. Kalahavivādasutta. 862. "Kuto pahūtā kalahā vivādā puridevasokā12 sahamaccharā ca mānātimānā13 sahapesuṇā14 ca, kuto pahūtā te, tad iṃgha brūhi". || Sn_IV,11.1 || |
(863) 863. “Quarrels and disputes arise from what is pleasing, as do lamentation, sorrow, and miserliness, conceit and arrogance along with slander. Quarrels and disputes are connected with miserliness, and slanders occur when disputes arise.”200 (2) [169] | (863) 863 “許多爭吵,爭論、悲哀、憂傷、妒忌、驕傲、狂妄和譭謗來源於所愛;爭吵和爭論與妒忌相連,伴隨爭論產生譭謗。” | (863) 863. 'From [what is] dear arise quarrels, disputes, lamentations and grief, together with avarice also, pride and arrogance, together with slander too. Quarrels [and] disputes are joined with avarice, and there are slanders too, when disputes have arisen.' | (863) 863. "Piyā pahūtā15 kalahā vivādā paridevasokā16 sahamaccharā ca [F._162] mānātimānā13 sahapesuṇā14 ca, macchariyayuttā kalahā vivādā vivādajātesu ca pesuṇāni". || Sn_IV,11.2 || |
(864) 864. “From what do pleasing things in the world originate, and those states of greed that spread through the world? From what do longing and fulfillment originate, which a person has about the future?” (3) | (864) 864 “在這世上,所愛來源於何處?或者說世上流行的佔有來源於何處?人對未來懷有的願望和目 標來源於何處?” | (864) 864. <169> 'Where do [things which are] dear have their origin in the world, and whatever longings exist in the world? And where do hope and fulfilment [of hope], which a man has for the future, have their origin?' | (864) [page 169] Aṭṭhakavagga 169 864. "Piyā su lokasmiṃ1 kutonidānā ye vā pi2 lobhā vicaranti loke, āsā ca niṭṭhā ca kutonidānā, ye samparāyāya3 narassa honti". || Sn_IV,11.3 || |
(865) 865. “Pleasing things in the world originate from desire, as do those states of greed that spread through the world. From this originate the longing and fulfillment that a person has about the future.” (4) | (865) 865 “在這世上,所愛來源於欲念,或者說世上流行的佔有來源於俗念。人對未來懷有的願望和目標來源於欲念” | (865) 865. [Things which are] dear in the world have desire as their origin, and whatever longings exist in the world. And hope and fulfilment [of hope], which a man has for the future, [also] have their origin in this.' | (865) 865. "Chandānidānāni4 piyāni loke ye vā pi5 lobhā vicaranti loke, āsā ca niṭṭhā ca itonidānā, ye samparāyāya3 narassa honti". || Sn_IV,11.4 || |
(866) 866. “From what in the world does desire originate? And from what do judgments too arise, and anger, false speech, and perplexity, and those [other] things the Ascetic has mentioned?” (5) | (866) 866 “在這世上,欲念來源於何處?許多抉擇來源於何處?許多忿怒、謊言和疑惑來源於何處?或 者說沙門所說的種種事物來源於何處?” | (866) 866. 'Where does desire have its origin in the world, and whence do decisions arise, [and] anger, and lie-telling, and doubt, and also whatever mental states are spoken of by the ascetic?' | (866) 866. "Chando nu lokasmiṃ1 kutonidāno, vinicchayā vā pi kuto pahūtā kodho mosavajjañ ca kathaṃkathā ca ye vā pi dhammā samaṇena vuttā". || Sn_IV,11.5 || |
(867) 867. “Desire originates based on what they say is ‘pleasant’ or ‘unpleasant’ in the world. Having seen the vanishing and coming-to-be of forms, a person forms a judgment in the world. (6) | (867) 867 人們在這世上聲稱快樂和不快樂,欲念由此產生;看到諸色的消失和產生,世上的人作出抉擇。 | (867) 867. 'Desire arises from dependence upon what they call "pleasant" [and] "unpleasant" in the world. Seeing non-existehce and existence in forms, a person makes his decision in the world. | (867) 867. "‘Sātaṃ, asātan'; ti yam āhu loke, tam ūpanissāya6 pahoti chando, rūpesu disvā vibhavaṃ bhavañ7 ca vinicchayaṃ kurute jantu loke. || Sn_IV,11.6 || |
(868) 868. “Anger, false speech, and perplexity: these things, too, arise when that dyad exists. One perplexed should train on the path of knowledge; having known, the Ascetic stated these things.” (7) | (868) 868 “忿怒、謊言和疑惑,這些事物也是二重的;讓疑惑者理解沙門說的種種事物,在知識之路上 學習。” | (868) 868. Anger and lie-telling and doubt, and those mental states too [come into existence] when this very pair [pleasant and unpteasant] exist. A doubtful man should train himself in the path of knowledge. The ascetic spoke about mental states from knowledge.? | (868) 868. Kodho mosavajjañ ca kathaṃkathā ca ete pi8 dhammā dvaya-m-eva sante:9 kathaṃkathī10 ñāṇapathāya sikkhe, ñatvā pavuttā samaṇena dhammā". || Sn_IV,11.7 || |
(869) 869. “From what do the pleasant and unpleasant originate? When what does not exist do these not come to be? As to this matter of vanishing and coming-to-be, tell me from what it originates.” (8) | (869) 869 “快樂與不快樂來源於何處?沒有什麼,就沒有它們?請告訴我,‘消失和產生’這一觀念的 來源?” | (869) 869. 'Where do the pleasant and the unpleasant have their origin? When what is non-existent do they not come into being? That thing which is "non-existence" and "existence" too, tell me where it has its origin.' | (869) 869. "Sātaṃ asātañ ca kutonidānā,11 kismiṃ12 asante na bhavanti h'; ete, ‘vibbavaṃ bhavañ7 cāpi'; yam etam attaṃ, etam13 me pabrūhi yatonidānaṃ". || Sn_IV,11.8 || |
(870) 870. “The pleasant and unpleasant originate from contact; when contact does not exist, these do not come to be. [170] As to this matter of vanishing and coming-to-be, I tell you that it originates from this.” (9) | (870) 870 “快樂和不快樂來源於諸觸:沒有諸觸,就沒有它們。我告訴你,這是‘消失和產生’這一觀念的來源。” | (870) 870. 'The pleasant [and] the unpleasant have their origin in contact. When contact does not exist, they do not exist. <170> That thing which is "non-existence" and "existence" too, I tell you that this [also] has its origin in this.' | (870) 870. "Phassanidānaṃ14 sātaṃ asātaṃ, phasse asante na bhavanti h'; ete,| [page 170] 170 Aṭṭhakavagga [F._163] ‘vibhavaṃ bhavañ cāpi'; yam etam atthaṃ, etaṃ1 te pabrūmi2 itonidānaṃ". || Sn_IV,11.9 || |
(871) 871. “From what in the world does contact originate? From what do possessions too arise? When what does not exist is there no taking as ‘mine’? When what has vanished do contacts not touch one?” (10) | (871) 871 “在這世上,諸觸來源於何處,執著產生於何處?沒有什麼,就沒有自私?沒有什麼,就沒有 諸觸?” | (871) 871. 'Where does contact have its origin in the world, and whence do possessions too arise? When what does not exist does possessiveness not exist? When what has disappeared do contacts not make contact?' | (871) 871. "Phasso nu lokasmiṃ3 kutonidāno, pariggahā vā pi4 kuto pahūtā,5 kismiṃ6 asante na mamattam7 atthi, kismiṃ6 vibhūte na phusanti8 phassā". || Sn_IV,11.10 || |
(872) 872. “Contacts²⁰¹ are dependent upon name and form; possessions are based on desire. When desire does not exist,²⁰² there is no taking as ‘mine.’ When form has vanished, contacts do not touch one.” (11) | (872) 872 “諸觸來源於名色,執著產生於願望,沒有願望,就沒有自私,沒有諸色,就沒有諸觸。” | (872) 872. 'Contacts are dependent upon name and form. Possessions have their origin in longing. When longing does not exist, possessiveness does not exist. When form has disappeared, contacts do not make contact.' | (872) 872. "Nāmañ ca rūpañ ca paṭicca phassā,9 icchānidānāni pariggahāni, icchā na santyā10 na mamattam11 atthi, rūpe vibhūte na phusanti8 phassā". || Sn_IV,11.11 || |
(873) 873. “How must one attain for form to vanish? How do pleasure and pain also vanish? Please tell me this, how they vanish. We would like to know that—such is my thought.” (12) | (873) 873 “人怎樣使諸色不存在?或者說怎樣使快樂和痛苦不存在?請告訴我,怎樣使它們不存在?我 想我們應該知道這個。” | (873) 873. 'For one attained to what state does form disappear? How does happiness or misery disappear also? Tell me, how it disappears. My intention is that we should know this.' | (873) 873. "Kathaṃsametassa vibhoti12 rūpaṃ,13 sukhaṃ dukhaṃ14 vā pi15 kathaṃ vibhoti, etam me pabrūhi yathā vibhoti,16 ‘taṃ17 jāniyāma'; iti18 me mano ahū".19 || Sn_IV,11.12 || |
(874) 874. “Not percipient through perception, not percipient through disturbed perception, not altogether without perception, not percipient of what has vanished: form vanishes for one who has so attained, for concepts due to proliferation are based on perception.” (13) | (874) 874 “他沒有意識名想,沒有無意識名想,沒有無名想,沒有不存在名想,對於這樣的人,諸色不存在,因為種種虛幻的標誌來源於名想。” | (874) 874. 'He has no [ordinary] perception of perceptions, he has no deranged perception of perceptions, he is not without perception, he has no perception of what has disappeared. For one who has attained to such a state form disappears, for that which is named "diversification" has its origin in perception.' | (874) 874. "Na saññasaññī20 na visaññasaññi20 no pi asaññī20 na vibhūtasaññī,20 -- evaṃsametassa vibhoti rūpaṃ,13 saññānidānā hi papañcasaṃkhā". || Sn_IV,11.13 || |
(875) 875. “You explained to us whatever we asked you. Let us now ask something else: please tell me this. [171] Do some wise men here say that at this point this is the foremost purity of the spirit, or do they speak of it as different from this?”²⁰³ (14) | (875) 875 “我們所問的,你都作了回答,我們還要問個問題,請你回答:世上一些智者告訴我們說最高的是心靈純潔,是否還有另外的說法?” | (875) 875. 'You have expounded to us what we asked you. We ask you another thing. Tell us this, pray. <171>_Do some wise men here say that the supreme purity of the yakkha is to this extent [only], or do they say that it is something other than this?' | (875) 875. "Yan tam apucchimha,21 akittayī22 no, aññaṃ taṃ23 pucchāma, tad iṃgha brūhi:| [page 171] Aṭṭhakavagga 171 ettāvat'; aggaṃ1 no2 vadanti h'; eke3 yakkhassa suddhiṃ4 idha paṇḍitāse, udāhu aññam pi vadanti etto".5 || Sn_IV,11.14 || |
(876) 876. “Some wise men here say that at this point this is the foremost purity of the spirit. But²⁰⁴ some among them, claiming to be skilled, speak of an attainment without residue remaining. (15) | (876) 876 “世上一引起智者說最高的是心靈純潔,他們之中還有些智者說是滅寂,同時有些智者說是毫 無執著。 | (876) 876. 'Some wise men here do say that the supreme purity of the yakkha is to this extent [only], but some of them, who say that they are experts, preach that there is a time for [quenching] with no grasping remaining. | (876) 876. "Ettāvat'; aggam6 pi vadanti h'; eke7 yakkhassa suddhiṃ4 idha paṇḍitāse, [F._164] tesaṃ pun'8 eke samayaṃ9 vadanti10 anupādisese kusalā vadānā. || Sn_IV,11.15 || |
(877) 877. “Having known these to be ‘dependent,’ and having known the dependencies, the muni, the investigator, having known, liberated, does not enter disputes; the wise one does not come upon various states of existence.” (16) | (877) 877 “懂得了這些,懂得了什麼是依賴,牟尼擺脫依賴,不參與爭論,不陷入各種存在。” | (877) 877. And knowing these to be "dependent", the investigating sage, knowing their dependencies, knowing [the true doctrine], is released [and] does not enter into dispute. The wise man does not go to various [renewed] existences. | (877) 877. Ete ca ñatvā ‘upanissitā'; ti ñatvā munī4 nissaye11 so vimaṃsī,12 ñatvā vimutto na vivādam13 eti bhavābhavāya na sameti dhīro" ti || Sn_IV,11.16 || KALAHAVIVĀDASUTTAṂ NIṬṬHITAṂ. |
(878) 12 The Smaller Discourse on Deployment (Cūḷaviyūha Sutta) 878. “Settled each in his own view, contending, the skilled make diverse assertions: ‘One who knows this has understood the Dhamma; rejecting this, one is not consummate.’ (1) | (878) 第十二章 小集積經 878 “各種堅持自己觀點的人進行爭論,都自稱能人,說疲乏:‘只有這樣理解,才懂得正法;與 這相違背,那就不完善。’ | (878) IV .12. The SmalI Discourse on Dispositions 878. 'Each abiding by his own view, contending, experts say various things: "whoever knows thus, knows the doctrine. [Whoever] rejects this, is imperfect." | (878) 12. Cūḷaviyūhasutta. 878. "Sakaṃ sakaṃ diṭṭhi paribbasānā viggayha14 nānā kusalā vadanti: ‘yo evaṃ15 jānāti,16 sa vedi dhammaṃ, idam paṭikkosam17 akevalī4 so.'; || Sn_IV,12.1 || |
(879) 879. “Having contended thus, they dispute and say: ‘The opponent is a fool, unskilled.’ Which assertion among these is truthful, for they all claim to be skilled?” (2) [172] | (879) 879 “這樣,他們陷入爭論,聲稱對方是愚者,外行,那麼,他們中的哪種學說正確呢?因為他們 全都自稱是能人。 | (879) 879. Thus contending they dispute, and they say: "[My] opponent is a fool, no expert." Which of these is the true statement? For indeed all these say they are experts.' | (879) 879. Evam18 pi19 viggayha14 vivādiyanti,20 ‘bālo paro akusalo'; ti cāhu, sacco nu vādo katamo imesaṃ, sabbe va h'; ime21 kusalā vadānā". || Sn_IV,12.2 || |
(880) 880. “If one who does not affirm the opponent’s doctrine is thereby a fool, a brute,²⁰⁵ deficient in wisdom, all indeed are fools, utterly deficient in wisdom: for all these are settled in their views. (3) | (880) 880 “如果不同意對方的說法,便是愚者、畜牲、傻瓜,那麼,所有人都是愚者、傻瓜,因為所有 人都堅持自己的觀點。 | (880) 880. <172> "If, not accepting an opponent's doctrine, one becomes a fool, an animal of inferior intelligence, then all indeed are fools with very inferior intelligence, [for] all these [people] are indeed abiding by their [own] view. | (880) [page 172] 172 Aṭṭhakavagga 880. "Parassa ce1 dhammam anānujānaṃ bālo mago hoti nihīnapañño, sabbe va bālā2 sunihīnapaññā,3 sabbe v'; ime diṭṭhi paribbasānā. || Sn_IV,12.3 || |
(881) 881. “But if by their own view they are cleansed,²⁰⁶ pure in wisdom, skilled, intelligent, there is none among them defective in wisdom, for their views are similarly taken up. (4) | (881) 881 “如果觀點能使人淨化,成為智慧純潔者、能人、有識之士,那麼,他們之中沒有一個人是傻瓜,因為他們都有自己的觀點。 | (881) 881. But if [people], cleansed by their own views, have purified intelligence, are clever, [and] thoughtful, [then] not one of them has inferior intelligence, for their view also is likewise adopted. | (881) 881. Sandiṭṭhiyā ce pana4 vīvadātā5 saṃsuddhapaññā kusalā mutīmā,6 na tesaṃ7 koci parihīnapañño,8 diṭṭhi9 hi tesam10 pi tathā samattā. || Sn_IV,12.4 || |
(882) 882. “I do not say, ‘This is correct,’ as the fools in pairs say to one another. They all take their own view to be true; therefore they consider the opponent a fool.” (5) | (882) 882 “我不說‘這個正確’,愚者互相之間才這麼說,他們認為自己的觀點正確,因此指稱別人為 愚者。” | (882) 882. I do not say "this is true", which [is what] fools say mutually to each other. They make out their own way to be true, therefore they regard their opponent as a fool.' | (882) [F._165] 882. Na vāham ‘etaṃ tathiyan'11 ti brūmi, yam āhu bālā12 mithu13 aññamaññaṃ: sakaṃ sakaṃ diṭṭhim akaṃsu saccaṃ, tasmā hi ‘bālo'; ti paraṃ dahanti". || Sn_IV,12.5 || |
(883) 883. “That which some say is ‘true, correct,’ others say is ‘hollow, false.’ Having contended thus, they dispute. Why don’t ascetics speak in unison?” (6) | (883) 883 “一些人說‘這是真實的、正確的。’另一些人說:‘這是虛妄的、錯誤的。’這樣便出現分 歧,進行爭論。為什麼沙門的意見不一呢?” | (883) 883. 'What some say is true, real, others say is empty, false. Thus contending, they dispute. Why do ascetics not say one [and the same] thing?' | (883) 883. "Yam āhu ‘saccaṃ tathiyan'; ti14 eke, tam āhu aññe ‘tucchaṃ musā'; ti, evam10 pi15 viggayha vivādiyanti,16 kasmā na ekaṃ samaṇā vadanti". || Sn_IV,12.6 || |
(884) 884. “Truth, indeed, is one—there is no second; a person who understands this would not dispute.²⁰⁷ These proclaim their own diverse truths; therefore ascetics do not speak in unison.” (7) [173] | (884) 884 “因為真實只有一種,沒有第二種;人們懂得這一點,就不會爭論。但他們各自宣揚各自的真 實,因此沙門意見不一。” | (884) 884. 'There is only one truth; there is no second, about which an intelligent man might dispute with an [other] intelligent man. Ascetics themselves proclaim various truths, therefore they do not say one [and the same] thing.' | (884) 884. "Ekaṃ hi saccaṃ na dutīyam17 atthi, yasmiṃ18 pajāno vivade19 pajānaṃ, nānā te20 saccāni sayaṃ thunanti,21 tasmā na ekaṃ samaṇā vadanti". || Sn_IV,12.7 || |
(885) 885. “But why do they assert diverse truths, those proponents who claim to be skilled? Are those truths actually many and diverse, or do they follow a line of reasoning?” (8) | (885) 885 “為什麼那些爭論者自稱能人,宣揚不同的真實?是相傳有許多不同的真實,還是他們抱有自 己的思辯?” | (885) 885. <173> 'Why do they proclaim various truths, [these] arguers who say they are experts? Are those truths many [and] various, or do they [merely) follow [their own] speculation?' | (885) [page 173] Aṭṭhakavagga 173 885. "Kasmā nu saccāni vadanti nānā pavādiyāse kusalā vadānā: saccāni su tāni1 bahūni nānā, udāhu te takkam anussaranti". || Sn_IV,12.8 || |
(886) 886. “Truths surely are not many and diverse, except by [mistakenly] perceiving permanent things in the world. But having formulated reasoning about views, they assert the dyad ‘true’ and ‘false.’ (9) | (886) 886 “沒有許多不同的真實,在這世上,除了名想,沒有永恆的事物。在各種觀點中運用思辯,便 會提出真實和虛妄的二重法。 | (886) 886. 'There are not indeed many various truths, [which are] eternal in the world, except by reason of [mistaken] perception. Devising a speculation in respect of their views, they say there are two things, truth and falsehood. | (886) 886. "Na h'; eva saccāni bahūni nānā, aññatra saññāya niccāni2 loke, takkañ ca3 diṭṭhīsu pakappayitvā ‘saccaṃ, musā'; ti dvayadhammam4 āhu. || Sn_IV,12.9 || |
(887) 887. “The seen, heard, good behavior and observances, the sensed—dependent on these, he shows disdain. Based on a judgment, derisive, he says: ‘The opponent is a fool, unskilled.’ (10) | (887) 887 “依據所見、所聞、德行戒行和所想蔑視雖人,依據抉擇嘲笑別人,說別人是愚者,外行。 | (887) 887. [What is] seen, heard, virtuous conduct and vows, [and what is] thought, dependent upon these [someone] shows contempt [to others]. Standing [firm] in his decision, pleased with himself, he says: "My opponent is a fool, no expert." | (887) 887. Diṭṭhe sute sīlavate5 mute vā ete ca6 nissāya vimānadassī7 vinicchaye ṭhatva8 pahassamāno9 ‘bālo paro akusalo'; ti cāha.10 || Sn_IV,12.10 || |
(888) 888. “As he considers the opponent a fool, on the same ground he describes himself as ‘skilled.’ Of his own accord, claiming himself skilled, he disdains the other, yet speaks in the same way.208 (11) | (888) 888 “既然他稱別人為愚者,也就認為自己是能人。既然他認為自己是能人,也就蔑視別人,而這 樣說話。 | (888) 888. On account of what he considers his opponent to be a fool. on that account he calls himself an expert. Calling himself an expert, he despises the other. [and yet] he speaks in that very same way. | (888) 888. Yen'; eva ‘bālo'; ti11 paraṃ dahāti,12 tenātumānaṃ ‘kusalo'; ti cāha: sayam attanā13 so14 kusalo15 vadāno aññaṃ vimāneti, tath'16 eva pāvā.17 || Sn_IV,12.11 || |
(889) 889. “Inflated by that extremist view, intoxicated with conceit, thinking himself perfect, on his own accord he has mentally anointed himself, for that view of his is taken up in such a manner. (12) | (889) 889 “他因觀點而忘乎所以,狂妄自大,驕傲自滿,自以為是用思想灌頂的國王,因為自己的觀點 如此完美。 | (889) 889. Perfect according to his [own] excessive views, intoxicated with conceit, he thinks himself superior. Of his own accord, he himself is gratified in his mind, for that view of his is likewise adopted. | (889) [F._166] 889. Atīsaraṃdiṭṭhiyā18 so samatto mānena matto paripuṇṇamānī19 sayam eva sāmaṃ manasābhisitto, diṭṭhī hi20 sā tassa tathā samattā. || Sn_IV,12.12 || |
(890) 890. “If one is deficient because of the opponent’s word, the opponent himself is similarly deficient in wisdom. But if he is himself a master of knowledge, a wise man, then there is no fool among ascetics. (13) [174] | (890) 890 “如果稱別人為傻瓜,自己也就成為傻瓜;如果自己成為精通知識的智者,那麼,沙門中便沒 有一個傻瓜。 | (890) 890. If according to the word of his opponent he is inferior, [the utterer] himself is of inferior intelligence with him. But if he himself has knowledge and is wise, [then] no one among ascetics is a fool. | (890) 890. Parassa ce hi vacasā nihīno, tumo sahā hoti nihīnapañño: atha ce sayaṃ vedagū21 hoti dhīro, na koci bālo samaṇesu atthi. || Sn_IV,12.13 || |
(891) 891. “Those who assert a teaching different from this to be defective have failed to reach purity: thus the sectarians speak in separate ways, for they are attached to their own views. (14) | (891) 891 “外道受塵世貪欲的影響,他們反復說:‘持有與此不同說法的人不純潔、不完美。’ | (891) 891. <174> If any people preach a doctrine other than this, they have fallen short of purity and are imperfect. Thus indeed severally the sectarians speak, for they are inflamed with passion for their own view. | (891) [page 174] 174 Aṭṭhakavagga 891. ‘Aññaṃ ito yābhivadanti1 dhammaṃ, aparaddhā suddhim akevalīno,'2 evaṃ hi3 tithyā4 puthuso vadanti, sandiṭṭhirāgena *hi te* 'bhirattā. || Sn_IV,12.14 || |
(892) 892. “‘Here only is purity’ they assert; they say there is no purification in other teachings. Thus, too, the sectarians, separately entrenched, firmly assert their own way there. (15) | (892) 892 “外道固執己見,聲稱自己的觀點堅實,反復說:‘唯獨這裏有純潔,在其他說法中沒有純潔。’ | (892) 892. "Here alone is purity," they say. They deny that purity is in other doctrines. Thus too the sectarians, each severally entrenched in their own path, speak firmly about it | (892) 892. ‘Idh'; eva suddhi'5 iti vādiyanti,6 nāññesu dhammesu visuddhim āhu, evam7 pi tithyā4 puthuso niviṭṭhā sakāyane tattha daḷhaṃ vadānā. || Sn_IV,12.15 || |
(893) 893. “Asserting firmly his own way, what opponent here could one consider a fool? He himself would just provoke strife by calling his opponent a fool of impure character. (16) | (893) 893 “他聲稱自己的觀點堅實,認為別人是愚者;他說別人是愚者,不純潔,這樣,他自己挑起爭論。 | (893) 893. And speaking firmly about his own path, what opponent would he regard as a fool in this respect? He himself would invite trouble, if he called his opponent a fool [and] one of impure nature. | (893) 893. Sakāyane cāpi8 daḷhaṃ vadāno kam ettha ‘bālo'; ti paraṃ daheyya: sayam eva so medhakaṃ āvaheyya paraṃ vadaṃ bālam asuddhidhammaṃ.9 || Sn_IV,12.16 || |
(894) 894. “Based on a judgment, taking himself as the measure, he enters upon further disputes in the world. Having abandoned all judgments, a person does not create strife in the world.” (17) | (894) 894 “一個人堅持抉擇,以自己為標準,便會陷入世間的爭論,而拋棄一切抉擇,就不會對與世間的爭論 | (894) 894. Standing [firm] in his decision, measuring [others against] himself, he enters into further dispute in the world. [But] the person who has left all decisions behind does not cause trouble in the world. | (894) 894. Vinicchaye10 ṭhatvā sayaṃ pamāya uddhaṃ so11 lokasmiṃ vivādam eti, hitvāna sabbāni vinicchayāni na medhakaṃ kurute jantu loke" ti || Sn_IV,12.17 || CŪḶAVIYŪHASUTTAṂ12 NIṬṬHITAṂ. |
(895) 13 The Greater Discourse on Deployment (Mahāviyūha Sutta) 895. “Those who are settled in views, who dispute, saying, ‘This alone is truth’: do all of them receive only blame, or do some there also win praise?” (1) [175] | (895) 第十三章 大集積經 895 “一些人堅持觀點,爭辯道:‘這是真實。’這樣,他們或者受到譴責,或者受到讚揚。” | (895) IV.13. The Large Discourse on Dispositions 895.'If some of these, abiding by their [own] views, dispute, [saying] "Only this is true", do all of them indeed incur [only] blame, or do they gain praise also therein?' | (895) [F._167] 13. Mahāviyūhasutta. 895. "Ye kec'; ime diṭṭhi paribbasānā ‘idam eva saccan'; ti vivādiyanti,13 sabbe va te nindam anvānayanti atho pasaṃsam14 pi labhanti tattha". || Sn_IV,13.1 || |
(896) 896. “This [praise] is slight, not sufficient for peace; I say there are two fruits of disputes. Having seen this too, one should not dispute, seeing as security the stage of non-dispute. (2) | (896) 896 “我說,爭論的兩種結果都微不足道,吵能帶來平靜。看到這種情形,不要參與爭論,應該在 湍有爭論的地方尋求平靜。 | (896) 896. <175> '[Yes, but] this [praise] is a little thing indeed, not enough for tranquillity. I say there are two results of dispute. Seeing this too one should not dispute. recognising that security is a state where there is no dispute. | (896) [page 175] Aṭṭhakavagga 175 896. "Appaṃ hi etaṃ na alaṃ1 samāya,2 duve3 vivādassa4 phalāni brūmi, etam5 pi disvā na vivādiyetha6 khemābhipassaṃ7 avivādabhūmiṃ.8 || Sn_IV,13.2 || |
(897) 897. “Whatever commonplace opinions there are, a wise person does not get involved in them. Why would one uninvolved become involved when he does not acquiesce in what is seen and heard? (3) | (897) 897 “智者不傾向任何淵源不同的觀點;他無所執著,不採納所見、所聞、怎麼會執著這些觀點呢? | (897) 897. Whatever opinions are commonplace. with none of these indeed does a man who knows get involved. Why should a man who is without involvement become involved, when he shows no preference for what is seen [and] heard? | (897) 897. Yā kāc'; imā sammutiyo puthujjā,9 sabbā va etā na upeti vidvā,10 anūpayo11 so upayaṃ kim eyya12 diṭṭhe sute khantim13 akubbamāno.14 || Sn_IV,13.3 || |
(898) 898. “Those who take good behavior as supreme speak of purity through self-control. Having taken up an observance, they settle on it, thinking: ‘Let’s train right here, then there would be purity.’²⁰⁹ Claiming to be skilled, they are led back into existence. (4) | (898) 898 “崇尚德行的人們說道:‘自我控制能達到純潔。’他們嚴格遵奉戒行,心想:‘讓我們在這 世上學會純潔。’這些人渴望生存,自稱能人。 | (898) 898. Those who consider virtuous conduct to be the highest thing say that purity is by means of self-restraint. Having undertaken a vow they are dedicated to it, [saying] "In this alone we should train ourselves, then there would be purity."1 Saying they are experts, they are led into [renewed] existence. | (898) 898. Sīluttamā saññamenāhu suddhiṃ15 vataṃ samādāya upaṭṭhitāse ‘idh'; eva16 sikkema, ath'; assa suddhiṃ'15 bhavūpanītā kusalā vadānā. || Sn_IV,13.4 || |
(899) 899. “If he has fallen away from good behavior and observances, he trembles because he has failed in his action. He longs and yearns for purity here, like one on a journey who has lost his caravan. (5) | (899) 899 “他渴望在這世上獲得純潔,如果他的德行戒行失敗,他的事業受挫,便惴惴不安,長籲短歎,說像離家經商的人丟失了商隊。 | (899) 899. If he falls away from his virtuous conduct and vows, he trembles because he has failed in his task. He longs for and desires purity in this world, as one who has lost his caravan [and is] far from home [desires his caravan or home]. | (899) 899. Sace cuto sīlavatāto17 hoti, sa18 vedhati19 kammaṃ virādhayitvā,20 sa18 jappati19 paṭṭhayatīdha21 suddhiṃ15 satthā va hīno22 pavasaṃ gharamhā. || Sn_IV,13.5 || |
(900) 900. “But having abandoned all good behavior and observances, and these deeds, blameworthy and blameless, [176] not yearning for either purity or impurity, one should live detached, not grasping peace. (6) | (900) 900 “拋棄一切德行戒行,拋棄受譴責和不受譴責的行為,不企求純潔和不純潔,不貪戀,不執著, 平靜地遊蕩。 | (900) 900. On the other hand, having given up all virtuous conduct and vows, and that action both blamable and blameless, <176> not desiring purity [or] impurity, he would dwell detached, fostering peace. | (900) 900. Sīlabbataṃ vāpi23 pahāya sabbaṃ kammañ ca sāvajjanavajjam24 etaṃ| [page 176] 176 Aṭṭhakavagga ‘suddhī,1 asuddhī'2 ti apattayāno virato care santim anuggahāya. || Sn_IV,13.6 || |
(901) 901. “Dependent on austerity or scrupulousness,210 or on what is seen, heard, or sensed, running onward, they declare purity, not rid of craving for various states of existence. (7) | (901) 901 “他們依靠苦行,或者任何令人厭惡的行為,依靠所見、所聞、所想,為了純潔哀號悲鳴,沒 有擺脫對各種存在的貪愛。 | (901) 901. Dependent upon asceticism, or abstemiousness, or what is seen or heard or thought, they speak of purify by means of continuing further [in the samsāra], with their craving for one existence after another not gone. | (901) [F._168] 901. Tapūpanissāya3 jigucchitaṃ vā atha vā pi diṭṭhaṃ va4 sutaṃ mutaṃ vā uddhaṃsarā5 suddhim6 anutthuṇanti7 avītataṇhāse bhavābhavesu. || Sn_IV,13.7 || |
(902) 902. “For one who yearns there are longings and trembling too over things mentally formulated; but for one here who has no passing away or rebirth, why would he tremble and for what would he long?” (8) | (902) 902 “有渴望的人為癔想的事物長籲短歎,惴惴不安,而對超脫生死的人來說,有什麼會使他們惴 惴不安,長籲短歎?” | (902) 902. One who desires has longings, and [there is] trembling in respect of preconceptions. [But] one for whom there is no passing away and being reborn here [again], why would he tremble, and what would he long for?' | (902) 902. Patthayamānassa8 hi jappitāni saṃvedhitaṃ9 cāpi10 pakappitesu: cutūpapāto idha yassa n'; atthi, sa kena vedheyya11 kuhiñ12 ca13 jappe. || Sn_IV,13.8 || |
(903) 903. “The teaching that some here say is supreme, others say that the same is inferior. Which assertion of theirs could be true when they all claim to be skilled?” (9) | (903) 903 “一引起人稱道的最高之法,另一些人認為是低劣之法,那麼,他們中的哪種說法正確?因為 所有的人都自稱能人。 | (903) 903. 'The doctrine which some people call the highest, others call the lowest. Which of these is the true statement? For all these [people] indeed call themselves experts. | (903) 903. "Yam āhu dhammaṃ ‘paraman'; ti {eke}, tam eva ‘hīnan'; ti panāhu aññe: sacco nu vādo katamo imesaṃ, sabbe va hīme14 kusalā vadānā. || Sn_IV,13.9 || |
(904) 904. “They say their own teaching is complete, but they say the other’s teaching is inferior. Having quarreled thus, they go on disputing, as they each say their own opinion is true. (10) | (904) 904 “人們認為自己的說法完美,別人的說法不妥,這樣便出現分歧,引起爭論,都說自己的觀點正確。” | (904) 904. 'They say that their own doctrine indeed is superior, but they say another's doctrine is inferior. Thus contending they dispute. They each say their own opinion is true. | (904) 904. Sakaṃ15 hi dhammaṃ paripuṇṇam āhu *aññassa dhammaṃ pana hīnam āhu,* evam16 pi viggayha17 vivādiyanti sakaṃ sakaṃ sammutim āhu saccaṃ". || Sn_IV,13.10 || |
(905) 905. “If one is inferior when disparaged by an opponent, no one would be distinguished among teachings. For they each say the other’s teaching is inferior, while firmly advocating their own. (11) [177] | (905) 905 “如果受到別人指責的說法是低劣的,那麼,沒有哪個人的說法是高明的,因為每個人都聲稱 自己的說法牢靠,雖人的說法低劣。 | (905) 905. If a doctrine is inferior because of the reviling of an opponent, then among doctrines none would be outstanding. For many people, speaking firmly about their own [doctrine], speak of another's doctrine as inferior. | (905) 905. "Parassa ce18 vambhayitena hīno,19 na koci dhammesu visesi assa,20 puthū21 hi aññassa vadanti dhammaṃ nihīnato samhi daḷhaṃ vadānā. || Sn_IV,13.11 || |
(906) 906. “And their veneration of their own teaching211 is done just as they praise their own ways. All their assertions would be truthful, since for them purity is exclusively their own. (12) | (906) 906 “他們怎樣讚揚自己的追求,便怎樣推崇自己的說法;一切爭論都是如此,因為他們的純潔各 不相同。 | (906) 906. <177> But the honouring of their own doctrine is exactly the same as their praise of their own paths. Every argument would be true, for purity is indeed exclusive to them. | (906) 906. Sadhammapūjā ca panā tath'; eva: yathā pasaṃsanti sakāyanāni, sabbe va1 vādā thathivā2 bhaveyyuṃ,3 suddhī4 hi nesaṃ paccattam5 eva. || Sn_IV,13.12 || |
(907) 907. “For a brahmin there is no being led by others, no selecting among teachings and grasping tightly. Therefore he has overcome disputes, since he does not regard another teaching as supreme. (13) | (907) 907 “婆羅門不受別人引導 ;他考察諸法,不予採納,因此,他超越爭論,不崇尚任何觀點。 | (907) 907. The brahman has nothing which can be derived from another, nothing grasped from among the doctrines, after consideration. Therefore he has passed beyond disputes, for he sees no other doctrine as best. | (907) 907. Na brāhmaṇassa paraneyyam atthi dhammesu niccheyya samuggahītaṃ, tasmā vivādāni upātivatto, na hi seṭṭhato6 passati dhammam aññaṃ. || Sn_IV,13.13 || |
(908) 908. “Saying, ‘I know, I see, it is just like this,’ some here fall back on purity through a view. If one has seen, what good is this to himself? Having gone too far, they assert purity by another. (14) | (908) 908 “我知道,我看見,正是如此,有的人依靠觀點達到純潔。即使他已經看見,又能怎樣?他已 經偏離正路,卻說可以通過其他途徑達到純潔。 | (908) 908. [Saying] "I know, I see, this is exactly so," some believe that purity is by means of view. [Even] if one has seen [it], what use is it for himself? Having transgressed [the noble path] they say that purity is by means of another [path]. | (908) [F._169] 908. ‘Jānāmi passāmi, tath'; eva etaṃ' diṭṭhiyā eke7 paccenti suddhiṃ:4 addakkhi ce,8 kiṃ hi9 tumassa tena, atisitvā aññena vadantī suddhiṃ.4 || Sn_IV,13.14 || |
(909) 909. “Seeing, a person will see name-and-form; having seen, it is just these that he will know. Granted, let him see much or little, the skillful say purity is not won in that way. (15) | (909) 909 “觀察者會看見名色,看見名色,就會知道它們;隨他細細觀察或粗粗觀察,能人不認為這樣 能達到純潔。 | (909) 909. A man who sees will see [only] name-and-form; having seen, he will know only these things. Granted that he sees much or little, the experts say that purity is certainly not by that means. | (909) 909. Passaṃ10 naro dakkhiti11 nāmarūpaṃ, disvāna vāññassati12 tāni-m-eva: kāmaṃ bahuṃ passatu13 appakaṃ vā, na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti. || Sn_IV,13.15 || |
(910) 910. “A dogmatist is not easily disciplined,212 one preferring a formulated view. Claiming that the good is found in what he depends on, as a proponent of purity, he saw things that way there. (16) | (910) 910 “信奉教條的人不會帶來清潔,他推崇癔想的觀點,聲稱依靠它就有光明,就有純潔,他看到 的僅此而己。 | (910) 910. A dogmatist is indeed not easy to discipline,1 since he prefers a preconceived view. Saying that the good is there, in what he depends upon, he speaks of purity, [saying] he saw reality there. | (910) 910. Nivissavādī4 na hi14 suddhināyo15 pakappitaṃ16 diṭṭhi purekkharāno,17 yaṃ18 nissito, tattha subhaṃ vadāno suddhiṃvado19 tattha tath'; addasā20 so. || Sn_IV,13.16 || |
(911) 911. “Having comprehended,213 a brahmin does not take up mental constructs; he is not a pursuer of views nor a kinsman of knowledge. [178] Having known the commonplace opinions, he maintains equanimity while others grasp. (17) | (911) 911 “婆羅門不進入時間和數目,不追隨觀點,不親近知識;他理解蔬各種觀點,儘管別人採納, 他視若無睹。 | (911) 911. The brahman, considering. does not submit to figments. He does not follow views, [and] he has no association with knowledge, <178> and knowing commonplace opinions he is indifferent to them, [saying] "Let others take them up". | (911) 911. Na brāhmaṇo kappam upeti saṃkhaṃ21 na diṭṭhisārī22 na pi23 ñāṇabandhu,| ñatvā ca so sammutiyo1 puthujjā2 upekhati,3 uggahaṇanta-m-aññe.4 || Sn_IV,13.17 || |
(912) 912. “Having loosened the knots here in the world, the muni does not take sides in arisen disputes. He is peaceful among the restless, equanimous, without grasping while others grasp. (18) | (912) 912 “牟尼拋棄塵世束縛;出現爭論,不追隨一方;別人不平靜,他平靜;別人採納觀點,他不採納。 | (912) 912. Having released knots, a sage here in the world does not follow any faction when disputes arise. Calmed among those who are not calm, indifferent, he does not take up [opinions, saying], "'Let others take them up". | (912) 912. Visajja ganthāni5 munīdha loke vivādajātesu na6 vaggasārī7 santo asantesu upekkhako so anuggaho, uggahaṇanta-m-aññe.8 || Sn_IV,13.18 || |
(913) 913. “Having abandoned past influxes, not creating new ones, he does not go along with desire, nor is he a dogmatist. Released from speculative views, the wise person, free of self-reproach, is not tainted by the world. (19) | (913) 913 “他拋棄舊煩惱,不添新煩惱,不隨心所欲,不信奉教條;輪子擺脫觀點,成為智者,不執著 世界,不自怨自艾。 | (913) 913. Giving up old āsavas, nor forming new ones, he does not go according to his wishes, he is not a dogmatist. He is completely released from views, [and] wise. He does not cling to the world, and does not reproach himself. | (913) 913. Pubbāsave hitvā nave9 akubbaṃ na chandagū no pi10 nivissavādo,11 sa vippamutto diṭṭhigatehi dhīro na lippati12 loke anattagarahī.13 || Sn_IV,13.19 || |
(914) 914. “He is remote from all phenomena, from whatever is seen, heard, or sensed. With his burden dropped, released,214 the muni, not given to mental construction, does not desist, does not yearn”— so said the Blessed One. (20) [179] | (914) 914 “他對萬事萬物,對任何所見、所聞、所想不用設防,卸下重負,獲得解脫,這樣的牟尼沒有 渴求,不再屬於時間。”世尊這樣說道。 | (914) 914. He is one without association in respect of all mental phenomena, whatever is seen or heard, or thought. That sage with burden laid down, completely freed, is without figments, not abstaining [and] not desiring', said the Blessed One. | (914) [F._170] 914. Sa14 sabbadhammesu visenibhūto, yaṃ kiñci diṭṭhaṃ va15 sutaṃ mutaṃ vā, sa pannabhāro muni vippayutto16 na kappiyo nūparato17 na patthiyo"18 ti Bhagavā ti || Sn_IV,13.20 || MAHĀVIYŪHASUTTAṂ19 NIṬṬHITAṂ. |
(915) 14 Quickly (Tuvaṭaka Sutta) 915. “I ask you, Kinsman of the Sun, great rishi, about seclusion and the state of peace. How having seen does a bhikkhu attain nibbāna, not clinging to anything in the world?” (1) | (915) 第十四章 迅速經 915 “你是太陽的親屬,偉大的仙人,我要問你關於隱居和寂靜之道。比丘怎樣地能認識它崦獲得 解脫,不執著世上任何東西?” | (915) IV.14. Speedy 915. <179> 'I ask that kinsman of the sun, tr.e great seer, about detachment and the state of peace. How does a bhikkhu, when he has seen, become quenched. not grasping anything in the world?' | (915) 14. Tuṭaṭakasutta. 915. "Pucchāmi taṃ Adiccabandhaṃ1 vivekaṃ santipadañ ca mahesiṃ:2 kathaṃ disvā nibbāti bhikkhu anupādiyāno lokasmiṃ3 kiñci". || Sn_IV,14.1 || |
(916) 916. “By reflection, he should stop [the conceit] ‘I am,’ the entire root of concepts due to proliferation,” [the Blessed One said]. “Whatever cravings there may be internally, he should always train mindfully for their removal. (2) | (916) 916 世尊說道:“他應該根除一切虛妄的名稱,說什麼‘我是思想家’,摒棄任何內在的貪愛,經常學習,富有思想。 | (916) 916. 'Being a thinker, he would put a stop to the whole root of what is called "diversification" [i.e. the thought] "I am", said the Blessed One. 'Whatever internal cravings there are, he would train himself to dispel them, always being mindful. | (916) 916. "Mūlaṃ papañcasaṃkhāyā4 ti Bhagavā ‘mantā asmī'5 ti sabbam uparundhe,6 yā kāci taṇhā ajjhattaṃ, tāsaṃ7 vinayā8 sadā sato sikkhe. || Sn_IV,14.2 || |
(917) 917. “Whatever one might know, whether internally or externally, one should not be obstinate on that account, for that is not called quenching by the good. (3) | (917) 917 “他應該理解一切內在和外在的事物,但不要因此驕傲,因為這還不是善人所說的解脫。 | (917) 917. Whatever doctrine he may understand, in himself or in another, he would not be stubborn about it, for this is not called quenching by the good. | (917) 917. Yaṃ kiñci9 dhammam abhijaññā ajjhattam atha vā pi bahiddhā, na tena thāmaṃ10 kubbetha, na hi sā nibbuti sataṃ vuttā: || Sn_IV,14.3 || |
(918) 918. “Because of this one should not think oneself better, nor should one consider oneself inferior or equal. Being affected in various ways, one should not persist in positioning oneself. (4) | (918) 918 “他不要因此認為自己高於、低於或等同於別人;即使別人再三詢問,也不要讓自己陷入這種 考慮。 | (918) 918. He would not on that account think [that he is] better, or inferior, or equal. Affected1 by various forms, he would not stay forming mental images about himself. | (918) 918. seyyo na tena maññeyya nīceyyo atha vā pi sarikkho, -- puṭṭho11 anekarūpehi nātumānaṃ vikappayan12 tiṭṭhe. || Sn_IV,14.4 || |
(919) 919. “It is internally that he should achieve peace; a bhikkhu should not seek peace through another. For one who is at peace within himself, there is nothing taken up, much less rejected. (5) [180] | (919) 919 “比丘應該內心平靜,而不應該從其他任何地方尋找平靜;對於內心平靜的人來說,即無所得, 也無所失。 | (919) 919.Only within himself would he be at peace. A bhikkhu would not seek peace from another. For one who is at peace within himself there is nothing taken up, how much less anything laid down. | (919) 919. Ajjhattam eva upasame,13 nāññato14 bhikkhu santim eseyya: ajjhattaṃ upasantassa n'; atthi attā,15 kuto nirattaṃ16 vā. || Sn_IV,14.5 || |
(920) 920. “Just as in the middle of the ocean no wave arises, but the ocean remains steady, so too he should be steady, without impulse; a bhikkhu should not cause a swelling anywhere.” (6) | (920) 920 “像大海深處沒有波濤,寂然不動,比丘沒有欲望,寂然不動;他應該在任何地方都不驕傲。” | (920) 920. <180> Just as in the middle of the ocean no wave arises, [but the ocean remains] standing still, so he would stand still, unmoved. A bhikkhu would not show haughtiness about anything.' | (920) [F._171] 920. Majjhe yathā samuddassa ūmi1 no jāyatī,2 ṭhito hoti, evaṃ ṭhito onej'; assa: ussadaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci". || Sn_IV,14.6 || |
(921) 921. “The one with opened eyes declared the Dhamma he witnessed, the removal of obstacles. Speak about the practice, venerable one, the Pātimokkha and also concentration.” (7) | (921) 921 “視野開闊的人啊!你已經闡明這種排除危險的親證之法,現在請說說吉祥之路------波羅提木叉(律藏中的解脫戒)和禪定。” | (921) 921. 'He whose eyes are open has, as an eyewitness, expounded the doctrine, which dispels dangers. Tell [us] the path, venerable one, the binding principles, and moreover concentration.' | (921) 921. "Akittayi vivaṭacakkhu sakkhi dhammaṃ parissayavinayaṃ,3 paṭipadaṃ4 vadehi, bhaddan te,5 pātimokkhaṃ atha vā pi samādhiṃ".6 || Sn_IV,14.7 || |
(922) 922. “One should not be restless with the eyes, one should block the ears against village gossip. One should not be greedy for tastes, and one should not take anything in the world as ‘mine.’ (8) | (922) 922 世尊說道:“不要流露貪婪的眼光,不要聽取村民的閒談,不要垂涎美味,不要覬覦世上的一 切。 | (922) 922. 'He would not be covetous with his eyes. He would close his ears to common talk. He would not be greedy for flavour[s]. He would not cherish anything in the world. | (922) 922. "Cakkhūhi7 n'; eva lol'; assa, gāmakathāya āvaraye sotaṃ, rase ca8 nānugijjheyya, na ca mamāyetha kiñci lokasmiṃ.9 || Sn_IV,14.8 || |
(923) 923. “When he is touched by a contact, a bhikkhu should not lament anywhere. He should not long for any state of existence, nor should he tremble amid fearful conditions. (9) | (923) 923 “在任何地方,比丘不應該為諸觸而悲傷,不應該渴望生存,不應該面對恐怖顫抖。 | (923) 923. When a bhikkhu is affected by [unpleasant] contact, he would not make lamentation for anything. He would neither long for existence nor tremble amidst terrors. | (923) 923. Phassena yadā phuṭṭh'10 assa, paridevaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci, bhavañ ca nābhijappeyya11 bheravesu ca na sampavedheyya.12 || Sn_IV,14.9 || |
(924) 924. “Having obtained food and drink, things to eat or clothes to wear, he should not hoard them, nor be agitated if he does not obtain them. (10) | (924) 924 “得到米飯、飲料、硬食和衣服,不應該貯藏;沒有得到,也不應該煩惱。 | (924) 924. Moreover, having received [something] he would not make a hoard of food and drink, and eatables and clothes. Nor would he be afraid when he does not receive them. | (924) 924. Annānam atho pānānaṃ13 khādaniyānaṃ atho pi vatthānaṃ laddhā na sannidhiṃ6 kayirā,14 na ca15 parittase tāni alabhamāno.16 || Sn_IV,14.10 || |
(925) 925. “He should be a meditator, not one with restless feet; he should refrain from regret; he should not be heedless. A bhikkhu should dwell amid seats and beds [in lodgings] where there is little noise. (11) [181] | (925) 925 “應該修禪,不要散漫,不要作惡,不要懈怠,比丘應該安靜地入座和入睡。 | (925) 925. A bhikkhu would be a meditator, not foot-loose. He would abstain from remorse. He would not be negligent, but would dwell in lodgings where there is little noise. | (925) 925. Jhāyī6 na pādalol'; assa, virame kukkuccaṃ, na-ppamajjeyya, atha āsanesu17 sayanesu18 appasaddesu bhikkhu vihareyya. || Sn_IV,14.11 || |
(926) 926. “He should not overindulge in sleep; he should be devoted to wakefulness, ardent. He should abandon indolence, hypocrisy, laughing, and playfulness, sexual intercourse, and personal ornamentation. (12) | (926) 926 “不應該貪睡,應該保持清醒,精力充沛,應該拋棄懶惰、虛妄、嬉笑、娛樂、淫欲和裝飾。 | (926) 926. <181> He would not pay much attention to sleep. Being energetic he would apply himself to wakefulness. He would abandon sloth, deception, laughter, sport, [and] sexual intereourse, together with their appurtenances. | (926) 926. Niddaṃ na bahulīkareyya,1 jāgariyaṃ bhajeyya ātāpī,2 tandiṃ3 māyaṃ hassaṃ4 khiḍḍaṃ methunaṃ vippajahe5 savibhūsaṃ. || Sn_IV,14.12 || |
(927) 927. “He should not employ Atharva spells, or interpret dreams, signs, or constellations. My follower would not decipher animal cries, or practice healing or making women fertile. (13) | (927) 927 “不應該採用阿闥婆吠陀(巫術咒語)、夢兆、面相和星相,我的信奉者不應該對與鳥獸鳴聲 術(以鳥獸鳴叫判斷吉凶)、不要實施懷孕術和醫術。 | (927) 927. He would not practise Atharva charms, or [interpretation of] dreams, or signs, or even astrology. My follower would not devote himself to [the interpretation of animal] cries, or [the art of] impregnation, or healing. | (927) [F._172] 927. Āthabbaṇaṃ6 supinaṃ lakkhaṇaṃ no vidahe atho pi nakkhattaṃ, virutañ7 ca gabbhakaraṇaṃ8 tikicchaṃ9 māmako na seveyya. || Sn_IV,14.13 || |
(928) 928. “A bhikkhu should not be shaken by blame, nor should he be elated when praised. He should dispel greed and miserliness, as well as anger and slanderous speech. (14) | (928) 928 “比丘不應該因受譴責而發抖,因受讚揚而得意;他應該摒棄貪欲、忿怒、誹謗和妒忌。 | (928) 928. A bhikkhu would not tremble at blame; he would not be puffed up when praised. He would thrust aside greed together with avarice, anger and slander. | (928) 928. Nindāya na-ppavedheyya, na uṇṇameyya10 pasaṃsito bhikkhu,11 lobhaṃ saha macchariyena kodhaṃ pesuṇiyañ ca12 panudeyya.13 || Sn_IV,14.14 || |
(929) 929. “A bhikkhu should not engage in buying and selling; he should not do anything that incurs criticism. He should not form intimacy in the village; he should not address people from a desire for gain. (15) | (929) 929 “比丘不應該從事買賣,無論在什麼情況下都不應該罵人,不應該在村裏發怒,不應該有所企 求而與人談話。 | (929) 929. A bhikkhu would not engage in buying or selling; he would not incur blame in any respect. He would not linger in a vilJage; he would not talk boastfully to people from love of gain. | (929) 929. Kayavikkaye na tiṭṭheyya, upavādaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci, gāme ca nābhisajjeyya, lābhakamyā14 janaṃ na lāpayeyya.15 || Sn_IV,14.15 || |
(930) 930. “A bhikkhu should not be boastful, and he should not utter insinuating speech. He should not train himself in impudence; he should not utter contentious talk. (16) | (930) 930 “比丘不應該自吹自擂,不應該胡言亂語,不應該學會驕橫,不應該挑起爭論。 | (930) 930. A bhikkhu would not be a boaster, and he would not utter a word with an ulterior motive. He would not practise impudence. He would not speak quarrelsome speech. | (930) 930. Na ca katthitā16 siyā bhikkhu, na ca17 vācaṃ payutaṃ18 bhāseyya, pāgabbhiyaṃ na sikkheyya, kathaṃ viggākikaṃ19 na kathayeyya.20 || Sn_IV,14.16 || |
(931) 931. “He should not be led into false speech, nor should he deliberately do anything deceptive. [182] Because of his way of life, his wisdom, or his good behavior and observances, he should not despise another. (17) | (931) 931 “應該墮入欺誑,不應該胡言亂語,不應該根據生活方式、智慧、德行戒行輕視別人。 | (931) 931. He would not pass his time in falsehood. He would not conscious[ly] do treacherous things. another because of his way of life, wisdom, or vows and virtuous conduct. | (931) 931. Mosavajje na niyyetha, sampajāno21 saṭhāni22 na kayirā,| atha jīvitena paññāya sīlavatena1 nāññam2 atimaññe. || Sn_IV,14.17 || |
(932) 932. “When provoked, having heard many words from ascetics who speak profusely, he should not respond to them harshly, for the good do not retaliate. (18) | (932) 932 “從嚼舌的沙門那裏聽到許多閒言碎語,不要惱怒,不要有嚴厲的語言加奩他們,因為善人不與人為敵。 | (932) 932. [Although] provoked, having beard many a word from ascetics or ordinary individuals,1 he would not answer them with a harsh word, for the good do not retaliate. | (932) 932. Sutvā rusito3 bahuṃ4 vācaṃ samaṇānaṃ5 puthuvacanānaṃ pharusena ne6 na paṭivajjā,7 na hi santo paṭisenikaronti. || Sn_IV,14.18 || |
(933) 933. “Having understood this Dhamma, investigating, a bhikkhu should always train mindfully. Having known quenching as peace, he should not be heedless in Gotama’s teaching. (19) | (933) 933 “知道了這種正法,有思想的比丘應該經常觀察和學習這種正法;理解了解脫就是平靜,應該 努力遵行喬達摩的教誨。 | (933) 933. And knowing this doctrine, searching, a bhikkhu would train himself [in it], always being mindful. Knowing quenching as "peace", he would not be negligent in Gotama's teaching. | (933) 933. Etañ8 ca dhammam aññāya vicinaṃ bhikkhu sadā sato sikkhe, [F._173] ‘santī'; ti nibbutiṃ ñatvā sāsane Gotamassa na-ppamajjeyya. || Sn_IV,14.19 || |
(934) 934. “For he is a conqueror who is himself unconquered; he saw the Dhamma as a witness, not by hearsay.215 Therefore, heedful in that Blessed One’s teaching, always honoring it, one should train in accordance with it.” (20) | (934) 934 “因為他是不可征服者,看到非傳統的親證之法,所以,應該始終勤奮努力,尊敬和學習喬達 摩的教誨。”世尊這樣說道。 | (934) 934. For that overcomer, who is not overcome, saw the doctrine as an eye-witness, not by hearsay. Therefore, vigilant2 [and] doing hon ge, one should follow the example of that Blessed One', said the Blessed One. | (934) 934. Abhibhū hi so anabhibhūto9 sakkhi dhammaṃ anītiham adassī10 tasmā hi tassa Bhagavato sāsane appamatto sadā namassam anusikkhe" ti Bhagavā ti || Sn_IV,14.20 || TUVAṬAKASUTTAṂ11 NIṬṬHITAṂ. |
(935) 15 One Who Has Taken Up the Rod (Attadaṇḍa Sutta) 935. “Fear has arisen from one who has taken up the rod: see the people engaged in strife. I will tell you of my sense of urgency, how I was stirred by a sense of urgency. (1) [183] | (935) 第十五章 執杖經 935 “請看人們互相爭鬥,從執杖中產生恐怖,我將按照我的感受來說明這種苦惱。 | (935) IV.15. Embraced Violence 935. 'Fear comes from the [one who has] embraced violence. Look at people quarrelling. I shall describe my agitation, how it was experienced by me. | (935) 15. Attadaṇḍasutta. 935. "Attadaṇḍā bhayaṃ jātaṃ, janaṃ passatha medhakaṃ, saṃvegaṃ kittayissāmi yathā saṃvijitaṃ12 mayā. || Sn_IV,15.1 || |
(936) 936. “Having seen the population trembling like fish in a pool with little water, having seen them hostile to one another, fear came upon me. (2) | (936) 936 “看到人們像淺水池塘裏的魚一樣亂蹦亂跳,看到他們互相傾紮,恐怖湧上我的心頭。 | (936) 936. <183> Seeing people floundering, like fish [floundering] in little water, seeing them opposed to one another, fear came upon me. | (936) 936. Phandamānaṃ pajaṃ disvā macche appodake yathā aññamaññehi vyāruddhe1 disvā maṃ2 bhayam āvisi. || Sn_IV,15.2 || |
(937) 937. “The world was insubstantial all around; all the directions were in turmoil. Desiring an abode for myself, I did not see [any place] unoccupied. (3) | (937) 937 “世界毫無價值,四方動盪不定;我想為自己找個住處,卻找不見一處無人居住。 | (937) 937. The world was without substance all around; all the quarters were tossed about. Wanting a dwelling-place for myself, I did not see [anywhere] unoccupied. | (937) 937. Samantaṃ3 asaro4 loko, disā sabbā sameritā,5 icchaṃ bhavanam attano nāddasāsiṃ6 anositaṃ, || Sn_IV,15.3 || |
(938) 938. “Having seen those hostile at the end, discontent came upon me. Then I saw the dart here, hard to see, nestled in the heart. (4) | (938) 938 “看到眾生互相爭鬥,我的厭惡產生。我看見一支難以看見的射進人心的箭。 | (938) 938. But seeing [people] opposed [to one another] at the end, I was dissatisfied. Then I saw a barb here, hard to see, nestling in the heart. | (938) 938. osāne tv-eva vyāruddhe1 disvā me aratī7 ahu, -- ath'; ettha sallaṃ8 addakkhiṃ7 duddasaṃ hadayanis- sitaṃ. || Sn_IV,15.4 || |
(939) 939. “When one is struck by that dart one runs astray in all directions. But having drawn out that dart, one does not run, does not sink.”216 (5) | (939) 939 “被這支箭射中的人四處亂跑,而拔去了這支箭,他就不再奔波,坐定下來。 | (939) 939. Affected by this barb, one runs in all directions. Having pulled that barb out, one does not run, nor sink.3 | (939) 939. Yena sallena otiṇṇo disā sabbā vidhāvati, [F._174] tam eva sallaṃ abbuyha na dhāvati, nisīdati.9 || Sn_IV,15.5 || |
(940) 940. There the trainings are recited:217 “Whatever bonds218 there are in the world, one should not be intent on them. Having entirely pierced through sensual pleasures, one should train for one’s own nibbāna. (6) | (940) 940 “不要陷入世上的種種束縛,看透了愛欲之後,應該自己學會涅磐。 | (940) 940. At that point the precepts are recited: Whatever fetters there are in the world, one should not be intent upon them. Having wholly pierced sensual pleasures one should train oneself for one's own quenching. | (940) 940. Tattha sikkhānugīyanti:10 Yāni loke gathitāni,11 na tesu pasuto siyā, nibbijjha12 sabbaso kāme sikkhe nibbānam attano. || Sn_IV,15.6 || |
(941) 941. “One should be truthful, not impudent, without hypocrisy, devoid of divisive speech. Without anger, a muni should cross over the evil of greed and miserliness. (7) | (941) 941 “牟尼應該誠實,不驕傲,不欺騙,不譭謗,不忿怒,克服貪婪和自私。 | (941) 941. One should be truthful, not impudent, without deception, rid of slander, without anger. A sage should cross over the evil of greed, and avarice. | (941) 941. Sacco siyā appagabbho amāyo rittapesuṇo akkodhano, lobhapāpaṃ13 vevicchaṃ14 vitare15 muni. || Sn_IV,15.7 || |
(942) 942. “One should vanquish sleepiness, torpor, and dullness; one should not keep company with heedlessness. A person whose mind is set on nibbāna should not persist in arrogance. (8) [184] | (942) 942 “嚮往涅磐的人應該克服昏睡、懶惰和遲鈍,不應該懈怠,不應該傲慢。 | (942) 942. He should overcome lethargy, sloth and torpor. He should not live negligently. A man whose mind is set on quenching should not remain arrogant. | (942) 942. Niddaṃ16 tandiṃ17 sahe thīnaṃ,18 pamādena na saṃvase,19 atimāne20 na tiṭṭheyya nibbānamanaso naro. || Sn_IV,15.8 || |
(943) 943. “One should not be led into false speech; one should not engender affection for form. One should fully understand conceit, and one should refrain from rashness. (9) | (943) 943 “不要墮入欺誑,不要貪戀諸色,應該認清驕傲,在生活中戒絕暴力。 | (943) 943. <184> He should not pass his time in falsehood. He should not bestow affection upon [outward] form, and he should know [and give up] pride. He should live abstaining from rashness. | (943) 943. Mosavajje na niyyetha, rūpe snehaṃ na kubbaye, mānañ ca parijāneyya, sāhasā1 virato care. || Sn_IV,15.9 || |
(944) 944. “One should not delight in the old; one should not form a liking for the new. One should not sorrow over what is diminishing; one should not be attached to an attraction. (10) | (944) 944 “不應該迷戀舊事物,不應該承受新事物,不應該哀傷消失的事物,不應該依附虛空。 | (944) 944. He should not take delight in the old; he should not show a liking for the new. When [something] is diminishing he should not grieve; he should not be attached to [an object of] fascination. | (944) 944. Purāṇaṃ nābhinandeyya, nave khantiṃ2 na kubbaye,3 hīyamāne4 na soceyya, ākāsaṃ na sito siyā. || Sn_IV,15.10 || |
(945) 945. “I call greed the great flood, I call longing the rapids, the basis, compulsion,219 the swamp of sensuality hard to overcome. (11) | (945) 945 “我稱貪欲為洪水;我稱攝取為渴求;感官對象是虛構的,愛欲的泥潭難以逾越。 | (945) 945. I call greed "the great flood". I call desire "the current". The objects of sense are the movement1 [of the tide]. Sensual pleasure is the mud which is hard to cross over. | (945) 945. Gedhaṃ brūmi "mahogho" ti, ājavaṃ5 brūmi jappanaṃ, ārammaṇaṃ pakappanaṃ, kāmapaṃko duraccayo.6 || Sn_IV,15.11 || |
(946) 946. “Not deviating from truth, a muni, a brahmin, stands on high ground. Having relinquished all, he is indeed called peaceful. (12) | (946) 946“不背離真理,站在高處,這樣的牟尼、婆羅門拋棄一切,被稱為‘平靜’。 | (946) 946. Not deviating from truth. a sage, a brahman, stands on high ground. Having given up everything, he indeed is called "calmed". | (946) [F._175] 946. Saccā avokkamma muni7 thale tiṭṭhati brāhmaṇo, sabbaṃ so8 paṭinissajja9 sa ve santo ti vuccati, || Sn_IV,15.12 || |
(947) 947. “One who truly is a knower, a Veda-master, having known the Dhamma, is independent. Living rightly in the world, he does not long for anything here. (13) | (947) 947 “他是智者,精通知識,理解正法,無所依賴;他在世上行為正直,不妒忌任何人。 | (947) 947. He truly knows, he has knowledge. Knowing the doctrine he is not dependent. Behaving properly in the world, he does not envy anyone here. | (947) 947. sa ve vidvā, sa vedagū, ñatvā dhammaṃ anissito sammā so loke iriyāno na pihetīdha10 kassaci. || Sn_IV,15.13 || |
(948) 948. “One here who has crossed over sensual pleasures, the tie so hard to overcome in the world, who has cut off the stream, without bonds, does not sorrow, does not hope. (14) | (948) 948 “他克服愛欲,越過世上難以越過的束縛;他不悲傷,不貪婪,斬斷水流,獨立不羈。 | (948) 948. He who has passed beyond sensual pleasures here, the attachment which is hard to cross over in the world, does not grieve, [and] does not worry. He has cut across the stream, he is without bond. | (948) 948. Yo 'dha11 kāme accatari12 saṃgaṃ loke duraccayaṃ,13 na so socati nājjheti14 chinnasoto abandhano. || Sn_IV,15.14 || |
(949) 949. “Dry up what pertains to the past; let there be nothing afterward. If you do not grasp in the middle, you will live in peace. (15) | (949) 949 “摒棄過去和未來之事,不執著現在之事,你將平靜地遊蕩。 “ | (949) 949. Make what [existed] previously wither away. May there be nothing for you afterwards. If you do not grasp anything in between, you will wander calmed. | (949) 949. Yaṃ pubbe, taṃ visosehi,15 pacchā te māhu kiñcanaṃ, majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasi. || Sn_IV,15.15 || 950. Sabbaso nāmarūpasmiṃ16 yassa n'; atthi mamāyitaṃ, asatā ca na socati, sa ve loke na jiyyati.17 || Sn_IV,15.16 || |
(950) 950. “One who does not claim as ‘mine’ anything at all here in name-and-form, who does not sorrow over what is nonexistent, truly does not lose out in the world. (16) | (950) 950 “不貪戀任何名色,不為不存在而悲傷,這樣的人在這世上不衰老。 | (950) 950. 0f whom there is no cherishing at all in respect of name-and-form, and [who] does not grieve because of what does not exist, he truly does not suffer any loss in the world. | (950) 950. Sabbaso nāmarūpasmiṃ16 yassa n'; atthi mamāyitaṃ, asatā ca na socati, sa ve loke na jiyyati.17 || Sn_IV,15.16 || |
(951) 951. “One for whom nothing is taken as ‘this is mine’ or ‘[this belongs] to others,’ not finding anything to be taken as ‘mine,’ does not sorrow, thinking: ‘It is not mine.’ (17) [185] | (951) 951 “他不考慮自己有什麼,也不考慮別人有什麼;他沒有私心,不為自己沒有什麼而悲傷。 | (951) 951. Of whom there is no thought of “this is mine” or “{this belongs} to others”, he not feeling [a sense of} possessiveness does not grieve [thinking] “I do not have this”. | (951) 951. Yassa n'; atthi ‘idam18 me'; ti ‘paresaṃ'; vā pi kiñcanaṃ, mamattaṃ19 so asaṃvindaṃ ‘n'; atthi me'; ti na socati. || Sn_IV,15.17 || |
(952) 952. “Not bitter, not greedy, without impulse, everywhere the same— when asked about one who is unshakable, I call that the benefit. (18) | (952) 952 “他不魯莽,不貪婪,不渴求,在任何情況下都如此,問我怎樣才是堅定的人,我提供這個有益的答案。 | (952) 952. <185> No: harsh, rot greedy, without lust, impartial in every respect; this is what J, when asked, call advantage for unshakable men. | (952) 952. Aniṭṭhuri1 ananugiddho2 anejo sabbadhī3 samo -- tam ānisaṃsaṃ pabrūmi pucchito avikampinaṃ.4 || Sn_IV,15.18 || |
(953) 953. “For one without impulse, who understands, there is no activation at all.220 Abstaining from instigation, he sees security everywhere. (19) | (953) 953 “沒有欲望,理解一切,這樣的人沒有任何因果;他無須努力,在任何地方都看到平靜。 | (953) 953- For a man who is without lust, who knows, there is no accumulation! [or merit and demerit}. He, abstaining from [accumulative] activity, seed: security everywhere. | (953) 953. Anejassa vijānato n'; atthi kācini saṃkhiti,5 virato so viyārambhā khemaṃ passati6 sabbadhi. || Sn_IV,15.19 || |
(954) 954. “The muni does not speak of himself as among equals, inferiors, or superiors. Peaceful, without miserliness, he does not take, does not reject”— so said the Blessed One. (20) | (954) 954 “牟尼不考慮自己等同於、低於或高於別人,他平靜,擺脫貪欲,即無所取,也無所棄。”世尊這樣說道。 | (954) 954. The sage does not speak of himself [as being} among equals, inferiors, or superiors. He, calmed, with avarice gone, neither takes up nor lays down’, said the Blessed One. | (954) 954. Na samesu na omesu na ussesu vadate muni, santo so vītamaccharo nādeti na nirassatī"7 ti Bhagavā ti8 || Sn_IV,15.20 || |
(955) 955. “I have never before seen,” (said the Venerable Sāriputta), “nor have I ever heard it from anyone— a teacher of such lovely speech, leader of a group, who has come from Tusita, (1) | (955) 955 可尊敬的舍利弗說道:“我過去從未見到過或聽說過這樣一位妙言大師,他從兜率天下凡來作導師。 | (955) 955. ‘T have not hitherto seen’, said the yenerable Sariputta, * nor heard from anyone of a teacher of such lovely speech, come here from Tusita witha group. | (955) 955. "Na me diṭṭho ito pubbe icc-āyasmā Sāriputto na-ssuto10 uda {kassaci} evaṃ vagguvado satthā Tusitā11 gaṇi-m-āgato || Sn_IV,16.1 || |
(956) 956. “as the One with Vision is seen in the world together with its devas. Having dispelled all darkness, alone, he achieved delight. (2) [186] | (956) 956 “我位明眼者向神界和人界表明,他驅散了一切黑暗,獨自遊蕩,獲得快樂。 | (956) 956. As the one with vision is seen by the world including the devas, having dispelled all the darkness [of i gnorance], he alone has aitained to joy. | (956) 956. sadevakassa lokassa, yathā dissati cakkhumā: sabbaṃ12 tamaṃ vinodetvā eko va ratim ajjhagā.13 || Sn_IV,16.2 || |
(957) 957. “To the Buddha, unattached, impartial, not a schemer, one who has come as leader of a group, I have come in need with a question on behalf of the many here who are bound. (3) | (957) 957 “我帶著世間許多受束縛之人的問題來到佛陀這裏,他是一位獨立無羈、正直無欺、下凡人間的導師。 | (957) 957. <186> I have come with a question, on behalf of the many who are fettered here, to that Buddha [who isha not dependent, venerable, not deceitful, come with his § group. | (957) 957. Tam1 Buddhaṃ asitaṃ tādiṃ2 akuhaṅ3 gaṇim āgataṃ bahunnam idha baddhānaṃ4 atthi pañhena āga- miṃ:5 || Sn_IV,16.3 || |
(958) 958. “When a bhikkhu is repulsed and resorts to a solitary seat, to the foot of a tree or a charnel ground, or [to a seat] in mountain caves, (4) | (958) 958 “厭世的比丘喜歡隱居,生活在樹根旁,墳場中或山洞裏。 | (958) 958. For a bhikkhu [who is] disgusted, fesorting io a lonely seat,-the foot of a tree or a cemetery, or in caves in’ ‘the mountains, | (958) 958. Bhikkhuno vijigucchato bhajato6 rittam āsanaṃ rukkhamūlaṃ susānaṃ vā, pabbatānaṃ guhāsu vā || Sn_IV,16.4 || |
(959) 959. “to various sorts of lodgings, how many fearful things are there because of which a bhikkhu should not tremble in a lodging with little noise? (5) | (959) 959 “諸如此類地方,多麼恐怖!而比丘在這種僻靜之處不應該戰慄發抖。 | (959) 959. {or} on various sorts of beds, how: many are the fearful things there, on account of which a bhikkhu should not tremble in his noiseless lodgings ? | (959) 959. uccāvacesu7 sayanesu, kīvanto tattha bheravā, yehi bhikkhu na vedheyya nigghose8 sayanāsane. || Sn_IV,16.5 || |
(960) 960. “How many obstacles in the world confront one going to the untraveled region,221 [obstacles] that a bhikkhu must overcome when living in a remote lodging? (6) | (960) 960 “走向永恆的比丘在這世上面臨多少恐怖!而他應該在僻遠之處克服這些恐怖。 | (960) 960. How many dangers are there in the world for one g0ing to the transition-free! quarter, which a bhikkhu should overcome in his secluded lodging? | (960) 960. Kati parissayā9 loke gacchato amataṃ disaṃ, ye bhikkhu abhisambhave pantamhi sayanāsane. || Sn_IV,16.6 || |
(961) 961. “What ways of speech should he adopt? On what resorts here should he rely? What should be the good behavior and observances of a bhikkhu who is resolute? (7) | (961) 961 “精進努力的比丘怎樣說話,怎樣乞食,怎樣修持德行戒行? | (961) 961. What ways of speech should be his? What spheres of activity should be his here? What virtuous conduct and vows should there be for a bhikkhu with intent self? | (961) 961. Ky-āssa10 vyappathayo11 assu, ky-āss'; assu12 idha gocarā, kāni sīlabbatān'; assu pahitattassa bhikkhuno. || Sn_IV,16.7 || |
(962) 962. “Having taken up what training, dwelling unified, judicious, mindful, should he blow away his own stains as a smith [removes the flaws] of silver?” (8) | (962) 962 “聰明睿智,富有思想,專心致志,這樣的人學習什麼,才能像銀匠清除銀哭的污垢一樣,清除自己的污垢? | (962) 962. Undertaking what training, [being] attentive, zealous, mindful,.: ‘would he blow away his own dross, as a smith [blows away the dross} of silver?” | (962) 962. Kaṃ so sikkhaṃ samādāya ekodi13 nipako sato kammāro rajatasseva niddhame malam attano". || Sn_IV,16.8 || |
(963) 963. “As one who understands I will tell you in accordance with the Dhamma, (Sāriputta,” said the Blessed One), “what is comfortable for one who is repulsed, if, wishing for enlightenment, he resorts to a solitary lodging. (9) | (963) 963 世尊說道:“舍利弗啊!如果厭世的人喜歡隱居,渴望依法獲得徹底覺醒,那麼,我將按照我的理解向你解釋這種快樂。 | (963) 963. ‘I shall tell you, as one who knows, Sariputta’, said the Blessed One, ‘what is pleasant for one who is disgusted [with the world, etc], if resorting to a lonely lodging, being desirous of awakening in accordance with the doctrine. | (963) 963. "Vijigucchamānassa yad idaṃ phāsu,14 Sāriputtā ti Bhagavā rittāsanaṃ15 sayanaṃ sevato ce sambodhikāmassa, yathānudhammaṃ taṃ16 te pavakkhāmi yathā pajānaṃ. || Sn_IV,16.9 || |
(964) 964. “A wise one, a mindful bhikkhu of bounded conduct, should not be afraid of five perils: gadflies and other flies, creeping serpents, encounters with people, four-footed animals, (10) [187] | (964) 964 “聰明的,有思想的,行為規矩的比丘,不應該畏懼五種恐怖:蚊、蠅、蛇、與人接觸和四足獸。 | (964) 964. A wise bhikkhu would not be afraid of the five fears, being mindful, and living in accordance with the festrictions; of gadflies and mosquitoes, snakes, human attacks, quadmupéds,” | (964) 964. Pañcannaṃ17 dhīro bhayānaṃ na bhāye bhikkhu sato (sa)18 pariyantacārī:19 ḍaṃsādhipātānaṃ20 siriṃsapānaṃ21 manussaphassānaṃ catuppadānaṃ, || Sn_IV,16.10 || |
(965) 965. “nor should he fear followers of other teachings, even when he sees the many fears they pose. One seeking the good should conquer any other obstacles [he encounters]. (11) | (965) 965 “他不應該畏懼外道,即使發現他們對自己有很大的威脅;他追求至善,應該進而克服其他各種恐懼。 | (965) 965. <187> [or] even of those following another’s doctrine, he should not be afraid, even after seeing their many terrors. Moreover he should overcome other dangers, seeking the good. | (965) 965. paradhammikānam pi na santaseyya disvā pi tesaṃ bahubheravāni, athāparāni abhisambhaveyya parissayāni1 kusalānesī.2 || Sn_IV,16.11 || |
(966) 966. “Afflicted by illness and hunger, he should endure cold and excessive heat. The homeless one, affected by these in many ways, should remain firm, exerting energy. (12) | (966) 966 “他遭受疾病和饑餓,他應該忍受寒冷和酷熱;他遭受各種磨難,作為出家人,應該精進努力。 | (966) 966. Affected by contact with disease, [and] by hunger, he should endure cold [and] excessive heat. Affected by them in many ways, not having any home, striving he should make a firm effort. | (966) 966. Ātaṃkaphassena khudāya phuṭṭho sītaṃ accuṇhaṃ3 adhivāsayeyya, sa tehi phuṭṭho bahudhā anoko viriyaṃ parakkamma daḷhaṃ kareyya. || Sn_IV,16.12 || |
(967) 967. “He should not commit theft or speak falsely; he should suffuse the frail and firm with loving-kindness. If he should recognize any blemish of the mind, he should dispel it as ‘a faction of the Dark One.’ (13) | (967) 967 “他不應該偷盜,不應該說謊;他應該仁慈地對待弱者和強者;他應該覺察內心的衝動。把它們視作摩羅的同夥,加以驅逐。 | (967) 967. He should not Steal, he should not tell hes, he should suffuse with loving-kindness [creatures] both moving and still, Whatever turbidness of mind he might know, he should thrust away, [thinking] “It is on Kanha’s side”, | (967) 967. Theyyaṃ na kareyya,4 na musā bhaṇeyya, mettāya phasse5 tasathāvarāni,6 yad āvilattaṃ7 manaso vijaññā, ‘kaṇhassa pakkho'; ti vinodayeyya. || Sn_IV,16.13 || |
(968) 968. “He should not come under the control of anger and arrogance, but should dig them up by their root too. Then, withstanding the pleasing and displeasing, he should conquer them as well. (14) | (968) 968 “他不應該受忿怒和驕傲控制,而應該根除它們;他應該真正淩駕於可愛和不可愛之上。 | (968) 968. He should not fall under the influence of anger or arrogance. Having dug out their root too he should stand (firm}. Then being predominant? he should endure the pleasant and unpleasant. | (968) 968. Kodhātimānassa vasaṃ na gacche, mūlam pi tesaṃ palikhañña tiṭṭhe, atha-ppiyaṃ vā pana appiyaṃ vā addhā bhavanto abhisambhaveyya. || Sn_IV,16.14 || |
(969) 969. “Giving precedence to wisdom, rejoicing in the good, he should suppress those obstacles. He should vanquish discontent with remote lodgings; he should vanquish the four factors of lamentation. (15) | (969) 969 “他應該崇尚智慧,喜歡善行,消除那些恐怖,他在僻靜的居處應該克服不滿,克服四件憂慮之事; | (969) 969. Preferring wisdom, enraptured by what-is good, he should suppress. those dangers.. :He should endure discontent in his secluded bed; he should endure the four things [which cause] lamentation: | (969) 969. Paññaṃ8 purakkhatvā9 kalyāṇapīti10 vikkhambhaye tāni11 parissayāni, aratiṃ12 sahetha sayanamhi13 pante,14 caturo sahetha paridevadhamme: || Sn_IV,16.15 || |
(970) 970. “‘What will I eat? Where will I eat? Alas, I slept badly! Where will I sleep?’: one in training, wandering without abode, should remove these thoughts of lamentation. (16) [188] | (970) 970 “我將吃什麼?我將在哪兒吃?昨晚睡得實在不舒服,今晚在哪兒睡?出家遊蕩的修行者應該克服這些憂慮。 | (970) 970. “What shall J eat, or where shall I eat? Truly I slept miserably [yesterday]; where’ ‘shall I sleep tonight 2” One under training, wandering homeless, should dispel these lamentable thoughts. | (970) 970. ‘kiṃ su15 asissāmi, kuvaṃ16 vā asissaṃ dukkhaṃ vata settha,17 kuv'; ajja18 sessaṃ' ete vitakke paridevaneyye19 vinayetha20 sekho aniketasārī.21 || Sn_IV,16.16 || |
(971) 971. “Having obtained a meal and clothing in time, he should know moderation for the sake of contentment here. Guarded in these things,222 wandering restrained in the village, even when provoked, he should not utter harsh speech. (17) | (971) 971 “他應該在適當的時候獲得食物和衣服,應該懂得在這世上要知足,對這些東西要保持警覺,在村中要克制自己的行為,即使受到怠慢,也不說粗話。 | (971) 971. <188> Having teceived food and clothes at the right time, he should know the [right]: Measure here for satisfaction. “Guarded in - respect of those. things,}. living i in a restrained way in a village, he should not speak a harsh word, even if provoked. | (971) 971. Annañ ca laddhā vasanañ ca kāle mattaṃ so jaññā idha tosanatthaṃ,1 sotesu2 gutto yatacāri3 gāme rusito4 pi5 vācaṃ pharusaṃ na vajjā. || Sn_IV,16.17 || |
(972) 972. “His eyes should be downcast; he should not have restless feet; intent on jhāna, he should be wakeful. Inwardly concentrated, based on equanimity, he should cut off regret and inclination to thought. (18) | (972) 972 “他應該目不斜視,足不躊躇,修習禪定,高度清醒;他應該達到超然,凝思靜慮,斬斷疑惑和惡行。 | (972) 972. With downeast e d not footloose, intent on meauation, he should be very wakefu -Pi tising indifference, with self concentrated, he should cut off inclination to doubt [and} misconduct. | (972) 972. Okkhittacakkhu na ca pādalolo jhānānuyutto bahujāgar'; assa, [F._179] upekham ārabbha6 samāhitatto takkāsayaṃ kukkucciy'; ūpacchinde.7 || Sn_IV,16.18 || |
(973) 973. “If reproached with words, a mindful one should welcome them; he should break through a barren heart toward fellow monastics. He should utter wholesome speech, but not to excess; he should not intend [speech] that people might blame. (19) | (973) 973 “他應該成為有思想的人,即使受到責難,也高高興興;他應該在修行的同伴中。剷除精神障礙;他說話應該合適,不要過分,也不要計較別人怎麼說。 | (973) 973. [If] reproved with words, he should rejoice, possessing mindfulness. He should break up barrenness of mind towards fellow. livers of the holy. life. He should utter a good word which is-not ” . untimely’, He should not give’a thane to that which i is liable to Be the subject of gossip, | (973) 973. Cudito vacīhi8 satimābhinande,9 sabrahmacārīsu khilaṃ pabhinde,10 vācaṃ11 pamuñce12 kusalaṃ nātivelaṃ,13 janavādadhammāya14 na cetayeyya.15 || Sn_IV,16.19 || |
(974) 974. “Further, there are five kinds of dust in the world, for the removal of which a mindful one should train. One should vanquish lust for forms and sounds, for tastes, odors, and tactile objects. (20) | (974) 974 “他應該有思想,學會排除這世上的五塵,克服對色、聲、味、香、觸的貪戀。 | (974) 974. Moreover there are five kinds of pollution i in ‘the world, for the dispelling of which he should train himself, possessing mindfulness. He should overcome Passion: for forms, sounds, and tastes, smells and contacts. | (974) 974. Athāparaṃ pañca rajāni loke yesaṃ16 satīmā17 vinayāya sikkhe: rūpesu18 saddesu atho rasesu gandhesu phassesu sahetha rāgaṃ. || Sn_IV,16.20 || |
(975) 975. “A bhikkhu who is mindful, well liberated in mind, should remove desire for these things. [189] At the proper time rightly investigating the Dhamma, unified, he should destroy darkness”— so said the Blessed One. (21) | (975) 975 “比丘應該有思想,排除對這五塵的渴求,獲得精神解脫,然後他將適時地思考正法,一心一意,驅除黑暗。” | (975) 975. A bhikkhu ‘who possesses ; mindfulness, and has a well- released mind, should Gispel his desires for these things. <189> Examining the doctrine™ properly at the right time, being attentive, he should Strike down the darkness lof ignorance)’ said the Blessed One. | (975) 975. Etesu dhammesu vineyya chandaṃ bhikkhu satīmā{17} suvimuttacitto kālena so samma1 dhammaṃ parivīmaṃsamāno ekodibhūto vihane tamaṃ so" ti Bhagavā ti || Sn_IV,16.21 || |
(976) 976. Desiring the state of nothingness, a brahmin master of the hymns went from the delightful city of the Kosalans to a region in the south. (1) | (976) 第五品 彼岸道品 第一章 引子 976 一位精通頌詩的婆羅門,渴望一無所有,從僑薩羅一座美麗的城市來到南方。 | (976) 976. <190> A brahman who had completely mastered the [vedic] mantras, desiring the complete absence of Possessions, delightful went from the city of the Kosalans to the Southern country. | (976) 976. Kosalānaṃ1 purā rammā agamā Dakkhiṇāpathaṃ2 ākiñcaññaṃ patthayāno brāhmaṇo mantapāragū.3 || Sn_V,1.1 || |
(977) 977. In the domain of Assaka, in the neighborhood of Aḷaka, he lived on the bank of the Godhāvarī River by means of gleaning and fruit. (2) | (977) 977 在鄰近阿羅迦的阿薩迦地區,他住在瞿達婆利河岸,靠撿拾和果子為生。 | (977) 977. He dwelt on the bank of the river Godhavari, Assaka, in in the territory of oo the neighbourhood of Alaka, {living} on gleanings and fruit. | (977) 977. So Assakassa visaye Aḷakassa4 samāsane5 vasī6 Godhāvarīkūle7 uñchena8 ca phalena ca. || Sn_V,1.2 || |
(978) 978. Situated nearby there was a large village. With the revenue that arose from it, he held a grand sacrifice. (3) | (978) 978 河岸附近有個大村莊,他把從那裏獲得的收入,舉行了一次大祭。 | (978) 978. And close to that [bank] there was a large village. With the income which arose from that [village] he performed a great sacrifice. | (978) 978. Tass'; eva upanissāya gāmo ca vipulo ahū,9 tato jātena āyena mahāyaññam10 akappayi, || Sn_V,1.3 || |
(979) 979. Having completed the grand sacrifice, he again entered the hermitage. When he had re-entered, another brahmin arrived. (4) | (979) 979 祭祀完畢,他回到淨修林,回到那裏時,來了另一位婆羅門。 | (979) 979. Having performed the great sacrifice, again. When he entered the hermitage « he had re-entered, another brahman came along, | (979) 979. mabāyaññaṃ yajitvāna puna pāvisi assamaṃ. Tasmiṃ11 patipaviṭṭhamhi12 añño āgañchi13 brāh- maṇo || Sn_V,1.4 || |
(980) 980. He had calloused feet, he was thirsty; he had dirty teeth and a dusty head. Having approached [his host], [the visitor] asked for five hundred [coins]. (5) | (980) 980 他雙肢紅腫,唇焦口燥,牙齒污穢,滿頭塵土,走近巴婆利,乞求五百錢。 | (980) 980. foot-sore, thirsty, with dirty teeth, and dust on his head. And going up to [Bavari], he asked for five hundred [pieces of money]. | (980) 980. ugghaṭṭapādo14 tasito paṃkadanto rajassiro,15 so ca naṃ upasaṃkamma satāni pañca yācati. || Sn_V,1.5 || |
(981) 981. Having beheld him, Bāvari224 invited him to a seat. He asked about his happiness and health, and spoke this statement: (6) | (981) 981 巴婆利看到他,請他坐下,向他問好,然後說道: | (981) 981. Then seeing him Bavan invited him to.sit down, and asked after his comfort [and] welfare. He spoke these word{s}: | (981) 981. Tam enam Bāvarī16 disvā āsanena nimantayi,17 sukhañ ca kusalaṃ pucchi, idaṃ vacanam abravi:18 || Sn_V,1.6 || |
(982) 982. “Whatever wealth I had to give away, I have disposed of it all. Believe me, brahmin: I do not have five hundred [coins].” (7) [191] | (982) 982 “凡我有的佈施之物,我都己經賜予他人,原諒我,婆羅門,我沒有五百錢。 | (982) 982. ‘Whatever I had to be given away, all that has been disposed of by me, Forgive me, brahman, I do not have five hundred [pieces}.” | (982) 982. "Yaṃ kho mamaṃ19 deyyadhammaṃ sabbaṃ vissajjitam20 mayā, anujānāhi me brahme, n'; atthi pañca satāni me". || Sn_V,1.7 || |
(983) 983. “When I am making this request, if you do not present it to me, on the seventh day from now may your head split into seven parts.” (8) | (983) 983 “我向你乞求,如果你不給的話,那麼在第七天,你的頭將裂成七瓣。” | (983) 983. ‘If your honour does not hand [it] over to me when I ask on the seventh day [from now] may your head split into seven,’ | (983) 983. "Sace me yācamānassa bhavaṃ nānupadassati,1 sattame divase tuyhaṃ muddhā phalatu sattadhā". || Sn_V,1.8 || |
(984) 984. Having put on a performance, that charlatan uttered a fearsome curse. Having heard his statement, Bāvari was despondent. (9) | (984) 984 這騙子發出這樣一個可怕的咒語,巴婆利聽後,憂心忡忡。 | (984) 984. Putting on a Show, that deceitful {man] expounded [threat]. this fearful Hearing his word{s], Bavan was distressed. | (984) 984. Abhisaṃkharitvā2 kuhako bheravaṃ so akittayi,3 -- tassa taṃ vacanaṃ sutvā Bāvarī4 dukkhito ahū,5 || Sn_V,1.9 || |
(985) 985. Not eating, he became emaciated, stricken by the dart of sorrow. Then, in such a state of mind, he did not delight in meditation. (10) | (985) 985 他不思飲食,日益消瘦,憂愁之箭紮在心中,在這種心境下,他無法樂在禪定。 | (985) 985. Taking no food, he became dried up. He was resigned to ‘the barb of grief, And then, when he was in such a mental State, his mind did not delight in meditation. | (985) 985. ussussati anāhāro6 sokasallasamappito, atho pi evaṃcittassa jhāne na ramatī7 mano. || Sn_V,1.10 || |
(986) 986. Having seen him terrified and despondent, a deity who desired his good approached Bāvari and uttered this statement: (11) | (986) 986 看到巴婆利擔驚受怕,憂心忡忡,仁慈的神靈走近他,說道: | (986) 986. Seeing him terrified and distressed, a deity who desired his welfare going up to Bavari spoke these words: | (986) 986. Utrastaṃ dukkhitaṃ disvā devatā atthakāminī8 Bāvariṃ upasaṃkamma idaṃ vacanam abravi:9 || Sn_V,1.11 || |
(987) 987. “That charlatan who desires wealth does not understand the head. He has no knowledge at all about the head or head-splitting.” (12) | (987) 987 “他不知道頭是什麼,只是個騙子,想要錢財;他不懂什麼是頭和頭裂。” | (987) 987. ‘He knows nothing about head[s}. He is a deceiiful [man], desiring money. He has no knowledge about head(s] or head-splitting.” | (987) 987. "Na so muddhaṃ10 pajānāti, kuhako so dhanatthiko, muddhani muddhapāte11 vā12 ñāṇaṃ tassa na vijjati". || Sn_V,1.12 || |
(988) 988. “If you know, worthy one, please inform me when you are asked about the head and head-splitting: let us hear that word of yours.” (13) | (988) 988 “尊敬的神靈,如果你知道,那麼,我向你求教,請告訴我什麼是頭和頭裂。” | (988) 988. “Your honour surely knows: tel] me when asked about head[s] and head-splitting. Let us hear that word of yours.” | (988) 988. "Bhotī13 carahi jānāti,14 tam me akkhāhi pucchitā15 muddhaṃ muddhādhipātañ ca, taṃ suṇoma vaco tava". || Sn_V,1.13 || |
(989) 989. “I too do not know this matter; I have no knowledge at all of this. For the head and head-splitting: this is what the conquerors have seen.” (14) | (989) 989 “我也不知道,我不具備這方面的知識,只有勝利者明瞭什麼是頭和頭裂。” | (989) 989. ‘Even J do not know it. I have no knowledge of this matter. Head[{s] and head-splitting, this’ indeed is the insight of the Conquerors.’ | (989) 989. "Aham p'; etaṃ16 na jānāmi, ñāṇam m'17 ettha na vijjati, muddhaṃ18 muddhādhipāto19 ca20 Jinānaṃ21 h'; eta22 dassanaṃ". || Sn_V,1.14 || |
(990) 990. “Then, on this circle of the earth, who knows about the head and head-splitting? Tell me this, O deity!” (15) [192] | (990) 990 “那麼,在這大地之內,誰知道什麼是頭和頭裂?請告訴我,神靈啊!” | (990) 990. “Then who, pray, on the circle of this earth, does know about head[s] and head-splitting ? Tell me this, deity.’ | (990) 990. "Atha ko23 carahi jānāti14 asmiṃ24 puthavimaṇḍale25 muddhaṃ muddhādhipātañ26 ca, tam27 me akkhāhi devate".28 || Sn_V,1.15 || |
(991) 991. “Earlier already the world-leader, a descendent of King Okkāka, a Sakyan son, the maker of light, (16) went forth from Kapilavatthu. | (991) 991 “這位世界的導師從迦毗羅衛城出家,他是烏迦格王的後代,釋迦族的兒子,光彩熠熠。 | (991) 991. <192> ‘There has gone forth from the city of Kapilavatthu the leader of the world, a descendant of King Okkaka, a member of the Sakyan clan, a Jight-bringer. | (991) 991. "Purā Kapilavatthumhā nikkhanto lokanāyako apacco Okkākarājassa Sakyaputto pabhaṃkaro. || Sn_V,1.16 || |
(992) 992. “He, brahmin, is the Enlightened One who has gone beyond all phenomena, who has attained all superknowledge and power, the one with vision into all phenomena. Having attained the destruction of all kamma,225 he is liberated in the extinction of acquisitions. (17) | (992) 992 “婆羅門啊,他是正等覺,精通萬物,獲得一切知識的力量,洞悉萬物,滅寂萬物,滅寂生存 因素。達到解脫。 | (992) 992: He indeed, brahman, is a fully- awakened one, who has gone to the far shore of all phenomena. He has acquired all the supernormal knowledges and the powers, He is one with vision in respect of all phenomena. He has attained the destruction of all phenomena. He is released in the destruction of the acquisitions {which lead to rebirth). | (992) 992. So hi brāhmaṇa sambuddho sabbadhammāna pāragū1 sabbābhiññābalappatto sabbadhammesu cakkhumā sabbadhammakkhayaṃ2 patto vimutto upadhisaṃkhaye,3 || Sn_V,1.17 || |
(993) 993. “The Buddha, the Blessed One in the world, the One with Vision, teaches the Dhamma. Go to him and ask him your question: he will explain that matter to you.” (18) | (993) 993 “他是佛陀,世尊,明眼者,在這世上教誨正法,你去詢問他,他會為你解答。” | (993) 993. That Buddha, the Blessed One in the world, being one with vision, teaches the doctrine. You go and ask him. He will explain it to yours | (993) 993. Buddho so Bhagavā loke dhammaṃ deseti4 cakkhumā: taṃ tvaṃ5 gantvāna pucchassu, so te taṃ vyākarissati".6 || Sn_V,1.18 || |
(994) 994. Having heard the word “Enlightened One,” Bāvari was elated. His sorrow diminished, and he gained abundant rapture. (19) | (994) 994 “聽到‘正等覺’這個稱號,巴婆利精神振奮,他的憂愁減少,喜悅增加。 | (994) 994. Hearing the word ‘fully-awakened”, Bavari was glad, His grief was diminished, and he was filled with abundant rapture. | (994) 994. ‘Sambuddho'; ti vaco sutvā udaggo Bāvarī7 ahū,8 sok'; assa tanuko āsi,9 pītiñ10 ca vipulaṃ labhi. || Sn_V,1.19 || |
(995) 995. Delighted, elated, exhilarated, Bāvari asked that deity: “In what village or town, or in what country, does the World Protector dwell, where we might go and pay homage226 to the Enlightened One, the best of bipeds?” (20) | (995) 995 巴婆利興高彩烈,激動地詢問神靈:這位世界的庇護者住在哪一國?哪個城?哪個村?我們能 去那裏向這位正等覺、人中魁首致敬嗎?” | (995) 995. That Bavari, with elated mind, glad, excited, asked that deity: ‘In what village or town, or in what country, is the protector of the world, where we may go and do homage to the fully-awakened one, the best of two-footed {men]?” | (995) 995. So Bāvarī attamano udaggo taṃ devataṃ pucchati vedajāto: "katamamhi11 gāme nigamamhi vā puna katamamhi vā janapade lakanātho, yattha gantvā namassemu12 Sambuddhaṃ dipaduttamaṃ".13 || Sn_V,1.20 || |
(996) 996. “The conqueror is in Sāvatthī, in the realm of Kosala; [there dwells] the one of abundant wisdom, of excellent vast intelligence. That Sakyan son, unrivaled, free of influxes, bull of men, is one who understands head-splitting.” (21) | (996) 996 “這位勝利者,大智者,廣智者住在僑薩羅國京城舍衛城;這位釋迦族的兒子、人中之牛,沒有重負,沒有煩惱,通曉什麼是頭裂。” | (996) 996. ‘The Conqueror is in Sdvatthi, a city of the Kosalans. He has much wisdom, and excellent [and} great intelligence. That member of the Sakyan clan is without burden, without dsavas. [That] bull among men has knowledge of head-splitting. | (996) 996. "Sāvatthiyaṃ Kosalamandire14 Jino pahūtapañño15 varabhūrimedhaso,16 so17 Sakyaputto vidhuro anāsavo muddhādhipātassa vidū narāsabho".18 || Sn_V,1.21 || |
(997) 997. He then addressed his pupils, brahmins who had mastered the hymns: “Come, brahmin students, I will speak. Listen to this word of mine. (22) [193] | (997) 997 於是,巴婆利召集精通頌詩的婆羅門弟子,說道:“來吧,青年人,我要告訴你們一些話,請 聽我說。 | (997) 997. Then he addressed his pupils, brahmans who had completely mastered the [vedic] mantras: “Come, young brahmans, | shall tell you. tlear my word{s}. | (997) 997. Tato āmantayī7 sisse brāhmaṇe19 mantapārage: [F._183] "etha māṇavā,20 akkhissaṃ, suṇotha vacanaṃ mama: || Sn_V,1.22 || |
(998) 998. “Now there has arisen in the world one famed as ‘the Enlightened One,’ one whose manifestation in the world is rarely encountered. Go quickly to Sāvatthī and see the best of bipeds.” (23) | (998) 998 “一位在這世上難以相遇的人,今天出在了,他以正等覺聞名於世,快去舍衛城,請教這位人中魁首。” | (998) 998. <193> He whose appearance is hard to obtain frequently in the world has now arisen in the world. He is famed as “Fully-awakened”. Go quickly to Savatthi and see the best of two-footed [men]}.’ | (998) 998. yass'; eso1 dullabho loke pātubhāvo abhiṇhaso, sv-ājja2 lokamhi uppanno Sambuddho iti vissuto, khippaṃ gantvāna Sāvatthiṃ passavho dipaduttamaṃ".3 || Sn_V,1.23 || |
(999) 999. “When we see him, brahmin, how might we know that he is the Buddha? Since we do not know, tell us how we might recognize him.” (24) | (999) 999 “我們看到他時,怎麼知道他是佛陀呢?婆羅門啊!我們不知道,請告訴我們怎樣能認出他。” | (999) 999. “How, pray, may we know “{He is] the Buddha”, when we see him, brahman? Tell us, who do not know, how we may know him.’ | (999) 999. "Kathañ4 carahi jānemu disvā ‘Buddho'; ti brāhmaṇa, ajānatan4 no pabrūhi, yathā jānemu taṃ mayaṃ". || Sn_V,1.24 || |
(1000) 1000. “The characteristics of a great man have come down in the hymns. Thirty-two such marks are explained complete in their sequence. (25) | (1000) 1000 “在頌詩中,探測一講述了三十二大人相。 | (1000) 1000. “The marks of a great man have indeed come down to us in the {vedic] mantras, and thirty-two are complete{ly} described in order. | (1000) 1000. "Āgatāni5 hi mantesu mahāpurisalakkhaṇā dvattiṃsā6 ca vyākhyātā7 samattā8 anupubbaso. || Sn_V,1.25 || |
(1001) 1001. “For one whose body has these characteristics of a great man, there are only two destinations; for a third does not exist. (26) | (1001) 1001 “那些身上具有大人相的人,只有兩種生活方式,而沒有第二種。 | (1001) 1001. For the one on whose limbs are these thirty-two marks of a great man, only two ways [of life} are [open], for a third does not exist. | (1001) 1001. Yass'; ete honti gattesu mahāpurisalakkhaṇā, dve va9 tassa gatiyo, tatiyā10 hi na vijjati. || Sn_V,1.26 || |
(1002) 1002. “If he dwells at home, having conquered this earth without violence, without a weapon, he rules over it righteously. (27) | (1002) 1002 “如果他過在家人生活,他將征服這個大地:不依靠權杖,不依靠邊武器,而是依靠正法進行統治。 | (1002) 1002. If he inhabits a house, having conquered this earth he will rule - without violence, without a sword, [but] by righteousness. | (1002) 1002. Sace agāraṃ ajjhāvasati,11 vijeyya paṭhaviṃ12 imaṃ adaṇḍena asatthena dhammena-m-anusāsati. || Sn_V,1.27 || |
(1003) 1003. “But if he should go forth from home to homelessness, he becomes a buddha with coverings removed, an unsurpassed arahant. (28) | (1003) 1003 “如果他離家過出家人生活,他便成為驅除蔽障的正等覺。無與倫比的阿羅漢。 | (1003) 1003. But if he goes forth from the house to the houseless state, he will become one with deceit Temoved, fully-awakened, an incomparable arahat. | (1003) 1003. Sace ca so pabbajati agārā anagāriyaṃ, vivattacchaddo13 sambuddho arahā bhavati anut- taro. || Sn_V,1.28 || |
(1004) 1004. “Ask him solely with your mind about [my] birth, clan, characteristics, hymns, and pupils, and ask further about the head and head-splitting. (29) | (1004) 1004 “你們心裏默默問他我的出身、族姓、特徵、頌詩,學生以及什麼是頭和頭裂。 | (1004) 1004. Ask fhim], in your mind only, about my birth and clan, my mark[s] the [vedic] mantras {I know}, and my other pupils, and about head{s} and head-splitting. | (1004) 1004. Jātiṃ14 gottañ ca lakkhaṇaṃ mante sisse punāpare muddhaṃ muddhādhipātañ ca manasā yeva puc- chatha. || Sn_V,1.29 || |
(1005) 1005. “If he is a buddha, one of unobstructed vision, he will reply verbally to the questions asked by the mind.” (30) | (1005) 1005 “如果他是目無蔽障的佛陀,你們心裏默問,他也會開口回答。” | (1005) 1005. If he is a Buddha, seeing without obstructions, he will answer with his voice the questions asked in your mind” | (1005) 1005. Anāvaraṇadassāvī yadi buddho bhavissati, manasā pucchite pañhe vācāya vissajessati".15 || Sn_V,1.30 || |
(1006) 1006. Having heard the word of Bāvari, his sixteen brahmin pupils— Ajita, Tissa Metteyya, Puṇṇaka, and Mettagū, (31) [194] | (1006) 1006 十六位婆羅門弟子聽了巴婆利的話。他們是阿耆多、提舍彌勒、彌德古、 | (1006) 1006. Hearing Bavari’s word[s], sixteen brahman pupils,’ Ajita, , Tissametteyya, Punnaka, and Mettasii, | (1006) 1006. Bāvarissa vaco sutvā sissā soḷasa brāhmaṇā Ajito {Tissa-Metteyyo} Puṇṇako atha Mettagū16 || Sn_V,1.31 || |
(1007) 1007. Dhotaka and Upasīva, Nanda and Hemaka, the pair Todeyya and Kappa, and the wise Jatukaṇṇī, (32) | (1007) 1007 陀多迦、烏婆濕婆、南德、海摩迦、兩位都是提耶和迦波、闍多迦尼智者、 | (1007) 1007. <194> Dhotaka, and Upasiva, and Nanda and Hemaka, both Todeyya and Kappa, and wise Jatukanni, | (1007) 1007. Dhotako Upasīvo ca Nando ca atha Hemako Todeyya-Kappā1 dubhayo2 Jatukaṇṇī3 ca paṇḍito || Sn_V,1.32 || |
(1008) 1008. Bhadrāvudha and Udaya, and the brahmin Posāla, the intelligent Mogharāja, and the great rishi Piṅgiya— (33) | (1008) 1008 跋陀羅弗達、烏德耶、波婆羅婆羅門、摩伽羅闍智者和賓吉耶大仙。 | (1008) 1008. Bhadravudha, intelligent and Udaya, and the brahman Posala too, and Mogharaja, and the great seer Pingiya, | (1008) 1008. Bhadrāvudho4 Udayo5 ca Posālo cāpi brāhmaṇo Mogharājā ca6 medhāvī7 Piṅgiyo ca mahā isi, || Sn_V,1.33 || |
(1009) 1009. all leaders of their own groups, famed throughout the whole world, meditators who delighted in the jhānas, who had formed past habitual formations, (34) | (1009) 1009 他們都是樂於禪定的修禪者,散了著前生功德的芳香,在世上享有盛名,每人都有一批學生。 | (1009) 1009. all with their individual groups, famed throughout the world, meditators, delighting in meditation, wise, impregnetad with their former [good] impressions, | (1009) 1009. paccekagaṇino sabbe sabbalokassa vissutā jhāyī3 jhānaratā dhīrā pubbavāsanavāsitā, || Sn_V,1.34 || |
(1010) 1010. paid homage to Bāvari, and having circumambulated him, all with matted locks, wearing hides, they set out toward the north— (35) | (1010) 1010 他們向巴婆利致敬,施右巡禮;他們頭束髮髻,身穿獸皮,朝北方出發。 | (1010) 1010. having saluted Bavari and having circumambulated respectfully, him wearing matted hair and deer-skins, towards they all set out the North, | (1010) 1010. Bāvariṃ3 abhivādetvā katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ jaṭājinadharā sabbe pakkāmuṃ uttarāmukhā: || Sn_V,1.35 || |
(1011) 1011. to Patiṭṭhāna of Aḷaka, then to the former Māhissatī, to Ujjenī and Gonaddhā, Vedisā, and Vanasa, (36) | (1011) 1011 他們先到阿羅迦的波提達那,然後經過摩希薩帝、優禪尼、瞿那陀、吠地薩、婆那薩訶耶, | (1011) 1O11. firstly to Patitthana of Alaka, then to Mahissati, and to Ujjeni, Gonaddha, Vedisa, [the place} called Vanasa, | (1011) 1011. Aḷakassa8 Patiṭṭhānaṃ purimaṃ Māhissatiṃ9 tadā10 [F._185] Ujjeniñ3 cāpi Gonaddhaṃ11 Vedisaṃ Vanasavhayaṃ12 || Sn_V,1.36 || |
(1012) 1012. to Kosambī and Sāketa, the supreme city Sāvatthī, Setavya and Kapilavatthu, and the city Kusinārā, (37) | (1012) 1012 又經過僑賞彌、娑蓋多,城中之冠舍衛城、塞多維耶、迦毗羅衛、鳩希那羅城。 | (1012) 1012. and to Kosambzi too, to Saketa, and Savaithi, best of Cities, to Satevya, Kapilavatthu, and the city of Kusinara, | (1012) 1012. Kosambiṃ cāpi13 Sāketaṃ Sāvatthiñ ca puruttamaṃ Setavyaṃ14 Kapilavatthuṃ15 Kusinārañ ca mandiraṃ || Sn_V,1.37 || |
(1013) 1013. on to Pāvā and Bhoga city, to Vesālī, to the Māgadhan city [Rājagaha], and to the Pāsāṇaka Cetiya, delightful and charming. (38) [195] | (1013) 1013 又經過巴婆、薄迦城、吠舍離、摩揭陀城。到達美麗可愛的石寺。 | (1013) 1013. and to Pava, the city of the Bhogas, to Vesali, the city of the Magadhans, and to the Pasanaka shrine, delightful and lovely. | (1013) 1013. Pāvañ ca Bhoganagaraṃ16 Vesāliṃ3 Māgadhaṃ puraṃ Pāsāṇakañ17 cetiyañ ca ramaṇīyaṃ manoramaṃ. || Sn_V,1.38 || |
(1014) 1014. As a thirsty person [seeks] cool water, as a merchant [seeks] great profit, or one oppressed by heat [seeks] shade, they hastily climbed the mountain. (39) | (1014) 1014 猶如口渴者盼望涼水,商人盼望營利,炎熱者盼望樹蔭,他們快步登山。 | (1014) 1014. <195> Like a thirsty man [going] to cool water, like a merchant {going} to great profit, like one bumed by heat [going] to shade, quick[ly] they climbed the mountain. | (1014) 1014. Tasito1 v'; udakaṃ2 sītaṃ mahālābhaṃ va vāṇijo3 chāyaṃ ghammābhitatto va turitā pabbatam āruhaṃ.4 || Sn_V,1.39 || |
(1015) 1015. On that occasion the Blessed One in front of the Sangha of bhikkhus was teaching the Dhamma to the bhikkhus like a lion that roars in the woods. (40) | (1015) 1015 這時,世尊正在僧團中向眾比丘說法,猶如林中的獅子發出吼聲。 | (1015) 1015. And the Blessed One was at that time in front of the Order of bhikkhus, [and] was teaching the doctrine to the bhikkhus. He was roaring like a lion in a grove. | (1015) 1015. Bhagavā ca tamhi samaye bhikkhusaṃghapurakkhato bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti, sīho va nadatī5 vane. || Sn_V,1.40 || |
(1016) 1016. Ajita saw the Buddha, like the glorious sun with a hundred rays,227 like the moon on the fifteenth [of the fortnight] when it has arrived at fullness. (41) | (1016) 1016 阿耆多看到這位正等覺像沒有光線的太陽,像十五的圓月。 | (1016) 1016. Ajita saw the fully-awakened one, like the sun with straight rays, like the moon come to fullness on the fifteenth day. — | (1016) 1016. Ajito addasa6 Sambuddhaṃ vītaraṃsi7 va bhāṇumaṃ8 candaṃ yathā pannarase9 pāripūriṃ10 upāgataṃ. || Sn_V,1.41 || |
(1017) 1017. Then, having seen his body and his features complete, he stood to one side, thrilled, and asked the questions mentally: (42) | (1017) 1017 他看到他身上具備所有大人相,便高興地站在一旁,心裏默問道: | (1017) 1017. Then having seen-his-limbs and the full [set of] mark{s], standing on one side, joyful, he asked the questions in his mind: | (1017) 1017. Ath'; assa gatte disvāna paripūrañ ca vyañjanaṃ11 ekamantaṃ ṭhito haṭṭho manopañhe apucchatha: || Sn_V,1.42 || |
(1018) 1018. “Speak with reference to his birth; tell his clan and characteristics; tell his perfection in the hymns. How many pupils does the brahmin teach?” (43) | (1018) 1018 “請說說這位婆羅門的出身、族姓、特徵,請說說他對頌詩的精通程度;他教多少學生?” | (1018) 1018. ‘Speak with reference to his birth; tell me his clan together with his mark{s}. Tell me of his perfection i in respect of [vedic] mantras; how many does the brahman teach?’ | (1018) 1018. "Ādissa jammanaṃ brūhi, gottaṃ {brūhi} salakkhaṇaṃ, [F._186] mantesu pāramiṃ12 brūhi, kati vāceti brāhmaṇo". || Sn_V,1.43 || |
(1019) 1019. “His age is a hundred and twenty years, and by clan he is a Bāvari; there are three characteristics on his body; he is a master of the Three Vedas, (44) | (1019) 1019 “他有一百二十歲,族姓巴婆利,身上有三個特徵,精通三吠陀。 | (1019) 1019. ‘His age is one hundred afd tyenty years; and by clan he is a Bavari. There are three marks on his body. He has completely mastered the three vedas. | (1019) 1019. "Vīsaṃvassasataṃ āyu, so ca gottena Bāvari,13 tīṇ'; assa14 lakkhaṇā15 gatte, tiṇṇaṃ vedāna16 pāragū,17 || Sn_V,1.44 || |
(1020) 1020. “of the characteristics and histories, along with the lexicon and rules of ritual. He teaches five hundred pupils; he has reached perfection in his own teaching.” (45) [196] | (1020) 1020 “他精通看相,歷史傳說,語法和禮儀,教五百學生;他精通自己的教義。” | (1020) 1020. In the mark{s} and in the oral tradition, together with the etymologies and the ritual, he instructs five hundred; in his own doctrine he has reached perfection’? | (1020) 1020. lakkhaṇe itihāse ca sanighaṇḍusakeṭubhe,18 pañca satāni vāceti, sadhamme19 pāramiṃ12 gato". || Sn_V,1.45 || |
(1021) 1021. “O supreme man, reveal in detail the characteristics of Bāvari. O you who have cut off craving, do not let doubt remain in us!” (46) | (1021) 1021 “請詳細說說巴婆利的身體特徵,人中之魁首啊!不要使我們存有懷疑。剷除貪欲的人啊!” | (1021) 1021. <196> ‘Give a detailed account of Bavari’s marks, best of men, cutter of craving, [so that] there may be no doubt in us.” | (1021) 1021. "Lakkhaṇānaṃ pavicayaṃ1 Bāvarissa naruttama2 taṇhacchida3 pakāsehi, mā no kaṃkhāyitaṃ ahū".4 || Sn_V,1.46 || |
(1022) 1022. “He can cover his face with his tongue; he has a tuft of hair between his eyebrows; his male organ is enclosed in a sheath: know thus, brahmin student.” (47) | (1022) 1022 “他們知道,他的舌頭能覆蓋面孔,眉間有白毛,陰藏隱秘,青年人啊!” | (1022) 1022. ‘He can cover his face with his tongue; there is hair between his - eyebrows; his male organ is ensheathed. Know thus, young ‘brahman.’ | (1022) 1022. "Mukhaṃ jivhāya chādeti, uṇṇ'5 assa bhamukantare, kosohitaṃ vatthaguyhaṃ,6 evaṃ jānāhi māṇava".7 || Sn_V,1.47 || |
(1023) 1023. Having heard the questions answered without having heard anything being asked, exhilarated, making salutations, all the people wondered: (48) | (1023) 1023 沒有聽到他問的任何問題,卻聽到他回答問題,所有的人興奮激動,雙手合十,思忖道: | (1023) 1023. Not hearing any question [asked], but hearing the questions answered, all the people, excited and with cupped hands, thought: | (1023) 1023. Pucchaṃ hi8 kiñci9 asuṇanto sutvā pañhe viyākate vicinteti jano sabbo vedajāto katañjali:10 || Sn_V,1.48 || |
(1024) 1024. “Was it a deva or Brahmā, or even Indra, the husband of Sujā, who asked those questions with the mind? To whom did he reply?” (49) | (1024) 1024 “無論是誰,天神、梵天、因陀羅或蘇闍波提,在心裏默默提問,他就會回答誰的問題。” | (1024) 1024. ‘What deva indeed, either Brahma or Inda Sujampati, ‘asked those questions in his mind? To whom did [the Buddha] address this reply?” | (1024) 1024. ‘Ko nu devo va11 Brahmā vā Indo vā pi12 Sujampati13 manasā pucchi te pañhe, kam etaṃ paṭibhāsati.'; || Sn_V,1.49 || |
(1025) 1025. “Bāvari asks about the head and the splitting of the head. Explain this, Blessed One! Remove our doubt, O rishi!” (50) | (1025) 1025 “巴婆利詢問什麼是頭和頭裂,世尊啊!請驅除我們的疑惑,仙人啊!” | (1025) 1025. ‘Bavari asked about head[s] and head-splitting. Explain that, Blessed One. Dispel our doubt, seer.’ | (1025) 1025. "Muddhaṃ14 muddhādhipātañ15 ca Bāvarī16 paripucchati, [F._187] taṃ vyākarohi17 Bhagavā, kaṃkhaṃ vinaya no ise". || Sn_V,1.50 || |
(1026) 1026. “Know ignorance to be ‘the head’; clear knowledge is ‘head-splitting’ when conjoined with faith, mindfulness, concentration, desire, and energy.” (51) | (1026) 1026 “你們要知道,頭是無知,能使頭裂的是知識以及信仰、思想、禪定、決心和精進努力。 | (1026) 1026. ‘Know that i gnorance is the head. Knowledge is the head-splitter, Joined with faith, mindfulness, and concentration, [and] with resolution and energy.’ | (1026) 1026. "Avijjā muddhā ti18 jānāhi, vijjā muddhādhipātinī19 saddhāsatisamādhīhi chandaviriyena saṃyutā".20 || Sn_V,1.51 || |
(1027) 1027. Thereupon the brahmin student, uplifted by great exhilaration, arranged his cloak over one shoulder and fell with his head at the Buddha’s feet. (52) | (1027) 1027 於是,這位青年萬分高興。他控制住自己,偏覆滅左肩,行觸足禮。“可尊敬的人啊!巴婆 利婆羅門及其眾弟子們滿心歡喜,向你行觸足禮,明眼者啊!” | (1027) 1027. Then with great excitement the young brahman, having taken heart, putting his deer-skin over one Shoulder, fell with his head at [the Buddha’s] feet. | (1027) 1027. Tato vedena mahatā santhambhitvāna21 māṇavo ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā pādesu sirasā pati: || Sn_V,1.52 || |
(1028) 1028. “The brahmin Bāvari, dear sir, together with his pupils, exultant in mind, joyful, worships your feet, One with Vision.” (53) [197] | (1028) # 1028 没有内容 | (1028) 1028. ‘Sir, the brahman Bavari, with his pupils; with gladdened mind, and cheerful, salutes the venerable one’s feet, one with vision.’ | (1028) 1028. "Bāvarī16 brāhmaṇo bhoto saha sissehi mārisa udaggacitto sumano pāde vandati cakkhuma".22 || Sn_V,1.53 || |
(1029) 1029. “May the brahmin Bāvari be happy, together with his pupils. May you too be happy! May you live long, brahmin student! (54) | (1029) 1029 “願巴婆利婆羅門及其眾弟子幸福,願你也幸福!祝你長壽,青年人啊! | (1029) 1029. <197> ‘May the brahman’Bavari be happy-with his pupils, and you too be happy. Live for a long time, young brahman. | (1029) 1029. "Sukhito Bāvarī1 hotu saha sissehi brāhmaṇo, tvañ cāpi2 sukhito hohi,3 ciraṃ4 jīvāhi5 māṇava.6 || Sn_V,1.54 || |
(1030) 1030. “Whatever doubt Bāvari has, and you, or all the others— you are given permission, so ask whatever you wish in your mind.” (55) | (1030) 1030 “巴婆利,你和所有的人,都有一次提問的機會,想問什麼就問什麼。” | (1030) 1030. All the doubt of Bavari and of you, of [you] all — now that you have an opportunity, ask whatever you desire in your mind.’ | (1030) 1030. Bāvarissa7 ca tuyhaṃ vā8 sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ katāvakāsā pucchavho, yaṃ kiñci manas'; icchatha". || Sn_V,1.55 || |
(1031) 1031. Given permission by the Buddha, Ajita sat down, and making salutation, he there asked the Tathāgata the very first question. (56) | (1031) 1031 得到正等覺的允諾,阿耆多坐在那裏,雙手合下,向如來問了第一個問題。 | (1031) 1031. Given an opportunity by the fully-awakened one, having sat down with cupped hands, Ajita there asked the Tathagata the first question, | (1031) 1031. Sambuddhena katokāso nisīditvāna pañjali9 Ajito paṭhamaṃ pañhaṃ tattha pucchi Tathāgataṃ. || Sn_V,1.56 || |
(1032) 1032. “By what is the world shrouded?” (said the Venerable Ajita). “Why does it not shine? What do you say is its adhesive? What is its great peril?” (1) | (1032) 第二章 阿耆多問 1032 可尊敬的阿耆多問道:“世界被什麼遮蔽?它為何不發光?你稱什麼為污垢?什麼是它的大恐怖?” | (1032) 1032. ‘In what is the world shrouded 2", asked the venerable Ajita, ‘Why does it not shine? What do you say is its [sticky] lime? What is its great fear?’ | (1032) 1032. "Kena-ssu nivuto loko, icc-āyasmā Ajito kena-ssu na-ppakāsati, ki 'ssābhilepanaṃ11 brūsi,12 kiṃ su tassa mahabbhayaṃ". || Sn_V,2.1 || |
(1033) 1033. “The world is shrouded by ignorance, (Ajita,” said the Blessed One). “It does not shine because of avarice and heedlessness. I say that hankering is its adhesive. Suffering is its great peril.” (2) [198] | (1033) 1033 世尊說道:“阿耆多啊!世界被無知遮蔽;由於貪欲和懈怠,它不發光;我稱欲望為污垢, 痛苦是它的大恐怖。” | (1033) 1033. “The world is shrouded in ignorance, Ajita’, said the Blessed One. ‘Because of avarice and negligence it does not shine, I cal! longing its [sticky] lime. Misery is its great fear.’ | (1033) 1033. "Avijjāya nivuto loko, Ajitā ti Bhagavā vevicchā13 pamādā14 na-ppakāsati, jappābhilepanaṃ brūmi, dukkham assa mahabbhayaṃ". || Sn_V,2.2 || |
(1034) 1034. “Everywhere the streams are flowing,” (said the Venerable Ajita). “What is the barrier against the streams? Speak of the restraint of the streams: by what are the streams closed off?” (3) | (1034) 1034 可尊敬的阿耆多問道:“欲流橫溢,怎樣堵住?請告訴我抑制欲流,憑什麼阻擋欲流?” | (1034) 1034. <198> ‘Streams flow everywhere’, said the venerable Ajita. “What is the restraint for streams? Tell me the constraint for streams. By what are streams dammed?” | (1034) 1034. "Savanti sabbadhī1 sotā, icc-āyasmā Ajito *sotānaṃ kiṃ nivāraṇaṃ,* sotānaṃ saṃvaraṃ brūhi, kena sotā pithiyyare".2 || Sn_V,2.3 || |
(1035) 1035. “Whatever streams there are in the world, (Ajita,” said the Blessed One), “mindfulness is the barrier against them. I speak of this as restraint of the streams. They are closed off by wisdom.” (4) | (1035) 1035 世尊說道:“阿耆多啊! 思想堵住世上的欲流; 我告訴你抑制欲流, 憑智慧阻擋欲流。” | (1035) 1035. “Whatever streams there are in the world, Ajita’, said the Blessed One, ‘their restraint is mindfulness. ] will tell you the constraint for streams. They are dammed by wisdom.’ | (1035) 1035. "Yāni sotāni lokasmiṃ, Ajitā ti Bhagavā sati tesaṃ nivāraṇaṃ, sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāy'; ete pithiyyare".3 || Sn_V,2.4 || |
(1036) 1036. “Wisdom and mindfulness,” (said the Venerable Ajita), “and name-and-form, dear sir— when asked by me please declare: where does this come to an end?” (5) | (1036) 1036 可尊敬的阿耆多說道:“智慧和思想,世尊啊!我問你,請告訴我怎樣滅除名色?” | (1036) 1036. ‘Wisdom and mindfulness’, said the venerable Ajuta, ‘and name- and-form, sir; tell me this when asked, wherein is this stopped?’ | (1036) 1036. "Paññā c'; eva satī4 ca5 icc-āyasmā Ajito nāmarūpañ ca mārisa, etaṃ6 me puṭṭho pabrūhi, katth'; etaṃ uparujjhati". || Sn_V,2.5 || |
(1037) 1037. “As to this question that you ask, I will tell you, Ajita, where name and also form come to an end without remainder: it is by the cessation of consciousness that this here comes to an end.” (6) | (1037) 1037 “阿耆多啊!我回答你問的這個問題,怎樣徹底滅除名色?只在滅除識,就能滅除名色。” | (1037) 1037. ‘I shall answer this question which you have asked, Ajita, wherein name-and-form is complete[ly}] stopped. By the stopping of consciousness, therein this is stopped.’ | (1037) 1037. "Yam etaṃ pañhaṃ apucchi, Ajita taṃ vadāmi te, yattha nāmañ ca rūpañ ca asesaṃ uparujjhati: viññāṇassa nirodhena etth'; etaṃ uparujjhati". || Sn_V,2.6 || |
(1038) 1038. ‘‘Those who have comprehended the Dhamma, and the diverse trainees here: when asked by me about their conduct, let the judicious one declare it, dear sir.” (7) | (1038) 1038 “ 我問你,世上那些考察萬物的人,那些學生,他們應該有什麼樣的行為?你是智者,請告 訴我,可尊敬的人啊!” | (1038) 1038. ‘Those who have considered the doctrine, and the many under training here; [being] zealous, tell mé when asked, sir, their way of life.’ | (1038) 1038. "Ye ca saṃkhātadhammāse,7 ye ca sekhā puthū8 idha, [F._189] tesaṃ me nipako iriyaṃ puṭṭho pabrūhi mārisa". || Sn_V,2.7 || |
(1039) 1039. ‘‘One should not be greedy for sensual pleasures; one should be untarnished in mind. Skillful in regard to all phenomena, a bhikkhu should wander mindfully.” (8) [199] | (1039) 1039 “比丘不應該貪戀愛欲,應該心境平靜,精通萬物,富有思想,四處遊蕩。” | (1039) 1039. ‘A bhikkhu would not be greedy for sensual pleasures. He would be undisturbed in mind. Skilled in all mental states, he would wander about, mindfulfly]. | (1039) 1039. "Kāmesu nābhigijjheyya, manasānāvilo9 siyā, kusalo sabbadhammānaṃ sato bhikkhu paribbaje" ti| AJITAMĀṆAVAPUCCHĀ10 NIṬṬHITĀ. 3. Tissametteyyamāṇavapucchā (2). |
(1040) 1040. “Who here is contented in the world?” (said the Venerable Tissa Metteyya). “For whom is there no agitation? Who, having directly known both ends, by reflection does not get stuck in the middle? Whom do you call a great man? Who here has transcended the seamstress?” (1) | (1040) 第三章 提舍彌勒問 1040 可尊敬的提舍彌勒說道:“在這世上,誰是知足者?誰沒有躁動?誰懂得兩極,理解中間而 不執著?你稱誰為偉人?誰在這世上克服了貪欲?” | (1040) 1040. <199> ‘Who. is contented here in the world?’, asked the venerable Tissa Metteyya. “For whom are there no commiotions? What thinker, knowing both ends, does not cling to the middle?- Whom do you call a great man? Who has gone beyond the seamstress here?’ i | (1040) 1040. "Ko 'dha santusito1 loke, icc-āyasmā Tisso Metteyyo2 kassa no santi iñjitā, ko ubh'; anta-m-3abhiññāya majjhe mantā na lippati,4 *kaṃ brūsi mahāpuriso ti, ko idha sibbanim5 accagā".6 || Sn_V,3.1 || |
(1041) 1041. “One leading the spiritual life among sensual plea- sures, (Metteyya,” said the Blessed One), “one without craving, always mindful, a bhikkhu who is quenched, having comprehended: for him there is no agitation. (2) | (1041) 1041 世尊說道:“彌勒啊!棄絕愛欲,擺脫貪欲,始終富有思想,寧靜安樂,這樣的比丘沒有躁動。 | (1041) 1041. “The bhikkhu who lives the holy life amidst sensual pleasures, Metteyya’, said the Blessed One, ‘with craving: gone, always mindful, quenched after consideration, for him there are no commotions. | (1041) 1041. "Kāmesu brahmacariyavā Metteyyā7 ti Bhagavā vītataṇho sadā sato saṃkhāya8 nibbuto bhikkhu, tassa no santi iñjitā, || Sn_V,3.2 || |
(1042) 1042. “Having directly known both ends, by reflection one does not get stuck in the middle. I call him a great man: he has here transcended the seamstress.” (3) | (1042) 1042 “他懂得兩極,理解中間而不執著;我稱他為偉人;他克服了世上貪欲。” | (1042) 1042. That thinker, knowing both ends, does not cling to the middle. Him I call a great man. He has gone beyond the seamstress here.” | (1042) 1042. so ubh'; anta-m-3abhiññāya majjhe9 mantā na lippati,10* taṃ brūmi11 mahāpuriso ti, so idha sibbanim accagā"6 ti || Sn_V,3.3 || TISSAMETTEYYAMĀṆAVAPUCCHĀ12 NIṬṬHITĀ. [F._190] 4. Puṇṇakamāṇavapucchā (3). |
(1043) 1043. “To the one without impulse, seer of the root,” (said the Venerable Puṇṇaka), “I have come in need with a question: [200] On what ground have many rishis, men, khattiyas, and brahmins here in the world performed sacrifice to the deities?229 I ask you, Blessed One: please declare this to me.” (1) | (1043) 第四章 布那迦問 1043 可尊敬的豈有此理那迦說道:“你沒有欲望,知根悉底,我來求教問題,根據什麼,這世 的仙人、俗人、刹帝利和婆羅門舉行各種祭祀,供奉天神?我問你,世尊啊!請告訴我。” | (1043) 1043. ‘I have come with the desire [to ask} a question’, said the venerable Punnaka, ‘to the one who is without desire, who sees the root. <200> Subject to what did many seers, men, khattiyas [and] brahmans offer sacrifices to deities here in the world? I ask you, Blessed One. Tell me this.’ | (1043) 1043. "Anejaṃ13 mūladassāviṃ icc-āyasamā Puṇṇako atthi pañhena14 āgamaṃ:15| kiṃnissitā1 isayo2 manujā3 khattiyā brāhmaṇā4 devatānaṃ yaññam akappayiṃsu5 puthū6 idha loke,3 pucchāmi taṃ Bhagavā, brūhi me taṃ". || Sn_V,4.1 || |
(1044) 1044. “These many rishis, men, khattiyas, and brahmins, (Puṇṇaka,” said the Blessed One), “who here in the world have performed sacrifice to the deities, did so, Puṇṇaka, yearning for a state of being. Bound to old age, they performed sacrifices.” (2) | (1044) 1044 世尊說道:“布那迦啊!這世上的仙人、俗人、刹帝利和婆羅門舉行各種祭祀,供奉天神, 布那迦啊!他們執著老年,盼望與世長存,所以舉行祭祀。” | (1044) 1044. ‘These many seers, {and} men, Punnaka’, said the Blessed One, ‘khattiyas [and] brahmans who offered sacrifices to deities here in the world, offered sacrifices, Punnaka, hoping for existence here, [being] subject to old age. | (1044) 1044. "Ye kec'; ime isayo2 manujā -- Puṇṇakā ti Bhagavā -- khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ yaññam7 akappayiṃsu puthū8 idha loke, āsiṃsamānā9 Puṇṇaka itthabhāvaṃ10 jaraṃ sitā yaññam akappayiṃsu". || Sn_V,4.2 || |
(1045) 1045. “These many rishis, men, khattiyas, and brahmins,” (said the Venerable Puṇṇaka), “who here in the world, heedful on the path of sacrifice, performed sacrifices to the deities: did they cross over birth and old age, dear sir? I ask you, Blessed One: please declare this to me.” (3) | (1045) 1045 可尊敬的布那迦說道:“這世上的仙人、俗人、刹帝利和婆羅門舉行各種祭祀,供奉天神, 世尊啊!他們積極行走在祭祀之路上,能超越生和老嗎?可尊敬的人啊!我問你世尊啊!請告訴我。” | (1045) 1045. “These many seers, fand] men’, said the venerable Punnaka, “khattiyas [and] brahmans who offered sacrifices to deities here in the world, did they, Blessed One, [being] vigilant in the way of sacrifice, cross over birth and old age, sir ? I ask you, Blessed One. Tell me this.’ | (1045) 1045. *"Ye kec'; ime isayo manujā -- icc-āyasmā Puṇṇako -- khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ yaññam akappayiṃsu puthu11 idha loke,* kacciṃ12 su te Bhagavā yaññapathe13 appamattā atāru14 jātiñ ca jarañ ca mārisa, pucchāmi taṃ Bhagavā, brūhi me taṃ". || Sn_V,4.3 || |
(1046) 1046. “They yearn, extol, hanker, offer up, (Puṇṇaka,” said the Blessed One). “They hanker for sensual pleasures because of gain. Intent on sacrifice, excited by lust for existence, they did not cross over birth and old age, I say.” (4) [201] | (1046) 1046 世尊說道:“布那迦啊!他們盼望,他們讚美,他們渴求,他們祭祀,他們由於有所獲得而 渴望愛欲,熱衷祭祀,貪戀生存,我說他們不能超越生和老。” | (1046) 1046. “They hoped, praised, longed for and sacrificed, Punnaka’, said the Blessed One. ‘They longed for sensual pleasures, dependent upon gain. I say that they, given over to sacrifice and affected by passion for existence, did not cross over birth and old age.’ | (1046) 1046. "Āsiṃsanti thomayanti abhijappanti15 juhanti16 -- Puṇṇakā ti Bhagavā -- kāmābhijappanti paṭicca lābhaṃ,17 te yājayogā18 bhavarāgarattā nātariṃsu jātijaran ti brūmi". || Sn_V,4.4 || |
(1047) 1047. “If, dear sir, those intent on sacrifice,” (said the Venerable Puṇṇaka), “by their sacrifices did not cross over birth and old age, then who here in the world of devas and humans has crossed over birth and old age, dear sir? I ask you, Blessed One: please declare this for me.” (5) | (1047) 1047 可尊敬的布那迦說道:“如果他們熱衷祭祀,不能通過祭祀超越生和老,那麼,可尊敬的人 啊!在這神界和人界,誰能超越生和老?可尊敬的人啊!我問你,世尊啊!請告訴我。” | (1047) 1047. <20I> ‘If those given over to sacrifice’, said the venerable Punnaka, ‘did not cross over birth and old age because of their sacrifices, sir, then who pray in the world of devas and men has crossed over birth and old age, sir? I ask you, Blessed One. Tell me this.’ | (1047) 1047. "Te ce nātariṃsu1 yājayogā2 -- icc-āyasmā Puṇṇako -- yaññehi3 jātiñ ca jarañ ca4 mārisa, atha ko5 carahi devamanussaloke atāri6 jātiñ ca jarañ ca mārisa, pucchāmi taṃ Bhagavā, brūhi me taṃ". || Sn_V,4.5 || |
(1048) 1048. “Having comprehended the far and near in the world, (Puṇṇaka,” said the Blessed One), “one without agitation anywhere in the world, peaceful, fumeless, untroubled, wishless, has crossed over birth and old age, I say.” (6) | (1048) 1048 世尊說道:“布那迦啊!洞悉世上萬事萬物,在世上任何地方都不衝動,平靜,無激情,無 煩惱,無貪欲,我說這樣的人超越生和老。” | (1048) 1048. ‘He for whom, having considered what is far and near in the world, Punnaka’, said the Blessed One, ‘there are no commotions anywhere in the world, he, I say,-calmed, without fumes [of passion], without affliction, without desire, has crossed over birth and old age.” | (1048) 1048. "Saṃkhāya lokasmiṃ7 parovarāni8 Puṇṇakā ti Bhagavā yass'; iñjitaṃ9 n'; atthi kuhiñci loke, santo vidhūmo10 anigho nirāso atāri so jātijaran ti11 brūmī" ti || Sn_V,4.6 || |
(1049) 1049. “I ask you a question, Blessed One, please tell me this,” (said the Venerable Mettagū). “I consider you a Veda-master, one inwardly developed. From where have these sufferings arisen in their many forms in the world?” (1) [202] | (1049) 第五章 彌德古問 1049 可尊敬的彌德古說道:“我認為你知識淵博,心靈完美。我問你,世尊啊!請告訴我世上各色各樣的痛苦產生於何處?” | (1049) 1049. ‘] ask you, Blessed One. Tell me this’, said the venerable Mettagt. ‘I think you have knowledge and a developed self. Whence have these miseries arisen, which are of many forms in the world?’ | (1049) 1049. "Pucchāmi taṃ Bhagavā, brūhi me taṃ, icc-āyasmā Mettagū maññāmi taṃ vedaguṃ13 bhāvitattaṃ: kuto nu dukkhā samudāgatā14 ime, ye keci lokasmiṃ15 anekarūpā". || Sn_V,5.1 || |
(1050) 1050. “You have asked me about the origin of suffering, (Mettagū,” said the Blessed One). “As one who understands, I will tell you this. Sufferings in their many forms in the world originate based on acquisition.230 (2) | (1050) 1050 世尊說道:“彌德古啊!你問我關於痛苦的產生,我將按照我的理解回答你,世上各色各樣 的痛苦產生于生存因素。 | (1050) 1050. <202> ‘If! you have asked me about the coming into existence of misery, Mettagu’, said the Blessed One, ‘I shall tell it to you, as one who knows. Miseries, which are of many forms in the world, come into existence with acquisitions [which lead to rebirth] as their cause. | (1050) 1050. "Dukkhassa ve1 maṃ pabhavaṃ apucchasi, Mettagū ti Bhagavā taṃ2 te pavakkhāmi yathā pajānaṃ: upadhīnidānā pabhavanti dukkhā, ye keci lokasmiṃ3 anekarūpā. || Sn_V,5.2 || |
(1051) 1051. “The ignorant dullard who creates acquisition encounters suffering again and again. Therefore, understanding,231 one should not create acquisition, contemplating it as the genesis and origin of suffering.” (3) | (1051) 1051 “無知的蠢人執著生存因素,一再蒙受痛苦。因此,智者明瞭痛苦產生的原因,不會執著生存因素。” | (1051) 1051. Truly, whatever fool, unknowing, makes acquisition[s}, he comes to misery again and again. Therefore indeed one who knows should not make acquisition[s], considering the birth and coming into existence of misery.’ | (1051) 1051. Yo ve avidvā upadhiṃ4 karoti, punappunaṃ dukkham upeti mando, tasmā hi5 jānaṃ upadhiṃ na kayirā dukkhassa jātippabhavānupassī".4 || Sn_V,5.3 || |
(1052) 1052. “You have told us what we asked. Let me ask you another—please speak on this. How do the wise cross over the flood, over birth and old age, sorrow and lamenting? Explain this to me clearly, muni, for this Dhamma has been understood by you.” (4) | (1052) 1052 “你對我們有問必答,我要問你另一個問題,請告訴我:智者如何越過生、老、憂愁和悲傷的水流?請你解答,牟尼啊! 因為你知道這個法門。” | (1052) 1052. ‘You have expounded to us what we asked, I ask you another thing. Tell us this, pray. How do the wise cross over the flood, birth and old age, and grief and affliction? Explain this to me well, sage, for thus is this doctrine known to you” | (1052) 1052. "Yan taṃ apucchimha6 akittayī4 no, aññaṃ taṃ7 pucchāmi,8 tad iṃgha brūhi: kathan nu9 dhīrā vitaranti10 oghaṃ jātijaraṃ sokapariddavañ11 ca, tam me munī12 sādhu viyākarohi, tathā13 hi te vidito14 esa dhammo". || Sn_V,5.4 || |
(1053) 1053. “I will proclaim this Dhamma to you, (Mettagū,” said the Blessed One), “seen in this very life, no matter of hearsay, having understood which, living mindfully, one can cross over attachment to the world.” (5) | (1053) 1053 世尊說道:彌德古啊!我將向你解釋這個前所未聞的法門,知道了這個法門,就會成為有思 想的人,上處遊蕩,越過世上的執著。” | (1053) 1053. ‘I shall expound to you the doctrine, Mentaga’ , said the Blessed One, ‘which is not based on hearsay ia the world of phenomena. Which knowing, one wandering mindfulfly] would cross over attachment in the world.’ | (1053) 1053. "Kittayissāmi8 te dhammaṃ, Mettagū ti Bhagavā diṭṭhe15 dhamme anītihaṃ yaṃ viditvā sato caraṃ tare loke visattikaṃ". || Sn_V,5.5 || |
(1054) 1054. “And I delight, great rishi, in that supreme Dhamma, having understood which, living mindfully, one can cross over attachment to the world.” (6) | (1054) 1054 “大仙啊!我樂於聽取這個無上的法門,知道了這個法門,就會成為有思想的人,四處遊蕩, 越過世上的執著。” | (1054) 1054. ‘And I delight in that supreme. 2 doctrine, great seer, which knowing one wandering mindfulfly] would cross over attachment i in the world? | (1054) 1054. "Tañ cāhaṃ abhinandāmi mahesi16 dhammam uttamaṃ, yaṃ viditvā sato caraṃ tare loke visattikaṃ". || Sn_V,5.6 || |
(1055) 1055. “Whatever you comprehend, (Mettagū,” said the Blessed One), “above, below, and across in the middle, [203] having dispelled delight and attachment to these, consciousness would not persist in existence. (7) | (1055) 1055 世尊說道:“彌德古啊!不要喜歡和執著你所知道的上下左右和中間的任何東西,不要結識 存在。 | (1055) 1055. 'Whatever you know, Mettagū', said the Blessed One, 'above, below, across, and also in the middle, <203> having thrust away enjoyment and attachment to these things, [and] consciousness, you would not remain in [this] existence. | (1055) 1055. "Yaṃ kiñci17 sampajānāsi18 Mettagū ti Bhagavā uddhaṃ adho tiriyaṃ cāpi19 majjhe,etesu nandiñ1 ca nivesanañ ca panujja2 viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe. || Sn_V,5.7 || |
(1056) 1056. “A bhikkhu so dwelling, mindful, heedful, having given up taking things as ‘mine,’ right here such a wise one might abandon suffering: birth and old age, sorrow and lamenting.” (8) | (1056) 1056 “這樣生活的比丘富有思想,勤奮努力,四處遊蕩,拋棄自私,拋棄生、老、憂愁和悲傷, 就會在這世上成為智者。 | (1056) 1056. Dwelling thus, mindful, vigilant, wandering as a bhikku, having left behind cherished things, knowing, you would abandon birth and old age, and grief and affliction [and] misery in this very place.' | (1056) 1056. Evaṃvihārī3 sato appamatto bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni jātijaraṃ sokapariddavañ4 ca idh'; eva vidvā pajaheyya dukkhaṃ". || Sn_V,5.8 || |
(1057) 1057. “I delight in this word of the great rishi; well procaimed, Gotama, is the state without acquisitions. Certainly the Blessed One has abandoned suffering, for this Dhamma has been understood by you. (9) | (1057) 1057 “大仙的話對摒棄生存因素作了透徹說明,喬達摩啊!我聽了喜歡。世尊確實擺脫了痛苦, 因為你知道這個法門。 | (1057) 1057. 'I rejoice in this utterance of the great seer, Gotama; well expounded is that which is without acquisitions [which lead to rebirth]. Assuredly the Blessed One has given up misery, for thus is this doctrine known to you. | (1057) 1057. "Etābhinandāmi vaco mahesino sukittitaṃ5 Gotam'; anūpadhīkaṃ,6 addhā hi Bhagavā pahāsi dukkhaṃ, tathā hi te vidito esa dhammo. || Sn_V,5.9 || |
(1058) 1058. “Surely they too can abandon suffering whom you, muni, would constantly exhort. Therefore, having met you, O nāga, I pay homage: perhaps the Blessed One would constantly exhort me.” (10) | (1058) 1058 “牟尼啊!經常受你教誨的人,肯定會脫離痛苦。因此,我來向你致敬,高尚的人啊!但願 世尊不斷賜我教誨。” | (1058) 1058. And they too certainly would give up misery, whom you, sage, would admonish wihout stopping. Therefore having come here to you, nāga, I bow down. Perhaps the Blessed One would admonish me without stopping.' | (1058) 1058. Te cāpi nūna pajaheyyu7 dukkhaṃ, ye tvaṃ muni8 aṭṭhitaṃ9 ovadeyya, taṃ10 taṃ namassāmi samecca11 nāga, app-eva maṃ Bhagavā12 aṭṭhitaṃ13 ova- deyya". || Sn_V,5.10 || |
(1059) 1059. “Whatever brahmin you may know to be a Veda-master, owning nothing, unattached to sensual pleasures and existence, he has certainly crossed this flood, and crossed to the beyond, he is unbarren, rid of doubt. (11) | (1059) 1059 “知識淵博,無所執著,不沉溺愛欲,這樣的婆羅門確實能越過水流,過到彼岸,沒有障礙, 沒有疑惑。 | (1059) 1059. 'Whatever brahman one would recognise as having knowledge possessing nothing, not attached to sensual pleasures and existence, assuredly that one has crossed over this flood and, crossed over to the far shore, is without [mental] barrenness [and] without doubt. | (1059) 1059. "Yaṃ brāhmaṇaṃ vedaguṃ14 ābhijaññā15 akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ, addhā hi so ogham imaṃ atāri,16 [F._193] tiṇṇo ca17 pāraṃ akhilo akaṃkho, || Sn_V,5.11 || |
(1060) 1060. “And the wise man here, the Veda-master, having loosened this tie to various states of existence, [204] rid of craving, untroubled, wishless, has crossed over birth and old age, I say.” (12) | (1060) 1060“他是世上的智者,知識淵博,擺脫對各種生存的執著,沒有貪愛,沒有欲望,我說這樣的人 越過生與老。” | (1060) 1060. And whatever man here is knowing and has knowledge,' giving up this attachment to various kinds of existence, <204> he, I say, with craving gone, without affliction, and without desire, has crossed over birth and old age.' | (1060) 1060. vidvā ca18 so19 vedagu20 naro idha, bhavābhave saṅgam imaṃ visajjaso vītataṇho anigho nirāso, atāri so jātijaran ti brūmī" ti || Sn_V,5.12 || |
(1061) 1061. “I ask you, Blessed One, speak to me of this,” (said the Venerable Dhotaka). “I long for your speech, great rishi: having heard your utterance, I shall train for my own nibbāna.” (1) | (1061) 第六章 陀多迦問 1061 可尊敬的陀多迦說道:“我問你,世尊啊!請告訴我,我渴望你的言詞,大仙啊,聽了你的言詞,就能自己學會涅磐。” | (1061) 1061. 'I ask you, Blessed One. Tell me this', said the venerable Dhotaka. 'I long for your utterance, great seer. Having heard your proclamation, should I train myself for my own quenching?' | (1061) 1061. "Pucchāmi2 taṃ Bhagavā, brūhi me taṃ, icc-āyasmā Dhotako vācābhikaṃkhāmi mahesi tuyhaṃ: tava sutvāna nigghosaṃ sikkhe nibbānam attano". || Sn_V,6.1 || |
(1062) 1062. “In that case, apply ardor, (Dhotaka,” said the Blessed One). “Be judicious and mindful right here. Having heard the utterance from me, you should train for your own nibbāna.” (2) | (1062) 1062 世尊說道:“陀多迦啊!你努力吧。世上有思想、有智慧的人從這裏聽了我的言詞,就能自 己學會涅磐。” | (1062) 1062. 'Therefore exert yourself, Dhotaka', said the Blessed One. 'Being zealous, mindful, in this very place, having heard the proclamation from here, you should train yourself for your own guenching.' | (1062) 1062. "Tena h'; ātappaṃ karohi, Dhotakā ti Bhagavā idh'; eva nipako sato ito sutvāna nigghosaṃ sikkhe nibbānam attano". || Sn_V,6.2 || |
(1063) 1063. “I see in the world of devas and human beings, a brahmin owning nothing, traveling about. Hence I pay homage to you, O universal eye! Free me, Sakya, from perplexity.” (3) | (1063) 1063 “在這神界和人界,我看到婆羅門無所執著地生活,洞察一切的人啊!我向你致敬,釋迦啊! 請把我從疑惑中解脫出來。 | (1063) 1063. 'I see in the world of devas and men a brahman going about, possessing nothing. Therefore I bow down to you, Sakyan with all, round vision; release me from my doubts.' | (1063) 1063. "Passām'; ahaṃ devamanussaloke akiñcanaṃ3 brāhmaṇaṃ iriyamānaṃ, taṃ4 taṃ namassāmi samantacakkhu:5 pamuñca maṃ Sakka kathaṃkathāhi".6 || Sn_V,6.3 || |
(1064) 1064. “I will not be able to free anyone in the world,232 Dhotaka, who is still afflicted by perplexity. But understanding the supreme Dhamma, you will thereby cross this flood.” (4) | (1064) 1064 “我無法去解脫這世上任何有疑惑的人,陀多迦啊!如果你學會這個無上法門,就能越過水流。 | (1064) 1064. 'I am not able to release anyone in the world who has doubts, Dhotaka. But knowing the best doctrine, thus you would cross over this flood.' | (1064) 1064. "Nāhaṃ7 gamissāmi8 pamocamāya kathaṃkathiṃ9 Dhotaka kañci10 loke, dhammañ ca seṭṭhaṃ ājānamāno evaṃ tuvaṃ11 ogham imaṃ taresi".12 || Sn_V,6.4 || |
(1065) 1065. “Taking compassion, instruct me, Brahmā, in the state of seclusion that I can understand. [205] Just as space is totally unobstructed, right here I would live, peaceful and unattached.” (5) | (1065) 1065 “你憐憫我,教給我吧,梵天啊!我懂得了這個寂靜法門,就能像空氣一樣無所阻礙,在這 世上平靜地,無拘無束地遊蕩。” | (1065) 1065. 'Having compassion, brahman, teach the doctrine of detachment, which I may learn, <205> so that unchangeable as space, I may wander in this very place, calmed, not dependent.' | (1065) 1065. "Anusāsa brahme13 karuṇāyamāno vivekadhammaṃ, yam ahaṃ vijaññaṃ, yathāhaṃ ākāso va avyāpajjamāno1 idh'; eva santo asito careyyaṃ".2 || Sn_V,6.5 || |
(1066) 1066. “I will describe that peace for you, (Dhotaka,” said the Blessed One), “[seen] in this very life, no matter of hearsay, having understood which, living mindfully, one can cross over attachment to the world.” (6) | (1066) 1066 世尊說道:“陀多迦啊!我將向你解釋這種前所未聞的寂靜,懂得了這種寂靜,就能平靜地 遊蕩,越過世上的執著。” | (1066) 1066. 'I shall expound peace to you, Dhotaka', said the Blessed One, 'which is not based on hearsay in the world of phenomena, which knowing, one wandering mindful[ly] would cross over attachment in the world.' | (1066) 1066. "Kittayissāmi te santiṃ,3 Dhotakā ti bhagavā diṭṭhe4 dhamme anītihaṃ yaṃ5 viditvā sato caraṃ tare loke visattikaṃ". || Sn_V,6.6 || |
(1067) 1067. “And I delight, great rishi, in that supreme peace, having understood which, living mindfully, one can cross over attachment to the world.” (7) | (1067) 1067 “我喜歡這種無上的寂靜,懂得了審種寂靜,就能平靜地遊蕩,越過世上的執著。” | (1067) 1067. "And I delight in that supreme peace, great seer, which knowing, one wandering mindful[ly] would cross over attachment in the world.' | (1067) 1067. "Tañ cāhaṃ6 abhinandāmi mahesi7 santim uttamaṃ,8 yaṃ viditvā sato caraṃ tare loke visttikaṃ". || Sn_V,6.7 || |
(1068) 1068. “Whatever you comprehend (Dhotaka,” said the Blessed One), “above, below, and across in the middle, having understood this as ‘a tie’ in the world, do not create craving for various states of existence.” (8) | (1068) 1068 世尊說道:“陀多迦啊!理解你所知道的上下左右和中間的任何東西都是世上的束縛,不要 貪戀各種生存。” | (1068) 1068. 'Whatever you know, Dhotaka' said the Blessed One, 'above, below, across, and also in the middle, knowing this to be attachment in the world, do not make craving for various kinds of existence. | (1068) 1068. "Yaṃ kiñci sampajānāsi Dhotakā ti Bhagavā uddhaṃ adho tiriyaṃ cāpi9 majjhe, etaṃ10 viditvā11 ‘saṅgo'; ti loke bhavābhavāya mā kāsi taṇhan" ti || Sn_V,6.8 || |
(1069) 1069. “Alone, Sakya, unsupported,” (said the Venerable Upasīva), “I am not able to cross over the great flood. Declare to me a basis, O universal eye, supported by which I might cross over this flood.”233 (1) | (1069) 第七章 烏波濕婆問 1069 可尊敬的烏波濕婆說道:“釋迦啊!我獨自一人,沒有依靠,不能越過這大水流,洞察一切的人啊!請告訴我依靠什麼越過水流。” | (1069) 1069. 'Alone [and] without a support, Sakyan', said the venerable Upasīva, said the Blessed One, 'supported by [the belief] "it does not exist", cross over the flood. <206> Abandoning sensual pleasures, abstaining from [wrong] conversations, look for the destruction of creaving day and night' | (1069) 1069. "Eko ahaṃ Sakka mahantam oghaṃ icc-āyasmā Upasīvo anissito no visahāmi tārituṃ, ārammaṇaṃ brūhi13 samantacakkhu, yaṃ nissito ogham imaṃ tareyya". || Sn_V,7.1 || |
(1070) 1070. “Contemplating nothingness, mindful, (Upasīva,” said the Blessed One), “supported by ‘there is not,’ cross over the flood. [206] Having abandoned sensual pleasures, refraining from perplexity, night and day see into the destruction of craving.” (2) | (1070) 1070 世尊說道:“烏波濕婆啊!不渴望任何東西,富有思想,依靠一無所有越過水流;拋棄愛欲, 擺脫疑惑,日夜追求滅寂貪愛。” | (1070) 1071. 'He whose passion for all sensual pleasures hs gone', said the venerable Upasīva', said the Blessed One, 'supported by [the state of] nothingless, having left the other [states] behind, being released in the highest release from perception, would stay there not subject [to samsāra].' | (1070) 1070. "Ākiñcaññaṃ14 pekkhamāno satīmā15 Upasīvā ti Bhagavā ‘n'; atthī'; ti nissāya tarassu16 oghaṃ, kāme pahāya virato kathāhi taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassa".1 || Sn_V,7.2 || |
(1071) 1071. “One devoid of lust for all sensual pleasures,” (said the Venerable Upasīva), “supported by nothingness, having discarded all else, liberated in the supreme emancipation of perception: 234 would he stay there without departing?” (3) | (1071) 1071 可尊敬的烏波濕婆說道:“擺脫對一切愛欲的貪戀,拋棄任何東西,依靠一無所有,達到至 高的名想解脫,這樣的人將停留在那裏,不再前進了嗎?” | (1071) 1073. 'One with all-round vision, if he should remain there not subject [to samsāra], for a vast number of years, [and] being released in that very place were to become cold, would consciousness disappear1 for him in such a state?' | (1071) 1071. "Sabbesu kāmesu yo vītarāgo icc-āyasmā Upasīvo ākiñcaññaṃ nissito hitva-m-aññaṃ2 [F._195] saññāvimokhe3 parame vimutto,4 tiṭṭhe nu so5 tattha anānuyāyī".6 || Sn_V,7.3 || |
(1072) 1072. “One devoid of lust for all sensual pleasures, (Upasīva,” said the Blessed One), “supported by nothingness, having discarded all else, liberated in the supreme emancipation of perception, would stay there without departing.” (4) | (1072) 1072 世尊說道:“烏波濕婆啊!擺脫對一切愛欲的貪戀,拋棄任何東西,依靠一無所有達到至高 的名想解脫,這樣的人將停留在那裏,不再前進。” | (1072) 1074. 'Just as a flame tossed about by the force of the wind, Upasīva', said the Blessed One, 'goes out and no longer counts [as a flame], <207> so a sage released from his mental body goes out and no longer counts [as a sage].' | (1072) 1072. 7"Sabbesu kāmesu yo vītarāgo Upasīvā ti Bhagavā ākiñcaññaṃ8 nissito hitva-m9-aññaṃ saññāvimokhe10 parame vimutto,11 tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī".12 || Sn_V,7.4 || |
(1073) 1073. “If he would stay there without departing even for a multitude of years, O universal eye, would he become cool, liberated right there— [or] would the consciousness of such a one pass away?”235 (5) | (1073) 1073 “如果他停留在那裏許多年,不再前進,洞察一切的人啊!如果他在那裏達到平靜,獲得解 脫,這種人的識是否還存在?” | (1073) 1075. 'He [who] has gone out, does he not exist, or [does he remain] unimpaired for ever? Explain this to me well, sage, for thus is this doctrine known to you.' | (1073) 1073. "Tiṭṭhe13 ce so tattha anānuyāyī14 pūgam15 pi16 vassānaṃ17 samantacakkhu,18 tatth'; eva so sītisiyā vimutto, bhavetha19 viññāṇaṃ20 tathāvidhassa". || Sn_V,7.5 || |
(1074) 1074. “As a flame, thrown by a gust of wind, (Upasīva,” said the Blessed One), “goes out and cannot be designated, [207] so the muni, liberated from the mental body, goes out and cannot be designated.” (6) | (1074) 1074 世尊說道:“烏波濕婆啊!正如火苗被大風吹滅,已經消失,無以命名,牟尼擺脫了名和身, 已經消失,無以命名。” | (1074) 1077. 'People say, "There are sages in the world", said the venerable Nanda. 'How do they [say] this? Do they say that one possessed of knowledge is a sage, or truly one possessed of a (particular] way of life?' | (1074) 1074. "Accī21 yathā vātavegena khitto22 Upasīvā ti Bhagavā atthaṃ paleti23 na upeti saṃkhaṃ, evaṃ munī1 nāmakāyā vimutto2 atthaṃ paleti3 na upeti saṃkhaṃ". || Sn_V,7.6 || |
(1075) 1075. “But does one who has gone out not exist, or else is he intact through eternity? Explain this matter clearly to me, O muni, for this Dhamma has been understood by you.” (7) | (1075) 1075 “他是消失了,還是不存在,還是永遠健康地存在?請向我解釋,牟尼啊!因為你知道這個法門。” | (1075) 1078. 'The experts do not say that one is a sage in this world because of view, or leaming, or knowledge, Nanda. <208> I call them sages who wander without association, without affliction, without desire.' | (1075) 1075. "Atthaṇ4 gato so uda vā so n'; atthi udāhu ve sassatiyā5 arogo, tam me munī1 sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo". || Sn_V,7.7 || |
(1076) 1076. “There is no measure of one who has gone out, (Upasīva,” said the Blessed One). “There is no means by which they might speak of him. When all phenomena have been uprooted, all pathways of speech are also uprooted.” (8) | (1076) 1076 世尊說道:“烏波濕婆啊!這樣的人消失後,形量不存在,人們談論他的依據不存在;當一 切現象消失時,一切談論方式也消失。” | (1076) 1079. 'Whatever ascetics land brahmans', said the venerable Nanda, 'say that purity is by means of what is seen and heard, say that purity is by means of virtuous conduct and vows, say that prity is by means of various [ways], have they, Blessed One, living restrained1 therein crossed over birth and old age, sir? I ask you, Blessed One. Tell, me this.' | (1076) 1076. "Atthaṇ gatassa na pamāṇam atthi,6 Upasīvā ti Bhagavā yena naṃ7 vajju,8 taṃ9 tassa n'; atthi, sabbesu dhammesu samūhatesu10 samūhatā vādapathā11 pi sabbe" ti || Sn_V,7.8 || |
(1077) 1077. “There are munis in the world,” (said the Venerable Nanda), “so people say, but how is this so? Do they declare one who has knowledge a muni or one following a particular way of life?” (1) | (1077) 第八章 南德問 1077 可尊敬的南德說道:“人們世上有牟尼,你對此如何看?他們稱有知識的人,還是稱遵行某種生活方式的人為牟尼?” | (1077) 1080. 'Whatever ascetics and brahmans, Nanda', said the Blessed One, 'say that purity is by means of what is seen and heard, say that purity is by means of virtuous conduct and vows, say that purity is by means of various [ways], although living restrained2 therein, I say that they have not crossed over birth and old age.' | (1077) 1077. "‘Santi loke munayo'13 icc-āyasmā Nando janā vadanti, ta-y-idaṃ14 kathaṃ su:15 ñāṇūpapannaṃ no muniṃ16 vadanti udāhu ve17 jīvitenūpapannaṃ". || Sn_V,8.1 || |
(1078) 1078. “Not by view, nor by learning, nor by knowledge, Nanda, do the skilled here speak of a muni. [208] They are munis, I say, who live remote, untroubled, without wishes.” (2) | (1078) 1078 “世上智者不依據觀點、學問和知識稱某人為牟尼;無設防,無煩惱,無欲望,我稱這樣的人為牟尼。” | (1078) 1081. 'Whatever ascetics and brahmans', said the vencrable Nanda, 'say that purity is by means of what is seen and heard, say that purity is by means of virtuous conduct and vows, say that purity is by means of various [ways], if, sage, you say they are not flood-crossers, <209> then who, pray, in the world of devas and men has crossed over birth and old age, sir? I ask you, Blessed One. Tell me this.' | (1078) 1078. "Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena18 munīdha19 Nanda kusalā vadanti, visenikatvā1 anighā2 nirāsā caranti3 ye, te munayo ti brūmi". || Sn_V,8.2 || |
(1079) 1079. “Those ascetics and brahmins,” (said the Venerable Nanda), “who say that purity [is gained] through the seen and heard, that purity [is gained], too, by good behavior and observances, who say purity [is gained] through numerous methods— living restrained236 there, Blessed One, have they crossed over birth and old age, dear sir? I ask you, Blessed One. Please answer me.” (3) | (1079) 1079 可尊敬的南德說道:“有些沙門、婆羅門說純潔來自所見和所聞,來自德行戒行,或來自其 他各種途徑,世尊啊!在世上這樣生活的人能越過生和老嗎?我問你,可尊敬的人啊!請告訴我, 世尊啊!” | (1079) 1082. 'I do not say, Nanda, said the Blessed One, 'that all ascetics and brahmans are shrouded in birth and old age. Whosoever have given up here what is seen, heard or thought and have given up all virtuous conduct and vows, [and] have given up all various [ways], knowing [and giving up] craving. [and] are without āsavas, them indeed I call "food-crossing men".' | (1079) 1079. "Ye kec'; ime samaṇabrāhmaṇāse4 icc-āyasmā Nando diṭṭhe5 sutenāpi vadanti suddhiṃ,6 sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ.6 anekarūpena vadanti suddhiṃ, kacciṃ su7 te Bhagavā8 tattha9 yathā10 carantā atāru11 jātiñ ca jarañ ca mārisa, pucchāmi taṃ Bhagavā, brūhi me taṃ". || Sn_V,8.3 || |
(1080) 1080. “Those ascetics and brahmins, (Nanda,” said the Blessed One), “who say that purity [is gained] through the seen and heard, that purity [is gained], too, by good behavior and observances, who say purity [is gained] through numerous methods— though they live restrained there, I say they have not crossed over birth and old age.” (4) | (1080) 1080 世尊說道:“南德啊!有些沙門、婆羅門說純潔來自所見和所聞,來自德行戒行,或來自其他各種途徑,我說在世上這樣生活的人是不能越過生和老。” | (1080) 1083. 'I rejoice, Gotama, in this utterance of the great seer; well expounded is that which is without acquisitions [which lead to rebirth]. Whosoever have given up here what is seen, heard, or thought, and have given up all virtuous conduct and vows, [and] have given up all various [ways], knowing [and giving up] craving, [and] are without āsavas, I too call them "flood-crossers".' | (1080) 1080. "Ye kec'; ime samaṇabrāhmaṇāse Nandā ti Bhagavā diṭṭhe5 sutenāpi vadanti suddhiṃ,6 sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, anekarūpena vadanti suddhiṃ, kiñcāpi te tattha yathā caranti,12 nātariṃsu13 jātijaran ti brūmi". || Sn_V,8.4 || |
(1081) 1081. “Those ascetics and brahmins,” (said the Venerable Nanda), “who say that purity [is gained] through the seen and heard, that purity [is gained], too, by good behavior and observances, who say purity [is gained] through numerous methods— if, O muni, you say they have not crossed the flood,237 [209] then who in the world of devas and humans has crossed over birth and old age, dear sir? I ask you, Blessed One. Please answer me.” (5) | (1081) 1081 可尊敬的南德說道:“有些沙門、婆羅門說純潔來自所見和所聞,來自德行戒行,或來自其 他各種途徑,牟尼啊!如果你說他們不能越過水流,那麼,在這神界和人界,誰能越過生和死呢? 我問你,可尊敬的人啊!請告訴我,世尊啊!” | (1081) 1084. 'If any persons explained to me previously', said the venerable Hemaka, <210> 'before [hearing] Gotama's teaching, [saying] "Thus it was: thus it will be", all that was hearsay, all that increased my speculation. | (1081) 1081. "Ye kec'; ime samaṇabrāhmaṇāse icc-āyasmā Nando diṭṭhe sutenāpi14 vadanti suddhiṃ, sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, anekarūpena vadanti suddhiṃ, [F._197] sace15 muni16 brūsi17 anoghatiṇṇe,18 atha ko1 carahi devamanussaloke atāri jātiñ ca jarañ ca mārisa, pucchāmi taṃ Bhagavā, brūhi me taṃ". || Sn_V,8.5 || |
(1082) 1082. “I do not say of all ascetics and brahmins, (Nanda,” said the Blessed One), “that they are shrouded by birth and old age. Those here who have abandoned the seen, the heard and sensed, and all good behavior and observances, who have abandoned, too, everything of numerous kinds, who, having fully understood craving, are without influxes: those, I say, are ‘persons who have crossed the flood.’” (6) | (1082) 1082 世尊說道:“南德啊!我不是說所有的沙門、婆羅門都受生和老包圍,在這世上,拋棄一切 所見、所聞、所想、德行戒行、拋棄其他各種途徑,洞察伉髂,擺脫貪惱,我說這樣的人能越過水流。” | (1082) 1085. I did not delight therein. But you, sage, teach me the doctrine which destroys craving, which knowing one wandering mindful[ly] would cross over attachment in the world.' | (1082) 1082. "Nāhaṃ ‘sabbe samaṇabrāhmaṇāse2 Nandā ti Bhagavā jātijarāya3 nivutā'; ti brūmi: ye s'; īdha4 diṭṭhaṃ va5 sutaṃ mutaṃ vā sīlabbataṃ vā pi pahāya sabbaṃ anekarūpam6 pi pahāya sabbaṃ taṇhaṃ7 pariññāya anāsavāse,8 te ve ‘narā oghatiṇṇā'; ti brūmi". || Sn_V,8.6 || |
(1083) 1083. “I delight in this word of the great rishi. Well procaimed, O Gotama, is the state without acquisitions. Those here who have abandoned the seen, heard, and sensed, as well as all good behavior and observances, who have abandoned, too, everything of numerous kinds, who, having fully understood craving, are without influxes: I too say: ‘They have crossed the flood.’” (7) | (1083) 1083 “大仙的話對拋棄生存因素作了透徹說明,我聽了喜歡,喬達摩啊!在這世上,拋棄一切所見、所聞、所想、德行戒行,拋棄其他各種各種途徑,洞察貪愛,擺脫煩惱,我說這樣的人能越過水流。” | (1083) 1086. 'Here, Hemaka, in respect of pleasant forms which have been seen, heard, thought, and perceived, the removing of desire and passion is the unshakable state of quenching. | (1083) 1083. "Etābhinandāmi vaco mahesino sukittitaṃ9 Gotam'; anūpadhīkaṃ:10 ye s'; īdha11 diṭṭhaṃ va12 sutaṃ mutaṃ vā sīlabbataṃ vā pi pahāya sabbaṃ anekarūpam6 pi pahāya sabbaṃ taṇhaṃ13 pariññāya anāsavāse, ahaṃ6 pi te ‘oghatiṇṇā'; ti brūmī" ti || Sn_V,8.7 || |
(1084) 1084. “Those who in the past explained things to me,” (said the Venerable Hemaka), [210] “before [my meeting with] Gotama’s teaching, saying, ‘Such it was, such it will be,’ all that was hearsay, all was an increase of thought; I did not delight in it.238 (1) | (1084) 第九章 海摩迦問 1084 可尊敬的海摩迦說道:“過去有些人向我解釋喬達摩之前的教義,說是‘從前如此,現在也得如此。’所有這些傳統說法全然嗇我的疑惑。 | (1084) 1087. Those who know this and are mindful, [and are] completely quenched in the world of phenomena - and are always calmed - have crossed over attachment in the world.' | (1084) 1084. "Ye me15 pubbe viyākaṃsu icc-āyasmā Hemako huraṃ Gotamasāsanā:1 ‘icc-āsi,2 iti bhavissati,' sabban taṃ itihītihaṃ, sabban taṃ takkavaḍḍhanaṃ, || Sn_V,9.1 || |
(1085) 1085. “Declare to me the Dhamma, O muni, the destruction of craving, having understood which, living mindfully, one can cross over attachment to the world.” (2) | (1085) 1085 “我不喜歡這些說法,請告訴我剷除貪愛的法門。牟尼啊!懂了這個法門,就能成為有思想 的人,四處遊蕩,逾越過世上的執著。” | (1085) 1088. 'In whom no sensual pleasures dwell', said the venerable Todeyya, 'and for whom no craving exists, and who has crossed over doubts, of what kind is his release?' | (1085) 1085. nāhaṃ tattha abhiramiṃ.3 Tvañ ca me dhammam4 akkhāhi taṇhānigghātanaṃ5 muni, yaṃ viditvā sato caraṃ tare loke visattikaṃ". || Sn_V,9.2 || |
(1086) 1086. “The dispelling of desire and lust, Hemaka, for things here seen, heard, sensed, and cognized— for whatever has a pleasing nature— is the state of nibbāna, the imperishable. (3) | (1086) 1086 “摒棄對世上所見、所聞、所想、諸識和可愛的諸色的貪戀,海摩迦啊!這便是不滅的涅磐境界。 | (1086) 1089. <211> 'In whom no sensual pleasures dwell, Todeyya‘, said the Blessed One, 'and for whom no craving exists, and who has crossed over doubts, for him there is no other release.' | (1086) 1086. "Idha diṭṭhasutamutaviññātesu6 piyarūpesu Hemaka chandarāgavinodanaṃ nibbānapadam accutaṃ. || Sn_V,9.3 || |
(1087) 1087. “Having understood this, those mindful ones are quenched in this very life. And always peaceful, they have crossed over attachment to the world.” (4) | (1087) 1087 “懂得了這個法門,他們就能成為有思想的人,在這世上永遠安樂平靜,越過世上的執著。” | (1087) 1090. 'Is he without aspirations, or is he [still] hoping? Does he possess wisdom, or is he [still] acquiring wisdom? Explain this to me, Sakyan with all-round vision, so that I may recognise a sage.' | (1087) 1087. Etad aññāya ye satā7 diṭṭhadhammābhinibbutā, -- upasantā ca te sadā,8 -- tiṇṇā loke visattikan" ti || Sn_V,9.4 || |
(1088) 1088. “For one in whom sensual desires do not dwell,” (said the Venerable Todeyya), “in whom craving is not found and who has crossed over perplexity, of what sort is his emancipation?” (1) [211] | (1088) 第十章 都提耶問 1088 可尊敬的都提耶說道:“沒有愛欲,沒有貪欲,擺脫疑惑,這樣的人有什麼樣的解脫?” | (1088) 1091. 'He is without aspirations, he is not hoping. He possesses wisdom, he is not [still] acquiring wisdom. In this way, Todeyya, recognise a sage, possessing nothing, not attached to sensual pleasures and existence.' | (1088) 1088. "Yasmiṃ10 kāmā na vasanti,11 icc-āyasmā Todeyyo taṇhā yassa na vijjati, kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, vinokho12 tassa kīdiso". || Sn_V,10.1 || |
(1089) 1089. “For one in whom sensual desires do not dwell, (Todeyya,” said the Blessed One), “in whom craving is not found and who has crossed over perplexity: there is no further emancipation for him.” (2) | (1089) 1089 世尊說道:“都提耶啊!沒有愛欲,沒有貪欲,擺脫疑惑,這樣的人沒有別樣的解脫。” | (1089) 1092. 'Tell [me] of an island, sir', said the venerable Kappa, 'for those who are overcome by old age and death, [like those] standing in the middle of a lake when a very fearful flood has arisen, and proclaim [that] island to me, so that this (misery] may not occur again.' | (1089) 1089. "Yasmiṃ1 kāmā na vasanti, Todeyyā ti Bhagavā taṇhā yassa na vijjati, kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, vimokho2 tassa naparo". || Sn_V,10.2 || |
(1090) 1090. “Is he without desire239 or does he have desire? Does he possess wisdom or just a wise manner? So that I can understand, O Sakka, explain the muni to me, O universal eye.” (3) | (1090) 1090 “他是沒有欲望,還是有渴望?他是具有智慧,還是正在獲得智慧?洞察一切的人啊!請向 我解釋。釋迦啊!讓我知道什麼是牟尼。 | (1090) 1093. <212> 'I will tell you, Kappa', said the Blessed One, 'of an island for those who are overcome by old age and death, [like those] standing in the middle of a lake when a very fearful flood has arisen. | (1090) 1090. "Nirāsayo3 so uda āsasāno,4 paññāṇavā so uda paññakappī:5 muniṃ6 ahaṃ Sakka yathā vijaññaṃ,7 tam me viyācikkha samantacakkhu". || Sn_V,10.3 || |
(1091) 1091. “He is without desire; he does not have desire. He possesses wisdom, not just a wise manner. Understand the muni thus, Todeyya, as one owning nothing, unattached to sensual pleasures and existence.” (4) | (1091) 1091 “他沒有欲望,沒有渴望;他是具有智慧,而不是正獲得智慧。你要知道,都提耶啊!他不 執著愛欲和存在,一無所有,這樣的人是牟尼。” | (1091) 1094. This island, without possessions, without grasping, matchless, I call it "quenching", the complete destruction of old age and death. | (1091) 1091. "Nirāsayo3 so na so āsasāno,4 paññāṇavā8 so na ca9 paññakappī:5 evam10 pi Todeyya muniṃ6 vijāna11 akiñcanaṃ kāmabhave12 asattan" ti || Sn_V,10.4 || |
(1092) 1092. “For those standing in the midst of the stream,” (said the Venerable Kappa), “when a perilous flood has arisen, for those oppressed by old age and death, declare an island, dear sir. Explain to me the island so this might occur no more.” (1) [212] | (1092) 第十一章 迦波問 1092 可尊敬的迦波說道:“請你為受老和死控制的人們指出屹立在水流和無比恐怖的洪水中的島嶼,可尊敬的人啊!請你告訴我這個島嶼,以便我不再受苦。” | (1092) 1095. Those who know this and are mindful, [and are] quenched in the world of phenomena, do not go into Māra's power; they are not subservient to Māra." | (1092) 1092. "Majjhe sarasmiṃ1 tiṭṭhataṃ icc-āyasmā Kappo oghe14 jāte mahabbhaye jarāmaccuparetānaṃ dīpaṃ pabrūhi15 mārisa, tvañ16 ca me dīpam17 akkhāhi, yatha-y-idaṃ18 nāparaṃ siyā". || Sn_V,11.1 || |
(1093) 1093. “For those standing in the midst of the stream, (Kappa,” said the Blessed One), “when a perilous flood has arisen, for those oppressed by old age and death, let me declare an island to you. (2) | (1093) 1093 世尊說道:“迦波啊!我為受老和死控制的人指出屹立在水流中和無比恐怖的洪水中的島嶼,迦波啊! | (1093) 1096. 'Hearing of a hero who has no desire for sensual pleasures', said the venerable Jatukannī, 'I have come to ask the one who has gone beyond the flood [and] is without sensual pleasures. Tell me of the state of peace, omniscient one. Tell me this, Blessed One, as it really is. | (1093) 1093. "Majjhe sarasmiṃ1 tiṭṭhataṃ kappā ti Bhagavā oghe jāte mahabbhaye jarāmaccuparetānaṃ dīpaṃ pabrūmi2 Kappa te || Sn_V,11.2 || |
(1094) 1094. “Owning nothing, taking nothing: this is the island with nothing further. I call this ‘nibbāna,’ the extinction of old age and death. (3) | (1094) 1094 “一無所有,一無所取,這個島嶼獨一無二,我稱它為涅磐,滅寂老和死。 | (1094) 1097. The Blessed One indeed dwells having overcome sensual pleasures, as the brilliant sun [overcomes] the earth by its brilliance. One of great wisdom, preach the doctrine to me who am of little wisdom, so that I may know the abandonment of birth and old age here.' | (1094) 1094. akiñcanaṃ anādānaṃ etaṃ dīpaṃ anāparaṃ, nibbānaṃ3 iti naṃ brūmi, jarāmaccuparikkhayaṃ. || Sn_V,11.3 || |
(1095) 1095. “Having understood this, those mindful ones are quenched in this very life. They do not come under Māra’s control, nor are they Māra’s footmen.” (4) | (1095) 1095 “懂得了這一點,就能成為有思想的人,在這世上安樂平靜,不陷入摩羅的控制,不成為摩 羅的同伴。” | (1095) 1098. <213> 'Dispel greed for sensual pleasures, Jatukanni, said the Blessed One, 'having seen going-forth as safety. May there be nothing taken up or laid down by you. | (1095) 1095. Etad4 aññāya ye satā diṭṭhadhammābhinibbutā, na te Māra-vasānugā, na te Mārassa paddhagū"5 ti || Sn_V,11.4 || |
(1096) 1096. “Having heard of the hero who has no desire for sensual pleasures,” (said the Venerable Jatukaṇṇī), “I have come to ask the desireless one who has escaped the flood. Speak about the state of peace, you of innate vision. Tell me about it, Blessed One, as it actually is. (1) | (1096) 第十二章 闍多迦尼問 1096 可尊敬的闍多迦尼說道:“聽說你是一位不貪戀愛欲、越過水流的英雄,我來向你這位清淨 者求教。請告訴我平靜的境界,洞察一切的人啊!請如實告訴我,世尊啊! | (1096) 1099. Make what [existed] previously wither away. May there be nothing for you afterwards. If you do not grasp anything in between. you will wander calmed. | (1096) 1096. "Sutvān'; ahaṃ vīram7 akāmakāmiṃ8 icc-āyasmā Jakukaṇṇī9 oghātigaṃ puṭṭhuṃ10 akāmam āgamaṃ: santipadaṃ11 brūhi sahājanetta,12 yathātacchaṃ Bhagavā brūhi me taṃ. || Sn_V,12.1 || |
(1097) 1097. “For the Blessed One has overcome sensual desires, as the splendid sun overcomes the earth with its splendor. Since I am one of limited wisdom, teach me the Dhamma, you of broad wisdom, so that I might understand the abandoning here of birth and old age.” (2) [213] | (1097) 1097 “世尊克服了愛欲,四處遊蕩,猶如太陽用光芒照亮大地,大智者啊!請把這個法門教給我 這個智慧淺薄的人,讓我知道怎樣在這世拋棄生和老。” | (1097) 1100. For one whose greed for name-and-form has completely gone, brahman, there exist no āsavas, by reason of which he would go into the power of death.' | (1097) 1097. Bhagavā hi kāme abhibhuyya iriyati ādicco va paṭhaviṃ13 teji14 tejasā:15 parittapaññassa me bhūripañña ācikkha dhammaṃ, yam ahaṃ vijaññaṃ jātijarāya16 idha vippahānaṃ". || Sn_V,12.2 || |
(1098) 1098. “Remove greed for sensual pleasures, (Jatukaṇṇī,” said the Blessed One), “having seen renunciation as security. Do not take up or reject anything: let neither of these exist for you. (3) | (1098) 1098 世尊說道:“闍多迦尼啊!摒棄對愛欲的貪戀,以棄世為安樂,即無所取,也無所棄。 | (1098) 1101. 'I ask the home-leaver, the cutter of craving, the one without desire', said the venerable Bhadrāvudha, the joy-leaver, the flood-crosser, the one who is released, the figment-leaver, the very wise one. When they have heard the nāga, [the people] will go away from here. | (1098) 1098. "Kāmesu vinaya1 gedhaṃ Jatukaṇṇī ti Bhagavā nekkhammaṃ daṭṭhu2 khemato, uggahītaṃ nirattaṃ vā mā te vijjittha3 kiñcanaṃ. || Sn_V,12.3 || |
(1099) 1099. “Dry up what pertains to the past,1099. “Dry up what pertains to the past, do not take up anything to come later. If you will not grasp in the middle, you will live at peace. (4) | (1099) 1099 “消滅過去之事,排除將來之事,也不執著現在之事,便能平靜地生活。 | (1099) 1102. Various people have come from [various] countries, longing for your utterance, hero. Explain [it] to them well, for thus is this doctrine known to you.' | (1099) 1099. Yaṃ pubbe taṃ visosehi,4 pacchā te māhu5 kiñcanaṃ, majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasi. || Sn_V,12.4 || |
(1100) 1100. “For one, brahmin, entirely devoid of greed for name-and-form, the influxes do not exist by which one might come under death’s control.” (5) | (1100) 1100 “徹底摒棄對名色的貪戀,婆羅門啊!沒有任何導致陷入摩羅控制的煩惱。” | (1100) 1103. 'Dispel all craving for grasping, Bhadrāvudha, said the Blessed One, 'above, below, across, and also in the middle. <214> For whatever they grasp in the world, by that very thing Māra follows a creature. | (1100) 1100. Sabbaso nāmarūpasmiṃ vītagedhassa brāhmaṇa āsavāssa6 na vijjanti, yehi maccuvasaṃ vaje" ti || Sn_V,12.5 || |
(1101) | (1101) 第十三章 跋陀羅弗達問 1101 可尊敬的跋陀羅弗達說道:“你拋棄家庭,斬斷貪欲,擺脫欲望,摒棄快樂,越過水流,獲 得解脫,脫離劫波,具有妙智,我向你求教。聽了你這位聖人的教誨後,人們將離開這裏。 | (1101) 1104. Therefore knowing [this], seeing in this way this people attached to the realm of death, a mindful bhikkhu would not grasp anything in all the world, which is attached to grasping.' | (1101) |
(1102) | (1102) 1102 “人們從各國彙集這裏,渴望聽取你的言詞,英雄啊!請你告訴他們,因為你知道這個法門。” | (1102) 1105. I have come with the desire [to ask] a question', said the venerable Udaya, to the meditator seated passionless, who has done his duty, without āsavas, who has gone to the far shore of all phenomena. Tell me of the release by knowledge, the breaking of ignorance.' | (1102) |
(1103) | (1103) 1103 世尊說道:“跋陀羅弗達啊!徹底擺脫上下,左右和中間和攝取欲望,因為誰在世上攝取, 誰就會受到摩羅跟蹤。 | (1103) 1106. 'The abandonment of both desires for sensual pleasures and unhappiness, Udaya', said the Blessed One, and the thrusting away of sloth, the restraint of remorse, | (1103) |
(1104) | (1104) 1104 “因此,懂得這一點,有思想的比丘認為人執著攝取就是執著死亡領域,就不會在一切世上攝取任何東西。” | (1104) 1107. purified by indifference and mindfulness, preceded by the examination of mental states, I tell [you], is the release by knowledge, the breaking of ignorance.' | (1104) |
(1105) | (1105) | (1105) 1108, <215> 'What fetter does the world have? What is its investigation? By the abandonment of what is it called quenching?' | (1105) |
(1106) | (1106) | (1106) 1109. 'The world has enioyment as its fetter. Speculation is its investigation. By the abandonment of craving it is called quenching.' | (1106) |
(1107) | (1107) | (1107) 1110. 'How is consciousness stopped for one who wanders mindful[ly]? Having come to ask the Blessed One, let us hear that word of yours.' | (1107) |
(1108) | (1108) | (1108) 1111. 'If a person does not enjoy sensation, internally or exterally, in this way consciousness is stopped for him wandering mindful[ly].' | (1108) |