
竺法護 | 實叉難陀 | 不空 | 《集學論》漢 | 藏譯 | 《集學論》藏 | 《燈論》藏 | 《集學論》梵 | 《燈論》梵 |
譯者、經名、出處 T318 西晉·竺法護譯《文殊師利佛土嚴淨經》卷2 p. 897b9-26 | 譯者、經名、出處 T310(15) 唐·實叉難陀譯《大寶積經·文殊師利授記會第十五》卷59 pp. 345c29-346a8 | 譯者、經名、出處 T319 唐·不空譯《大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經》卷2 p913a10-17 | 譯者、經名、出處 T1636 北宋·法護譯《大乘集菩薩學論》卷2 p. 78b13-24 | 譯者、經名、出處 Toh59 འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། 德格甘珠爾寶集部 དཀོན་བརྩེགས། ༼ག༽ 41.280a-b རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱི་ལེན་དྲ་བོ་དྷི་དང་། ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙྪ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་སྐད་གསར་ཆད་ཀྱིས་བཅོས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ། 戒自在覺、勝友、智軍譯 | 譯者、經名、出處 Toh3940 བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། 德格丹珠爾中觀部 དབུ་མ། ༼ཁི༽ 111.10b-11a སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ལྷས་མཛད། 寂天菩薩造 རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ། 勝友、施戒、智軍譯 | 譯者、經名、出處 Toh3947 །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ། 德格丹珠爾中觀部 དབུ་མ། ༼ཁི༽ 111.239a-b སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད། 尊者阿底峽造 རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ། 與善慧共譯 | 譯者、經名、出處 Mirek Rozehnahl. Śāntideva's Śikṣāsamuccaya. GRETIL, 2020. dāna-pāramitā nāma prathamaḥ paricchedaḥ || 〈佈施婆羅密品第一〉 | 譯者、經名、出處 Shastri Lobsang Norbu, Atiśa's Bodhipathapradīpa, CIHTS 1984. |
開頭 | 開頭 | 開頭 | 開頭 如《文殊師利莊嚴佛剎功德經》云:世尊!是妙吉祥往昔生時,本行因緣發菩提心,亦如是發,如彼所說。 | 開頭 | 開頭 ཇི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྔོན་གྱི་ཚེའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལས་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེས་འདི་སྐད་ཅེས། | 開頭 །དེ་ལས་གཞན་སྡོམ་ནོད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་ཚེ་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཨ་བ་རཱ་ཛར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས་བཤད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་རབ་གསལ་བྲི། | 開頭 yathā ārya-mañjuśrī-buddha-kṣetra-guṇa-vyūha-alaṅ-kāra-sūtre bhagavatā mañjuśriyā pūrva-janma-avadāne caryā-upetaṃ bodhi-cittam utpāditaṃ tathā utpādayitavyaṃ | evaṃ hi tena uktaṃ || | 開頭 saṃvaragrahaṇasyānyo vidhiḥ tasmāt samucyate / ambararājabhutena pūrvaṃ mañjuśriyā yathā // Bpp25 // bodhicittaṃ samutpādi suspaṣṭaṃ cātra likhyate / mañjuśribuddhakṣetrālaṅkārasūtroktivat tathā // Bpp26 // |
1.203 | 1.203 【併於下】 | 1.203 乃至本初際 及盡生死邊 利益諸有情 我行無邊行 | 1.203 乃至最初遠離輪迴邊際,利益眾生行如是行。 | 1.203 །འཁོར་བའི་ཐ་མ་མེད་པ་ཡི། །སྔོན་གྱི་ཐ་མ་ཇི་སྲིད་པ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་དོན་དུ། །སྤྱོད་པ་དཔག་ཡས་སྤྱད་པར་བྱ། | 1.203 །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡི། །སྔོན་གྱི་ཐ་མ་ཇི་སྲིད་པ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་དོན་དུ། །སྤྱོད་པ་དཔག་ཡས་སྤྱད་པར་བགྱི། | 1.203 【無】 | 1.203 yāvatī prathamā koṭiḥ saṃsārasya anta-varjitā | tāvat satva-hita-arthāya cariṣyāmy a-mitāṃ carim || | 1.203 【無】 |
1.204/Bpp27 今發于道心 在一切世間 普請於眾生 令不墮貧匱 | 1.204/Bpp27 今對一切眾 發大菩提心 為一一眾生 誓盡未來際 受無量生死 而作大饒益 備修菩薩行 救諸眾生苦 | 1.204/Bpp27 對於大眾前 我發菩提心 誓度諸群生 皆離於眾苦 | 1.204/Bpp27 我於尊所發菩提心,現前勸請令諸世間脫貧窮報。 | 1.204/Bpp27 །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔ་འདིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲོན་གཉེར་ཏེ། །དབུལ་ཞིང་ཕོངས་ལས་དགྲོལ་བར་བྱ། | 1.204/Bpp27 །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔ་འདིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་གཉེར་ནས། །དེ་དག་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་ལས་དགྲོལ། | 1.204/Bpp27 །མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར། །དེ་དག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ལོ། | 1.204/Bpp27 utpādayāma saṃbodhau cittaṃ nāthasya saṃmukham | nimantraye jagat sarvaṃ dāridryān mocitā asmi tat || | 1.204/Bpp27 utpādayāmi sambodhau cittaṃ nāthasya sammukham / |
1.205/Bpp28 從今日以往 假使生欲心 輒當欺諸佛 現在十方聖 若生瞋恨厭 嫉妬及貪苦 未曾犯不可 至成人中尊 | 1.205/Bpp28 從今若違誓 起於貪欲心 及慳嫉怨恨 則誑十方佛 | 1.205/Bpp28 願從今已後 若我有染污 瞋恚嫉妬心 并我慢貪愛 是欺誑十方 及現在諸佛 從此而已後 乃至證菩提 | 1.205/Bpp28 忿心恨心慳貪嫉妬,我得菩提時悉不現起,乃至常修梵行脫諸罪欲。於佛隨學清淨尸羅,愛樂尊重於大菩提, | 1.205/Bpp28 །དེ་རིང་ཕན་ཆད་གལ་ཏེ་ཡང་། །བདག་གིས་འདོད་ཆགས་སེམས་བསྐྱེད་ན། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་གང་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསླུས་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་བར་དུ། །ཐ་བའི་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་། །ཕྲག་དོག་དང་ནི་སེར་སྣ་ཡང་། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་མི་བྱའོ། | 1.205/Bpp28 །དེ་རིང་ཕན་ཆད་གལ་ཏེ་ཡང་། །བདག་གིས་འདོད་ཆགས་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་གང་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསླུས་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་བར་དུ། །ཐ་བའི་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་། །ཕྲག་དོག་དང་ནི་སེར་སྣ་ཡང་། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་མི་བྱའོ། | 1.205/Bpp28 །གནོད་སེམས་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཉིད་དང༌། །སེར་སྣ་དང་ནི་ཕྲག་དོག་ཉིད། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་བྱའོ། | 1.205/Bpp28 vyāpāda-khila-cittaṃ vā īrṣyā-mātsaryam eva vā | adya agre na kariṣyāmi bodhiṃ prāpsyāmi yāvatā || | 1.205/Bpp28 vyāpādakhilacittaṃ vā īrṣyāmātsaryameva va / |
1.206/Bpp29 常當修梵行 棄欲捨穢惡 當學於諸佛 戒禁調和性 | 1.206/Bpp29 又我從今日 乃至成菩提 常當學諸佛 修行於梵行 隨順淨戒律 遠離諸過咎 | 1.206/Bpp29 誓行於梵行 我捨貪欲罪 隨佛而修學 淨戒柔和忍 | 1.206/Bpp29 【併於上】 | 1.206/Bpp29 །ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་བདག་གིས་སྤྱད། །སྡིག་པའི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་དང་ངེས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ། | 1.206/Bpp29 །ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་བདག་གིས་སྤྱད། །སྡིག་པའི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་དང་ངེས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ། | 1.206/Bpp29 །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་བྱ་ཞིང༌། །སྡིག་དང་འདོད་པ་སྤང་བར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ལ་དགའ་བས། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ། | 1.206/Bpp29 brahma-caryaṃ cariṣyāmi kāmāṃs tyakṣyāmi pāpakān | | 1.206/Bpp29 brahmacaryaṃ cariṣyāmi kāmāṃstyakṣyāmi pāpakān / |
1.207/Bpp30 不以斯四色 疾成佛正覺 用心切之故 當行於本際 | 1.207/Bpp30 又我於菩提 亦不願速證 當盡未來際 廣利諸群生 | 1.207/Bpp30 不以怱遽心 速求成正覺 我盡未來際 於一一有情 | 1.207/Bpp30 不疾取證,我處後際,於諸眾生一相無異。 | 1.207/Bpp30 །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་རིངས་ཚུལ་དུ། །འཚང་རྒྱར་མོས་ཤིང་སྤྲོ་བ་མེད། །ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཕྱིར་སྤྱད་པར་བྱ། | 1.207/Bpp30 །བདག་འདིར་བྱང་ཆུབ་རིངས་ཚུལ་དུ། །འཚང་རྒྱར་མོས་ཤིང་སྤྲོ་བ་མེད། །ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཕྱིར་སྤྱད་པར་བགྱི། | 1.207/Bpp30 །བདག་ཉིད་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་སྤྲོ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིས་ནི༑ །ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་གནས་པར་བགྱི། | 1.207/Bpp30 na ahaṃ tvarita-rūpeṇa bodhiṃ prāptum iha utsahe | | 1.207/Bpp30 nāhaṃ tvaritarupeṇa bodhiṃ prāptumihotsahe / |
1.208/Bpp31 常嚴淨佛土 無限不可議 當宣傳名稱 通徹於十方 | 1.208/Bpp31 嚴淨諸佛剎 無量不思議 當令我名號 普聞十方界 | 1.208/Bpp31 淨於佛剎土 無量不思議 稱揚彼名號 普聞十方國 | 1.208/Bpp31 時,十方界未聞我名無量不思議剎土悉皆嚴淨。 | 1.208/Bpp31 །ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །ཕྱོགས་རྣམས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་གི་མིང་ནི་ཐོས་པར་བྱ། | 1.208/Bpp31 །ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སྦྱང་བར་བགྱི། །ཕྱོགས་རྣམས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་གི་མིང་ནི་གྲགས་པར་བགྱི། | 1.208/Bpp31 །ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །ཞིང་དག་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། །མིང་ནས་གཟུང་བ་བྱས་པ་དང༑ །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས། | 1.208/Bpp31 kṣetraṃ viśodhayiṣyāmi a-prameyam a-cintiyam | | 1.208/Bpp31 kṣetraṃ viśodhiṣyāmi aprameyamacintim / |
1.209 唯聖見授慧 成佛人中上 令其心清淨 永無眾猶豫 | 1.209 我今自授記 決定當成佛 志樂勝清淨 於此固無疑 | 1.209 我今自授記 成佛不應疑 對於導師前 | 1.209 【無】 | 1.209 །བདག་གིས་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་འགྱུར་བར་དོགས་པ་མེད། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག །བདག་དབང་འདི་ན་འདྲེན་པ་རྣམས། | 1.209 【無】 | 1.209 【無】 | 1.209 【無】 | 1.209 【無】 |
1.210/Bpp32 常修治身行 口言亦如是 亦當淨心念 不犯眾瑕疵 | 1.210/Bpp32 我當淨三業 不令起諸惡 | 1.210/Bpp32 我淨於意業 及淨於身業 乃至於語業 悉皆令清淨 不應起不善 | 1.210/Bpp32 由身語意業清淨故,於諸所作悉亦清淨。又一切時堅持淨戒,盡生死際無諸過惡。 | 1.210/Bpp32 །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བདག་གིས་སྦྱང་། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་སྦྱང་བར་བྱ། །མི་དགེའི་ལས་ནི་སྤྱད་མི་བྱ། | 1.210/Bpp32 །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བདག་གིས་སྦྱང་། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་སྦྱང་བར་བགྱི། །མི་དགེའི་ལས་ནི་སྤྱད་མི་བགྱི། | 1.210/Bpp32 །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དག་པར་བྱས། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་དག་བྱ་སྟེ། །མི་དགེའི་ལས་རྣམས་མི་བྱའོ། | 1.210/Bpp32 kāya-vāk-karmaṇī ca ahaṃ śodhayiṣyāmi sarvaśaḥ | | 1.210/Bpp32 kāyavākkarmaṇī cāhaṃ śodhayiṣyāmi sarvaśaḥ / |