讀取中請稍後...
竺法護實叉難陀不空《集學論》漢藏譯《集學論》藏《燈論》藏《集學論》梵《燈論》梵
譯者、經名、出處

T318 西晉·竺法護譯《文殊師利佛土嚴淨經》卷2 p. 897b9-26

譯者、經名、出處

T310(15) 唐·實叉難陀譯《大寶積經·文殊師利授記會第十五》卷59 pp. 345c29-346a8

譯者、經名、出處

T319 唐·不空譯《大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經》卷2 p913a10-17

譯者、經名、出處

T1636 北宋·法護譯《大乘集菩薩學論》卷2 p. 78b13-24

譯者、經名、出處

Toh59 འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། 德格甘珠爾寶集部 དཀོན་བརྩེགས། ༼ག༽ 41.280a-b

རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱི་ལེན་དྲ་བོ་དྷི་དང་། ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙྪ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་སྐད་གསར་ཆད་ཀྱིས་བཅོས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ། 戒自在覺、勝友、智軍譯

譯者、經名、出處

Toh3940 བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། 德格丹珠爾中觀部 དབུ་མ། ༼ཁི༽ 111.10b-11a

སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ལྷས་མཛད། 寂天菩薩造 

རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ། 勝友、施戒、智軍譯 


譯者、經名、出處

Toh3947 །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ། 德格丹珠爾中觀部 དབུ་མ། ༼ཁི༽ 111.239a-b

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད། 尊者阿底峽造

རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ། 與善慧共譯

譯者、經名、出處

Mirek Rozehnahl.  Śāntideva's Śikṣāsamuccaya.  GRETIL, 2020. 

dāna-pāramitā nāma prathamaḥ paricchedaḥ || 〈佈施婆羅密品第一〉

譯者、經名、出處

Shastri Lobsang Norbu, Atiśa's Bodhipathapradīpa, CIHTS 1984.


開頭
開頭
開頭
開頭

如《文殊師利莊嚴佛剎功德經》云:世尊!是妙吉祥往昔生時,本行因緣發菩提心,亦如是發,如彼所說。

開頭
開頭

ཇི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྔོན་གྱི་ཚེའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལས་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེས་འདི་སྐད་ཅེས།

開頭

།དེ་ལས་གཞན་སྡོམ་ནོད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་ཚེ་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཨ་བ་རཱ་ཛར་གྱུར་པ་ཡིས།

།ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས་བཤད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་རབ་གསལ་བྲི།

開頭

yathā ārya-mañjuśrī-buddha-kṣetra-guṇa-vyūha-alaṅ-kāra-sūtre bhagavatā mañjuśriyā pūrva-janma-avadāne caryā-upetaṃ bodhi-cittam utpāditaṃ tathā utpādayitavyaṃ | evaṃ hi tena uktaṃ ||

開頭

saṃvaragrahaṇasyānyo vidhiḥ tasmāt samucyate / ambararājabhutena pūrvaṃ mañjuśriyā yathā // Bpp25 //

bodhicittaṃ samutpādi suspaṣṭaṃ cātra likhyate / mañjuśribuddhakṣetrālaṅkārasūtroktivat tathā // Bpp26 //            

1.203

假使於本際 不知生死元  為一一人行 如若干眾生

1.203

於下】

1.203

乃至本初際 及盡生死邊  利益諸有情 我行無邊行

1.203

乃至最初遠離輪迴邊際,利益眾生行如是行。

1.203

།འཁོར་བའི་ཐ་མ་མེད་པ་ཡི། །སྔོན་གྱི་ཐ་མ་ཇི་སྲིད་པ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་དོན་དུ། །སྤྱོད་པ་དཔག་ཡས་སྤྱད་པར་བྱ།

1.203

།འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡི། །སྔོན་གྱི་ཐ་མ་ཇི་སྲིད་པ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་དོན་དུ། །སྤྱོད་པ་དཔག་ཡས་སྤྱད་པར་བགྱི།

1.203

【無】

1.203

yāvatī prathamā koṭiḥ saṃsārasya anta-varjitā | tāvat satva-hita-arthāya cariṣyāmy a-mitāṃ carim ||

1.203

【無】

1.204/Bpp27

今發于道心 在一切世間  普請於眾生 令不墮貧匱

1.204/Bpp27

今對一切眾 發大菩提心  為一一眾生 誓盡未來際  受無量生死 而作大饒益  備修菩薩行 救諸眾生苦

1.204/Bpp27

對於大眾前 我發菩提心  誓度諸群生 皆離於眾苦

1.204/Bpp27

我於尊所發菩提心,現前勸請令諸世間脫貧窮報。

1.204/Bpp27

།འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔ་འདིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲོན་གཉེར་ཏེ། །དབུལ་ཞིང་ཕོངས་ལས་དགྲོལ་བར་བྱ།

1.204/Bpp27

།འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔ་འདིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་གཉེར་ནས། །དེ་དག་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་ལས་དགྲོལ།

1.204/Bpp27

།མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར། །དེ་དག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ལོ།

1.204/Bpp27

utpādayāma saṃbodhau cittaṃ nāthasya saṃmukham | nimantraye jagat sarvaṃ dāridryān mocitā asmi tat ||

1.204/Bpp27

utpādayāmi sambodhau cittaṃ nāthasya sammukham /
nimantraye jagatsarvaṃ dāridyānmocitāsmi tat //

1.205/Bpp28

從今日以往 假使生欲心  輒當欺諸佛 現在十方聖  若生瞋恨厭 嫉妬及貪苦  未曾犯不可 至成人中尊

1.205/Bpp28

從今若違誓 起於貪欲心  及慳嫉怨恨 則誑十方佛

1.205/Bpp28

願從今已後 若我有染污  瞋恚嫉妬心 并我慢貪愛  是欺誑十方 及現在諸佛  從此而已後 乃至證菩提

1.205/Bpp28

忿心恨心慳貪嫉妬,我得菩提時悉不現起,乃至常修梵行脫諸罪欲。於佛隨學清淨尸羅,愛樂尊重於大菩提,

1.205/Bpp28

།དེ་རིང་ཕན་ཆད་གལ་ཏེ་ཡང་། །བདག་གིས་འདོད་ཆགས་སེམས་བསྐྱེད་ན། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་གང་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསླུས་པར་གྱུར།  

།བྱང་ཆུབ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་བར་དུ། །ཐ་བའི་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་། །ཕྲག་དོག་དང་ནི་སེར་སྣ་ཡང་། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་མི་བྱའོ།

1.205/Bpp28

།དེ་རིང་ཕན་ཆད་གལ་ཏེ་ཡང་། །བདག་གིས་འདོད་ཆགས་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་གང་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསླུས་པར་འགྱུར།

།བྱང་ཆུབ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་བར་དུ། །ཐ་བའི་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་། །ཕྲག་དོག་དང་ནི་སེར་སྣ་ཡང་། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་མི་བྱའོ།

1.205/Bpp28

།གནོད་སེམས་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཉིད་དང༌། །སེར་སྣ་དང་ནི་ཕྲག་དོག་ཉིད། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་བྱའོ།

1.205/Bpp28

vyāpāda-khila-cittaṃ vā īrṣyā-mātsaryam eva vā | adya agre na kariṣyāmi bodhiṃ prāpsyāmi yāvatā ||

1.205/Bpp28

vyāpādakhilacittaṃ vā īrṣyāmātsaryameva va /
adhyāgre na kariṣyāmi bodhiṃ prāpsyāmi yāvatā //

1.206/Bpp29

常當修梵行 棄欲捨穢惡  當學於諸佛 戒禁調和性

1.206/Bpp29

又我從今日 乃至成菩提  常當學諸佛 修行於梵行  隨順淨戒律 遠離諸過咎

1.206/Bpp29

誓行於梵行 我捨貪欲罪  隨佛而修學 淨戒柔和忍

1.206/Bpp29

於上】

1.206/Bpp29

།ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་བདག་གིས་སྤྱད། །སྡིག་པའི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་དང་ངེས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ།

1.206/Bpp29

།ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་བདག་གིས་སྤྱད། །སྡིག་པའི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་དང་ངེས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ།

1.206/Bpp29

།ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་བྱ་ཞིང༌། །སྡིག་དང་འདོད་པ་སྤང་བར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ལ་དགའ་བས། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ།

1.206/Bpp29

brahma-caryaṃ cariṣyāmi kāmāṃs tyakṣyāmi pāpakān |
buddhānām anuśikṣiṣye śīla-saṃvara-saṃyame ||

1.206/Bpp29

brahmacaryaṃ cariṣyāmi kāmāṃstyakṣyāmi pāpakān /
buddhānāmānuśikṣiṣye śīlasaṃvara saṃyame //

1.207/Bpp30

不以斯四色 疾成佛正覺  用心切之故 當行於本際

1.207/Bpp30

又我於菩提 亦不願速證  當盡未來際 廣利諸群生

1.207/Bpp30

不以怱遽心 速求成正覺  我盡未來際 於一一有情

1.207/Bpp30

不疾取證,我處後際,於諸眾生一相無異。

1.207/Bpp30

།བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་རིངས་ཚུལ་དུ། །འཚང་རྒྱར་མོས་ཤིང་སྤྲོ་བ་མེད། །ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཕྱིར་སྤྱད་པར་བྱ།

1.207/Bpp30

།བདག་འདིར་བྱང་ཆུབ་རིངས་ཚུལ་དུ། །འཚང་རྒྱར་མོས་ཤིང་སྤྲོ་བ་མེད། །ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཕྱིར་སྤྱད་པར་བགྱི།

1.207/Bpp30

།བདག་ཉིད་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་སྤྲོ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིས་ནི༑ །ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་གནས་པར་བགྱི།

1.207/Bpp30

na ahaṃ tvarita-rūpeṇa bodhiṃ prāptum iha utsahe |
para-anta-koṭiṃ sthāsyāmi satvasya ekasya kāraṇāt ||

1.207/Bpp30

nāhaṃ tvaritarupeṇa bodhiṃ prāptumihotsahe /
parāntakoṭiṃ sthāsyāmi sattvasyaikasya kāraṇāt //

1.208/Bpp31

常嚴淨佛土 無限不可議  當宣傳名稱 通徹於十方

1.208/Bpp31

嚴淨諸佛剎 無量不思議  當令我名號 普聞十方界

1.208/Bpp31

淨於佛剎土 無量不思議  稱揚彼名號 普聞十方國

1.208/Bpp31

時,十方界未聞我名無量不思議剎土悉皆嚴淨。


1.208/Bpp31

།ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །ཕྱོགས་རྣམས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་གི་མིང་ནི་ཐོས་པར་བྱ།

1.208/Bpp31

།ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སྦྱང་བར་བགྱི། །ཕྱོགས་རྣམས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་གི་མིང་ནི་གྲགས་པར་བགྱི།

1.208/Bpp31

།ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །ཞིང་དག་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། །མིང་ནས་གཟུང་བ་བྱས་པ་དང༑ །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས།

1.208/Bpp31

kṣetraṃ viśodhayiṣyāmi a-prameyam a-cintiyam |
nāma-dheyaṃ kariṣyāmi daśa dikṣu ca viśrutaṃ ||

1.208/Bpp31

kṣetraṃ viśodhiṣyāmi aprameyamacintim /
nāmadheyaṃ kariṣyāmi daśadikṣu ca viśrutam //

1.209

唯聖見授慧 成佛人中上  令其心清淨 永無眾猶豫

1.209

我今自授記 決定當成佛  志樂勝清淨 於此固無疑

1.209

我今自授記 成佛不應疑  對於導師前

1.209

【無】

1.209

།བདག་གིས་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་འགྱུར་བར་དོགས་པ་མེད། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག །བདག་དབང་འདི་ན་འདྲེན་པ་རྣམས།

1.209

【無】

1.209

【無】

1.209

【無】

1.209

【無】

1.210/Bpp32

常修治身行 口言亦如是  亦當淨心念 不犯眾瑕疵

1.210/Bpp32

我當淨三業 不令起諸惡

1.210/Bpp32

我淨於意業  及淨於身業 乃至於語業 悉皆令清淨 不應起不善

1.210/Bpp32

由身語意業清淨故,於諸所作悉亦清淨。又一切時堅持淨戒,盡生死際無諸過惡。

1.210/Bpp32

།ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བདག་གིས་སྦྱང་། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་སྦྱང་བར་བྱ། །མི་དགེའི་ལས་ནི་སྤྱད་མི་བྱ།

1.210/Bpp32

།ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བདག་གིས་སྦྱང་། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་སྦྱང་བར་བགྱི། །མི་དགེའི་ལས་ནི་སྤྱད་མི་བགྱི།

1.210/Bpp32

།བདག་གི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དག་པར་བྱས། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་དག་བྱ་སྟེ། །མི་དགེའི་ལས་རྣམས་མི་བྱའོ།

1.210/Bpp32

kāya-vāk-karmaṇī ca ahaṃ śodhayiṣyāmi sarvaśaḥ |
śodhayiṣye manas-karma karma karttā asmi na a-śubham ||

1.210/Bpp32

kāyavākkarmaṇī cāhaṃ śodhayiṣyāmi sarvaśaḥ /
śodhayiṣye manaskarma kartāsmi nāśabham //