
Pali | Sanskrit | English | 日本語 | 別譯雜阿含經bza318 | 雜阿含經tn0099-1319 |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati maṇimālike cetiye maṇibhaddassa yakkhassa bhavane. Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi– | smṛtīmatā bhadram astu bhadram astu smṛtīmatā | | X | [1]如是我聞: | ||
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at the Maṇimālika tree shrine, the haunt of the native spirit Maṇibhadda. | [2]一時佛在摩竭提國人間遊行,日暮與五百比丘於屈摩夜叉鬼住處宿。 | ||||
Then the native spirit Maṇibhadda went up to the Buddha, and recited this verse in the Buddha’s presence: | [3]時屈摩夜叉鬼來詣佛所,稽首佛足,退住一面。 | ||||
X | [4]時屈摩夜叉鬼白佛言: | ||||
X | [5]「世尊! | ||||
X | [6]今請世尊與諸大眾於此夜宿。」 | ||||
X | [7]爾時世尊默然受請。 | ||||
X | [8]是時屈摩夜叉鬼知世尊默然受請已,化作五百重閣房舍,臥床、坐床、踞床,俱襵褥枕,各五百具,悉皆化成。 | ||||
X | [9]化作五百燈明,無諸煙炎。 | ||||
X | [10]悉化現已,往詣佛所,稽首佛足,勤請世尊,令入其舍,令諸比丘次受房舍及諸臥具。 | ||||
X | [11]周遍受已,還至佛所,稽首佛足,退坐一面,而說偈言: | ||||
“Satīmato sadā bhaddaṃ, satimā sukhamedhati; “Satīmato sadā bhaddaṃ, satimā sukhamedhati; satīmato suve seyyo, verā na parimuccati. “Yassa sabbamahorattaṃ [var] , ahiṃsāya rato mano; | “It’s always auspicious for the mindful; | [12]「賢德有正念 賢德常正念 | |||
X | [13]正念安隱眠 此世及他世 | ||||
“It’s always auspicious for the mindful; | [14]賢德有正念 賢德常正念 | ||||
X | [15]正念安隱眠 其心常寂止 | ||||
X | [16]賢德有正念 賢德常正念 | ||||
But someone whose mind delights in harmlessness, | [17]正念安隱眠 捨降伏他軍 | ||||
X | [18]賢德有正念 賢德常正念 | ||||
X | [19]不殺不教殺 不伏不教伏 | ||||
X | [20]慈心於一切 心不懷怨結」 | ||||
X | [21]爾時世尊告屈摩夜叉鬼: | ||||
X | [22]「如是,如是,如汝所說。」 | ||||
X | [23]時屈摩夜叉鬼聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,還自所住處。 |