讀取中請稍後...
中文本(CBETA T0366)日文本(中村・早島・紀野(1990):国訳01)英文本(Bhikṣuṇī Thubten Damcho)中文白話本(報恩佛網)中文異譯本(CBETA T0367)
1

佛說阿彌陀經


1

佛の説きたまいし阿彌陀經

1

The Buddha Speaks of Amitābha Sūtra

1

佛說阿彌陀經白話

1

稱讚淨土佛攝受經

2

姚秦龜茲三藏鳩摩羅什譯

2

姚秦龜茲の三藏、鳩摩羅什譯す

2

Translated into Chinese during the Yao-Qin Dynasty by Tripiṭaka Master Kumārajīva of Kucha

2

姚秦三藏法師鳩摩羅什譯

2

大唐三藏法師玄奘奉 詔譯

3

如是我聞:

3

かくのごとくわれ聞けり。

3

Thus have I heard.

3

這部經是我阿難親自聽佛陀宣講的。

3

如是我聞:

4

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘僧千二百五十人俱,皆是大阿羅漢,眾所知識。長老舍利弗、摩訶目乾連、摩訶迦葉、摩訶迦栴延、摩訶拘絺羅、離婆多、周梨槃陀迦、難陀、阿難陀、羅睺羅、憍梵波提、賓頭盧頗羅墮、迦留陀夷、摩訶劫賓那、薄俱羅、阿㝹樓馱,如是等諸大弟子,并諸菩薩摩訶薩——文殊師利法王子、阿逸多菩薩、乾陀訶提菩薩、常精進菩薩——與如是等諸大菩薩,及釋提桓因等無量諸天大眾俱。

4

一時、佛、舍衞國の祇樹給孤獨園に在まして、大比丘僧、千二百五十人とともなりき。みな、これ大阿羅漢にして、衆に知識せられたり。(すなわち)長老舍利弗、摩訶目乾連、摩訶迦葉、摩訶迦栴延、摩訶拘絺羅、離婆多、周梨槃陀迦、難陀、阿難陀、羅睺羅、憍梵波提、賓頭盧頗羅墮、迦留陀夷、摩訶劫賓那、薄倶羅、阿ぬ樓馱、かくのごときらのもろもろの大弟子、ならびにもろもろの菩薩摩訶薩、(すなわち)文殊師利法王子、阿逸多菩薩、乾陀訶提菩薩、常精進菩薩、かくのごときらのもろもろの大菩薩、および釋提桓因らの無量の諸天・大衆とともなりき。

4

At one time the Buddha was dwelling at Prince Jeta’s Grove in Anāthapiṇḍika’s Park in Śrāvastī together with a great assembly of 1,250 bhikṣus, all great arhats well known to everyone. Among them were the Elder Śāriputra, Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, Mahākātyāyana, Mahākauṣṭhila, Revata, Śuddhipaṃthaka, Nanda, nanda, Rāhula, Gavāṃpati, Piṇḍola-Bhāradvāja, Kālodayin, Mahākapphiṇa, Vakkula, Aniruddha, and other such great disciples. He was also accompanied by many bodhisattva mahāsattvas: Mañjuśrī Prince of the Dharma, Bodhisattva Ajita, Bodhisattva Gandhahastin, Bodhisattva Nidyodyukta, and other such great bodhisattvas. Also, Śakra, king of the gods and others, an immeasurable assembly of  all the gods, were present.

4

有一天,釋迦牟尼佛在舍衛國,祇樹給孤獨園裡說法,在場的有佛陀的常隨弟子出家眾一千兩百五十人。這一千兩百五十人都是大阿羅漢,德行高尚,為眾人所熟知的。這些人包括了:長老舍利弗、摩訶目犍連、摩訶迦葉、摩訶迦砃延、摩訶俱絺羅、離婆多、周利槃陀伽、難陀、阿難陀、羅侯羅、憍梵波提、賓頭盧頗羅墮、迦留陀夷、摩訶劫賓那、薄拘羅、阿菟樓馱等佛陀的大弟子。此外,還有文殊師利菩薩、阿逸多菩薩、乾陀訶提菩薩、常精進菩薩等許多大菩薩;另外還有釋提桓因等無數的天人都在場聽法。

4

一時,薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園,與大苾芻眾千二百五十人俱,一切皆是尊宿聲聞眾望所識大阿羅漢,其名曰:尊者舍利子、摩訶目犍連、摩訶迦葉、阿泥律陀,如是等諸大聲聞而為上首。復與無量菩薩摩訶薩俱,一切皆住不退轉位,無量功德眾所莊嚴,其名曰:妙吉祥菩薩、無能勝菩薩、常精進菩薩、不休息菩薩,如是等諸大菩薩而為上首。復有帝釋、大梵天王、堪忍界主、護世四王,如是上首百千俱胝那庾多數諸天子眾,及餘世間無量天、人、阿素洛等,為聞法故,俱來會坐。

5

爾時,佛告長老舍利弗:

5

その時、佛、長老舍利弗に告げたもう、

5

At that time, the Buddha said to Elder Śāriputra,

5

這時,佛陀告訴長老舍利弗說:

5

爾時,世尊告舍利子:

6

「從是西方過十萬億佛土,有世界名曰極樂。其土有佛,號阿彌陀,今現在說法。舍利弗!彼土何故名為極樂?其國眾生無有眾苦,但受諸樂,故名極樂。又舍利弗!極樂國土,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,皆是四寶周匝圍繞,是故彼國名曰極樂。

6

「これより西方、十萬億の佛土を過ぎて、世界あり、名づけて極樂という。その土に佛ありて、阿彌陀と號す。(かれ)いま、現に在まして説法したもう。舍利弗よ、かの土、何なにがゆえに、名づけて極樂とする。その國の衆生、もろもろの苦しみのあることなく、ただもろもろの樂しみのみを受く。かるがゆえに極樂と名づく。

また、舍利弗よ、極樂國土には、七重の欄楯、七重の羅網、七重の行樹あり、みなこれ四寶、周匝し圍繞せり。このゆえにかの國を、名づけて極樂という。

6

“To the west from here, beyond a hundred thousand million Buddha lands, there is a world called Great Bliss. In that land there is a Buddha named Amitābha. He is there now, teaching the Dharma.

“Śāriputra, why is that land called Great Bliss? Sentient beings in that land do not have various sufferings, they only experience all bliss. For this reason, that land is called Great Bliss.

“Further, Śāriputra, the Land of Great Bliss is completely encircled by seven layers of balustrades, seven layers of nets, and seven layers of trees in rows, all made of four kinds of precious substances. For this reason, that land is called Great Bliss.

6

在這世界的西方,越過十萬億佛土有一個世界叫做極樂國。那裡有一尊佛叫阿彌陀佛,現在正在說法。舍利弗,你知道那地方為什麼叫極樂國嗎?因為那裡的眾生只有快樂而沒有眾苦,所以叫做極樂。

舍利弗,我再告訴你極樂國的周圍有七道帷欄,空中有七層羅網,地上有七重排列整齊的樹木;四面八方都是珍寶圍繞,所以叫做極樂。 

6

「汝今知不?於是西方,去此世界過百千俱胝那庾多佛土,有佛世界名曰極樂。其中世尊名無量壽及無量光,如來、應、正等覺十號圓滿,今現在彼安隱住持,為諸有情宣說甚深微妙之法,令得殊勝利益安樂。

「又,舍利子!何因何緣,彼佛世界名為極樂?舍利子!由彼界中諸有情類,無有一切身心憂苦,唯有無量清淨喜樂,是故名為極樂世界。

7

「又舍利弗!極樂國土有七寶池,八功德水充滿其中,池底純以金沙布地。四邊階道,金、銀、琉璃、頗梨合成;上有樓閣,亦以金、銀、琉璃、頗梨、車𤦲、赤珠、馬瑙而嚴飾之。池中蓮花,大如車輪,青色青光,黃色黃光,赤色赤光,白色白光,微妙香潔。舍利弗!極樂國土成就如是功德莊嚴。

7

また、舍利弗よ、極樂國土には、七寶の池あり。八功徳の水、その中に充滿せり。池の底、純らもって金沙を地に布けり。(池の)四邊の階道、金・銀・琉璃・頗梨より成る。(階道の)上に樓閣あり、また、金・銀・琉璃・頗梨・車こ・赤珠・馬瑙をもって、これを嚴飾す。池中の蓮花、大いさ車輪のごとし。(しかも)青色には青光、黄色には黄光、赤色には赤光、白色には白光ありて、微妙・香潔なり。舍利弗よ、極樂國土には、かくのごときの功徳莊嚴を成就せり。

7

“Further, Śāriputra, in the Land of Great Bliss there are ponds made of seven precious substances brimming with water with eight good qualities.[1] The beds of the ponds are covered solely in golden sand. On their four sides are stairs composed of gold, silver, beryl, and crystal. Above there are towered pavilions, also adorned with gold, silver, beryl, crystal, tridacna,[2] red pearl, and agate. In the ponds are lotuses large as chariot wheels—the green colored have a green luster, yellow colored yellow luster, red colored red luster, and white colored white luster. They are exquisite, wondrous, fragrant, and pure. Śāriputra, the Land of Great Bliss is adorned by such good qualities brought to perfection. 

[1] Pure and clear, cool, sweet, light and soft, soothing, calming, thirst-quenching, and nourishing. 

[2] Shell and pearl of the tridacna gigas, the largest species of clam on earth. 

7

舍利弗,我再告訴你,極樂國裡有七寶池[1],池裡充滿了八功德水[2];池底滿舖著金沙。池四邊的階道都是用金銀、琉璃、玻璃砌合而成。上面還有樓閣,也都是金流銀楣,玉階瓊壁,更有琉璃硨磲,赤珠瑪瑙,裝飾著寶殿瑤宮,真有說不出的莊嚴華麗。池中的蓮花開得同車輪一般大,色澤有青的、黃的、紅的、也有白的;各自放出同色的光彩,微妙香潔。舍利弗,極樂國這地方成就了如上所說的功德莊嚴。


[1] 七寶池:藏有金、銀、琉璃、玻璃、硨磲、赤珠、瑪瑙的大池。

[2] 八功德水:水質具有八種優點。第一就是水質潔淨;第二就是水質清淨涼冷;第三就是水質甘美;美四就是水質輕浮柔軟;第五就是水質茲潤滑澤;第六就是水質安和,可以沐;第七就是水質不祇可以止渴亦可治病。第八喝了此水,可以增長善根。

7

「又,舍利子!極樂世界淨佛土中,處處皆有七重行列妙寶欄楯、七重行列寶多羅樹,及有七重妙寶羅網,周匝圍繞,四寶莊嚴——金寶、銀寶、吠琉璃寶、頗胝迦寶,妙飾間綺。舍利子!彼佛土中有如是等眾妙綺飾,功德莊嚴甚可愛樂,是故名為極樂世界。

「又,舍利子!極樂世界淨佛土中,處處皆有七妙寶池,八功德水彌滿其中。何等名為八功德水?一者澄淨,二者清冷,三者甘美,四者輕軟,五者潤澤,六者安和,七者飲時除飢渴等無量過患,八者飲已定能長養諸根四大;增益種種殊勝善根,多福眾生常樂受用。是諸寶池底布金沙,四面周匝有四階道,四寶莊嚴甚可愛樂。諸池周匝有妙寶樹,間飾行列香氣芬馥,七寶莊嚴甚可愛樂。言七寶者,一金、二銀、三吠琉璃、四頗胝迦、五赤真珠、六阿濕摩揭拉婆寶、七牟娑落揭拉婆寶。是諸池中常有種種雜色蓮華,量如車輪,青形青顯青光青影,黃形黃顯黃光黃影,赤形赤顯赤光赤影,白形白顯白光白影,四形四顯四光四影。舍利子!彼佛土中有如是等眾妙綺飾,功德莊嚴甚可愛樂,是故名為極樂世界。


8

「又舍利弗!彼佛國土,常作天樂,黃金為地,晝夜六時,天雨曼陀羅華。其國眾生,常以清旦,各以衣裓盛眾妙華,供養他方十萬億佛;即以食時,還到本國,飯食經行。舍利弗!極樂國土成就如是功德莊嚴。

8

また、舍利弗よ、かの佛國土、常に天樂をなし、黄金を地とす。晝夜六時に、曼陀羅華を雨ふらす。その國の衆生、常に清旦をもって、おのおのの衣裓をもちいて、衆の妙華を盛り、他方(世界)の十萬億の佛を供養す。すなわち食時をもって、本國に還到して、飯食し、經行す。舍利弗よ、極樂國土には、かくのごときの功徳莊嚴を成就せり。

8

“Further, Śāriputra, in that Buddha land heavenly music plays continuously. The ground is made of gold. Six times during the day and night coral tree (māndārava) flowers rain down from the sky. In the quiet of dawn, the sentient beings of that land fill cloth bags with many wondrous flowers and make offerings to a hundred thousand million buddhas in all other directions.

“When it is time for a meal, they return to their own land to eat and walk in meditation. Śāriputra, the Land of Great Bliss is adorned by such good qualities brought to perfection.

8

舍利弗,我再告訴你,在極樂國裡,空中時常發出天樂,地上都是黃金舖飾的。有一種極芬芳美麗的花稱為曼陀羅花,不論晝夜沒有間斷地從天上落下,滿地繽紛。那個國裡的眾生每天早晨起來,用他們的衣祴盛裝各種天華,送到十方世界供養諸佛;到吃飯的時候再回來。飯後隨意地散步行道。舍利弗,極樂國成就了如上所說的功德莊嚴。

8

「又,舍利子!極樂世界淨佛土中,自然常有無量無邊眾妙伎樂,音曲和雅甚可愛樂。諸有情類聞斯妙音,諸惡煩惱悉皆消滅,無量善法漸次增長,速證無上正等菩提。舍利子!彼佛土中有如是等眾妙綺飾,功德莊嚴甚可愛樂,是故名為極樂世界。

「又,舍利子!極樂世界淨佛土中,周遍大地真金合成,其觸柔軟,香潔光明,無量無邊妙寶間飾。舍利子!彼佛土中有如是等眾妙綺飾,功德莊嚴甚可愛樂,是故名為極樂世界。

「又,舍利子!極樂世界淨佛土中,晝夜六時常雨種種上妙天華,光澤香潔,細軟雜色,雖令見者身心適悅而不貪著,增長有情無量無數不可思議殊勝功德。彼有情類,晝夜六時常持供養無量壽佛;每晨朝時,持此天華,於一食頃,飛至他方無量世界,供養百千俱胝諸佛,於諸佛所各以百千俱胝樹花持散供養,還至本處遊天住等。舍利子!彼佛土中有如是等眾妙綺飾,功德莊嚴甚可愛樂,是故名為極樂世界。

9

「復次舍利弗!彼國常有種種奇妙雜色之鳥——白鵠、孔雀、鸚鵡、舍利、迦陵頻伽、共命之鳥。是諸眾鳥,晝夜六時出和雅音,其音演暢五根、五力、七菩提分、八聖道分如是等法。其土眾生聞是音已,皆悉念佛、念法、念僧。舍利弗!汝勿謂:『此鳥實是罪報所生。』所以者何?彼佛國土無三惡趣。舍利弗!其佛國土尚無三惡道之名,何況有實?是諸眾鳥,皆是阿彌陀佛欲令法音宣流,變化所作。舍利弗!彼佛國土微風吹動,諸寶行樹及寶羅網出微妙音,譬如百千種樂同時俱作,聞是音者,皆自然生念佛、念法、念僧之心。舍利弗!其佛國土成就如是功德莊嚴。

9

またつぎに、舍利弗よ、かの國には、常に種種の奇妙・雜色の鳥あり。白鵠・孔雀・鸚鵡・舍利・迦陵頻伽・共命の鳥なり。このもろもろの鳥、晝夜六時に、和雅の音を出す。その音、五根・五力・七菩提分・八聖道分、かくのごときらの法を演暢す。その土の衆生、この音を聞きおわりて、みなことごとく、佛を念じ、法を念じ、僧を念ず。

舍利弗よ、汝、この鳥、實にこれ罪報の所生なりとおもうことなかれ。所以はいかに。かの佛國土には、三惡趣なければなり。舍利弗よ、その佛國土には、なお三惡道の名すらなし。いかにいわんや、實(体)あらんや。このもろもろの鳥、みな、これ阿彌陀佛、法音をして宣流せしめんと欲して、變化したまえる所作なり。

舍利弗よ、かの佛國土には、微風吹動するや、もろもろの寶行樹および寶羅網、微妙の音を出す。譬えば、百千種の樂、同時にともになすがごとし。この音を聞く者、みな、自然に念佛・念法・念僧の心を生ず。舍利弗よ、その佛國土には、かくのごときの功徳莊嚴を成就せり。

9

“Again, Śāriputra, in that land there are always many kinds of marvelous birds of various colors: white cranes, peacocks, parrots, mynas (śāris), cuckoos (kalaviṅkas), and pheasant-tailed jacanas (jīvaṃjīvakas). Six times during the day and night they bring forth harmonious and melodious sounds, which elucidate the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, noble eightfold path, and such Dharma teachings. When the sentient beings of that land hear these sounds, they are thoroughly mindful of the Buddha, mindful of the Dharma, and mindful of the Saṅgha. 

“Śāriputra, you should not say that these birds are reborn as the result of negative karma. Why is this so? In that Buddha land, the three lower realms do not exist. Śāriputra, in that Buddha land, even the names of the lower realms do not exist, much less the actual realms themselves. All these birds have been manifested by Amitābha Buddha in order to proclaim and spread the sound of the Dharma. 

“Śāriputra, in that Buddha land, when gentle breezes waft through the rows of jeweled trees and jeweled nets, they produce subtle, wondrous sounds, as if a hundred thousand types of musical instruments were playing in concert. Those who hear these sounds are spontaneously mindful of the Buddha, mindful of the Dharma, and mindful of the Saṅgha. Śāriputra, that Buddha land is adorned by such good qualities brought to perfection.


9

舍利弗,我再告訴你,那個國度還有各種不同顏色的奇異禽鳥:包括白鶴、孔雀、鸚鵡、舍利、歌聲輕妙的杜鵑鳥,公及一身兩首的共命鳥。這些禽鳥,日夜不停地唱著和雅的歌聲;從他們的鳴聲中,演暢五根五力[3]、七菩提分[4]、八聖道分[5]等種種微妙的道理,使那個世界的眾生聽了,都會不期然地發起念佛念法念僧的心。 

舍利弗,你不要以為這些禽鳥是因罪報而轉世的。為什麼呢?因為極樂國裡沒有畜生、餓鬼及地獄的三惡道,甚至連三惡道的名稱也沒有。這些禽鳥都是阿彌陀佛的願力變化而成,用歌聲來感化眾生的。 

舍利弗,極樂國中還有一種清妙的聲音,這聲音是微風過處,吹動許多寶樹和許多珍寶羅網所發出來的微妙音聲,好像是千百種音樂同時並作,使人聽了也會不期然地發起念佛念法念僧的心。舍利弗,極樂國成就了如上所說的功德莊嚴。


[3] 五根五力:五根指五種能產生善法的根本,包括:(1)信仰根(2)精進根(3)正念根(4)禪定根(5)智慧根。五力指五種可以破除惡法的力量,包括:(1)信仰力(2)精進力(3)正念力(4)禪定力(5)智慧力。 

[4] 七菩提分:(1)擇法菩提分。以智慧來選擇法的真偽。(2)精進菩提分。以精進的態度來力行正法。(3)喜菩提分。心得正法,而生歡喜。(4)輕安菩提分。煩惱減低,身心愉快。(5)念菩提分。常思稚觀想於正法。(6)定菩提分。常行禪定,心不散亂。(7)捨菩提分。捨棄一切錯誤的見解,而力行正法。 

[5] 八聖道:(1)正見。正確認識真理,走向正道。(2)正思惟。斷除惡的念頭,產生正當的念頭。(3)正語。說出和善與真實的語言。(4)正業。做正確的身口意的行為。(5)正命。以正當金錢收入來維持生命。(6)正精進。不斷地向真理及善的方向去努力。(7)正念。憶念正道,不使思想及行為有所錯誤。(8)正定。身心清淨,沒有煩惱,入禪定。


9

「又,舍利子!極樂世界淨佛土中,常有種種奇妙可愛雜色眾鳥,所謂:鵝鴈、鶖鷺、鴻鶴、孔雀、鸚鵡、羯羅頻迦、命命鳥等。如是眾鳥,晝夜六時恒共集會,出和雅聲,隨其類音宣揚妙法,所謂:甚深念住、正斷、神足、根、力、覺、道支等無量妙法。彼土眾生聞是聲已,各得念佛、念法、念僧無量功德熏修其身。汝舍利子,於意云何?彼土眾鳥豈是傍生惡趣攝耶?勿作是見。所以者何?彼佛淨土無三惡道,尚不聞有三惡趣名,何況有實罪業所招傍生!眾鳥當知皆是無量壽佛變化所作,令其宣暢無量法音,作諸有情利益安樂。舍利子!彼佛土中有如是等眾妙綺飾,功德莊嚴甚可愛樂,是故名為極樂世界。

「又,舍利子!極樂世界淨佛土中,常有妙風吹諸寶樹及寶羅網出微妙音。譬如百千俱胝天樂同時俱作,出微妙聲甚可愛玩;如是彼土常有妙風吹眾寶樹及寶羅網,擊出種種微妙音聲說種種法。彼土眾生聞是聲已,起佛、法、僧念作意等無量功德。舍利子!彼佛土中有如是等眾妙綺飾,功德莊嚴甚可愛樂,是故名為極樂世界。

「又,舍利子!極樂世界淨佛土中,有如是等無量無邊不可思議甚希有事。假使經於百千俱胝那庾多劫,以其無量百千俱胝那庾多舌,一一舌上出無量聲讚其功德亦不能盡,是故名為極樂世界。

10

「舍利弗!於汝意云何?彼佛何故號阿彌陀?舍利弗!彼佛光明無量,照十方國無所障礙,是故號為阿彌陀。又舍利弗!彼佛壽命及其人民,無量無邊阿僧祇劫,故名阿彌陀。舍利弗!阿彌陀佛成佛已來,於今十劫。又舍利弗!彼佛有無量無邊聲聞弟子,皆阿羅漢,非是算數之所能知;諸菩薩,亦復如是。舍利弗!彼佛國土成就如是功德莊嚴。

10

舍利弗よ、汝が意においていかに。かの佛、何がゆえに、阿彌陀と號する。舍利弗よ、かの佛、光明無量にして、十方の國を照すに、障礙するところなし。このゆえに、號して阿彌陀とす。また、舍利弗よ、かの佛の壽命およびその人民(の寿命)も、無量無邊・阿僧祇劫なり。かるがゆえに阿彌陀と名づく。

舍利弗よ、阿彌陀佛、佛と成りてよりこのかた、いまに十劫なり。また、舍利弗よ、かの佛に無量無邊の聲聞の弟子あり。みな、阿羅漢にして、これ、算數のよく知るところにあらず。もろもろの菩薩衆も、また、かくのごとし。舍利弗よ、かの佛國土には、かくのごときの功徳莊嚴を成就せり。

10

“Śāriputra, what do you think, why is that Buddha called Amitābha? Śāriputra, that Buddha’s brilliance is immeasurable and radiates without obstruction to all the worlds in the ten directions, therefore he is called Amitābha. Further, Śāriputra, the lifespan of that Buddha and the people of his land lasts for immeasurable, limitless, incalculable eons, therefore he is called Amitābha. Śāriputra, since Amitābha attained Buddhahood, ten eons have passed till the present. 

“Further, Śāriputra, that Buddha has an immeasurable and limitless number of hearer (śrāvaka) disciples, all of them arhats, whose number cannot be reckoned by any means. His assembly of bodhisattvas is similarly vast. Śāriputra, that Buddha land is adorned by such good qualities brought to perfection.


10

舍利弗,你可知道那尊佛為什麼叫阿彌陀佛嗎?那是因為他的光明無量,照遍十方毫無阻礙,所以叫做阿彌陀佛;還有一個原因是:因為他的壽命和極樂國眾生的壽命都是亙久無盡的,所以名叫阿彌陀佛。阿彌陀佛自從成佛以來,到現在已歷經十劫[6]了。 

阿彌陀佛有無量的阿羅漢弟子,數目之多數也數不盡;也有無量的菩薩弟子,數目之多同樣數也數不盡。舍利弗,極樂國成就了如上所說的功德莊嚴。


[6] 十劫:劫為久遠時間的單位。一世界成壞的時間稱之。十劫是指十個大劫,為此娑婆世界成住壞空的歷程。

10

「又,舍利子!極樂世界淨佛土中,佛有何緣名無量壽?舍利子!由彼如來及諸有情,壽命無量無數大劫;由是緣故,彼土如來名無量壽。舍利子!無量壽佛證得阿耨多羅三藐三菩提已來經十大劫。舍利子!何緣彼佛名無量光?舍利子!由彼如來恒放無量無邊妙光,遍照一切十方佛土,施作佛事無有障礙;由是緣故,彼土如來名無量光。舍利子!彼佛淨土成就如是功德莊嚴甚可愛樂,是故名為極樂世界。

「又,舍利子!極樂世界淨佛土中,無量壽佛常有無量聲聞弟子,一切皆是大阿羅漢,具足種種微妙功德,其量無邊不可稱數。舍利子!彼佛淨土成就如是功德莊嚴甚可愛樂,是故名為極樂世界。

11

「又舍利弗!極樂國土眾生生者,皆是阿鞞跋致。其中多有一生補處,其數甚多,非是算數所能知之,但可以無量無邊阿僧祇劫說。舍利弗!眾生聞者,應當發願,願生彼國。所以者何?得與如是諸上善人俱會一處。

11

また、舍利弗よ、極樂國土には、衆生生まれん者、みな、これ阿鞞跋致なり。その中に多く、一生補處(の菩薩)あり。その數、甚だ多し。これ、算數のよくこれを知るところにあらず。ただ、無量無邊・阿僧祇劫をもって説くべし。

舍利弗よ、衆生(極楽国土および阿弥陀仏と聖衆のことを)聞かん者、まさに願を發して、かの國に生まれんと願うべし。所以はいかに。かくのごときのもろもろの上善人と、ともに一處に會うことをうればなり。

11

“Further, Śāriputra, all sentient beings born in the Land of Great Bliss have attained the stage of non-retrogression (avaivartika). Among them, many are one lifetime away from attaining Buddhahood (eka-jāti-pratiboddha). Their number is so great that it is beyond reckoning; it can only be described as immeasurable, limitless, and incalculable. 

“Śāriputra, sentient beings who hear this should generate an aspiration, the aspiration to be born in that land. Why is this so? They will be able to meet with persons of such high virtue together in one place.

11

舍利弗,往生到極樂國的眾生,都是阿鞞跋致,即不退轉,其中很多將在當生就會成佛的;其數多得不能用數字來計算,只能說是無量無邊的了。 

舍利弗,所有眾生聽到這個極樂國後,都應該發願往生到那裡去。為什麼呢?因為到了那裡,可以和許多上善人同居一處!

11

「又,舍利子!極樂世界淨佛土中,無量壽佛常有無量菩薩弟子,一切皆是一生所繫,具足種種微妙功德,其量無邊不可稱數,假使經於無數量劫讚其功德終不能盡。舍利子!彼佛土中成就如是功德莊嚴甚可愛樂,是故名為極樂世界。

「又,舍利子!若諸有情生彼土者皆不退轉,必不復墮諸險惡趣、邊地下賤蔑戾車中,常遊諸佛清淨國土,殊勝行願念念增進,決定當證阿耨多羅三藐三菩提。舍利子!彼佛土中成就如是功德莊嚴甚可愛樂,是故名為極樂世界。

「又,舍利子!若諸有情聞彼西方無量壽佛清淨佛土無量功德眾所莊嚴,皆應發願生彼佛土。所以者何?若生彼土,得與如是無量功德眾所莊嚴諸大士等同一集會,受用如是無量功德眾所莊嚴清淨佛土,大乘法樂常無退轉,無量行願念念增進,速證無上正等菩提。


12

「舍利弗!不可以少善根福德因緣,得生彼國。舍利弗!若有善男子、善女人,聞說阿彌陀佛,執持名號,若一日、若二日、若三日、若四日、若五日、若六日、若七日,一心不亂。其人臨命終時,阿彌陀佛與諸聖眾,現在其前。是人終時,心不顛倒,即得往生阿彌陀佛極樂國土。舍利弗!我見是利,故說此言。若有眾生聞是說者,應當發願生彼國土。

12

舍利弗よ、少なる善根・福徳の因縁をもって、かの國に生まるることをうべからず。

舍利弗よ、もし善男子・善女人ありて、阿彌陀佛(の名号)を説くことを聞き、名號を執持せんに、もしは一日、もしは二日、もしは三日、もしは四日、もしは五日、もしは六日、もしは七日(の間)、一心不亂ならば、その人命終る時に臨んで、阿彌陀佛、もろもろの聖衆とともに、現じてその前に在さん。この人(命)終る時、心、顛倒せず。(命終るや)すなわち阿彌陀佛の極樂國土に往生することをえん。

舍利弗よ、われ、この利を見る。かるがゆえにこの言を説く、『もし、衆生ありてこの説を聞かば、まさに願を發して、かの國土に生まるべし』と。


12

“Śāriputra, those who lack roots of virtue and meritorious causes and conditions cannot attain birth in that land. 

“Śāriputra, if a virtuous man or virtuous woman hears of Amitābha and steadfastly holds his name [in mind], for even one day, two days, three days, four days, five days, six days, or seven days with a one-pointed undistracted mind, when that person’s life is about to end, Amitābha and the entire assembly of noble beings will appear before them. When their life ends, their minds will not be confused, and they will immediately attain rebirth in Amitābha’s Land of Great Bliss. Śāriputra, I have given this discourse because I see these benefits. If there are sentient beings who hear what I have said, they should generate the aspiration to be born in that land.

12

舍利弗,眾生只具備少許善根、福德、因緣是不得往生極樂國的。假使有善男子或善女人聽到阿彌陀佛,能至誠懇切地執持名號,若一天、若兩天、若三天、若四天、若五天、若六天、若七天,能一心不亂;等到壽命終了時,阿彌陀佛就會同其他聖眾現身在他(她)面前,使該人臨終時心不顛倒,即得往生阿彌陀佛極樂國土。

舍利弗,我看見極樂國有如此多的得利之處,所以告訴你們;假使有眾生聽聞這番話,就應該發願往生極樂國。

12

故,舍利子!生彼佛土諸有情類成就無量無邊功德,非少善根諸有情類當得往生無量壽佛極樂世界清淨佛土。

「又,舍利子!若有淨信諸善男子或善女人,得聞如是無量壽佛無量無邊不可思議功德名號、極樂世界功德莊嚴,聞已思惟,若一日夜,或二、或三、或四、或五、或六、或七,繫念不亂。是善男子或善女人臨命終時,無量壽佛與其無量聲聞弟子、菩薩眾俱前後圍繞,來住其前,慈悲加祐,令心不亂;既捨命已,隨佛眾會,生無量壽極樂世界清淨佛土。

「又,舍利子!我觀如是利益安樂大事因緣,說誠諦語。若有淨信諸善男子或善女人,得聞如是無量壽佛不可思議功德名號、極樂世界淨佛土者,一切皆應信受發願,如說修行,生彼佛土。

13

「舍利弗!如我今者,讚歎阿彌陀佛不可思議功德;東方亦有阿閦鞞佛、須彌相佛、大須彌佛、須彌光佛、妙音佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

13

舍利弗よ、われ、いま、阿彌陀佛の不可思議の功徳を讃歎するごとく、(かくのごとく)東方にもまた、阿閦鞞佛、須彌相佛、大須彌佛、須彌光佛、妙音佛、かくのごときらの恒河の沙の數(ほど)の諸佛ありて、おのおの、その國において、廣長の舌相を出し、あまねく三千大千世界を覆いて、(この)誠實の言を説きたもう、『汝ら衆生よ、まさに、この、〈(阿弥陀仏の)不可思議の功徳を稱讃する、一切諸佛に護念せらる(と名づくる)經〉を信ずべし』と。

13

“Śāriputra, just as I now praise Amitābha Buddha for the benefits of his inconceivable qualities, so do the Buddhas in the eastern regions such as Immovable (Akṣobhya) Buddha, Sumeru’s Emblem (Merudhvaja) Buddha, Great Sumeru (Mahāmeru) Buddha, Sumeru’s Light (Meruprabhāsa) Buddha, Gentle Voice (Mañjusvara) Buddha, such Buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges River. Each dwelling in their own land, they extend their long and broad tongue, completely covering the trichiliocosm, and proclaim this truth, ‘You sentient beings should have faith in this sūtra that praises inconceivable qualities, [called] Protected and Kept in Mind by All the Buddhas.’

13

舍利弗,此刻不只我在讚嘆阿彌陀佛的不可思議的功德之利,此外,在東方有阿閦 (音同觸ㄔㄨˋ)鞞佛、須彌相佛、大須彌佛、妙音佛等;南方世界有日月燈佛、名聞光佛、大燄肩佛、須彌燈佛、無量精進佛等;西方世界有無量壽佛、無量相佛、無量幢佛、大光佛、大明佛、寶相佛、淨光佛等;北方世界有燄肩佛、最勝音佛、難沮佛、日生佛、網明佛等;下方世界有師子佛、名聞佛、名光佛、達摩佛、法幢佛、持法佛等;上方世界有梵音佛、宿王佛、香上佛、香光佛、大燄肩佛、雜色寶華嚴身佛、娑羅樹王佛、寶華德佛、見一切義佛、如須彌山佛等;各方都有多得像恆河沙一般的佛,各在各自的國度裡,以無量辯才講經說法,在三千大千世界裡,要眾生們能相信極樂世界種種不可憒議的功德,和一切諸佛所護念的這部經。

13

「又,舍利子!如我今者,稱揚讚歎無量壽佛無量無邊不可思議佛土功德;如是東方亦有現在不動如來、山幢如來、大山如來、山光如來、妙幢如來,如是等佛如殑伽沙住在東方,自佛淨土各各示現廣長舌相遍覆三千大千世界周匝圍繞,說誠諦言:『汝等有情皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。』

14

「舍利弗!南方世界有日月燈佛、名聞光佛、大焰肩佛、須彌燈佛、無量精進佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

14

舍利弗よ、南方世界に、日月燈佛、名聞光佛、大焔肩佛、須彌燈佛、無量精進佛、かくのごときらの恒河の沙の數(ほど)の諸佛ありて、おのおの、その國において、廣長の舌相を出し、あまねく三千大千世界を覆いて、(この)誠實の言を説きたもう、『汝ら衆生よ、まさに、この、〈不可思議の功徳を稱讃する、一切諸佛に護念せらる(と名づくる)經〉を信ずべし』と。

14

“Śāriputra, in the southern regions of the universe there are Lamp of the Sun and Moon (Candrasūryapradīpa) Buddha, Light of Renown (Yaśasprabha) Buddha, Great Heap of Flames (Mahārciskandha) Buddha, Sumeru’s Lamp (Merupradīpa) Buddha, and Immeasurable Joyous Effort (Anantavīrya) Buddha, such Buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges River. Each dwelling in their own land, they extend their long and broad tongue, completely covering the trichiliocosm, and proclaim this truth, ‘You sentient beings should have faith in this sūtra that praises inconceivable qualities, [called] Protected and Kept in Mind by All the Buddhas.’

14
14

「又,舍利子!如是南方亦有現在日月光如來、名稱光如來、大光蘊如來、迷盧光如來、無邊精進如來,如是等佛如殑伽沙住在南方,自佛淨土各各示現廣長舌相遍覆三千大千世界周匝圍繞,說誠諦言:『汝等有情皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。』

15

「舍利弗!西方世界有無量壽佛、無量相佛、無量幢佛、大光佛、大明佛、寶相佛、淨光佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

15

舍利弗よ、西方世界に、無量壽佛、無量相佛、無量幢佛、大光佛、大明佛、寶相佛、淨光佛、かくのごときらの恒河の沙の數(ほど)の諸佛ありて、おのおの、その國において、廣長の舌相を出し、あまねく三千大千世界を覆いて、(この)誠實の言を説きたもう、『汝ら衆生よ、まさに、この、〈不可思議の功徳を稱讃する、一切諸佛に護念せらる(と名づくる)經〉を信ずべし』と。

15

“Śāriputra, in the western regions of the universe there are Immeasurable Life (Amitāyus) Buddha, Immeasurable Emblem (Amitaketu) Buddha, Immeasurable Banner (Amitadhvaja) Buddha, Great Light (Mahāprabha) Buddha, Great Brilliance (Mahāprabhāsa) Buddha, Jewel Emblem (Ratnaketu) Buddha, and Pure Light (Śuddharaśmiprabha) Buddha, such Buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges River. Each dwelling in their own land, they extend their long and broad tongue, completely covering the trichiliocosm, and proclaim this truth, ‘You sentient beings should have faith in this sūtra that praises inconceivable qualities, [called] Protected and Kept in Mind by All the Buddhas.’

15
15

「又,舍利子!如是西方亦有現在無量壽如來、無量蘊如來、無量光如來、無量幢如來、大自在如來、大光如來、光焰如來、大寶幢如來、放光如來,如是等佛如殑伽沙住在西方,自佛淨土各各示現廣長舌相遍覆三千大千世界周匝圍繞,說誠諦言:『汝等有情皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。』

16

「舍利弗!北方世界有焰肩佛、最勝音佛、難沮佛、日生佛、網明佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

16

舍利弗よ、北方世界に、焔肩佛、最勝音佛、難沮佛、日生佛、網明佛、かくのごときらの恒河の沙の數(ほど)の諸佛ありて、おのおの、その國において、廣長の舌相を出し、あまねく三千大千世界を覆いて、(この)誠實の言を説きたもう、『汝ら衆生よ、まさに、この、〈不可思議の功徳を稱讃する、一切諸佛に護念せらる(と名づくる)經〉を信ずべし』と。

16

“Śāriputra, in the northern regions of the universe there are Heap of Flames (Arciskandha) Buddha, Most Excellent Sound (Vaiśvānaranirghoṣa) Buddha, Unstoppable (Duṣpradharṣa) Buddha, Arisen from the Sun (Ādityasaṃbhava) Buddha, and Brilliant Net (Jālinīprabha) Buddha, such Buddhas as numerous as the grains of sand of the Ganges River.  Each dwelling in their own land, they extend their long and broad tongue, completely covering the trichiliocosm, and proclaim this truth, ‘You sentient beings should have faith in this sūtra that praises inconceivable qualities, [called] Protected and Kept in Mind by All the Buddhas.’

16
16

「又,舍利子!如是北方亦有現在無量光嚴通達覺慧如來、無量天鼓震大妙音如來、大蘊如來、光網如來、娑羅帝王如來,如是等佛如殑伽沙住在北方,自佛淨土各各示現廣長舌相遍覆三千大千世界周匝圍繞,說誠諦言:『汝等有情皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。』

17

「舍利弗!下方世界有師子佛、名聞佛、名光佛、達摩佛、法幢佛、持法佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

17

舍利弗よ、下方世界に、師子佛、名聞佛、名光佛、達摩佛、法幢佛、持法佛、かくのごときらの恒河の沙の數(ほど)の諸佛ありて、おのおの、その國において、廣長の舌相を出し、あまねく三千大千世界を覆いて、(この)誠實の言を説きたもう、『汝ら衆生よ、まさに、この、〈不可思議の功徳を稱讃する、一切諸佛に護念せらる(と名づくる)經〉を信ずべし』と。

17

“Śāriputra, in the lower regions of the universe there are Lion (Siṃha) Buddha, Renowned (Yaśas) Buddha, Brilliant Renown (Yaśasprabhāsa) Buddha, Dharma Buddha, Dharma Banner (Dharmadhvaja) Buddha, and Upholder of the Dharma (Dharmadhara) Buddha, such Buddhas as numerous as the grains of sand of the Ganges River. Each dwelling in their own land, they extend their long and broad tongue, completely covering the trichiliocosm, and proclaim this truth, ‘You sentient beings should have faith in this sūtra that praises inconceivable qualities, [called] Protected and Kept in Mind by All the Buddhas.’

17
17

「又,舍利子!如是下方亦有現在示現一切妙法正理常放火王勝德光明如來、師子如來、名稱如來、譽光如來、正法如來、妙法如來、法幢如來、功德友如來、功德號如來,如是等佛如殑伽沙住在下方,自佛淨土各各示現廣長舌相遍覆三千大千世界周匝圍繞,說誠諦言:『汝等有情皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。』

18

「舍利弗!上方世界有梵音佛、宿王佛、香上佛、香光佛、大焰肩佛、雜色寶華嚴身佛、娑羅樹王佛、寶華德佛、見一切義佛、如須彌山佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

18

舍利弗よ、上方世界に、梵音佛、宿王佛、香上佛、香光佛、大焔肩佛、雜色寶華嚴身佛、娑羅樹王佛、寶華徳佛、見一切義佛、如須彌山佛、かくのごときらの恒河の沙の數(ほど)の諸佛ありて、おのおの、その國において、廣長の舌相を出し、あまねく三千大千世界を覆いて、(この)誠實の言を説きたもう、『汝ら衆生よ、まさに、この、〈不可思議の功徳を稱讃する、一切諸佛に護念せらる(と名づくる)經〉を信ずべし』と。

18

“Śāriputra, in the upper regions of the universe there are Brahma’s Voice (Brahmaghoṣa) Buddha, King of Constellations (Nakṣatrarāja) Buddha, Foremost Fragrance (Gandhottama) Buddha, Fragrant Light (Gandhaprabhāsa) Buddha, Great Heap of Flames (Mahārciskandha) Buddha, Body Adorned with a Multicolored Jeweled Flower (Ratnakusumasaṃpuṣpitagātra) Buddha, King of the Śāla Tree (Śālendrarāja) Buddha, Jeweled Flower of Virtue (Ratnotpalaśrī) Buddha, Discerning all Meanings (Sarvārthadarśa) Buddha, and Sumeru-Like (Sumerukalpa) Buddha, such buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges River. Each dwelling in their own land, they extend their long and broad tongue, completely covering the trichiliocosm, and proclaim this truth, ‘You sentient beings should have faith in this sūtra that praises inconceivable qualities, [called] Protected and Kept in Mind by All the Buddhas.’

18
18

「又,舍利子!如是上方亦有現在梵音如來、宿王如來、香光如來、如紅蓮華勝德如來、示現一切義利如來,如是等佛如殑伽沙住在上方,自佛淨土各各示現廣長舌相遍覆三千大千世界周匝圍繞,說誠諦言:『汝等有情皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。』

「又,舍利子!如是東南方亦有現在最上廣大雲雷音王如來,如是等佛如殑伽沙住東南方,自佛淨土各各示現廣長舌相遍覆三千大千世界周匝圍繞,說誠諦言:『汝等有情皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。』

「又,舍利子!如是西南方亦有現在最上日光名稱功德如來,如是等佛如殑伽沙住西南方,自佛淨土各各示現廣長舌相遍覆三千大千世界周匝圍繞,說誠諦言:『汝等有情皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。』

「又,舍利子!如是西北方亦有現在無量功德火王光明如來,如是等佛如殑伽沙住西北方,自佛淨土各各示現廣長舌相遍覆三千大千世界周匝圍繞,說誠諦言:『汝等有情皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。』

「又,舍利子!如是東北方亦有現在無數百千俱胝廣慧如來,如是等佛如殑伽沙住東北方,自佛淨土各各示現廣長舌相遍覆三千大千世界周匝圍繞,說誠諦言:『汝等有情皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。』

19

「舍利弗!於汝意云何?何故名為『一切諸佛所護念經』?舍利弗!若有善男子、善女人,聞是經受持者,及聞諸佛名者;是諸善男子、善女人,皆為一切諸佛共所護念,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。是故舍利弗!汝等皆當信受我語及諸佛所說。

19

舍利弗よ、汝の意においていかに。何がゆえに名づけて、〈一切諸佛に護念せらる(と名づくる)經〉とする。舍利弗よ、もし、善男子・善女人ありて、この諸仏の説くところの(阿弥陀仏の)名、および(この)經の名を聞かば、このもろもろの善男子・善女人、みな、一切諸佛のともに護念するところとなりて、みな、阿耨多羅三藐三菩提より退轉せざることをう。このゆえに、舍利弗よ、汝らみな、まさに、わが語および諸佛の説くところを信受すべし。

19

“Śāriputra, what do you think, why is this sūtra called Protected and Kept in Mind by All the Buddhas? Śāriputra, if a virtuous man or woman hears this sūtra and accepts and holds it [in mind], and hears all the names of the Buddhas, all these virtuous men and women will be protected and kept in mind by all the Buddhas, and attain the irreversible state of unsurpassed, complete, and perfect awakening (anuttarasamyaksaṃbodhi). This is why, Śāriputra, all of you should accept with faith what I have said, and what all the Buddhas have said.

19

舍利弗,你知道嗎?為什麼叫做一切諸佛所護念的經呢?若有善男子善女人聽到這部經而能接受不疑、持久不移,或者聽到上述六方許多佛的名號的這許多善男子善女人,就能得到一切佛的護念,都能不生退轉心,決定可以達到無上正等正覺。所以你們都應當聽信並接受我和其他佛所說的話。

19

「又,舍利子!何緣此經名為『稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門』?舍利子!由此經中稱揚讚歎無量壽佛極樂世界不可思議佛土功德,及十方面諸佛世尊為欲方便利益安樂諸有情故,各住本土現大神變說誠諦言,勸諸有情信受此法,是故此經名為『稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門』。

「又,舍利子!若善男子或善女人,或已得聞,或當得聞,或今得聞,聞是經已,深生信解;生信解已,必為如是住十方面十殑伽沙諸佛世尊之所攝受;如說行者,一切定於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉,一切定生無量壽佛極樂世界清淨佛土。是故,舍利子!汝等有情一切皆應信受領解我及十方佛世尊語,當勤精進,如說修行,勿生疑慮。

20

「舍利弗!若有人已發願、今發願、當發願,欲生阿彌陀佛國者;是諸人等,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,於彼國土若已生、若今生、若當生。是故舍利弗!諸善男子、善女人若有信者,應當發願生彼國土。

20

舍利弗よ、もし人ありて、すでに願を發し、いま願を發し、まさに願を發して、阿彌陀佛の國に生まれんと欲せば、このもろもろの人ら、みな、阿耨多羅三藐三菩提より退轉せざることをえて、かの國土において、もしはすでに生まれ、もしはいま生まれ、もしはまさに生まれん。このゆえに、舍利弗よ、もろもろの善男子・善女人にして、もし信あらば、まさに願を發して、かの國土に生まるべし。

20

“Śāriputra, if someone has already generated the aspiration, is now generating the aspiration, or will generate the aspiration, desiring to be born in Amitābha Buddha’s land, these people will attain the irreversible state of unsurpassed, complete, and perfect awakening, whether they have already been born, are now being born, or will be born in that land. Thus, Śāriputra, all virtuous men and women, if they have faith, should generate the aspiration to be born in that land.

20

舍利弗,假使有人已經發願或是正在發願、或是將要發願想往生阿彌陀佛極樂國,這些人一定能不退道心而證得無上正等正覺。已發願的必已到了極樂國;正發願的今生將到極樂國;將要發願的,末來可往生極樂國。舍利弗,善男子善女人若相信極樂國,就應該發願往生。

20

「又,舍利子!若善男子或善女人,於無量壽極樂世界清淨佛土功德莊嚴,若已發願,若當發願,若今發願,必為如是住十方面十殑伽沙諸佛世尊之所攝受;如說行者,一切定於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉,一切定生無量壽佛極樂世界清淨佛土。是故,舍利子!若有淨信諸善男子或善女人,一切皆應於無量壽極樂世界清淨佛土,深心信解,發願往生,勿行放逸。

21

「舍利弗!如我今者,稱讚諸佛不可思議功德;彼諸佛等,亦稱說我不可思議功德,而作是言:『釋迦牟尼佛能為甚難希有之事,能於娑婆國土,五濁惡世劫濁、見濁、煩惱濁、眾生濁、命濁中,得阿耨多羅三藐三菩提,為諸眾生說是一切世間難信之法。』舍利弗!當知我於五濁惡世,行此難事;得阿耨多羅三藐三菩提,為一切世間說此難信之法,是為甚難!」

21

舍利弗よ、われ、いま、諸佛の不可思議の功徳を稱讃するごとく、かの諸佛らも、また、わが不可思議の功徳を稱説して、この言をなす、『釋迦牟尼佛、よく甚難・希有の事をなしたまえり。(すなわち)よく娑婆國土の、五濁惡世の劫濁、見濁、煩惱濁、衆生濁、命濁の中において、阿耨多羅三藐三菩提をえて、もろもろの衆生のために、この、一切世間の難信の法を説きたまえり』と。

舍利弗よ、まさに知るべし。われ、五濁惡世において、この難事を行じ、阿耨多羅三藐三菩提をえて、一切世間のために、この難信の法を説けり。これを甚難(の事)とす。」

21

“Śāriputra, just as I now praise the inconceivable qualities of all the Buddhas, so too do all the Buddhas praise my inconceivable qualities, saying, ‘Śākyamuni Buddha has been able to accomplish an extremely difficult and rare deed. In the Sahā world, in the adverse age of the five degenerations: the degeneration of the eon, degeneration of views, degeneration of afflictions, degeneration of sentient beings, and degeneration of lifespan, he has been able to attain unsurpassed, complete, and perfect awakening. For the sake of all sentient beings, he teaches the Dharma that is difficult for the entire world to have faith in.’

“Śāriputra, you should know that in the adverse age of the five degenerations, I have performed this difficult deed of attaining unsurpassed, complete, and perfect awakening. To teach the Dharma that is difficult for [people] to have faith in, for the sake of the entire world, is indeed extremely difficult.”

21

舍利弗,如同此刻我在這裡稱讚許多佛不可思議的功德,這許多佛也在各自的國度裡稱讚我不可思議的功德。

他們說:釋迦牟尼佛能做極為困難很少人能做的事,他能在娑婆世界這個五濁惡世[7],包括劫濁、見濁、煩惱濁、眾生濁、命濁中,證得無上正等正覺,為所有眾生宣說一切世冒不易相信的微妙道理。

舍利弗,你要知道我在這五濁惡世之中做這種不易做的事,證得無上正等正覺為一切世間宣說這種微妙難明的道理,這實在是很難的呢!


[7] 五濁惡世:指我們所居住的娑婆世界深受五濁的不良影響。這五濁包括:(1)見濁──見解觀念不正確;(2)煩惱濁──眾生煩惱甚多;(3)眾生濁──由於見煩和煩惱濁的影響使眾生福報漸衰,苦報增加,身心不健康;(4)命濁──眾生壽命均不長;(5)劫濁──在劫濁的時代,災害很多。劫在此指時間的單位,見註解[6]。在人類的壽命於十歲至二萬歲之間,皆是劫濁時代。 

21

「又,舍利子!如我今者,稱揚讚歎無量壽佛極樂世界不可思議佛土功德;彼十方面諸佛世尊,亦稱讚我不可思議無邊功德,皆作是言:『甚奇希有!釋迦寂靜釋迦法王如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、調御士、天人師、佛世尊,乃能於是堪忍世界五濁惡時,所謂:劫濁、諸有情濁、諸煩惱濁、見濁、命濁,於中證得阿耨多羅三藐三菩提,為欲方便利益安樂諸有情故,說是世間極難信法。』是故,舍利子!當知我今於此雜染堪忍世界五濁惡時,證得阿耨多羅三藐三菩提,為欲方便利益安樂諸有情故,說是世間極難信法,甚為希有,不可思議。

「又,舍利子!於此雜染堪忍世界五濁惡時,若有淨信諸善男子或善女人,聞說如是一切世間極難信法,能生信解、受持、演說、如教修行。當知是人甚為希有,無量佛所曾種善根。是人命終定生西方極樂世界,受用種種功德莊嚴清淨佛土大乘法樂,日夜六時親近供養無量壽佛,遊歷十方供養諸佛,於諸佛所聞法受記,福慧資糧疾得圓滿,速證無上正等菩提。」

22

佛說此經已,舍利弗及諸比丘,一切世間天、人、阿修羅等,聞佛所說,歡喜信受,作禮而去。

22

佛、この經を説きおわるや、舍利弗およびもろもろの比丘、一切世間の天・人・阿修羅等、佛の説きたまいしところを聞きて、歡喜信受して、禮をなして去りぬ。

22

When the Buddha had delivered this sūtra, Śāriputra and all the bhikṣus, the gods, humans, and demigods (asuras) of the entire world, heard what the Buddha had said, rejoiced and accepted it with faith, paid respect to the Buddha, and departed.

22

釋迦牟尼佛說完了法後,舍利弗和佛陀常隨弟子比丘以及一切世間的天、人、阿修羅等,聽了佛陀的話,都很歡喜、相信佛陀的指示,對佛頂禮而去。

22

時,薄伽梵說是經已。尊者舍利子等諸大聲聞,及諸菩薩摩訶薩眾,無量天、人、阿素洛等,一切大眾聞佛所說皆大歡喜信受奉行。

23

佛說阿彌陀經

23

佛の説きたまいし阿彌陀經

23
23
23

稱讚淨土佛攝受經

24

無量壽佛 說往生淨土呪:

24
24
24
24
25

南無阿彌多婆夜 哆他伽哆夜 哆地夜他 阿彌唎(上聲)都婆毘 阿彌唎哆 悉耽婆毘 阿彌唎哆 毘迦蘭哆 伽彌膩 伽伽那 抧多迦隸 莎婆訶

25
25
25
25
26

誦此呪者,阿彌陀佛常住其頂,命終之後任運往生。

26
26
26
26
27

龍樹菩薩願生安養,夢感此呪。

27
27
27
27
28

耶舍三藏誦此呪,天平寺銹法師從耶舍三藏口受此呪。其人云:「經本外國不來。受持呪法,日夜六時各誦三七遍;晨夜澡漱,嚼楊枝,然香火,於形象前跪,合掌誦三七遍。日日恒爾,即滅四重、五逆、十惡,謗方等罪悉得除滅。現在不為一切諸邪鬼神之所惱亂,命終之後任運往生阿彌陀國。何況晝夜受持誦讀功德不可思議!」

28
28
28
28
29

佛說阿彌陀經卷第一

29
29
29
29
版本資訊

【典籍資訊】大正新脩大藏經第 12 冊 No. 366《佛說阿彌陀經》

【版本記錄】發行日期:2019-04-15

【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯

【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,摩訶工作室提供新式標點,張革豐大德提供新式標點重校

【版權宣告】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】

版本資訊
版本資訊

Chinese translation revised by Bhikṣuṇī Thubten Damcho based on translations by Fo Guang Shan International Translation Center (2016), the Numata Center for Buddhist Translation and Research (2003), and Luis O. Gomez (1996).  

版本資訊
版本資訊

【典籍資訊】大正新脩大藏經第 12 冊 No. 367《稱讚淨土佛攝受經》

【版本記錄】發行日期:2019-04-15

【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯

【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,摩訶工作室提供新式標點

【版權宣告】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】